You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sk/messages/koffice/kchart.po

1911 lines
52 KiB

# translation of kchart.po to Slovak
# Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
# Branislav Gajdos <brian@linuxee.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>,2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Peter Adamka <peter.adamka@gamo.sk>, 2007.
# Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 1998-2001,2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Peter Adamka, Jozef Káčer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, peter.adamka@gamo.sk, quickparser@gmail.com"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Importovať dáta"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Odporúčané ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Locale ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Iné ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Číslo s desatinnou čiarkou"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Číslo s desatinnou bodkou"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Skontrolujte prosím rozsahy, ktoré ste určili. Počiatočná hodnota musí byť "
"nižšia než konečná."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Nemôžem nájsť kódovanie: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Na tejto stránke si môžete vybrať obrázok, ktorý bude zobrazený za grafom. "
"Môžete tiež určiť, či obrázok má byť zmenšený, zväčšený, v strede alebo ako "
"dlaždice."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "Farba &pozadia:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Tu nastavujete farbu, ktorou bude nakreslené pozadie grafu."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Z tohto listu si môžete vybrať obrázok na pozadie. Obsahuje nainštalované "
"obrázky pre pozadie pracovného prostredia KDE. Ak ste nenašli to, čo ste "
"hľadali, tak mažete vybrať iný obrázok kliknutím na tlačidlo "
"<i>Prehľadávať</i>"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Prehľadávať..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre výber obrázku, ktorý sa nenachádza v liste. "
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Tento priestor zobrazuje aktuálne vybraný obrázok pozadia. Obrázok bude "
"zväčšený alebo zmenšený a preto mať aj iný pomer strán než originál."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Nastavenie tapety"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr "V tomto okne môžete nastaviť ako bude obrázok na pozadí zobrazený."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intenzita %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, o koľko bude obrázku zvýšený jas tak aby to príliš nerušilo."
"<br>Každý obrázok požaduje iné nastavenie, ale 25% je pre začiatok veľmi "
"dobré."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Roztiahnuť"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, obrázok bude roztiahnutý na celú označenú oblasť. "
"Pomer strán bude upravený tak, aby odpovedal rozmerom oblasti."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Škála"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Ak zaškrtnete túto voľbu, obrázok bude pokrývať roztiahnutý na celý priestor "
"grafu. Pomer strán sa ale zachová a použije sa ten rozmer, ktorý dosiahne "
"veľkosť grafu ako prvý."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "V strede"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Ak zaškrtete túto voľbu, obrázok bude v strede vybranej oblasti. Ak je "
"obrázok väčší ako oblasť, bude zobrazená len stredná časť obrázka."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Dlaždice"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Ak zaškrtete túto voľbu, obrázok bude použitý ako dlaždice pozadia. Ak je "
"obrázok väčší ako vybraná oblasť, bude zobrazená iba pravá horná časť "
"obrázka."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Vonkajšia oblasť"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Vnútorná oblasť"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Hlavička+Titulok+Podtitulok"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Pätičky"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Dáta+Osi+Legenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Dáta+Osi"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Dáta"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Ľavá os"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Dolná os"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Pravá os"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Hlavička A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Hlavička B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Hlavička C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Titulok A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Titulok B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Titulok C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Podtitulok A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Podtitulok B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Podtitulok C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Pätička 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Pätička 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Pätička 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Pätička 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Pätička 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Pätička 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Pätička 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Pätička 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Pätička 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Na tejto stránke mažete určiť farby pre váš zobrazený graf.Každá časť grafu "
"môže mať inú farbu."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "Farba čia&ry:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Toto je farba, ktorá sa použije na kreslenie čiar (osí)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Farba &mriežky:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť farbu, ktorá sa použije pre mriežku v grafe. Samozrejme "
"táto voľba bude mať efekt iba vtedy, ak mate povolené zobrazenie mriežky."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Farba titulku &X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "Táto farba sa použije na zobrazenie popisu X (horizontálnej) osi."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Farba titulku &Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Táto farba sa použije na zobrazenie popisu Y (vertikálnej) osi."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Farba titulku Y (2. os):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Táto farba sa použije na zobrazenie popisu druhej Y (vertikálnej) osi.Toto "
"má efekt, iba ak graf má aj druhú Y os."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Farba návestia X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť farbu, ktorá sa použije na označenie X (horizontálnej) osi"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Farba návestia Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť farbu, ktorá sa použije na označenie Y (vertikálnej) osi"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Farba návestia Y (2. os):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť farby, ktorá sa použije na zobrazenie označenia druhej Y "
"(vertikálnej) osi. Samozrejme, toto má efekt, iba ak graf má dve vertikálne "
"osi"
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Farba osi X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť farbu, ktorá sa použije na označenie X (horizontálnej) osi"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Farba osi Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť farbu, ktorá sa použije na označenie Y (vertikálnej) osi"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Farba osi Y (2. os):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť farby, ktorá sa použije na zobrazenie označenia druhej Y "
