You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pt_BR/messages/koffice/kofficefilters.po

2174 lines
62 KiB

# Tradução de kofficefilters.po para Brazilian Portuguese
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006, 2007.
# tradução de kofficefilters.po para Brazilian portuguese
# Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-02 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-14 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/koffice/kofficefilters/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastião Guerra"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080
msgid "All Images"
msgstr "Todas Imagens"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
msgid "Cannot export images in %1.\n"
msgstr "Não é possível exportar as imagens em %1.\n"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96
msgid "JPEG Export Options"
msgstr "Opções de Exportação de JPEG"
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
msgid ""
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
msgstr ""
"A imagem está usando um espaço de cores não suportado. Converta-o por favor "
"para o RGB/Alpha de ponto flutuante de 16 bits antes de o salvar no formato "
"OpenEXR."
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "É necessária uma senha para ler esse PDF"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opções de Importação do PDF"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: chalk/png/kis_png_export.cpp:69
msgid "PNG Export Options"
msgstr "Opções de Exportação de PNG"
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
msgid ""
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
msgstr ""
"Não é possível converter arquivos RAW, porque não foi possível iniciar o "
"executável 'dcraw'."
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
msgstr "Erro: o 'dcraw' não consegue carregar esta imagem. Mensagem: "
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
msgid "TIFF Export Options"
msgstr "Opções de Exportação de TIFF"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33
msgid "EPS Export"
msgstr "Exportar EPS"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41
msgid "PostScript level 1"
msgstr "PostScript nível 1"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript nível 2"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript nível 3"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45
msgid "Export hidden layers"
msgstr "Exportar camadas ocultas"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
#: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
#: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "Failed to write file."
msgstr "Falha ao gravar arquivo."
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
msgid "BMP Export Error"
msgstr "Erro de Exportação de BMP"
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
msgid "JPEG Export Error"
msgstr "Erro de Exportação de JPEG"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57
#: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
msgid "Failed to read data."
msgstr "Falha ao ler dados."
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Export Error"
msgstr "Erro de Exportação"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71
#: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Malformed XML data."
msgstr "Má formação de dados XML."
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
msgid "MNG Export Error"
msgstr "Erro de Exportação de MNG"
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "PNG Export Error"
msgstr "Erro de exportação PNG"
#: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72
#: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62
#: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93
#: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91
msgid "SVG Export Error"
msgstr "Erro de exportação SVG"
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
msgid "Xbm Export Error"
msgstr "Erro de Exportação de XBM"
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
msgid "Xpm Export Error"
msgstr "Erro de Exportação de XPM"
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64
#: kformula/latex/latexexport.cpp:71
msgid "LaTeX Export Error"
msgstr "Erro de exportação do LaTeX"
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71
msgid "MathML Export Error"
msgstr "Erro de Exportação do MathML"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57
msgid "Unable to open output file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída."
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Erro de Importação do MathML"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
#, c-format
msgid "Failed to open input file: %1"
msgstr "Falha ao abrir arquivo de entrada: %1"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86
msgid ""
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erro de análise no arquivo %4 MathML na linha %1, coluna %2\n"
"Mensagem de erro: %3"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
msgid "Failed to write formula."
msgstr "Falha ao gravar fórmula."
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:43
msgid "PNG Export Filter Parameters"
msgstr "Parâmetros do Filtro de Exportação PNG"
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:202
msgid "Height (%)"
msgstr "Altura (%)"
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:204
msgid "Width (%)"
msgstr "Largura (%)"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
msgid "Export to Image"
msgstr "Exportar para Imagem"
#: kpresenter/kword/kprkword.cpp:95
msgid "Slide Title"
msgstr "Título do Slide"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recomendado ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Local ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Outro ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
msgid "Currency"
msgstr "Monetário"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Número com Vírgula Decimal"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Número com Ponto Decimal"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Por favor verifique os intervalos que você especificou. O valor inicial deve "
"ser menor que o valor final."
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar codificação: %1"
#: kspread/csv/csvexport.cpp:310
msgid "<SHEETNAME>"
msgstr "<NOMEDAFOLHA>"
#: kspread/csv/csvimport.cpp:93
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
msgstr ""
"O filtro CSV não consegue abrir o arquivo de entrada - por favor relate isto."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63
msgid "File format is not supported."
msgstr "Formato de arquivo não suportado."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69
msgid "Could not read from file."
msgstr "Não foi possível ler do arquivo."
#: kspread/html/exportdialog.cpp:36
msgid "Export Sheet to HTML"
msgstr "Exportar planilha para HTML"
#: kspread/html/exportdialog.cpp:46
msgid "Recommended: UTF-8"
msgstr "Recomendado: UTF-8"
#: kspread/html/exportdialog.cpp:47
msgid "Locale (%1)"
msgstr "Locale (%1)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154
msgid "Cant find sheet"
msgstr "Não foi possível encontrar a planilha"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
msgstr "Sua consulta era inválida ou não era uma consulta SELECT"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223
msgid "Error executing query"
msgstr "Erro ao executar a consulta"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129
msgid "No file specified"
msgstr "Nenhum arquivo especificado"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar conexão"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144
msgid "Error connecting to database"
msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151
msgid "Error using database"
msgstr "Erro ao usar o banco de dados"
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016
msgid "Page "
msgstr "Página "
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
msgstr "O arquivo parece estar corrompido. Pulando uma tabela."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469
msgid "Skipping a table."
msgstr "Pulando uma tabela."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598
msgid ""
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
"the document?"
msgstr ""
"Este documento foi criado com a versão '%1' do OpenOffice.org. Este filtro "
"foi escrito para a versão 1.0. Ler este arquivo pode causar comportamentos "
"estranhos, travamentos ou exibição incorreta dos dados. Você deseja continar "
"convertendo o documento?"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600
msgid "Unsupported document version"
msgstr "Versão do documento não suportada"
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:133
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo com o filtro QPRO - por favor relate isto."
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:246
msgid ""
"Unable to open password protected files.\n"
"The password algorithm has not been published"
msgstr ""
"Não é possível abrir arquivos protegidos com senhas.\n"
"O algoritmo utilizado não é público"
#: kword/abiword/ImportField.cpp:29
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Footnote %1"
msgstr "Nota de rodapé %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Picture %1"
msgstr "Figura %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabela %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Table %3, row %1, column %2"
msgstr "Tabela %3, linha %1, coluna %2"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640
msgid ""
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao analisar o arquivo AbiWord.\n"
"Na linha: %1, coluna %2\n"
"Mensagem de erro: %3"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
msgid "AbiWord Import Filter"
msgstr "Filtro de Importação AbiWord"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Main Text Frameset"
msgstr "Conjunto de Quadros de Texto Principal"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828
#, c-format
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
msgstr "Um erro ocorreu durante o carregamento do arquivo AbiWord: %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843
msgid "Unable to save document information."
msgstr "Não foi possível salvar informações do documento."
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
msgid "Unable to save main document."
msgstr "Não foi possível salvar o documento principal."