"(vertikálnej) osi. Samozrejme, toto má efekt, iba ak graf má dve vertikálne "
"osi"
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Farba nulovej osi X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť farby, ktorá sa použije na zobrazenie nulovej "
"X(horizontálnej) osi. Samozrejme, toto má efekt, iba ak je nastavenie "
"súradníc s nulovou osou."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Farba nulovej osi Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť farbu, ktorá sa použije na označenie nulovej Y "
"(vertikálnej) osi"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Farba nulovej osi Y (2. os):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť farby, ktorá sa použije na zobrazenie označenia druhej "
"nulovej Y (vertikálnej) osi. Samozrejme, toto má efekt, iba ak graf má dve "
"vertikálne osi"
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Vyberte riadok/stĺpce v zozname naľavo a zmente jeho farbu pomocou tohto "
"tlačidla."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Série %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "HCL Štýl"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Zrušiť spojenie"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Pripojiť"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Nastavenia grafu"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Dáta"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Hlaviča/Pätička"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Farby"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "P&ísmo"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Stĺpec"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Čia&ra"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Koláčový graf"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Koláčový graf s údajmi"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polárny"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Osi"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&Podtyp grafu"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Oblasť dát"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Oblasť:"
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Prvý riadok ako popis"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Prvý stĺpec ako popis"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Formát dát"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Dáta sú v riadkoch"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Dáta sú v stĺpcoch"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Konfiguračná stránka sa môže použiť na výmenu interpretácie riadkov a "
"stĺpcov."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Štandardne sa jeden riadok považuje za množinu dát a každý stĺpec obsahuje "
"individuálne hodnoty série dát. Toto nastavuje dáta v riadku vo vašom grafe."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, aby každý stĺpec obsahova jednu množinu dát. Pamätajte "
"na to, že hodnoty nie sú v skutočnosti zamenené, ale iba ich interpretáciou."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "KChart Editor dát"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# Riadky: "
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# Stĺpce: "
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nastaví počet riadkov v dátovej tabuľke.</b><br><br>Každý riadok "
"reprezentuje jednu množinu dát.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Počet aktívnych dátových riadkov"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nastaví počet stĺpcov v dátovej tabuľke.</b><br><br>Počet stĺpcov "
"určuje počet dátových hodnôt v každej množine dát (riadku).</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Počet aktívnych dátových stĺpcov"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Tabuťka dát grafu."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Táto tabuľka obsahuje dáta pre graf.<br><br> Každý riadok je jedna dátová "
"množina hodnôt. Názov takej množiny dát je možné zmeniť v hlavičke stĺpca "
"(naľavo) tabuľky. V riadkovom diagrame je každý riadok jedným riadkom. V "
"kruhom diagrame je každý riadok jeden výrez.<br><br> Každý stĺpec "
"reprezentuje jednu hodnotu každej množiny dát. Tak ako pri riadkochtiež "
"môžete zmeniť názov každej hodnoty v hlavičkách stĺpcov (hore) tabuľky. V "
"stĺpcovom diagrame počet stĺpcov určuje počet množin hodnôt. V kruhovom "
"diagrame je každý stĺpec jeden kruh.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Vložiť riadok"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Zmazať riadok"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Vložiť stĺpec"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Zmazať stĺpec"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Chystáte sa skrátiť dátovú tabuľku a odstrániť niektoré hodnoty. To vedie k "
"strate existujúcich dát v tabuľke a hlavičkách.\n"
"\n"
"Táto správa sa znovu nezobrazí ak kliknite na Pokračovať"
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Názov stĺpca"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Napíšte nový názov stĺpca:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Názov riadku"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Napíšte nový názov riadku:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Písmo..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Vyberte položku v zozname vyššie a kliknite na toto tlačidlo pre zobrazenie "
"dialógu písiem KDE, aby ste mohli vybrať nové písmo pre túto položku."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "X-Titulok"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Y-Titulok"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Os-X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Os-Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Všetky osi"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Návestie"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Sem napíšte titulok vášho grafu, ak chcete. Titulok bude vycentrovaný hore "
"nad vašim grafom."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Kliknite na toto tlačidlo a vyberte farbu pre písmo titulku."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo a vyberte rodinu písma, štýľ a veľkosť pre titulok."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Podtitulok:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Sem napíšte podtitulok vášho grafu, ak chcete. Podtitulok bude vycentrovaný "
"horehneď pod titulkom."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "Kliknite na toto tlačidlo a vyberte farbu pre toto písmo podtitulku."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Kliknite na tlačidlo a vyberte rodinu písma, štýľ a veľkosť pre podtitulok."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Pätička:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Sem napíšte pätu vášho grafu, ak chcete. Päta bude vycentrovaná naspodu hneď "
"pod vašim grafom."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "Kliknite na toto tlačidlo a vyberte farbu pre písmo päty."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo a vyberte rodinu písma, štýľ a veľkosť pre pätu."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Sem napíšte nadpis legendy, ktorá bude zobrazený navrchu bloku legendy."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Pozícia legendy"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte umiestnenie legendy na grafe kliknutím na tlačidlo umiestnenia.\n"