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
msgstr "Filtro de Exportação de Texto Plano do KWord"
#: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
msgstr "Filtro de Importação de Texto Plano do KWord"
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41
msgid "KWord's HTML Export Filter"
msgstr "Filtro de Exportação de HTML do KWord"
#: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento Sem Título"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48
msgid "Latex Import Filter Parameters"
msgstr "Parâmetro do Filtro de Importação Latex"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Document Style"
msgstr "Estilo do Documento"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Latex style"
msgstr "Estilo Latex"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77
#, no-c-format
msgid "KWord style"
msgstr "Estilo KWord"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98
msgid "latin1"
msgstr "latin1"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de Documento"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120
msgid "Embedded document"
msgstr "Documento embutido"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282
msgid ""
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao analisar o arquivo KWord.\n"
"Na linha: %1, coluna %2\n"
"Mensagem de erro: %3"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284
msgid "KWord Export Filter Library"
msgstr "Biblioteca do Filtro de Exportação KWord"
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Cabeçalho das Páginas Pares"
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Cabeçalho das Páginas Ímpares"
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Rodapé das Páginas Pares"
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Rodapé das Páginas Ímpares"
#: kword/msword/conversion.cpp:388
msgid "First Page Header"
msgstr "Cabeçalho da 1ª Página"
#: kword/msword/conversion.cpp:390
msgid "First Page Footer"
msgstr "Rodapé da 1ª Página"
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Nota de Fim %1"
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Nota de Rodapé %1"
#: kword/msword/document.cpp:355
msgid ""
"_: Table_Name Cell row,column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 Célula %2,%3"
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Figura %1"
#: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
msgstr "Filtro de Importação do MS Write do KWord"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table %1"
msgstr "Tabela %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table Frame %1"
msgstr "Quadro de Tabela %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588
msgid ""
"_: Pseudo-author for annotations\n"
"KWord 1.3"
msgstr "KWord 1.3"
#: kword/oowriter/conversion.cpp:106
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: kword/oowriter/conversion.cpp:110
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Conjunto de Quadros de Texto Principal"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Body Frameset #%1"
msgstr "Corpo do Conjunto de Quadros #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Header Frameset #%1"
msgstr "Cabeçalho do Conjunto de Quadros #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:31
#, c-format
msgid "Footer Frameset #%1"
msgstr "Rodapé do Conjunto de qQuadros #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:119
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Texto do Conjunto de Quadros %1"
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
msgid "KWord's PDF Import Filter"
msgstr "Filtro de Importação PDF do KWord"
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
msgid "Page Selection"
msgstr "Seleção de Página"
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
msgid "All (%1 pages)"
msgstr "Todas (%1 páginas)"
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
msgid "Import images"
msgstr "Importar imagens"
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
msgid "\"Smart\" mode"
msgstr "Modo \"Inteligente\""
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
msgid ""
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
msgstr ""
"Remove retornos e hífens no fim da linha. Também tenta computar o "
"alinhamento do parágrafo. Observe que a disposição de algumas páginas podem "
"ser perdidas."
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
msgid "PDF Import"
msgstr "Importar PDF"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
msgid "First pass: page #%1..."
msgstr "Primeira passada: página #%1..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
msgid "Second pass: page #%1..."
msgstr "Segunda passada: página #%1..."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
msgstr "O arquivo não pode ser carregado, assim ele não pode ser aberto."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
msgid "KWord's RTF Import Filter"
msgstr "Filtro de Importação RTF do KWord"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
msgstr ""
"O arquivo não pode ser carregado, pois ele não parece ser um documento RTF."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370
msgid ""
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
msgstr ""
"O documento não pode ser carregado, pois ele não parece seguir a sintaxe RTF."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386
msgid ""
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
msgstr ""
"O documento RTF (do inglês, Formato de Texto Rico) possui um número de "
"versão não esperado: %1. Continuar pode resultar em erros de conversão: Você "
"deseja continuar?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405
msgid ""
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"O documento PWD (do inglês, Formato de Texto Rico para Dispositivos "
"Portáteis) possui um número de versão não esperado: %1. Continuar pode "
"resultar em erros de conversão: Você deseja continuar?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424
msgid ""
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"O documento URTF (do inglês, Formato de Texto Rico em Unicode) possui um "
"número de versão não esperado: %1. Continuar pode resultar em erros de "
"conversão: Você deseja continuar?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
"%1."
msgstr ""
"O documento RTF não pode ser carregado, pois ele possui uma primeira palavra "
"chave não esperada: \\%1."
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
msgid "Export Filter Parameters"
msgstr "Parâmetros do Filtro de Exportação"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
msgid "Width (%):"
msgstr "Largura (%):"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
msgid "Height (%):"
msgstr "Altura (%):"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export XSLT Configuration"
msgstr "Configuração de Exportação XSLT"
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir Documento"
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54
msgid "Import XSLT Configuration"
msgstr "Configuração de Importação XSLT"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
#, no-c-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Esta configuração define quanta informação é perdida durante a compressão"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#, no-c-format
msgid "Smallest"
msgstr "Menor"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Pr&ogressive"
msgstr "Pr&ogressivo"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
msgstr "Usar o modo progressivo ao publicar na Internet"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>O modo progressivo é útil se pretender publicar a sua imagem na Internet."
"<br>\n"
"Ativar o modo progressivo, fará com que a imagem seja mostrada no navegador, "
"mesmo durante a transferência.</p>"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Dots/inch"
msgstr "Pontos/polegada"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "&All pages"
msgstr "Tod&as as páginas"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primeira página"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "&Selection of page"
msgstr "&Seleção da página"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
#, no-c-format
msgid "Options of Your PNG"
msgstr "Opções do Seu PNG"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
#, no-c-format
msgid "Compress:"
msgstr "Comprimir:"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ajusta o tempo de compressão. Uma melhor compressão leva mais tempo.\n"
"<br>Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado.</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
msgstr "Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajusta o tempo de compressão. Uma melhor compressão leva mais tempo.\n"
"<br>Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado.</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
#, no-c-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelaçamento"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
#, no-c-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
msgstr "Usar o entrelaçamento ao publicar na Internet"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>O entrelaçamento é útil se pretender publicar a sua imagem na Internet."
"<br>\n"
"Ativar o entrelaçamento, fará com que a imagem seja mostrada no navegador, "
"mesmo durante a transferência.</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
#, no-c-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Armazenar o canal 'alfa' (transparência)"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Desative para obter arquivos menores, se a sua imagem não tiver transparência"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>O formato PNG (Portable Network Graphics) permite guardar a transparência "
"da sua imagem, salvando um canal de 'alfa'.\n"
"Você poderá desativar a opção se não estiver usando transparências e quiser "
"tornar o arquivo resultante menor.<br>Recomenda-se sempre salvar o canal "
"'alfa'.</p>"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Update Preview"
msgstr "At&ualizar Previsão"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuração de Cores"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Blackpoint:"
msgstr "Ponto preto:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
#, no-c-format
msgid "Red multiplier:"
msgstr "Multiplicador de vermelho:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
#, no-c-format
msgid "Blue multiplier:"
msgstr "Multiplicador de azul:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
#, no-c-format
msgid "Brightness. 1.0 is default"
msgstr "Brilho. O valor padrão é 1,0."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
#, no-c-format
msgid "&White Balance"
msgstr "&Balanceamento de Branco"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
#, no-c-format
msgid "White card in sunlight"
msgstr "Cartão branco ao sol"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
"on a white card photographed in sunlight."
msgstr ""
"Balanceamento de cores automático. Por padrão, usa-se um balanceamento de "
"uma cor fixa com base num cartão branco fotografado com luz do sol."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:174
#, no-c-format
msgid "From camera"
msgstr "Da câmera"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
msgstr ""
"\n"
" Usa o balanceamento de cores definido pela máquina. Se isto não puder ser "
"encontrado, o 'dcraw' imprime um aviso e volta ao estado padrão. "
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:188
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:198
#, no-c-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espaço de cores"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Document mode"
msgstr "Modo de &documento"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:220
#, no-c-format
msgid "&RGB"
msgstr "&RGB"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:233
#, no-c-format
msgid "Channel Depth"
msgstr "Profundidade do Canal"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:253
#, no-c-format
msgid "&16 bits per channel"
msgstr "&16 bits por canal"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:264
#, no-c-format
msgid "&8 bits per channel"
msgstr "&8 bits por canal"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
msgstr "&Interpolar o RGB como quatro cores"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
msgstr ""
"Interpola o RGB como quatro cores. Isto borra um pouco a imagem, mas elimina "
"os padrões de malha 2x2."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:332
#, no-c-format
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
msgstr "Recortar as cores para evitar pontos rosas"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:338
#, no-c-format
msgid ""
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
"unclipped."
msgstr ""
"Por padrão, o 'dcraw' recorta todas as cores para evitar tons rosa nas áreas "
"claras. Combine esta opção com o '-b 0.25' para deixar os dados da imagem "
"completamente sem recortes."
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:380
#, no-c-format
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
msgstr "Usar as cores em bruto da máquina, não o sRGB"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
#, no-c-format
msgid "Options of Your TIFF"
msgstr "Opções do seu TIFF"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
#, no-c-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opções do TIFF"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
#, no-c-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Tipo de compressão:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, no-c-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compressão DCT do JPEG"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, no-c-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflação (ZIP)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, no-c-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
#, no-c-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
#, no-c-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "RLE Huffman Modificado do CCITT"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 3"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 4"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, no-c-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
#, no-c-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Previsor:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
#, no-c-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciação Horizontal"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, no-c-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciação Horizontal de Ponto Flutuante"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
msgstr ""
"Se usar um previsor, você poderá melhorar a compressão (principalmente no "
"LZW e na deflação)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
#, no-c-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Guardar o &canal 'alfa' (transparência)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
msgstr ""
"Desative para obter arquivos menores, se a sua imagem não for transparente"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>O formato PNG (Portable Network Graphics) permite guardar a transparência "
"da sua imagem, salvando um canal de 'alfa'.\n"
"Você poderá desativar a opção se não estiver usando transparências e quiser "
"tornar o arquivo resultante menor.<br>Recomenda-se sempre salvar o canal "
"'alfa'.</p>"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
#, no-c-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Planificar a &imagem"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Esta opção irá reunir todas as camadas. É aconselhável assinalar esta opção, "
"caso contrário as outras aplicações poderão não ser capazes de ler o seu "
"arquivo corretamente."
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
#, no-c-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opções de Compressão do JPEG"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
#, no-c-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opções de Compressão da Deflação"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Opções da Codificação de Fax CCITT Grupo 3"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, no-c-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Modo de fax:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, no-c-format
msgid "No RTC"
msgstr "Sem RTC"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
#, no-c-format
msgid "No EOL"
msgstr "Sem EOL"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
#, no-c-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opções de Compressão da Pixar Log"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Área a exportar:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "PPP da Imagem:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
msgstr "Configura a resolução da imagem resultante"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Margin (Pixels):"
msgstr "Margem (Pixels):"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "72"
msgstr "72"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "96"
msgstr "96"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "150"
msgstr "150"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "600"
msgstr "600"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "720"
msgstr "720"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "1200"
msgstr "1200"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Objects on Page"
msgstr "Área dos Objetos"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Complete Page"
msgstr "Página Completa"
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
#, no-c-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e Vírgula"
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulação"
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "&Quota de texto:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalos"
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "para"
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importar linhas:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importar colunas:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
#, no-c-format
msgid "End of Line"
msgstr "Fim da Linha"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
#, no-c-format
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
msgstr "Estilo &UNIX (recomendável; somente 'line feed')"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
msgstr "Estilo &Windows ('carriage return' e 'line feed')"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
#, no-c-format
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
msgstr "Estilo &MacOS (somente 'carriage return')"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Sheets"
msgstr "Planilhas"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Planilhas Disponíveis"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Select sheets to export:"
msgstr "Seleciona as folhas para exportar:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Delimiter Line"
msgstr "Linha Delimitadora"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
#, no-c-format
msgid "********<SHEETNAME>********"
msgstr "********<NOMEDAPLANILHA>********"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
#, no-c-format
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
msgstr "<NOMEDAPLANILHA> é substituído pelo nome da próxima planilha."
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Print delimiter line above every sheet"
msgstr "Imprimir linha delimitadora após cada planilha"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
#, no-c-format
msgid "Cells"
msgstr "Células"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Cotas:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
#, no-c-format
msgid "Export selection only"
msgstr "Esportar somente seleção"
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Codificação:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
msgstr ""
"Com esta opção, você pode definir a codificação do arquivo HTML. A "
"codificação recomendada (UTF8) é selecionada por padrão."
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Seleção de Folha"
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar &Tudo"
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Click here to select all sheets in the list."
msgstr "Clique aqui para selecionar todas as folhas da lista."
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Desele&ct All"
msgstr "&Desmarcar Tudo"
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use &separate files for each table"
msgstr "Usar arquivos &separados para cada tabela"
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
msgstr ""
"Esta opção fará com que o filtro de exportação HTML gere uma nova página "
"para cada folha. Se você desabilitar esta opção, todas as folhas serão "
"gravadas em uma página."
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use &default style"
msgstr "Usar estilo pa&drão"
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
msgstr ""
"Selecione esta opção para usar as fontes e cores padrão na página HTML."
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Use &external stylesheet:"
msgstr "Usar folha d&e estilo externa:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
"can select or type on in the field below."
msgstr ""
"Selecione esta opção para especificar uma folha de estilo separada para a "
"página HTML. Você pode selecionar ou digitar esta folha no campo abaixo."
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
msgstr ""
"Neste campo você poderá indicar um URL para a sua folha de estilo. É "
"possível fazer referência a uma folha de estilo no seu disco ou na Internet."
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Use &borders"
msgstr "Usar &bordas"
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
msgstr ""
"Use esta opção para habilitar ou desabilitar as bordas ao redor das células."
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Pi&xels between cells:"
msgstr "Pi&xels entre as células:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
msgstr ""
"Use esta opção para definir quantos pixels devem existir entre as células. "
"Este efeito é melhor visualizado se você marcar também a opção <b>Usar "
"bordas</b>."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
msgstr "Filtro de Importação de Kexi do KSpread"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid ""
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
"have currently selected."
msgstr ""
"A janela Inserir Calendário lhe permite configurar datas do calendário que "
"você deseja inserir. Quando você tiver escolhido as datas desejadas, "
"simplesmente pressione o botão Inserir para inserir o calendário na "
"planilha, a partir da célula que estiver atualmente selecionada."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Table/Query"
msgstr "Tabela/Consulta"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Custom quer&y"
msgstr "Con&sulta personalizada"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Data Conversion"
msgstr "Conversão de Dados"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Let KSpread choose"
msgstr "Deixar o KSpread esco&lher"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Text (faster)"
msgstr "Texto (mais rápida)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
msgstr "Inserir o calendário na célula atualmente selecionada."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
msgstr ""
"Um novo calendário será inserido a partir da célula atualmente selecionada."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Don't insert a calendar."
msgstr "Não inserir um calendário."
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
"operation."
msgstr ""
"Sai da janela e não insere um calendário. Use isto para cancelar esta "
"operação."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
#, no-c-format
msgid "Latex Export Filter Configuration"
msgstr "Configuração do Filtro de Exportação Latex"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
#, no-c-format
msgid "Independent document"
msgstr "Documento independente"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
#, no-c-format
msgid "The document will be able to be compiled alone."
msgstr "O documento será capaz de ser compilado sozinho."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a full latex document since all the "
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
"commands."
msgstr ""
"O documento será gerado como um documento completo latex uma vez que todas "
"as inclusões serão geradas antes dos comandos \\begin[documento} e "
"\\end{documento}."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
#, no-c-format
msgid "Document to include"
msgstr "Documentos para incluir"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
#, no-c-format
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
msgstr "Não gerar tanto o cabeçalho latex como o ambiente do documento."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
"little files for each chapter of your document."
msgstr ""
"O documento será gerado como documento latex que será incluído no documento "
"latex principal. Isto lhe permitirá gerar diversos pequenos arquivos para "
"cada capítulo do seu documento."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
#, no-c-format
msgid "Document class:"
msgstr "Classe do documento:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
#, no-c-format
msgid "Default font size:"
msgstr "Tamanho padrão de fonte:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
#, no-c-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
#, no-c-format
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
#, no-c-format
msgid "Pictures"
msgstr "Figuras"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
#, no-c-format
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
msgstr "Este diretório conterá as figuras .eps do seu documento."
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
#, no-c-format
msgid "Convert the pictures"
msgstr "Converter as figuras"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
#, no-c-format
msgid "Pictures directory:"
msgstr "Diretório de figuras:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
#, no-c-format
msgid "Export informations about author"
msgstr "Exportar informações sobre o autor"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
#, no-c-format
msgid "Add a table of content"
msgstr "Adicionar um índice"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
#, no-c-format
msgid "Don't export"
msgstr "Não exportar"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
#, no-c-format
msgid "Export notes in comments"
msgstr "Exportar notas em comentários"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
#, no-c-format
msgid "Export notes in margin notes"
msgstr "Exportar notas em notas de margem"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "Plain Text Export Dialog"
msgstr "Diálogo de Exportação de Texto Plano"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "Plain Text Import Dialog"
msgstr "Diálogo de Importação de Texto Plano"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
#, no-c-format
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fim do Parágrafo"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
#, no-c-format
msgid "&As is: At the end of line"
msgstr "C&omo está: No fim da linha"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
msgstr "&Sentença: Se o fim da linha é o fim da sentença"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
#, no-c-format
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
msgstr "&Método Antigo: Se a linha está vazia ou possui menos de 40 caracteres"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "HTML Export Dialog"
msgstr "Diálogo de Exportação HTML"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
#, no-c-format
msgid "&HTML 4.01"
msgstr "&HTML 4.01"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
msgstr "HTML 4.01 (Para agentes de usuário HTML mais antigos) "
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
#, no-c-format
msgid "&XHTML 1.0"
msgstr "&XHTML 1.0"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0"
msgstr "XHTML 1.0"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
#, no-c-format
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
msgstr "&Leve: Converter para (X)HTML restrito"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
"with limited capabilities)"
msgstr ""
"Converte principalmente a estrutura do documento (Recomendado para exportar "
"navegadores com capacidades limitadas)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
msgstr "&Básico: converte para o (X)HTML transitório "
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
"exporting to older browsers)"
msgstr ""
"Converte a maioria do documento (Recomentado ao re-importar no KWord ou para "
"exportar para navegadores mais antigos)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
msgstr "&Melhorado: converte para (X)HTML com CSS "
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
"to other modern word processors or to modern browsers)"
msgstr ""
"Converte tão bem quanto possível o documento do KWord (Recomendado ao "
"exportar para um processador de texto mais moderno ou para navegadores "
"modernos)."
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
#, no-c-format
msgid "Use external CSS sheet:"
msgstr "Usar folha de estilho CSS externo:"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
#, no-c-format
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
msgstr "Digite a localização do arquivo CSS neste campo"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "MS Write Import Dialog"
msgstr "Diálogo de Importação do MS Write"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr "C&odificação"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
"(CP 1252), if unsure."
msgstr ""
"Selecione a codificação do documento do Write.<br><br>Tente a Codificação "
"Padrão (CP 1252), se não tiver certeza."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Other encoding:"
msgstr "&Outra codificação:"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
msgstr "Co&dificação padrão (CP 1252)"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
msgstr ""
"A maioria dos documentos do Write são gravados nesta codificação (também "
"conhecida por windows-1252).<br><br>Selecione-a se não tiver certeza."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
msgstr ""
"Estas opções avançadas permitem ao usuário afinar a importação da informação "
"de formatação. Elas tentam compensar as diferenças entre o KWord e o MS "
"Write adicionando mais alguma informação extra de formatação (não encontrada "
"no documento original), para tentar fazer com que o documento importado se "
"pareça o máximo possível com o original.<br><br>É seguro usar os valores "
"padrão, se não tiver certeza."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
#, no-c-format
msgid "Compensate for &linespacing differences"
msgstr "Compensar as diferenças de espaços entre &linhas"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
"paragraph."
msgstr ""
"Tentar simular o espaçamento entre linhas do Write adicionando alguns "
"espaços antes de cada parágrafo."
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enable &image positioning"
msgstr "Ativar o posicionamento das &imagens"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Use paragraph indentation to position images."
msgstr "Usa a indentação do parágrafo para posicionar as imagens."
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Common xslt Files"
msgstr "Arquivos Comuns xslt"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "Personal xslt Files"
msgstr "Arquivos Pessoais xslt"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções do TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avançado"