"Použite stredné tlačidlo pre <b>skrytie</b> legendy.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Vľavo hore"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Navrchu, vľavo hore"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Navrchu, vpravo hore"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Vpravo hore"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Navrchu, úplne vľavo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Navrchu, úplne vpravo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Bez legendy"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Naspodku, úplne vľavo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Naspodku, úplne vpravo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Vľavo dole"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Naspodku, vľavo dole"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Naspodku, vpravo dole"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Vpravo dole"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Toto okno písem sa môže použiť na nastavenie rôznych farieb pre titulok "
"legendy a jednotlivé položky."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Písmo titulku legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Zvoliť písmo..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Sem kliknite pre zobrazenie KDE dialógu voľby písma. Budete môcť zmeniť "
"rodinu písma, štýľ a veľkosť pre titulok legendy."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Písmo textu legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Sem kliknite pre zobrazenie KDE dialógu voľby písma. Budete môcť zmeniť "
"rodinu písma, štýľ a veľkosť pre text legendy."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Vyberte, či položky legendy majú byť vykreslené vedľa seba, alebo pod seba."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Zvisle"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Vodorovne"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Toto okno farieb sa môže použiť na nastavenie rôznych farieb pre titulok "
"legendy a text."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Farba titulku legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Sem kliknite pre zobrazenie KDE dialógu voľby písma. Budete môcť zmeniť "
"farbu pre titulok legendy."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Farba textu legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Sem kliknite pre zobrazenie KDE dialógu voľby písma. Budete môcť zmeniť "
"farbu pre text legendy."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Farba bloku legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Sem kliknite pre zobrazenie KDE dialógu voľby písma. Budete môcť zmeniť "
"farbu pre rámik legendy."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3D čiary"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Šírka čiary:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr "Tu môžete nastaviť šírku čiar grafu. Štandard je 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Značky čiary"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto voľbu, ak chcete použiť body ako značky vo vašom grafe."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Kresliť farebný tieň"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Rotácia okolo osi X v stupňoch:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Rotácia okolo osi Y v stupňoch:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Rozloženie stránky"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "Vrátiť &pôvodné"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Vľavo:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Hore:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3D Parametere"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D stĺpce"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Ak je toto zaškrtnuté, bude zapnutý 3D režim pre zobrazenie stĺpcov. Môžete "
"potom pridať tieň a nastaviť uhol a hĺbku pre 3D."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Kresliť tmavý tieň"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Ak je toto zaškrtnuté, bude pridaný tmavý tieň na 3D stĺpce."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Uhol:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť uhol pre 3D efekt od 0 do 90. 90 predstavuje ploché "
"stĺpce bez žiadneho 3D efektu.\n"
"Štandard je 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť hĺbku 3D efektu od 0 do 2. 0 nepredstavuje žiadnu hĺbku.\n"
"Štandard je 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Ak je toto zaškrtnuté, zobrazí sa mriežka. Ak túto voľby odškrtnete, mriežka "
"sa už viac nezobrazí."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Os Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Ak je toto zaškrtnuté, zobrazí sa os Y. Ak túto voľbu odškrtnete, os Y a "
"riadky Y mriežky sa viac nezobrazia."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Os X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Ak je toto zaškrtnuté, zobrazí sa os X. Ak túto voľbu odškrtnete, os X a "
"riadky X mriežky sa viac nezobrazia."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Má X-návestie"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Os Y 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Značka čiary"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "X-titulok:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Y-titulok:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Sem napíšte titulok pre os X, ak ho chcete. Farba pre tento titulok je "
"nastavená v karte Farby, v rovnakom dialógu, a písmo je nastavené v karte "
"Písmo."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Sem napíšte titulok pre os Y, ak ho chcete. Farba pre tento titulok je "
"nastavená v karte Farby, v rovnakom dialógu, a písmo je nastavené v karte "
"Písmo."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Typy škálovania"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Lineárne škálovanie"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Toto nastaví os Y na lineárnu. To je štandard."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logaritmické škálovanie"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Toto nastaví os Y na logaritmickú."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Presnosť pre ľavú číselnú os"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Automatická presnosť"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Toto nastaví presnosť na automatickú, čo znamená, že KChart bude rozhodovať, "
"ktorú presnosť použije."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Desatinná presnosť:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Toto nastavuje presnosť osi Y. Napríklad, ak vyberiete presnosť 2, hodnota 5 "
"sa zobrazí ako 5.00 na osi Y."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Nastavte presnosť, ktorú chcete zobraziť pre os Y, ak vyberiete desatinnú "
"presnosť. Rozsah je 0 až 15, pričom 2 je štandard."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Formát Y-návestia:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Y-titulok 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Y-návestie formát 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D koláč"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr "Odškrnite túto voľbu, ak nechcete 3D efekt pre váš koláč."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr "Odškrnite túto voľbu, ak nechcete farbu tieňa na 3D koláč."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Faktor zväčšenia (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Toto umiestni medzery medzi segmenty vášho koláča. Štandard je 0, čo "
"znamená, že koláč je celok."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Počiatočný uhol:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "Toto nastaví smer vášho koláča. Štandard je 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D hĺbka:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Nastavte hĺbku od 0 do 40 pre 3D efekt, ak ste zaškrtli Koláč 3D. Štandard "
"je 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Polárna značka"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr "Ak je toto zaškrtnuté, zobrazia sa polárne značky; inak sa nezobrazia."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Zobraziť kruhový popis"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Prepnúť zobrazenie kruhového popisu."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Pozícia 0 stupňov:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr "Nastavte umiestnenie osi X (vodorovnej) od -359 do 359. Štandard je 0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr "Nastavte šírku riadkov grafu. 0 je štandard a je najtenšia."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Skryť kúsok"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Aktívny stĺpec:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Presunúť kúsok k:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Možnosti KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Veľkosť tlače"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Šírka:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Výška:"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Podtyp"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Vyberte žiadaný podtyp grafu. Dostupné podtypy závisia od typu grafu. "
"Niektoré typy grafov nemajú vôbec žiadne podtypy. V takom prípade sa "
"konfiguračná stránka nezobrazí."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "HiLoClose"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "HiLoOpenClose"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Náhľad podtypu, ktorý si volíte."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Na sebe"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Percentá"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Počet riadkov:"
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Výber typu grafu"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Vybrať podtyp grafu"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Popisky a legenda"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Nastavenie os"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Titulok legendy:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Text legendy:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Podtyp grafu"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Čiary"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Stĺpce a čiary"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Hi-Lo-Close"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Okno a okraj"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Koláč"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Kruh"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polárny"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ak sa vybraná dátová oblasť nezhoduje s dátami, ktoré chcete,\n"
"vyberte dáta teraz.\n"
"\n"
"Zahrňte bunky, ktoré chcete použiť ako popisky riadkov a stĺpcov,\n"
"ak ich chcete v grafe.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Čiary mriežky"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Os X:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Os Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Okraj:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Uhol 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Hĺbka 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Y interval:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Y min:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Y max:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Formát Y-návestia:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Dáta sú v:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Použiť prvý riadok ako popis"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Použiť prvý stĺpec ako popis"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice Generátor grafov"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2002, Kalle Dalheimer a Klaralvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Vytvorené obrázky náhľadu grafu, ikony nástrojovej lišty"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Neznámy typ grafu %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Stĺpec %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Riadok %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Neplatný súbor OASIS OpenDocument. Nenašiel sa tag office:body."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Neplatný súbor OASIS OpenDocument. Nenašiel sa žiadny tag office:body."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Tento dokument nie je graf, ale %1. Skúste ho prosím otvoriť vo vhodnom "
"programe."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr "Neplatný súbor OASIS OpenDocument. Nenašiel sa tag chart:chart."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Importovať dáta..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Vytvoriť šablónu z dokumentu..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Upraviť &kúzelníkom..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "Upraviť &dáta..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Graf..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Stĺpec"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "Čia&ra"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Oblasť"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&HiLo"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "Okn&o a okraje"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Kruh"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Farby..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Pozadie..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Legenda..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Podtyp grafu..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Formát &Dát..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&Hlavička && Pätička..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Rozloženie stránky..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Nie je možné čítať súbor %1."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kódovanie:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Prvý riadok obsahuje hlavičku"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Prvý stĺpec obsahuje hlavičku"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddeľovač"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Bodkočiarka"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulátor"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorovať zdvojené oddeľovače"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Textová &kvóta:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formát:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Rozsahy"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "do"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importovať riadky:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importovať stĺpce: "
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Obnoviť"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormát"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Knižnice pre kreslenie, ktoré sú základom pre KChart,\n"
#~ "sú tiež dostupné ako komerčný produkt od firmy\n"
#~ "Klaralvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Pre ďalšie informácie, prosím, kontaktujte\n"
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Hore:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vľavo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dole:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "P&ísmo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavenia"