You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
17165 lines
464 KiB
17165 lines
464 KiB
# translation of kspread.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
# Tobias Erbsland <te@profzone.ch>, 2003.
|
|
# Tobias Erbsland <te@solnet.ch>, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006.
|
|
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
|
|
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
|
|
# Übersetzung von kspread.po ins Deutsch
|
|
# Übersetzung von kspread.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kspread\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-27 16:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/koffice-kspread/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thomas Diehl, Tobias Erbsland, Jannick Kuhr, Holger Schröder, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"thd@kde.org, te@profzone.ch, jakuhr-linux@gmx.de, holger-kde@holgis.net,"
|
|
|
|
#: commands.cc:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cc:2173
|
|
#: kspread_view.cc:691 manipulator.cc:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge Cells"
|
|
msgstr "Zellen verschmelzen"
|
|
|
|
#: commands.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge Cells %1"
|
|
msgstr "Zellen %1 verschmelzen"
|
|
|
|
#: commands.cc:108
|
|
msgid "Dissociate Cell"
|
|
msgstr "Zelle trennen"
|
|
|
|
#: commands.cc:136 kspread_view.cc:6818 kspread_view.cc:6836
|
|
msgid "Rename Sheet"
|
|
msgstr "Tabelle umbenennen"
|
|
|
|
#: commands.cc:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide Sheet %1"
|
|
msgstr "Tabelle %1 ausblenden"
|
|
|
|
#: commands.cc:178 kspread_view.cc:833
|
|
msgid "Hide Sheet"
|
|
msgstr "Tabelle ausblenden"
|
|
|
|
#: commands.cc:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show Sheet %1"
|
|
msgstr "Tabelle %1 anzeigen"
|
|
|
|
#: commands.cc:209 dialogs/kspread_dlg_show.cc:42
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cc:99
|
|
msgid "Show Sheet"
|
|
msgstr "Tabelle anzeigen"
|
|
|
|
#: commands.cc:237
|
|
msgid "Add Sheet"
|
|
msgstr "Tabelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: commands.cc:263 kspread_view.cc:821 kspread_view.cc:6773
|
|
#: kspread_view.cc:6778
|
|
msgid "Remove Sheet"
|
|
msgstr "Tabelle entfernen"
|
|
|
|
#: commands.cc:287
|
|
msgid "Change Sheet Properties"
|
|
msgstr "Tabellen-Eigenschaften ändern"
|
|
|
|
#: commands.cc:404 kspread_undo.cc:328 kspread_view.cc:749
|
|
msgid "Insert Columns"
|
|
msgstr "Spalten einfügen"
|
|
|
|
#: commands.cc:436 commands.cc:537 kspread_undo.cc:727
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
msgstr "Seitenlayout festlegen"
|
|
|
|
#: commands.cc:575
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung entfernen"
|
|
|
|
#: commands.cc:575
|
|
msgid "Set Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung einfügen"
|
|
|
|
#: commands.cc:626 kspread_canvas.cc:1186 kspread_canvas.cc:1189
|
|
msgid "Resize Object"
|
|
msgstr "Objektgröße ändern"
|
|
|
|
#: commands.cc:687
|
|
msgid "Cut Object"
|
|
msgstr "Objekt ausschneiden"
|
|
|
|
#: commands.cc:689 kspread_view.cc:6103
|
|
msgid "Remove Object"
|
|
msgstr "Objekt entfernen"
|
|
|
|
#: commands.cc:790
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Objekt einfügen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:42 kspread_undo.cc:1214 manipulator.h:374
|
|
msgid "Change Angle"
|
|
msgstr "Winkel ändern"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:53
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Winkel:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:64
|
|
msgid "Area Name"
|
|
msgstr "Bereichsname"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:50
|
|
msgid "Enter the area name:"
|
|
msgstr "Namen des Bereichs eingeben:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:93 kspread_view.cc:6854
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
msgstr "Dieser Name wird bereits verwendet."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:97
|
|
msgid "Area text is empty."
|
|
msgstr "Textbereich ist leer."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cc:42
|
|
msgid "Cell Comment"
|
|
msgstr "Zellenkommentar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:165
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:203
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:228
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:253
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<keine>"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:89
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "gleich"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:90
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "größer als"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:91
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "kleiner als"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:92
|
|
msgid "equal to or greater than"
|
|
msgstr "größer oder gleich wie"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:93
|
|
msgid "equal to or less than"
|
|
msgstr "kleiner oder gleich wie"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:171
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:94
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "zwischen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:172
|
|
msgid "outside range"
|
|
msgstr "außerhalb des Bereichs"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:96
|
|
msgid "different to"
|
|
msgstr "verschieden von"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:182
|
|
msgid "First Condition"
|
|
msgstr "Erste Bedingung"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:183
|
|
msgid "Second Condition"
|
|
msgstr "Zweite Bedingung"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:184
|
|
msgid "Third Condition"
|
|
msgstr "Dritte Bedingung"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:185
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:186
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:187
|
|
msgid "Cell is"
|
|
msgstr "Zelle ist"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:188
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:189
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:190
|
|
msgid "Cell style"
|
|
msgstr "Zellenstil"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:95
|
|
msgid "different from"
|
|
msgstr "verschieden von"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:293 kspread_view.cc:719
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes"
|
|
msgstr "Bedingte Zellenattribute"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:575
|
|
msgid ""
|
|
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der erste Wert eine Zahl ist, muss der zweite Wert auch eine Zahl sein."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:577
|
|
msgid ""
|
|
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der erste Wert eine Zeichenfolge ist, dann muss der zweite auch eine "
|
|
"Zeichenfolge sein."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:58
|
|
msgid "Consolidate"
|
|
msgstr "Zusammenfassen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:70
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funktion:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:472
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:270 kspread_view.cc:1107
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Summe"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:475
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:262 kspread_view.cc:1125
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:476
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:263 kspread_view.cc:1131
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:474
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:265 kspread_view.cc:1119
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:473
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:266 kspread_view.cc:1113
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:267
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:82
|
|
msgid "Standard Deviation"
|
|
msgstr "Standardabweichung"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:83
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Varianz"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:86
|
|
msgid "Re&ference:"
|
|
msgstr "&Verweis:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:95
|
|
msgid "&Entered references:"
|
|
msgstr "&Eingegebene Verweise:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:101
|
|
msgid "&Description in row"
|
|
msgstr "Beschreibung in &Zeile"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:103
|
|
msgid "De&scription in column"
|
|
msgstr "Beschreibung in &Spalte"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:105
|
|
msgid "Co&py data"
|
|
msgstr "Daten &kopieren"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:108 dialogs/kspread_dlg_list.cc:68
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:200
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bereich\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ist zu klein"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:223
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bereich\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ist zu groß"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:231
|
|
msgid ""
|
|
"The ranges\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"have different size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bereiche\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"und\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"haben verschiedene Größen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:326
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:511
|
|
msgid "The source tables intersect with the destination table"
|
|
msgstr "Die Quelltabellen überschneiden sich mit der Zieltabelle"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:655
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bereich\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ist fehlerhaft"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:90
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Trennzeichen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:99
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:104
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:109
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:113
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:117
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Leerzeichen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:121
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1087
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:53 kspread.rc:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:593
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1098
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:69 extensions/conversion.xml:247
|
|
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
|
|
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
|
|
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
|
|
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
|
|
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
|
|
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
|
|
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
|
|
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
|
|
#: extensions/text.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:530
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:715
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cc:52
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:71 extensions/text.xml:5
|
|
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
|
|
#: functions.cc:333 kspread_view.cc:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:719
|
|
#: extensions/financial.xml:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:595
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:72 extensions/datetime.xml:11
|
|
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
|
|
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
|
|
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
|
|
#: extensions/datetime.xml:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:159
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:165
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:166
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:167 dialogs/kspread_dlg_database.cc:850
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:297
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:444 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:478
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:136 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:156
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:477 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:479
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:489 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:491
|
|
#: kspread_view.cc:1101
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:176
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
msgstr "Start bei Zeile:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:182
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
msgstr "Texteinfassung:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:188
|
|
msgid "Inserting From Clipboard"
|
|
msgstr "Einfügen aus der Zwischenablage"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:192
|
|
msgid "There is no data in the clipboard."
|
|
msgstr "Es sind keine Daten in der Zwischenablage."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:199
|
|
msgid "There is no usable data in the clipboard."
|
|
msgstr "Es sind keine nutzbaren Daten in der Zwischenablage."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:207
|
|
msgid "Inserting Text File"
|
|
msgstr "Textdatei einfügen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:221
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
msgstr "Die Eingabedatei kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:233
|
|
msgid "Text to Columns"
|
|
msgstr "Text auf Spalten aufteilen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:572
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:75 kspread_undo.cc:3000
|
|
msgid "Insert Data From Database"
|
|
msgstr "Daten aus Datenbank einfügen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:94
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:99
|
|
msgid ""
|
|
"User name:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzername:\n"
|
|
"(wenn nötig)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:104
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Rechner:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Port:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Port:\n"
|
|
"(wenn nötig)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:130
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Datenbank-Name: "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
"Password:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passwort:\n"
|
|
"(wenn nötig)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:157 extensions/database.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:189
|
|
msgid "Select tables:"
|
|
msgstr "Tabellen auswählen:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:193 dialogs/kspread_dlg_database.cc:224
|
|
msgid "Sheet"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:207
|
|
msgid "Sheets"
|
|
msgstr "Tabellen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:218
|
|
msgid "Select columns:"
|
|
msgstr "Spalten auswählen:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:223 extensions/reference.xml:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Spalte"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:225
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Datentyp"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:262
|
|
msgid "Match all of the following (AND)"
|
|
msgstr "Erfülle alle folgenden Bedingungen (UND)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:268
|
|
msgid "Match any of the following (OR)"
|
|
msgstr "Erfülle eine der folgenden Bedingungen (ODER)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:281 dialogs/kspread_dlg_database.cc:294
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:305
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "ist gleich"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:282 dialogs/kspread_dlg_database.cc:295
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:306
|
|
msgid "not equal"
|
|
msgstr "ist ungleich"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:283 dialogs/kspread_dlg_database.cc:296
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:307
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:284 dialogs/kspread_dlg_database.cc:297
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:308
|
|
msgid "not in"
|
|
msgstr "nicht in"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:285 dialogs/kspread_dlg_database.cc:298
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:309
|
|
msgid "like"
|
|
msgstr "wie"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:286 dialogs/kspread_dlg_database.cc:299
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:310
|
|
msgid "greater"
|
|
msgstr "größer als"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:287 dialogs/kspread_dlg_database.cc:300
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:311
|
|
msgid "lesser"
|
|
msgstr "kleiner als"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:288
|
|
msgid "greater or equal"
|
|
msgstr "größer oder gleich"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:289
|
|
msgid "less or equal"
|
|
msgstr "kleiner oder gleich"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:320
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "keine Duplikate"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:325 dialogs/kspread_dlg_database.cc:337
|
|
msgid "Sorted by"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:332 dialogs/kspread_dlg_database.cc:344
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:140
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:161
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Aufsteigend"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:333 dialogs/kspread_dlg_database.cc:345
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:141
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:162
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:362
|
|
msgid "Query Options"
|
|
msgstr "Abfrage-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:375
|
|
msgid "SQL query:"
|
|
msgstr "SQL-Abfrage:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:387
|
|
msgid "Insert in region"
|
|
msgstr "In Region einfügen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:397
|
|
msgid "Starting in cell"
|
|
msgstr "Beginnend in Zelle"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:411 dialogs/kspread_dlg_special.cc:55
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:94
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Werte"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:537 dialogs/kspread_dlg_database.cc:563
|
|
msgid "You cannot specify a table here."
|
|
msgstr "Sie können hier keine Tabelle angeben."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:547
|
|
msgid "You have to specify a valid region."
|
|
msgstr "Sie müssen eine gültige Region angeben."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:572
|
|
msgid "You have to specify a valid cell."
|
|
msgstr "Sie müssen eine gültige Zelle angeben."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:606
|
|
msgid "You are not allowed to change data in the database."
|
|
msgstr "Sie dürfen keine Daten in der Datenbank ändern."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:613
|
|
msgid "Executing query failed."
|
|
msgstr "Das Ausführen der Abfrage ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:620
|
|
msgid "You did not get any results with this query."
|
|
msgstr "Diese Abfrage hat kein Ergebnis zurückgeliefert."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:714
|
|
msgid "The port must be a number"
|
|
msgstr "Der Port muss eine Zahl sein."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:720
|
|
msgid "Connecting to database..."
|
|
msgstr "Verbindung zur Datenbank wird aufgebaut..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:723
|
|
msgid "Connected. Retrieving table information..."
|
|
msgstr "Verbunden. Tabelleninformationen werden geladen ..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:728
|
|
msgid "This database contains no tables"
|
|
msgstr "Diese Datenbank enthält keine Tabellen."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:770
|
|
msgid "Driver could not be loaded"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Treibers"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:781
|
|
msgid "Retrieving meta data of tables..."
|
|
msgstr "Meta-Daten der Tabellen werden geladen ..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:794
|
|
msgid "You have to select at least one table."
|
|
msgstr "Sie müssen mindestens eine Tabelle auswählen."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:838
|
|
msgid "You have to select at least one column."
|
|
msgstr "Sie müssen mindestens eine Spalte auswählen."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:971 dialogs/kspread_dlg_database.cc:985
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
|
|
"or '_'. Do you want to replace them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"*\" oder \"?\" sind in SQL keine gültigen Platzhalter. Die entsprechenden "
|
|
"Ersetzungen sind \"%\" oder \"_\". Sollen sie ersetzt werden?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:34 dialogs/kspread_dlg_find.cc:108
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Weitere Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:42
|
|
msgid "Search entire sheet"
|
|
msgstr "Gesamte Tabelle durchsuchen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:46
|
|
msgid "Search in:"
|
|
msgstr "Suchen in:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:54
|
|
msgid "Cell Values"
|
|
msgstr "Zellwerte"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:55
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:59
|
|
msgid "Search direction:"
|
|
msgstr "Suchrichtung:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:67
|
|
msgid "Across then Down"
|
|
msgstr "Quer dann Abwärts"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:68
|
|
msgid "Down then Across"
|
|
msgstr "Abwärts dann Quer"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:103
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Weniger Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:51
|
|
msgid "Sheet Style"
|
|
msgstr "Tabellenstil"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:61
|
|
msgid "Select the sheet style to apply:"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Tabellenstil der übernommen werden soll:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image %1."
|
|
msgstr "Bild %1 kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image %1."
|
|
msgstr "Bild %1 kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:140
|
|
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
|
|
msgstr "XML-Datei für Tabellenstil \"%1\" kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
|
|
msgstr "Lesefehler in XML-Datei für Tabellenstil %1."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1001
|
|
#: kspread_undo.cc:911
|
|
msgid "Change Format"
|
|
msgstr "Format ändern"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:57 extensions/math.xml:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cc:179
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:68
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:106
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Funktion einfügen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:161
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parameter"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:662
|
|
msgid "This function has no parameters."
|
|
msgstr "Diese Funktion besitzt keine Parameter."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:676
|
|
msgid "Description is not available."
|
|
msgstr "Die Beschreibung ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:74
|
|
msgid "Goal Seek"
|
|
msgstr "Zielwertsuche"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:85
|
|
msgid "To value:"
|
|
msgstr "Auf Wert:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:99
|
|
msgid "By changing cell:"
|
|
msgstr "Durch Änderung von Zelle:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:104
|
|
msgid "Set cell:"
|
|
msgstr "Setze Zelle:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:134
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Gegenwärtiger Wert:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:453
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Neuer Wert:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:254
|
|
msgid "Cell reference is invalid."
|
|
msgstr "Der Zellenverweis ist ungültig."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:266
|
|
msgid "Target value is invalid."
|
|
msgstr "Der Zielwert ist ungültig."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:279
|
|
msgid "Source cell must contain a numeric value."
|
|
msgstr "Die Startzelle muss einen numerischen Wert enthalten."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:289
|
|
msgid "Target cell must contain a formula."
|
|
msgstr "Die Zielzelle muss eine Formel enthalten."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:372
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Starte Suche ..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:373
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
msgstr "Durchlauf:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:462
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
|
|
msgstr "Zielwertsuche mit Zelle %1 fand eine Lösung:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:474
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
|
|
msgstr "Zielwertsuche mit Zelle %1 fand KEINE Lösung."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:42
|
|
msgid "Goto Cell"
|
|
msgstr "Gehe zu Zelle"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:49
|
|
msgid "Enter cell:"
|
|
msgstr "Zelle eingeben:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:54
|
|
msgid "Move towards right"
|
|
msgstr "Nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:55
|
|
msgid "Move towards bottom"
|
|
msgstr "Nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:64
|
|
msgid "Insert rows"
|
|
msgstr "Zeilen einfügen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:65
|
|
msgid "Insert columns"
|
|
msgstr "Spalten einfügen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:66
|
|
msgid "Insert Cells"
|
|
msgstr "Zellen einfügen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:71
|
|
msgid "Move towards left"
|
|
msgstr "Nach links verschieben"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:72
|
|
msgid "Move towards top"
|
|
msgstr "Nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:73
|
|
msgid "Remove rows"
|
|
msgstr "Zeilen entfernen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:74
|
|
msgid "Remove columns"
|
|
msgstr "Spalten entfernen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:75
|
|
msgid "Remove Cells"
|
|
msgstr "Zellen entfernen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:118
|
|
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeile ist voll. Ein Verschieben der Zellen nach rechts ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:130
|
|
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spalte ist voll. Ein Verschieben der Zellen nach unten ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:158
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:166
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:174
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
msgstr "Leite Stil ab von:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:188
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:254
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Keine>"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:243 kspread_view.cc:6618
|
|
msgid "A style with this name already exists."
|
|
msgstr "Ein Stil mit diesem Namen existiert bereits."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:258
|
|
msgid "A style cannot inherit from itself."
|
|
msgstr "Ein Stil kann nicht von sich selbst abgeleitet werden."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:264
|
|
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil kann nicht von '%1' abgeleitet werden wegen rekursiven Verweisen."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:273
|
|
msgid "The parent style does not exist."
|
|
msgstr "Der übergeordnete Stil existiert nicht."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:908 kspread_propertyEditor.cpp:423
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemein"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:912
|
|
msgid "&Data Format"
|
|
msgstr "&Datenformat"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:915
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Schriftart"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:921
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Position"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:924
|
|
msgid "&Border"
|
|
msgstr "&Umrandung"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:927
|
|
msgid "Back&ground"
|
|
msgstr "&Hintergrund"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:930
|
|
msgid "&Cell Protection"
|
|
msgstr "&Zellenschutz"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:935
|
|
msgid "Cell Format"
|
|
msgstr "Zellenformat"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1094
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1095
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
|
|
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
|
|
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das Standardformat. KSpread erkennt den aktuellen Datentyp "
|
|
"automatisch abhängig vom aktuellen Zelleninhalt. Standardmäßig richtet "
|
|
"KSpread Zahlen, Daten und Uhrzeiten in der Zelle rechts, alles weitere links "
|
|
"aus."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1099
|
|
msgid ""
|
|
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
|
|
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zahlen-Schreibweise verwendet die Schreibweise, die Sie global im "
|
|
"Kontrollzentrum unter Regionaleinstellungen & Zugangshilfen festgelegt "
|
|
"haben. Zahlen werden standardmäßig rechts ausgerichtet."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1102
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Prozent"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1103
|
|
msgid ""
|
|
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
|
|
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
|
|
"by 100%.\n"
|
|
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
|
|
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
|
|
"back to 12.\n"
|
|
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie in der aktuellen Zelle eine Zahl haben und das Zellenformat von "
|
|
"Allgemein auf Prozent umstellen, wird die Zahl mit 100% multipliziert.\n"
|
|
"Wenn Sie z. B. 12 eingeben und das Zellenformat auf Prozent umstellen, wird "
|
|
"die Zahl zu 1200%. Wenn Sie das Zellenformat wieder auf Allgemein "
|
|
"zurückstellen, wird die Zahl wieder 12.\n"
|
|
"Sie können alternativ auch das Prozent-Symbol in der Format-Werkzeugleiste "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1106
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1107
|
|
msgid ""
|
|
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
|
|
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
|
|
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
|
|
"KControl.\n"
|
|
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
|
|
"formatting to look like your current currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Währungsformat konvertiert Ihre Zahl in die Währungs-Schreibweise. Dabei "
|
|
"werden die global im Kontrollzentrum unter Regionaleinstellungen & "
|
|
"Zugangshilfen festgelegten Einstellungen verwendet. Das Währungssymbol und "
|
|
"die entsprechende Anzahl an Dezimalstellen werden angezeigt.\n"
|
|
"Sie können alternativ auch das Währungs-Symbol in der Format-Werkzeugleiste "
|
|
"verwenden, um das Zellenformat Ihrer aktuellen Währung anzupassen."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1110
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Wissenschaftlich"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
|
|
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
|
|
"format will display 0.0012 again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das wissenschaftliche Format ändert die Anzeige ihrer Zahlen unter "
|
|
"Verwendung der wissenschaftlichen Schreibweise. Beispielsweise wird 0,0012 "
|
|
"zu 1,2E-03. Wenn Sie das Zellenformat wieder auf Allgemein zurückstellen, "
|
|
"wird die Zahl wieder zu 0,0012."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1114 extensions/financial.xml:247
|
|
#: extensions/financial.xml:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Bruch"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
|
|
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
|
|
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
|
|
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
|
|
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
|
|
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
|
|
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
|
|
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
|
|
"closest Sixteenth fraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bruch-Format ändert die Anzeige Ihrer Zahlen in Brüche. Beispielsweise "
|
|
"kann 0,1 zu 1/8, 2/16, 1/10 usw. werden. Die Art des Bruchs stellen Sie im "
|
|
"Feld rechts ein. Wenn die Anzeige des exakten Bruchs im gewählten Modus "
|
|
"nicht möglich ist, wird der am nächsten liegende Bruch verwendet.\n"
|
|
"Wenn wir beispielsweise 1,5 als Zahl haben und Bruch sowie Sechzehntel 1/16 "
|
|
"auswählen, wird in der Zelle \"1 6/16\" angezeigt, was dem am nächsten "
|
|
"liegendem Sechzehntel-Bruch entspricht."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1118
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1119
|
|
msgid ""
|
|
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
|
|
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
|
|
"the date format and the short date format.\n"
|
|
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
|
|
"next cells will also get dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Datum einzugeben, sollten Sie eines der im Kontrollzentrum unter "
|
|
"Regionaleinstellungen & Zugangshilfen -> Zeit & Datum eingestellten Formate "
|
|
"verwenden. Es werden hier zwei Formate eingestellt: das Datumsformat und "
|
|
"Kurzformat für Datum.\n"
|
|
"Genau wie Sie Zahlen nach unten ziehen können, können sie auch Daten nach "
|
|
"unten ziehen. Die nächsten Zellen enthalten dann die folgenden Daten."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1122
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Zeitformat"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1123
|
|
msgid ""
|
|
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
|
|
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
|
|
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
|
|
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
|
|
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
|
|
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
|
|
"format you have in KControl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung formatiert Ihren Zelleninhalt als Uhrzeit. Um eine Uhrzeit "
|
|
"einzugeben, sollten Sie eines der im Kontrollzentrum unter "
|
|
"Regionaleinstellungen & Zugangshilfen -> Zeit & Datum eingestellten Formate "
|
|
"verwenden. Im Menü Zellenformat können Sie festlegen, wie die Uhrzeit "
|
|
"angezeigt werden soll, indem Sie eines der verfügbaren Formate auswählen. "
|
|
"Das Standard-Format ist das global im Kontrollzentrum festgelegte. Wenn die "
|
|
"Zahl in der Zelle als Uhrzeit keinen Sinn ergibt, zeigt KSpread 00:00 im "
|
|
"Standard-Format an."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1127
|
|
msgid ""
|
|
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
|
|
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
|
|
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
|
|
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
|
|
"change the way the cell is justified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung formatiert Ihren Zelleninhalt als Text. Das kann nützlich "
|
|
"sein, wenn eine Zahl als Text und nicht als Zahl behandelt werden soll, "
|
|
"beispielsweise Postleitzahlen. Eine als Text formatierte Zahl wird links "
|
|
"ausgerichtet. Wenn Zahlen als Text formatiert werden, können sie nicht in "
|
|
"Berechnungen oder Formeln verwendet werden. Außerdem ändert sich dadurch die "
|
|
"Zellausrichtung."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1130
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1131
|
|
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das benutzerdefinierte Format funktioniert derzeit noch nicht. Es soll im "
|
|
"nächsten Release aktiviert werden."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1136
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1140
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
|
|
"before clicking the OK button to validate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld zeigt eine Vorschau Ihrer Auswahl, damit Sie den Effekt "
|
|
"beurteilen können, bevor sie auf OK klicken."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1151
|
|
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld zeigt die Auswahlmöglichkeiten der Formate für Brüche, Datum "
|
|
"und Uhrzeit an."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1161
|
|
msgid ""
|
|
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
|
|
"content in the checked format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier einen Postfix wie ein $HK-Symbol an das Ende jedes "
|
|
"Zellinhalts im gewählten Format anhängen."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1164
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1166
|
|
msgid ""
|
|
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
|
|
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
|
|
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Einstellung können Sie kontrollieren, wie viele Dezimalstellen "
|
|
"nach dem Komma für numerische Werte angezeigt werden. Sie können dies auch "
|
|
"alternativ über die Symbole Genauigkeit vergrößern bzw. Genauigkeit "
|
|
"verringern in der Format-Werkzeugleiste ändern. "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1170
|
|
msgid ""
|
|
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
|
|
"content in the checked format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier einen Präfix wie ein $-Symbol vor jeden Zellinhalts im "
|
|
"gewählten Format einfügen."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1174
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
|
|
"and whether negative values are shown in red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier einstellen, ob postiven Werten ein + vorangestellt wird und "
|
|
"ob negative Werte in rot dargestellt werden."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1180
|
|
msgid "Postfix:"
|
|
msgstr "Postfix:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1187
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Präfix:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1190
|
|
msgid "Precision:"
|
|
msgstr "Genauigkeit:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1202
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1206
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Währung:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1777
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:447
|
|
#: kspread_functions_information.cc:131
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1365
|
|
msgid "Halves 1/2"
|
|
msgstr "Hälften 1/2"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1366
|
|
msgid "Quarters 1/4"
|
|
msgstr "Viertel 1/4"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1367
|
|
msgid "Eighths 1/8"
|
|
msgstr "Achtel 1/8"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1368
|
|
msgid "Sixteenths 1/16"
|
|
msgstr "Sechzehntel 1/16"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1369
|
|
msgid "Tenths 1/10"
|
|
msgstr "Zehntel 1/10"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1370
|
|
msgid "Hundredths 1/100"
|
|
msgstr "Hundertstel 1/100"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1371
|
|
msgid "One digit 5/9"
|
|
msgstr "Einstellig 5/9"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1372
|
|
msgid "Two digits 15/22"
|
|
msgstr "Zweistellig 15/22"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1373
|
|
msgid "Three digits 153/652"
|
|
msgstr "Dreistellig 153/652"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1406
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1469
|
|
msgid "System: "
|
|
msgstr "System: "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1416
|
|
msgid " (=[mm]::ss)"
|
|
msgstr " (=[mm]::ss)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1417
|
|
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
|
|
msgstr " (=[hh]::mm::ss)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1418
|
|
msgid " (=[hh]::mm)"
|
|
msgstr " (=[hh]::mm)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2025
|
|
msgid "Dolor Ipse"
|
|
msgstr "Dolor Ipse"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2132
|
|
#: kspread_view.cc:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2284
|
|
msgid "Default width (%1 %2)"
|
|
msgstr "Standardbreite (%1 %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2299
|
|
msgid "Default height (%1 %2)"
|
|
msgstr "Standardhöhe (%1 %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2711
|
|
msgid "Preselect"
|
|
msgstr "Vorauswahl"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3569
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2780
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farbe:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2785
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3652
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3668
|
|
msgid "No Color"
|
|
msgstr "Keine Farbe"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:43
|
|
msgid "Custom Lists"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Listen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:51
|
|
msgid "List:"
|
|
msgstr "Liste:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:59
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Eintrag:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:71
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:77
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&pieren"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:285
|
|
#: kspread_autofill.cc:146
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:286
|
|
#: kspread_autofill.cc:147
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:287
|
|
#: kspread_autofill.cc:148
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:288
|
|
#: kspread_autofill.cc:149
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:115 dialogs/kspread_dlg_list.cc:131
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:289 kspread_autofill.cc:150
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:290
|
|
#: kspread_autofill.cc:151
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:291
|
|
#: kspread_autofill.cc:152
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:292
|
|
#: kspread_autofill.cc:153
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:293
|
|
#: kspread_autofill.cc:154
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:294
|
|
#: kspread_autofill.cc:155
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:295
|
|
#: kspread_autofill.cc:156
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:296
|
|
#: kspread_autofill.cc:157
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:127 kspread_autofill.cc:163
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:128 kspread_autofill.cc:164
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:129 kspread_autofill.cc:165
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mär"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:130 kspread_autofill.cc:166
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:132 kspread_autofill.cc:168
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:133 kspread_autofill.cc:169
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:134 kspread_autofill.cc:170
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:135 kspread_autofill.cc:171
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:136 kspread_autofill.cc:172
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:137 kspread_autofill.cc:173
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:138 kspread_autofill.cc:174
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:150 kspread_autofill.cc:192
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:151 kspread_autofill.cc:193
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:152 kspread_autofill.cc:194
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:153 kspread_autofill.cc:195
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:154 kspread_autofill.cc:196
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:155 kspread_autofill.cc:197
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:156 kspread_autofill.cc:198
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236
|
|
msgid "Do you really want to remove this list?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese Liste wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Liste entfernen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"Entry area is not empty.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Eintrag ist nicht leer.\n"
|
|
"Möchten Sie fortsetzen?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:73
|
|
msgid "&Apply to all sheets"
|
|
msgstr "Auf &alle Tabellen anwenden"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:93
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:96
|
|
msgid "Print &grid"
|
|
msgstr "&Gitterlinien zeichnen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:100
|
|
msgid "Print &comment indicator"
|
|
msgstr "&Kommentarmarkierung anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:104
|
|
msgid "Print &formula indicator"
|
|
msgstr "&Formelmarkierung anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:108
|
|
msgid "Print &objects"
|
|
msgstr "&Objekte drucken"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:112
|
|
msgid "Print &charts"
|
|
msgstr "&Diagramm drucken"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:128
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Bereiche"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:135
|
|
msgid "Print range:"
|
|
msgstr "Druckbereich:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:142
|
|
msgid "Repeat columns on each page:"
|
|
msgstr "Wiederhole Spalten auf jeder Seite:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:151
|
|
msgid "Repeat rows on each page:"
|
|
msgstr "Wiederhole Zeilen auf jeder Seite:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:180
|
|
msgid "Scale Printout"
|
|
msgstr "Skalierte Druckausgabe"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:188
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:197
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:201
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:207
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:217
|
|
msgid "Limit pages:"
|
|
msgstr "Seiten einschränken:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:220
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:227
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:250
|
|
msgid "No Limit"
|
|
msgstr "Keine Einschränkung"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:243
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:352
|
|
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
|
|
msgstr "Druckbereich ungültig, Änderungen werden ignoriert."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:378
|
|
msgid ""
|
|
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bereich der wiederholten Spalten ist ungültig, Änderungen werden "
|
|
"ignoriert.\n"
|
|
"Der Bereich muss im Format Spalte:Spalte sein, z. B. B:C."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:404
|
|
msgid ""
|
|
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bereich der wiederholten Zeilen ist ungültig, Änderungen werden "
|
|
"ignoriert.\n"
|
|
"Der Bereich muss im Format Zeile:Zeile sein, z. B. 2:3."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:41
|
|
msgid "Paste Inserting Cells"
|
|
msgstr "Beim Einfügen neue Zellen erstellen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:59
|
|
msgid "Configure KSpread"
|
|
msgstr "KSpread einrichten"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:68
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
msgstr "Regionaleinstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:71
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Oberfläche"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:414
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverses"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:733
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:80
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Seitenlayout"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibung"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten der Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:89
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Sprachausgaben-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:158 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:217
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:171
|
|
msgid "&Update Locale Settings"
|
|
msgstr "&Regionaleinstellungen aktualisieren"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language: %1"
|
|
msgstr "Sprache: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default number format: %1"
|
|
msgstr "Standardformat für Zahlen: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Long date format: %1"
|
|
msgstr "Langformat für Datum: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Short date format: %1"
|
|
msgstr "Kurzformat für Datum: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time format: %1"
|
|
msgstr "Zeitformat: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currency format: %1"
|
|
msgstr "Währungsformat: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:242
|
|
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
|
|
msgstr "&Anzahl der am Anfang geöffneten Tabellen:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:243
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
|
|
"empty document is chosen when KSpread is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung kontrolliert, wieviele Tabellen erstellt werden, wenn die "
|
|
"Option \"Mit leerem Dokument starten\" beim Start von KSpread ausgewählt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:247
|
|
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
|
|
msgstr "Anzahl der Einträge in der Liste der zuletzt geöffneten Dateien:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:248
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
|
|
"> Open Recent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung kontrolliert die maximale Anzahl der angezeigten "
|
|
"Dateinamen unter Datei -> Zuletzt geöffnete Dateien."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:252
|
|
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
|
|
msgstr "Au&tomatische Sicherung (Min.):"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:253
|
|
msgid "Do not save automatically"
|
|
msgstr "Nicht automatisch sichern"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:254 valueformatter.cc:457
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "Min."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:255
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
|
|
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
|
|
"left)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Zeit zwischen den automatischen Sicherungen festlegen "
|
|
"oder diese Funktion deaktivieren. Ziehen Sie dazu den Schieberegler ganz "
|
|
"nach links."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:257
|
|
msgid "Create backup files"
|
|
msgstr "Sicherungskopien erstellen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sicherungskopien erstellt werden "
|
|
"sollen. Standardmäßig ist diese Einstellung aktiv."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:261
|
|
msgid "Show &vertical scrollbar"
|
|
msgstr "&Senkrechte Bildlaufleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
|
|
"sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren bzw. deaktivieren Sie diese Einstellung, um die senkrechte "
|
|
"Bildlaufleiste in allen Tabellen anzuzeigen."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:265
|
|
msgid "Show &horizontal scrollbar"
|
|
msgstr "&Waagerechte Bildlaufleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:267
|
|
msgid ""
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
|
|
"sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren bzw. deaktivieren Sie diese Einstellung, um die waagerechte "
|
|
"Bildlaufleiste in allen Tabellen anzuzeigen bzw. auszublenden."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:269
|
|
msgid "Show c&olumn header"
|
|
msgstr "S&paltenüberschrift anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:271
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Spaltenbuchstaben quer über allen "
|
|
"Tabellen anzuzeigen bzw. auszublenden.."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:272
|
|
msgid "Show &row header"
|
|
msgstr "&Zeilenbeschriftung anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:274
|
|
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeilennummern auf der linken Seite "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:276
|
|
msgid "Show ta&bs"
|
|
msgstr "&Reiter anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:278
|
|
msgid ""
|
|
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
|
|
"the worksheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren bzw. deaktivieren Sie diese Einstellung, um die Tabellenreiter "
|
|
"unterhalb der Tabelle anzuzeigen bzw. auszublenden."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:280
|
|
msgid "Sho&w formula toolbar"
|
|
msgstr "&Formelleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:282
|
|
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren bzw. deaktivieren Sie diese Einstellung, um die Formelleiste "
|
|
"anzuzeigen bzw. auszublenden."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:284
|
|
msgid "Show stat&us bar"
|
|
msgstr "Status&leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:286
|
|
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
|
|
msgstr "Deaktivieren Sie diese Einstellung, um die Statusleiste auszublenden."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:434
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
msgstr "Maximum Rückgängig/Wiederherstellen:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:438
|
|
msgid "&Completion mode:"
|
|
msgstr "&Vervollständigungsmodus:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:442
|
|
msgid ""
|
|
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
|
|
"the drop down selection box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie einen Modus für die automatische Vervollständigung aus der "
|
|
"Liste auswählen."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:445 kspread_functions_information.cc:129
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:446
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Aufklappmenü"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:448
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Halbautomatisch"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:454
|
|
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
|
|
msgstr "Drücken der &Eingabetaste bewegt den Zellcursor nach:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:458
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:459
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:462
|
|
msgid "Down, First Column"
|
|
msgstr "Nach unten, erste Spalte"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:465
|
|
msgid ""
|
|
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
|
|
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Zelle ausgewählt haben und die Eingabetaste drücken, wird sich "
|
|
"der Zellcursor um eine Zelle in die in dieser Liste festgelegte Richtung "
|
|
"bewegen."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:467
|
|
msgid "&Method of calc:"
|
|
msgstr "Berechnungs&methode:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:264
|
|
#: kspread_view.cc:1137
|
|
msgid "CountA"
|
|
msgstr "AnzahlA"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:481
|
|
msgid ""
|
|
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
|
|
"by the Statusbar Summary function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Auswahlliste kann verwendet werden, um die Berechnung auszuwählen, die "
|
|
"von der Zusammenfassungs-Funktion in der Statusleiste durchgeführt wird."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:490
|
|
msgid ""
|
|
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
|
|
"Decrease Indent option in the Format menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diese Einstellung legen Sie die Größe der Einrückung fest, die von den "
|
|
"Funktionen Einrückung vergrößern und Einrückung verkleinern im Format-Menü "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:491
|
|
msgid "&Indentation step (%1):"
|
|
msgstr "Einr&ückungsschritt (%1):"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:493
|
|
msgid "&Show error message for invalid formulae"
|
|
msgstr "Bei ungültigen &Formeln Fehlermeldung anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:495
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
|
|
"into a cell cannot be understood by KSpread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, erscheint ein Mitteilungsfenster, wenn "
|
|
"Ihre Eingabe in einer Zelle von KSpread nicht verstanden wird."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:735
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
msgstr "&Gitterfarbe:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:740
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um die Farbe der Gitterlinien, z. B. die Umrandungen der "
|
|
"Zellen, zu ändern."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:750
|
|
msgid "&Page borders:"
|
|
msgstr "&Seitenränder:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:755
|
|
msgid ""
|
|
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
|
|
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
|
|
"default red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ansicht -> Seitenränder anzeigen aktiviert ist, werden die Seitenränder "
|
|
"angezeigt. Klicken Sie hier, um eine andere Farbe für die Seitenränder als "
|
|
"das standardmäßige rot auszuwählen."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:792 kspread_sheet.cc:4761
|
|
msgid "Default Parameters"
|
|
msgstr "Standard-Parameter"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:802
|
|
msgid "Default page &size:"
|
|
msgstr "Standard-Seiten&größe:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:810
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
|
|
"page sizes.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Standard-Seitengröße für Ihre Tabelle aus den verbreitetesten "
|
|
"Seitengrößen aus.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass Sie die Seitengröße für die aktuelle Tabelle über das "
|
|
"Menü Format -> Seitenlayout überschreiben können."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:813
|
|
msgid "Default page &orientation:"
|
|
msgstr "Standard-Seiten&ausrichtung:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:824
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Standard-Seitenausrichtung: Hochformat oder Querformat.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass Sie die Seitenausrichtung für die aktuelle Tabelle über "
|
|
"das Menü Format -> Seitenlayout überschreiben können."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:828
|
|
msgid "Default page &unit:"
|
|
msgstr "Standard-&Längeneinheit:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:835
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
|
|
"> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Standard-Längeneinheit, die in Ihrer Tabelle verwendet wird.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass Sie die Längeneinheit für die aktuelle Tabelle über das "
|
|
"Menü Format -> Seitenlayout überschreiben können."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:902
|
|
msgid "Skip all uppercase words"
|
|
msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter überspringen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:903
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
|
|
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Wörter in Großbuchstaben nicht auf "
|
|
"ihre Schreibweise überprüft. Das könnte nützlich sein, wenn Sie viele "
|
|
"Akronyme wie TDE verwenden."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:904
|
|
msgid "Do not check title case"
|
|
msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des Titels nicht überprüfen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:905
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
|
|
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
|
|
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Rechtschreibprüfung die Groß-/"
|
|
"Kleinschreibung des Titels ignorieren soll. Ist diese Einstellung "
|
|
"deaktiviert, fragt die Rechtschreibprüfung z. B. nach Großbuchstaben für "
|
|
"Nomina im Titel."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:963
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Oberflächenelement unter dem &Mauszeiger vorlesen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:964
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "&Aktiviertes Oberflächenelement vorlesen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:968
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "&Kurzinfos vorlesen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:969
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
msgstr "&Was ist das? vorlesen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:971
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "&Ansagen ob deaktiviert"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:972
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "&Kurzbefehle vorlesen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:977
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "&Eingeleitet von dem Wort:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:979 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:999
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:1016
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Kurzbefehl"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:984
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "Ab&frageintervall:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:74
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:137
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area: %1"
|
|
msgstr "Bereich: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157
|
|
msgid "Do you really want to remove this area name?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich diesen Bereichsnamen entfernen?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157
|
|
msgid "Remove Area"
|
|
msgstr "Bereich entfernen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:252
|
|
msgid "Edit Area"
|
|
msgstr "Bereich bearbeiten"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:275
|
|
msgid "Cells:"
|
|
msgstr "Zellen:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:284
|
|
msgid "Sheet:"
|
|
msgstr "Tabelle:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:293
|
|
msgid "Area name:"
|
|
msgstr "Bereichsname:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:51 manipulator.h:287
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
msgstr "Zeilenhöhe ändern"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:117 manipulator.h:263
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
msgstr "Spaltenbreite ändern"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:51
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Reihe"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:62
|
|
msgid "Insert Values"
|
|
msgstr "Werte einfügen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:64
|
|
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
|
|
msgstr "Fügt die Reihe senkrecht ein, alle Werte untereinander."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:66
|
|
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
|
|
msgstr "Fügt die Reihe waagerecht ein, von links nach rechts."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:72
|
|
msgid "Linear (2,4,6,...)"
|
|
msgstr "Linear (2,4,6,...)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
|
|
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
|
|
"than the value before it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt eine Reihe von \"Anfangswert\" bis \"Endwert\" und addiert für jeden "
|
|
"Schritt den durch \"Schrittweite\" angegebenen Wert. Dadurch wird eine Reihe "
|
|
"erzeugt, bei der jeder Wert um \"Schrittweite\" größer als sein Vorgänger "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:76
|
|
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
|
|
msgstr "Geometrisch (2,4,8,...)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
|
|
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
|
|
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
|
|
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt eine Reihe von \"Anfangswert\" bis \"Endwert\" und multipliziert für "
|
|
"jeden Schritt den durch \"Schrittweite\" angegebenen Wert. Mit einer "
|
|
"Schrittweite von 5 ergibt sich die folgende Reihe: 5, 25, 125, 625 ... , da "
|
|
"5 multipliziert mit 5 (Schrittweite) gleich 25 ist, und das mit 5 "
|
|
"multipliziert gleich 125 ist. Dieser Wert multipliziert mit 5 ist dann 625."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:84
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:90
|
|
msgid "Start value:"
|
|
msgstr "Anfangswert:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:93
|
|
msgid "Stop value:"
|
|
msgstr "Endwert:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:96
|
|
msgid "Step value:"
|
|
msgstr "Schrittweite:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:137
|
|
msgid "End and start value must be positive."
|
|
msgstr "Anfangswert und Endwert müssen positiv sein."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
|
|
"'1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Endwert muss größer als der Startwert sein, oder die Schrittweite muss "
|
|
"kleiner als 1 sein."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:147
|
|
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
|
|
msgstr "Startwert, Endwert oder Schrittweite dürfen nicht 0 sein."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:152
|
|
msgid "Step value must be different from 1"
|
|
msgstr "Die Schrittweite darf nicht 1 betragen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:161
|
|
msgid ""
|
|
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
|
|
"infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schrittweite muss größer als Null sein. Ansonsten ergibt sich eine "
|
|
"unendliche lineare Reihe."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:177
|
|
msgid ""
|
|
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
|
|
"zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Startwert größer als der Endwert ist, muss die Schrittweite kleiner "
|
|
"als 0 sein."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:183
|
|
msgid "Step is negative."
|
|
msgstr "Die Schrittweite ist negativ."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:191
|
|
msgid ""
|
|
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Schrittweite negativ ist, muss der Startwert größer als der Endwert "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cc:49
|
|
msgid "Select hidden sheets to show:"
|
|
msgstr "Wähle ausgeblendete Tabellen die angezeigt werden sollen:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:51 kspread_view.cc:769
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Spalten anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:52
|
|
msgid "Select hidden columns to show:"
|
|
msgstr "Wähle ausgeblendete Spalten zum Anzeigen:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:55 kspread_view.cc:798
|
|
msgid "Show Rows"
|
|
msgstr "Zeilen anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:56
|
|
msgid "Select hidden rows to show:"
|
|
msgstr "Wählen ausgeblendete Zeilen zum Anzeigen:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "Spalte: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row: %1"
|
|
msgstr "Zeile: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:68
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortierung"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:83
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:91
|
|
msgid "Sort &Rows"
|
|
msgstr "&Zeilen sortieren"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:94
|
|
msgid "Sort &Columns"
|
|
msgstr "&Spalten sortieren"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:108
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:147
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Dann nach"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:167
|
|
msgid "Sort Criteria"
|
|
msgstr "Sortierkriterien"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:177
|
|
msgid "First Key"
|
|
msgstr "Erster Schlüssel"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:185
|
|
msgid "&Use custom list"
|
|
msgstr "&Verwende benutzerdefinierte Liste"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:240
|
|
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
|
|
msgstr "Zellenformatierung verschieben (Umrandungen, Farben, Textstil)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:245
|
|
msgid "Case sensitive sort"
|
|
msgstr "Sortieren unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:422
|
|
msgid " (Column %1)"
|
|
msgstr " (Spalte %1)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Spalte %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:438
|
|
msgid " (Row %1)"
|
|
msgstr " (Zeile %1)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Zeile %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:481
|
|
msgid "&First row contains headers"
|
|
msgstr "&Erste Zeile enthält Überschrift"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:493
|
|
msgid "&First column contains headers"
|
|
msgstr "&Erste Spalte enthält Überschrift"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:40
|
|
msgid "Special Paste"
|
|
msgstr "Einfügen spezial"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:47
|
|
msgid "Paste What"
|
|
msgstr "Was einfügen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:51
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:54 kspread_view.cc:739
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:57
|
|
msgid "Everything without border"
|
|
msgstr "Alles ohne Umrandung"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:60
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operation"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:66
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:67
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Addition"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:68
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
msgstr "Subtraktion"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:69
|
|
msgid "Multiplication"
|
|
msgstr "Multiplikation"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:70
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "Division"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:55
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:57
|
|
msgid "All Styles"
|
|
msgstr "Alle Stile"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:58
|
|
msgid "Applied Styles"
|
|
msgstr "Angewandte Stile"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:59
|
|
msgid "Custom Styles"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Stile"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:60
|
|
msgid "Hierarchical"
|
|
msgstr "Hierarchisch"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Neu ..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Ändern ..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:80 kspread_view.cc:990
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
msgstr "Stilverwaltung"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "style%1"
|
|
msgstr "Stil %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42
|
|
msgid "Subtotals"
|
|
msgstr "Zwischensumme"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Alles löschen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:81
|
|
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen mindestens eine Spalte auswählen um Zwischensummen addieren zu "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:164
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Gesamttotal"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:237
|
|
msgid "Column '%1' "
|
|
msgstr "Spalte '%1' "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:268
|
|
msgid "StDev"
|
|
msgstr "StDev"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:269
|
|
msgid "StDevP"
|
|
msgstr "StDevP"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:271
|
|
msgid "Var"
|
|
msgstr "Var"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:272
|
|
msgid "VarP"
|
|
msgstr "VarP"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47 kspread_view.cc:727
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Gültigkeit"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
msgstr "&Alles löschen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:52
|
|
msgid "&Values"
|
|
msgstr "&Werte"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:56
|
|
msgid "Validity Criteria"
|
|
msgstr "Gültigkeits-Kriterien"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:62
|
|
msgid "Allow:"
|
|
msgstr "Zulassen:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:70
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Ganzzahl"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:73 extensions/datetime.xml:56
|
|
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
|
|
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
|
|
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:74
|
|
msgid "Text Length"
|
|
msgstr "Textlänge"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:75
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:79
|
|
msgid "Allow blanks"
|
|
msgstr "Erlaube Leerzeichen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:83
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Daten:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:132
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:308
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:404
|
|
msgid "Minimum:"
|
|
msgstr "Minimum:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:134
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:309
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:405
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "Maximum:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:325
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:390
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:342
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:414
|
|
msgid "Date minimum:"
|
|
msgstr "Kleinstes Datum:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:343
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:415
|
|
msgid "Date maximum:"
|
|
msgstr "Grösstes Datum:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:356
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:392
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Zeit:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:363
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:419
|
|
msgid "Time minimum:"
|
|
msgstr "Kleinste Zeit:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:364
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:420
|
|
msgid "Time maximum:"
|
|
msgstr "Grösste Zeit:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:279
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:386
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Zahl:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:143
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "Einträge:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:146
|
|
msgid "&Error Alert"
|
|
msgstr "&Fehlerbenachrichtigung"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:155
|
|
msgid "Show error message when invalid values are entered"
|
|
msgstr "Bei Eingabe ungültiger Werte Fehlermeldung anzeigen."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:160
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Aktion:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:201
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:208
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Nachricht:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:187
|
|
msgid "Input Help"
|
|
msgstr "Eingabehilfe"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:196
|
|
msgid "Show input help when cell is selected"
|
|
msgstr "Eingabehilfe anzeigen, wenn die Zelle ausgewählt ist."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:577
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:595
|
|
msgid "This is not a valid value."
|
|
msgstr "Dies ist kein gültiger Wert."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:610
|
|
msgid "This is not a valid time."
|
|
msgstr "Dies ist keine gültige Zeit."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:625
|
|
msgid "This is not a valid date."
|
|
msgstr "Dies ist kein gültiges Datum."
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:62 kspread_view.cc:4840
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung einfügen"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:69
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:72 dialogs/link.cc:86 dialogs/link.cc:100
|
|
#: dialogs/link.cc:135
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
msgstr "Textanzeige:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:75
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
msgstr "Internetadresse:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:83
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:89
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:103
|
|
msgid "File location:"
|
|
msgstr "Speicherort für Datei:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:106
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:127
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Keine Einträge"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:132
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Zelle"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:138
|
|
msgid "Cell:"
|
|
msgstr "Zelle:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:269
|
|
msgid "Internet address is empty"
|
|
msgstr "Die Internetadresse ist leer"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:270
|
|
msgid "Mail address is empty"
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist leer"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:271
|
|
msgid "File name is empty"
|
|
msgstr "Der Dateiname ist leer"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:272
|
|
msgid "Destination cell is empty"
|
|
msgstr "Die Zielzelle ist leer"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cc:36 kspread_view.cc:808
|
|
msgid "Sheet Properties"
|
|
msgstr "Tabellen-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cc:68 dialogs/sheet_properties.cc:83
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Von links nach rechts"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cc:71 dialogs/sheet_properties.cc:86
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Von rechts nach links"
|
|
|
|
#: functions.cc:335
|
|
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
|
|
msgstr "Ganze Zahl (z. B. 1, 132, 2344)"
|
|
|
|
#: functions.cc:337
|
|
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
|
|
msgstr "Wahrheitswert (Wahr oder Falsch)"
|
|
|
|
#: functions.cc:339
|
|
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
msgstr "Ein Fließkommawert (wie 1,3;0,343;253)"
|
|
|
|
#: functions.cc:341
|
|
msgid "Any kind of value"
|
|
msgstr "Ein beliebiger Wert"
|
|
|
|
#: functions.cc:348
|
|
msgid "A range of strings"
|
|
msgstr "Eine Zeichenfolge"
|
|
|
|
#: functions.cc:350
|
|
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
|
|
msgstr "Eine Folge ganzer Zahlen (wie 1, 132, 2344)"
|
|
|
|
#: functions.cc:352
|
|
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
|
|
msgstr "Eine Folge Wahrheitswerte (Wahr oder Falsch)"
|
|
|
|
#: functions.cc:354
|
|
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
msgstr "Eine Folge von Fließkommawerten (wie 1,3;0,343;253)"
|
|
|
|
#: functions.cc:356
|
|
msgid "A range of any kind of values"
|
|
msgstr "Eine Folge beliebiger Werte"
|
|
|
|
#: functions.cc:458
|
|
msgid "<p>"
|
|
msgstr "<p>"
|
|
|
|
#: functions.cc:468
|
|
msgid "<p><b>Return type: </b>"
|
|
msgstr "<p><b>Rückgabetyp: </b>"
|
|
|
|
#: functions.cc:474
|
|
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Syntax</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cc:486
|
|
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Parameter</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cc:490
|
|
msgid "<li><b>Comment:</b> "
|
|
msgstr "<li><b>Kommentar:</b> "
|
|
|
|
#: functions.cc:492
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> "
|
|
msgstr "<br><b>Typ:</b> "
|
|
|
|
#: functions.cc:500
|
|
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Beispiele</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cc:512
|
|
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Ähnliche Funktionen</h2><ul>"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:30
|
|
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
|
|
msgstr "KOffice-Tabellenkalkulations-Programm"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:37
|
|
msgid "KSpread"
|
|
msgstr "KSpread"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:39
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Das KSpread-Team"
|
|
|
|
#: kspread_autofill.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:1261
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to the program or script '%1'.\n"
|
|
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
|
|
"run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Verknüpfung zeigt auf das Programm oder Skript '%1'.\n"
|
|
"Bösartige können Ihrem Computer schaden. Sind Sie sicher, dass Sie das "
|
|
"Programm ausführen wollen?"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:1265
|
|
msgid "Open Link?"
|
|
msgstr "Verknüpfung öffnen?"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3236
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spreadsheet cell\n"
|
|
"Cell "
|
|
msgstr "Zelle "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3242
|
|
msgid ""
|
|
"_: character (\n"
|
|
"left paren"
|
|
msgstr "linke Klammer"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3243
|
|
msgid ""
|
|
"_: character )\n"
|
|
"right paren"
|
|
msgstr "rechte Klammer"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3244
|
|
msgid ""
|
|
"_: character :\n"
|
|
"colon"
|
|
msgstr "Doppelpunkt"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3245
|
|
msgid ""
|
|
"_: character ;\n"
|
|
"semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3246
|
|
msgid ""
|
|
"_: character =\n"
|
|
"equals"
|
|
msgstr "Gleichheitszeichen"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3247
|
|
msgid ""
|
|
"_: character .\n"
|
|
"point"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3248
|
|
msgid ""
|
|
"_: character ,\n"
|
|
"comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3249
|
|
msgid ""
|
|
"_: characters ..\n"
|
|
" dot dot "
|
|
msgstr " Punkt Punkt "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3250
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spreadsheet formula\n"
|
|
" Formula "
|
|
msgstr " Formel "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:5039
|
|
msgid "Height: %1 %2"
|
|
msgstr "Höhe: %1 %2"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:5043
|
|
msgid "Hide Row"
|
|
msgstr "Zeile ausblenden"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:5740
|
|
msgid "Width: %1 %2"
|
|
msgstr "Breite: %1 %2"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:5745
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
msgstr "Spalte ausblenden"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:6148
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: kspread_cell.cc:1158
|
|
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
|
|
msgstr "Verweis auf Spalte oder Zeile ist außerhalb des gültigen Bereiches."
|
|
|
|
#: kspread_cell.cc:2054
|
|
msgid ""
|
|
"Error in cell %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in Zelle %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:984
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine office:body-Markierung gefunden."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:999
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body gefunden."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1001
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Dokument ist keine Tabelle, sondern vom Typ \"%1\". Bitte versuchen "
|
|
"Sie es mit der entsprechenden Anwendung zu öffnen."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
|
|
"kde.kspread, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiges Dokument. Erwarteter Mime-Typ application/x-kspread oder "
|
|
"application/vnd.kde.kspread, vorhandener Mime-Typ: \"%1\"."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1097
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
|
|
"%1)\n"
|
|
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KSpread erstellt "
|
|
"(Syntaxversion %1)\n"
|
|
"Wenn Sie das Dokument mit dieser Version von KSpread öffnen, kann vielleicht "
|
|
"einige Information verloren gehen."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1099
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
msgstr "Dateiformatkonflikt"
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1162
|
|
msgid "Styles cannot be loaded."
|
|
msgstr "Stile können nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1172
|
|
msgid "Invalid document. No map tag."
|
|
msgstr "Ungültiges Dokument. Es ist kein \"<map>\"-Tag enthalten."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3062 kspread_format.cc:3100
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3062 kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3064
|
|
#: kspread_format.cc:3065 kspread_format.cc:3066
|
|
msgid "Dollar"
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3130
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3064
|
|
msgid "Caribbea"
|
|
msgstr "Karibik"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3065 kspread_format.cc:3263
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Neuseeland"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3066 kspread_format.cc:3335 kspread_format.cc:3336
|
|
#: kspread_format.cc:3337
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Vereinigte Staaten"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3070 kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3102
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Österreich"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3070 kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3072
|
|
#: kspread_format.cc:3073 kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3075
|
|
#: kspread_format.cc:3076 kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3078
|
|
#: kspread_format.cc:3079 kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3081
|
|
#: kspread_format.cc:3082 kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3101
|
|
#: kspread_format.cc:3109 kspread_format.cc:3168 kspread_format.cc:3170
|
|
#: kspread_format.cc:3172 kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3178
|
|
#: kspread_format.cc:3182 kspread_format.cc:3186 kspread_format.cc:3196
|
|
#: kspread_format.cc:3205 kspread_format.cc:3209 kspread_format.cc:3230
|
|
#: kspread_format.cc:3241 kspread_format.cc:3244 kspread_format.cc:3249
|
|
#: kspread_format.cc:3259 kspread_format.cc:3282 kspread_format.cc:3293
|
|
#: kspread_format.cc:3296 kspread_format.cc:3304 kspread_format.cc:3308
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3109 kspread_format.cc:3110
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Belgien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3072 kspread_format.cc:3168 kspread_format.cc:3169
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finnland"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3073 kspread_format.cc:3170 kspread_format.cc:3171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankreich"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3178 kspread_format.cc:3179
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Deutschland"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3075 kspread_format.cc:3182 kspread_format.cc:3183
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Griechenland"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3076 kspread_format.cc:3205 kspread_format.cc:3206
|
|
#: kspread_format.cc:3207
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irland"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3209 kspread_format.cc:3210
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3078 kspread_format.cc:3230 kspread_format.cc:3231
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburg"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3079 kspread_format.cc:3249
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3259 kspread_format.cc:3260
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Niederlande"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3081 kspread_format.cc:3282 kspread_format.cc:3283
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3082 kspread_format.cc:3308 kspread_format.cc:3309
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Spanien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3084 kspread_format.cc:3334
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "England"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3084
|
|
msgid "Pound"
|
|
msgstr "Pfund"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3086 kspread_format.cc:3212
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3086 kspread_format.cc:3212
|
|
msgid "Yen"
|
|
msgstr "Yen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3088
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3088
|
|
msgid "Afghani"
|
|
msgstr "Afghani"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3088
|
|
msgid "AFA"
|
|
msgstr "AFA"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3089
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albanien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3089
|
|
msgid "Lek"
|
|
msgstr "Lek"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3090
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algerien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3090
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
msgstr "Algerischer Dinar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3090
|
|
msgid "DZD"
|
|
msgstr "DZD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3091
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3091 kspread_format.cc:3122 kspread_format.cc:3156
|
|
#: kspread_format.cc:3157 kspread_format.cc:3160 kspread_format.cc:3187
|
|
#: kspread_format.cc:3194 kspread_format.cc:3240 kspread_format.cc:3247
|
|
#: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3273 kspread_format.cc:3275
|
|
#: kspread_format.cc:3284 kspread_format.cc:3329 kspread_format.cc:3335
|
|
#: kspread_format.cc:3343
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
msgstr "US Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3091 kspread_format.cc:3122 kspread_format.cc:3156
|
|
#: kspread_format.cc:3157 kspread_format.cc:3160 kspread_format.cc:3187
|
|
#: kspread_format.cc:3194 kspread_format.cc:3240 kspread_format.cc:3247
|
|
#: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3273 kspread_format.cc:3275
|
|
#: kspread_format.cc:3284 kspread_format.cc:3329 kspread_format.cc:3335
|
|
#: kspread_format.cc:3343
|
|
msgid "USD"
|
|
msgstr "USD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3093
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3109
|
|
#: kspread_format.cc:3168 kspread_format.cc:3170 kspread_format.cc:3172
|
|
#: kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3178 kspread_format.cc:3182
|
|
#: kspread_format.cc:3186 kspread_format.cc:3196 kspread_format.cc:3205
|
|
#: kspread_format.cc:3209 kspread_format.cc:3230 kspread_format.cc:3241
|
|
#: kspread_format.cc:3244 kspread_format.cc:3249 kspread_format.cc:3259
|
|
#: kspread_format.cc:3282 kspread_format.cc:3293 kspread_format.cc:3296
|
|
#: kspread_format.cc:3304 kspread_format.cc:3308
|
|
msgid "EUR"
|
|
msgstr "EUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3093
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
msgstr "Andoranische Peseta"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3093
|
|
msgid "ADP"
|
|
msgstr "ADP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3094
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3094
|
|
msgid "Kwanza"
|
|
msgstr "Kwanza"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3094
|
|
msgid "AOA"
|
|
msgstr "AOA"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3095
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3095 kspread_format.cc:3153 kspread_format.cc:3185
|
|
#: kspread_format.cc:3251 kspread_format.cc:3291 kspread_format.cc:3292
|
|
#: kspread_format.cc:3294
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
msgstr "Ostkaribischer Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3095 kspread_format.cc:3096 kspread_format.cc:3185
|
|
#: kspread_format.cc:3251 kspread_format.cc:3291 kspread_format.cc:3292
|
|
#: kspread_format.cc:3294
|
|
msgid "XCD"
|
|
msgstr "XCD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3096
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua und Barbuda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3096
|
|
msgid "East Carribean Dollar"
|
|
msgstr "Ostkaribischer Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3097
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentinien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3097
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
msgstr "Argentinischer Peso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3097
|
|
msgid "ARS"
|
|
msgstr "ARS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3098
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3098
|
|
msgid "Armenian Dram"
|
|
msgstr "Armenischer Dram"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3098
|
|
msgid "AMD"
|
|
msgstr "AMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3099
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3099
|
|
msgid "Aruban Guilder"
|
|
msgstr "Aruba-Florin"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3099
|
|
msgid "AWG"
|
|
msgstr "AWG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3100 kspread_format.cc:3138 kspread_format.cc:3139
|
|
#: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3216 kspread_format.cc:3257
|
|
#: kspread_format.cc:3268 kspread_format.cc:3330
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
msgstr "Australischer Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3100 kspread_format.cc:3138 kspread_format.cc:3139
|
|
#: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3216 kspread_format.cc:3257
|
|
#: kspread_format.cc:3268 kspread_format.cc:3330
|
|
msgid "AUD"
|
|
msgstr "AUD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3102
|
|
msgid "Schilling"
|
|
msgstr "Schilling"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3102
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3103
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Aserbaidschan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3103
|
|
msgid "Azerbaijanian Manat"
|
|
msgstr "Aserbaidschan-Manat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3103
|
|
msgid "AZM"
|
|
msgstr "AZM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3104
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3104
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
msgstr "Bahama-Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3104
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3105
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3105
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
msgstr "Bahrain-Dinar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3105
|
|
msgid "BHD"
|
|
msgstr "BHD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3106
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3106
|
|
msgid "Taka"
|
|
msgstr "Taka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3106
|
|
msgid "BDT"
|
|
msgstr "BDT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3107
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3107
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
msgstr "Barbados-Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3107
|
|
msgid "BBD"
|
|
msgstr "BBD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3108
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Belarus"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3108
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
msgstr "Belarus-Rubel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3108
|
|
msgid "p."
|
|
msgstr "p."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3110 kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3231
|
|
msgid "Franc"
|
|
msgstr "Franc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3110
|
|
msgid "BF"
|
|
msgstr "BF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3111
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3111
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
msgstr "Belize-Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3111
|
|
msgid "BZ$"
|
|
msgstr "BZ$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3112
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3112 kspread_format.cc:3126 kspread_format.cc:3146
|
|
#: kspread_format.cc:3191 kspread_format.cc:3238 kspread_format.cc:3265
|
|
#: kspread_format.cc:3299 kspread_format.cc:3322
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
msgstr "CFA Franc BCEAO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3112 kspread_format.cc:3126 kspread_format.cc:3146
|
|
#: kspread_format.cc:3191 kspread_format.cc:3238 kspread_format.cc:3265
|
|
#: kspread_format.cc:3299 kspread_format.cc:3322
|
|
msgid "XOF"
|
|
msgstr "XOF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3113
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermudas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3113
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
msgstr "Bermudas-Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3113
|
|
msgid "BMD"
|
|
msgstr "BMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3114 kspread_format.cc:3115
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3114 kspread_format.cc:3201
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
msgstr "Indische Rupie"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3114 kspread_format.cc:3201
|
|
msgid "INR"
|
|
msgstr "INR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3115
|
|
msgid "Ngultrum"
|
|
msgstr "Ngultrum"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3115
|
|
msgid "BTN"
|
|
msgstr "BTN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3116 kspread_format.cc:3117
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3116
|
|
msgid "Boliviano"
|
|
msgstr "Boliviano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3116 kspread_format.cc:3341
|
|
msgid "Bs"
|
|
msgstr "Bs"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3117
|
|
msgid "Mvdol"
|
|
msgstr "Mvdol"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3117
|
|
msgid "BOV"
|
|
msgstr "BOV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3118
|
|
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
|
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3118
|
|
msgid "Convertible Marks"
|
|
msgstr "Bosnisch-herzegowinische konvertible Mark"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3118
|
|
msgid "BAM"
|
|
msgstr "BAM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3119
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botsuana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3119
|
|
msgid "Pula"
|
|
msgstr "Pula"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3119
|
|
msgid "BWP"
|
|
msgstr "BWP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3120
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Bouvetinsel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3120
|
|
msgid "Norvegian Krone"
|
|
msgstr "Norwegische Krone"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3120 kspread_format.cc:3313
|
|
msgid "NOK"
|
|
msgstr "NOK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3121
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasilien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3121
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
msgstr "Brasilianischer Real"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3121
|
|
msgid "R$"
|
|
msgstr "R$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3122
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3123
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3123
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
msgstr "Brunei-Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3123
|
|
msgid "BND"
|
|
msgstr "BND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3124 kspread_format.cc:3125
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgarien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3124
|
|
msgid "Lev"
|
|
msgstr "Lew"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3124
|
|
msgid "BGL"
|
|
msgstr "BGL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3125
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
msgstr "Bulgarischer Lew"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3125
|
|
msgid "BGN"
|
|
msgstr "BGN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3126
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3127
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3127
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
msgstr "Burundi-Franc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3127
|
|
msgid "BIF"
|
|
msgstr "BIF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3128
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Kambodscha"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3128
|
|
msgid "Riel"
|
|
msgstr "Riel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3128
|
|
msgid "KHR"
|
|
msgstr "KHR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3129
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3129 kspread_format.cc:3133 kspread_format.cc:3134
|
|
#: kspread_format.cc:3142 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3175
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
msgstr "CFA Franc BEAC"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3129 kspread_format.cc:3133 kspread_format.cc:3134
|
|
#: kspread_format.cc:3142 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3175
|
|
msgid "XAF"
|
|
msgstr "XAF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3130
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
msgstr "Kanadischer Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3130
|
|
msgid "CAD"
|
|
msgstr "CAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3131
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Kap Verde"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3131
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
msgstr "Kap-Verde-Escudo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3131
|
|
msgid "CVE"
|
|
msgstr "CVE"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3132
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Kaimaninseln"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3132
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
msgstr "Kaiman-Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3132
|
|
msgid "KYD"
|
|
msgstr "KYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3133
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3134
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Chad"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3135 kspread_format.cc:3136
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3135
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
msgstr "Chilenischer Peso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3135
|
|
msgid "Ch$"
|
|
msgstr "Ch$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3136
|
|
msgid "Unidades de fomento"
|
|
msgstr "Unidades de fomento"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3136
|
|
msgid "CLF"
|
|
msgstr "CLF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3137
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3137
|
|
msgid "Yuan Renminbi"
|
|
msgstr "Renminbi Yuan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3137
|
|
msgid "CNY"
|
|
msgstr "CNY"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3138
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Weihnachtsinsel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3139
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Kokosinseln"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3140
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Kolumbien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3140
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
msgstr "Kolumbianischer Peso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3140
|
|
msgid "C$"
|
|
msgstr "C$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3141
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Komoren"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3141
|
|
msgid "Comoro Franc"
|
|
msgstr "Komoren-Franc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3141
|
|
msgid "KMF"
|
|
msgstr "KMF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3142
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Kongo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3143
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
|
|
msgstr "Kongo, Die Demokratische Rebublik von"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3143
|
|
msgid "Franc Congolais"
|
|
msgstr "Kongolesischer Franc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3143
|
|
msgid "CDF"
|
|
msgstr "CDF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3144
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Cookinseln"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3144 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3267
|
|
#: kspread_format.cc:3280 kspread_format.cc:3323
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
msgstr "Neuseeland-Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3144 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3267
|
|
#: kspread_format.cc:3280 kspread_format.cc:3323
|
|
msgid "NZD"
|
|
msgstr "NZD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3145
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3145
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
msgstr "Costa-Rica-Colón"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3145 kspread_format.cc:3159
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3146
|
|
msgid "Cote D'Ivoire"
|
|
msgstr "Côte d'Ivoire"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3147
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Kroatien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3147
|
|
msgid "Croatian kuna"
|
|
msgstr "Kroatische Kuna"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3147
|
|
msgid "kn"
|
|
msgstr "kn"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3148
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Kuba"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3148
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
msgstr "Kubanischer Peso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3148
|
|
msgid "CUP"
|
|
msgstr "CUP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3149
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Zypern"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3149
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
msgstr "Zypern-Pfund"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3149
|
|
msgid "CYP"
|
|
msgstr "CYP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3150
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Tschechische Republik"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3150
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
msgstr "Tschechische Krone"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3150
|
|
msgid "Kc"
|
|
msgstr "Kc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3151
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dänemark"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3151 kspread_format.cc:3166 kspread_format.cc:3184
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
msgstr "Dänische Krone"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3151 kspread_format.cc:3163 kspread_format.cc:3166
|
|
#: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3315
|
|
msgid "kr"
|
|
msgstr "kr"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3152
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Dschibuti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3152
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
msgstr "Dschibuti-Franc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3152
|
|
msgid "DJF"
|
|
msgstr "DJF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3153
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3153
|
|
msgid "RD$"
|
|
msgstr "RD$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3154
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Dominikanische Republik"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3154
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
msgstr "Dominikanischer Peso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3154
|
|
msgid "DOP"
|
|
msgstr "DOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3155 kspread_format.cc:3156
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr "Timor-Leste"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3155
|
|
msgid "Timor Escudo"
|
|
msgstr "Timor Escudo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3155
|
|
msgid "TPE"
|
|
msgstr "TPE"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3157
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3158
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Ägypten"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3158
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
msgstr "Ägyptisches Pfund"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3158
|
|
msgid "EGP"
|
|
msgstr "EGP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3159 kspread_format.cc:3160
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3159
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
msgstr "El-Salvador-Colón"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3161
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Äquatorialguinea"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3162
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3162
|
|
msgid "Nakfa"
|
|
msgstr "Nakfa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3162
|
|
msgid "ERN"
|
|
msgstr "ERN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3163
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estland"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3163
|
|
msgid "Kroon"
|
|
msgstr "Estnische Krone"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3164
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Äthiopien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3164
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
msgstr "Äthiopischer Birr"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3164
|
|
msgid "ETB"
|
|
msgstr "ETB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3165
|
|
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
|
|
msgstr "Falklandinseln (Malwinen)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3165
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
msgstr "Falkland-Pfund"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3165
|
|
msgid "FKP"
|
|
msgstr "FKP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3166
|
|
msgid "Faeroe Islands"
|
|
msgstr "Färöer Inseln"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3167
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fidschi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3167
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
msgstr "Fidschi-Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3167
|
|
msgid "FJD"
|
|
msgstr "FJD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3169
|
|
msgid "Markka"
|
|
msgstr "Markka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3169
|
|
msgid "mk"
|
|
msgstr "mk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3231
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3172
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Französisch-Guayana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3173
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Französisch-Polynesien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3173 kspread_format.cc:3262 kspread_format.cc:3344
|
|
msgid "CFP Franc"
|
|
msgstr "CFP Franc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3173 kspread_format.cc:3262 kspread_format.cc:3344
|
|
msgid "XPF"
|
|
msgstr "XPF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3174
|
|
msgid "Franc Southern Territories"
|
|
msgstr "Französische Gebiete im südlichen Indischen Ozean"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3175
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabun"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3176
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3176
|
|
msgid "Dalasi"
|
|
msgstr "Dalasi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3176
|
|
msgid "GMD"
|
|
msgstr "GMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3177
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Georgien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3177
|
|
msgid "Lari"
|
|
msgstr "Lari"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3177
|
|
msgid "GEL"
|
|
msgstr "GEL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3179
|
|
msgid "German Mark"
|
|
msgstr "Deutsche Mark"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3179
|
|
msgid "DM"
|
|
msgstr "DM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3180
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3180
|
|
msgid "Cedi"
|
|
msgstr "Cedi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3180
|
|
msgid "GHC"
|
|
msgstr "GHC"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3181
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3181
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
msgstr "Gibraltar-Pfund"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3181
|
|
msgid "GIP"
|
|
msgstr "GIP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3183
|
|
msgid "Drachma"
|
|
msgstr "Drachma"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3183
|
|
msgid "GRD"
|
|
msgstr "GRD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3184
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Grönland"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3184
|
|
msgid "DKK"
|
|
msgstr "DKK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3185
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3186
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3187
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3188
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3188
|
|
msgid "Quetzal"
|
|
msgstr "Quetzal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3188
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3189
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3189
|
|
msgid "Guinea Franc"
|
|
msgstr "Guinea-Franc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3189
|
|
msgid "GNF"
|
|
msgstr "GNF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3190 kspread_format.cc:3191
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3190
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau-Peso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3190
|
|
msgid "GWP"
|
|
msgstr "GWP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3192
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3192
|
|
msgid "Guyana Dollar"
|
|
msgstr "Guyana-Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3192
|
|
msgid "GYD"
|
|
msgstr "GYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3193 kspread_format.cc:3194
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3193
|
|
msgid "Gourde"
|
|
msgstr "Gourde"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3193
|
|
msgid "HTG"
|
|
msgstr "HTG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3195
|
|
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Heard und McDonaldinseln"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3196
|
|
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
msgstr "Vatikan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3197
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3197
|
|
msgid "Lempira"
|
|
msgstr "Lempira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3197
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3198
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3198
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
msgstr "Hong Kong Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3198
|
|
msgid "HKD"
|
|
msgstr "HKD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3199
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Ungarn"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3199
|
|
msgid "Forint"
|
|
msgstr "Forint"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3199
|
|
msgid "Ft"
|
|
msgstr "Ft"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3200
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Island"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3200
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
msgstr "Isländische Krone"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3200
|
|
msgid "kr."
|
|
msgstr "kr."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3201
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Indien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3202
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3202
|
|
msgid "Rupiah"
|
|
msgstr "Rupiah"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3202
|
|
msgid "Rp"
|
|
msgstr "Rp"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3203
|
|
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
|
msgstr "Islamische Republik Iran"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3203
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
msgstr "Iranischer Rial"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3203
|
|
msgid "IRR"
|
|
msgstr "IRR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3204
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Irak"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3204
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
msgstr "Irak-Dinar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3204
|
|
msgid "IQD"
|
|
msgstr "IQD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3206
|
|
msgid "Punt"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3206
|
|
msgid "IR----"
|
|
msgstr "IR----"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3207
|
|
msgid "Pence"
|
|
msgstr "Pence"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3207
|
|
msgid "IEX"
|
|
msgstr "IEX"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3208
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3208
|
|
msgid "New Israeli Sheqel"
|
|
msgstr "Neuer Schekel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3208
|
|
msgid "ILS"
|
|
msgstr "ILS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3210
|
|
msgid "Lira"
|
|
msgstr "Lira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3210
|
|
msgid "L."
|
|
msgstr "L."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3211
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaika"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3211
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
msgstr "Jamaika-Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3211
|
|
msgid "J$"
|
|
msgstr "J$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3212
|
|
msgid "JPY"
|
|
msgstr "JPY"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3213
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordanien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3213
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
msgstr "Jordan-Dinar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3213
|
|
msgid "JOD"
|
|
msgstr "JOD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3214
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kasachstan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3214
|
|
msgid "Tenge"
|
|
msgstr "Tenge"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3214
|
|
msgid "KZT"
|
|
msgstr "KZT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3215
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3215
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
msgstr "Kenia-Schilling"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3215
|
|
msgid "KES"
|
|
msgstr "KES"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3216
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3217
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
msgstr "Demokratischen Volksrepublik Republik Korea"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3217
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
msgstr "Nordkoreanischer Won"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3217
|
|
msgid "KPW"
|
|
msgstr "KPW"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3218
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr "Republik Korea"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3218
|
|
msgid "Won"
|
|
msgstr "Won"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3218
|
|
msgid "KRW"
|
|
msgstr "KRW"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3219
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3219
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
msgstr "Kuwait-Dinar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3219
|
|
msgid "KWD"
|
|
msgstr "KWD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3220
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirgisien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3220
|
|
msgid "Som"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3220
|
|
msgid "KGS"
|
|
msgstr "KGS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3221
|
|
msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
msgstr "Demokratische Volksrepublik Laos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3221
|
|
msgid "Kip"
|
|
msgstr "Kip"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3221
|
|
msgid "LAK"
|
|
msgstr "LAK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3222
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Lettland"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3222
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
msgstr "Lettischer Lats"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3222
|
|
msgid "Ls"
|
|
msgstr "Ls"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3223
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Libanon"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3223
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
msgstr "Libanesisches Pfund"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3223
|
|
msgid "LBP"
|
|
msgstr "LBP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3224 kspread_format.cc:3225
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3224 kspread_format.cc:3255 kspread_format.cc:3307
|
|
msgid "Rand"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3224 kspread_format.cc:3255
|
|
msgid "ZAR"
|
|
msgstr "ZAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3225
|
|
msgid "Loti"
|
|
msgstr "Loti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3225
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3226
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3226
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
msgstr "Liberianischer Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3226
|
|
msgid "LRD"
|
|
msgstr "LRD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3227
|
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
msgstr "Große Sozialistische Libysch-Arabische Volks-Dschamahirija"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3227
|
|
msgid "Lybian Dinar"
|
|
msgstr "Libyscher Dinar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3227
|
|
msgid "LYD"
|
|
msgstr "LYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3228
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3228 kspread_format.cc:3316
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
msgstr "Schweizer Franken"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3228
|
|
msgid "CHF"
|
|
msgstr "CHF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3229
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Litauen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3229
|
|
msgid "Lithuanian Litus"
|
|
msgstr "Litauische Litas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3229
|
|
msgid "Lt"
|
|
msgstr "Lt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3232
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Macau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3232
|
|
msgid "Pataca"
|
|
msgstr "Pataca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3232
|
|
msgid "MOP"
|
|
msgstr "MOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3233
|
|
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
|
msgstr "Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3233
|
|
msgid "Denar"
|
|
msgstr "Denar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3233
|
|
msgid "MKD"
|
|
msgstr "MKD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3234
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3234
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
msgstr "Madagaskar-Franc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3234
|
|
msgid "MGF"
|
|
msgstr "MGF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3235
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3235 kspread_format.cc:3348
|
|
msgid "Kwacha"
|
|
msgstr "Kwacha"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3235
|
|
msgid "MWK"
|
|
msgstr "MWK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3236
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malaysia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3236
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
msgstr "Malaysischer Ringgit"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3236
|
|
msgid "MYR"
|
|
msgstr "MYR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3237
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Malediven"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3237
|
|
msgid "Rufiyaa"
|
|
msgstr "Rufiyaa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3237
|
|
msgid "MVR"
|
|
msgstr "MVR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3238
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3239
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3239
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
msgstr "Maltesische Lira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3239
|
|
msgid "MTL"
|
|
msgstr "MTL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3240
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Marshallinseln"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3241
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinique"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3242
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauretanien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3242
|
|
msgid "Ouguiya"
|
|
msgstr "Ouguiya"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3242
|
|
msgid "MRO"
|
|
msgstr "MRO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3243
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3243
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
msgstr "Mauritius-Rupie"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3243
|
|
msgid "MUR"
|
|
msgstr "MUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3244
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3245 kspread_format.cc:3246
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mexiko"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3245
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
msgstr "Mexikanischer Peso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3245
|
|
msgid "MXN"
|
|
msgstr "MXN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3246
|
|
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
|
|
msgstr "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3246
|
|
msgid "MXV"
|
|
msgstr "MXV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3247
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
msgstr "Föderierte Staaten von Mikronesien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3248
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr "Republik Moldau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3248
|
|
msgid "Moldovan Leu"
|
|
msgstr "Moldau-Leu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3248
|
|
msgid "MDL"
|
|
msgstr "MDL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3250
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolei"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3250
|
|
msgid "Tugrik"
|
|
msgstr "Tugrik"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3250
|
|
msgid "MNT"
|
|
msgstr "MNT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3251
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3252
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marokko"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3345
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
msgstr "Marokkanischer Dirham"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3345
|
|
msgid "MAD"
|
|
msgstr "MAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3253
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mosambik"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3253
|
|
msgid "Metical"
|
|
msgstr "Metical"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3253
|
|
msgid "MZM"
|
|
msgstr "MZM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3254
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3254
|
|
msgid "Kyat"
|
|
msgstr "Kyat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3254
|
|
msgid "MMK"
|
|
msgstr "MMK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3255 kspread_format.cc:3256
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3256
|
|
msgid "Namibia Dollar"
|
|
msgstr "Namibia-Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3256
|
|
msgid "NAD"
|
|
msgstr "NAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3257
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3258
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3258
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
msgstr "Nepalesische Rupie"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3258
|
|
msgid "NPR"
|
|
msgstr "NPR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3260
|
|
msgid "Guilder"
|
|
msgstr "Gulden"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3260
|
|
msgid "fl"
|
|
msgstr "fl"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3261
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Niederländische Antillen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3261
|
|
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
|
|
msgstr "Niederländische-Antillen-Gulden"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3261
|
|
msgid "ANG"
|
|
msgstr "ANG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3262
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Neukaledonien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3264
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3264
|
|
msgid "Cordoba Oro"
|
|
msgstr "Cordoba Oro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3264
|
|
msgid "NIO"
|
|
msgstr "NIO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3265
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3266
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3266
|
|
msgid "Naira"
|
|
msgstr "Naira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3266
|
|
msgid "NGN"
|
|
msgstr "NGN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3267
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3268
|
|
msgid "Norfolk Islands"
|
|
msgstr "Norfolkinsel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3269
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Nordmarianainseln"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3270
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Norwegen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3313
|
|
msgid "Norwegian Krone"
|
|
msgstr "Norwegische Krone"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3271
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3271
|
|
msgid "Rial Omani"
|
|
msgstr "Rial Omani"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3271
|
|
msgid "OMR"
|
|
msgstr "OMR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3272
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3272
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
msgstr "Pakistanische Rupie"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3272
|
|
msgid "PKR"
|
|
msgstr "PKR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3273
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3274 kspread_format.cc:3275
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3274
|
|
msgid "Balboa"
|
|
msgstr "Balboa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3274
|
|
msgid "PAB"
|
|
msgstr "PAB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3276
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua Neu Guinea"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3276
|
|
msgid "Kina"
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3276
|
|
msgid "PGK"
|
|
msgstr "PGK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3277
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3277
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3277
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3278
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3278
|
|
msgid "Nuevo Sol"
|
|
msgstr "Neuer Sol"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3278
|
|
msgid "PEN"
|
|
msgstr "PEN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3279
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Philippinen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3279
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
msgstr "Philippinischer Peso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3279
|
|
msgid "PHP"
|
|
msgstr "PHP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3280
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairninseln"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3281
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3281
|
|
msgid "Zloty"
|
|
msgstr "Zloty"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3281
|
|
msgid "zt"
|
|
msgstr "zt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3283
|
|
msgid "Escudo"
|
|
msgstr "Escudo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3283
|
|
msgid "Esc."
|
|
msgstr "Esc."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3284
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3285
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Katar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3285
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
msgstr "Katar-Riyal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3285
|
|
msgid "QAR"
|
|
msgstr "QAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3286
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rumänien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3286
|
|
msgid "Leu"
|
|
msgstr "Leu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3286
|
|
msgid "LEI"
|
|
msgstr "LEI"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3287 kspread_format.cc:3288
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Russische Föderation"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3287 kspread_format.cc:3288
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
msgstr "Russischer Rubel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3287
|
|
msgid "RUR"
|
|
msgstr "RUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3288
|
|
msgid "RUB"
|
|
msgstr "RUB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3289
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3289
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
msgstr "Ruanda-Franc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3289
|
|
msgid "RWF"
|
|
msgstr "RWF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3290
|
|
msgid "Saint Helena"
|
|
msgstr "St. Helena"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3290
|
|
msgid "Saint Helena Pound"
|
|
msgstr "St. Helena-Pfund"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3290
|
|
msgid "SHP"
|
|
msgstr "SHP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3291
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "St. Kitts und Nevis"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3292
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "St. Lucia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3293
|
|
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "St. Pierre und Miquelon"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3294
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3295
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3295
|
|
msgid "Tala"
|
|
msgstr "Tala"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3295
|
|
msgid "WST"
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3296
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3297
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "São Tomé und Príncipe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3297
|
|
msgid "Dobra"
|
|
msgstr "Dobra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3297
|
|
msgid "STD"
|
|
msgstr "STD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3298
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Saudi-Arabien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3298
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
msgstr "Saudi Riyal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3298
|
|
msgid "SAR"
|
|
msgstr "SAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3299
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3300
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychellen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3300
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
msgstr "Seychellen-Rupie"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3300
|
|
msgid "SCR"
|
|
msgstr "SCR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3301
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3301
|
|
msgid "Leone"
|
|
msgstr "Leone"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3301
|
|
msgid "SLL"
|
|
msgstr "SLL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3302
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3302
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
msgstr "Singapur-Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3302
|
|
msgid "SGD"
|
|
msgstr "SGD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3303
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Slowakei"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3303
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
msgstr "Slowakische Krone"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3303
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Sk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3304
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Slowenien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3305
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Salomonen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3305
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
msgstr "Salomonen-Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3305
|
|
msgid "SBD"
|
|
msgstr "SBD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3306
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3306
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
msgstr "Somalia-Schilling"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3306
|
|
msgid "SOS"
|
|
msgstr "SOS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3307
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Südafrika"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3307
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3309
|
|
msgid "Peseta"
|
|
msgstr "Peseta"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3309
|
|
msgid "Pts"
|
|
msgstr "Pts"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3310
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3310
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
msgstr "Sri-Lanka-Rupie"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3310
|
|
msgid "LKR"
|
|
msgstr "LKR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3311
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3311
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
msgstr "Sudanesischer Dinar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3311
|
|
msgid "SDD"
|
|
msgstr "SDD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3312
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Suriname"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3312
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
msgstr "Suriname-Gulden"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3312
|
|
msgid "SRG"
|
|
msgstr "SRG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3313
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
|
msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3314
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swasiland"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3314
|
|
msgid "Lilangeni"
|
|
msgstr "Lilangeni"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3314
|
|
msgid "SZL"
|
|
msgstr "SZL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3315
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Schweden"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3315
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
msgstr "Schwedische Krone"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3316
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Schweiz"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3316
|
|
msgid "SFr."
|
|
msgstr "SFr."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3317
|
|
msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
msgstr "Arabische Republik Syrien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3317
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
msgstr "Syrisches Pfund"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3317
|
|
msgid "SYP"
|
|
msgstr "SYP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3318
|
|
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3318
|
|
msgid "New Taiwan Dollar"
|
|
msgstr "Neuer Taiwan-Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3318
|
|
msgid "TWD"
|
|
msgstr "TWD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3319
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tadschikistan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3319
|
|
msgid "Somoni"
|
|
msgstr "Somoni"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3319
|
|
msgid "TJS"
|
|
msgstr "TJS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3320
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr "Vereinigte Republik Tansania"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3320
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
msgstr "Tansania-Schilling"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3320
|
|
msgid "TZS"
|
|
msgstr "TZS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3321
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3321
|
|
msgid "Baht"
|
|
msgstr "Baht"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3321
|
|
msgid "THB"
|
|
msgstr "THB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3322
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3323
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3324
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3324
|
|
msgid "Pa'anga"
|
|
msgstr "Pa'anga"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3324
|
|
msgid "TOP"
|
|
msgstr "TOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3325
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad und Tobago"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3325
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
msgstr "Trinidad-und-Tobago-Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3325
|
|
msgid "TT$"
|
|
msgstr "TT$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3326
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunesien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3326
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
msgstr "Tunesischer Dinar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3326
|
|
msgid "TND"
|
|
msgstr "TND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3327
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Türkei"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3327
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
msgstr "Türkische Lira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3327
|
|
msgid "TL"
|
|
msgstr "TL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3328
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3328
|
|
msgid "Manat"
|
|
msgstr "Manat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3328
|
|
msgid "TMM"
|
|
msgstr "TMM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3329
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3330
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3331
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3331
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
msgstr "Uganda Shilling"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3331
|
|
msgid "UGX"
|
|
msgstr "UGX"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3332
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ukraine"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3332
|
|
msgid "Hryvnia"
|
|
msgstr "Hryvnia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3332
|
|
msgid "UAH"
|
|
msgstr "UAH"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3333
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3333
|
|
msgid "UAE Dirham"
|
|
msgstr "UAE Dirham"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3333
|
|
msgid "AED"
|
|
msgstr "AED"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3334
|
|
msgid "Pound Sterling"
|
|
msgstr "Pfund Sterling"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3334
|
|
msgid "GBP"
|
|
msgstr "GBP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3336
|
|
msgid "US Dollar (Next day)"
|
|
msgstr "US-Dollar (Nächster Tag)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3336
|
|
msgid "USN"
|
|
msgstr "USN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3337
|
|
msgid "US Dollar (Same day)"
|
|
msgstr "US-Dollar (Selber Tag)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3337
|
|
msgid "USS"
|
|
msgstr "USS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3338
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3338
|
|
msgid "Peso Uruguayo"
|
|
msgstr "Uruguayischer Peso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3338
|
|
msgid "NU$"
|
|
msgstr "NU$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3339
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Usbekistan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3339
|
|
msgid "Uzbekistan Sum"
|
|
msgstr "Usbekistan-Sum"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3339
|
|
msgid "UZS"
|
|
msgstr "UZS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3340
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3340
|
|
msgid "Vatu"
|
|
msgstr "Vatu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3340
|
|
msgid "VUV"
|
|
msgstr "VUV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3341
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3341
|
|
msgid "Bolivar"
|
|
msgstr "Bolívar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3342
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3342
|
|
msgid "Dong"
|
|
msgstr "Dong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3342
|
|
msgid "VND"
|
|
msgstr "VND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3343
|
|
msgid "Virgin Islands"
|
|
msgstr "Jungferninseln"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3344
|
|
msgid "Wallis And Futuna"
|
|
msgstr "Wallis und Futuna"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3345
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Westsahara"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3346
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3346
|
|
msgid "Yemeni Rial"
|
|
msgstr "Jemen-Rial"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3346
|
|
msgid "YER"
|
|
msgstr "YER"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3347
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Jugoslawien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3347
|
|
msgid "Yugoslavian Dinar"
|
|
msgstr "Jugoslawischer Dinar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3347
|
|
msgid "YUM"
|
|
msgstr "YUM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3348
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Sambia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3348
|
|
msgid "ZMK"
|
|
msgstr "ZMK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3349
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3349
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
msgstr "Zimbabwe-Dollar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3349
|
|
msgid "ZWD"
|
|
msgstr "ZWD"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: kspread_map.cc:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet%1"
|
|
msgstr "Tabelle%1"
|
|
|
|
#: kspread_map.cc:357
|
|
msgid "This document has no sheets (tables)."
|
|
msgstr "Dieses Dokument enthält keine Tabellen."
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cc:1237 valueformatter.cc:435
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "nachmittags"
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cc:1239 valueformatter.cc:435
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "vormittags"
|
|
|
|
#: kspread_object.h:246
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
msgstr "Eingebettetes Objekt"
|
|
|
|
#: kspread_object.h:285
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Diagramm"
|
|
|
|
#: kspread_object.h:325
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:232
|
|
msgid "Name Object"
|
|
msgstr "Objekt benennen"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:237 kspread_propertyEditor.cpp:251
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:264 kspread_propertyEditor.cpp:277
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften anwenden"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:245
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
msgstr "Objekt schützen"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:259
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr "Größenverhältnis beibehalten"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:1839 kspread_view.cc:570
|
|
msgid "Vertical Text"
|
|
msgstr "Senkrechter Text"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:1867
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Kommentar hinzufügen"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:1903
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Kommentar entfernen"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:1954
|
|
msgid "Change Border Color"
|
|
msgstr "Farbe der Umrandung ändern"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:2286
|
|
msgid "Format Percent"
|
|
msgstr "Prozentformat"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:2915
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependency"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4223
|
|
msgid "Multirow"
|
|
msgstr "Mehrfachzeilen"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4328
|
|
msgid "Change Precision"
|
|
msgstr "Genauigkeit verändern"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4361
|
|
msgid "Apply Style"
|
|
msgstr "Stil anwenden"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4403
|
|
msgid "Format Money"
|
|
msgstr "Währungsformat"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4451 kspread_view.cc:576
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Einrückung vergrößern"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4506 kspread_view.cc:581
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Einrückung verkleinern"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:6163 kspread_sheet.cc:6199
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
msgstr "Objekte verschieben"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:7635
|
|
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
|
|
msgstr "Ungültiges Dokument. Es ist kein Tabellenname angegeben."
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1023 kspread_sheetprint.cc:1047
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1024 kspread_sheetprint.cc:1048
|
|
msgid "pages"
|
|
msgstr "Seiten"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1025 kspread_sheetprint.cc:1049
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1026 kspread_sheetprint.cc:1050
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1027 kspread_sheetprint.cc:1051
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1028 kspread_sheetprint.cc:1052
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1029 kspread_sheetprint.cc:1053
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "Verfasser"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1030 kspread_sheetprint.cc:1054
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1031 kspread_sheetprint.cc:1055
|
|
msgid "org"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1032 kspread_sheetprint.cc:1056
|
|
msgid "sheet"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cc:226
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopfzeile"
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cc:235
|
|
msgid "Header1"
|
|
msgstr "Kopfzeile1"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:254
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
msgstr "Spalten entfernen"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:371
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
msgstr "Zeilen entfernen"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:454 kspread_view.cc:778
|
|
msgid "Insert Rows"
|
|
msgstr "Zeilen einfügen"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:844 kspread_undo.cc:1941
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Text ändern"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:1246
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:1660
|
|
msgid "Drag & Drop"
|
|
msgstr "Drag & Drop"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:1750
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2226
|
|
msgid "Autofill"
|
|
msgstr "Automatisch ausfüllen"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2306 kspread_undo.cc:2350
|
|
msgid "Insert Cell"
|
|
msgstr "Zelle einfügen"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2393 kspread_undo.cc:2452
|
|
msgid "Remove Cell"
|
|
msgstr "Zelle entfernen"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2511
|
|
msgid "Conditional Cell Attribute"
|
|
msgstr "Bedingte Zellenattribute"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2594
|
|
msgid "Paste & Insert"
|
|
msgstr "Einfügen && Hinzufügen"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2884
|
|
msgid "Style of Cell"
|
|
msgstr "Zellenstil"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:470
|
|
msgid "Cell Format..."
|
|
msgstr "Zellenformat ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:472
|
|
msgid "Set the cell formatting."
|
|
msgstr "Formatierung der Zelle einstellen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:474
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:479
|
|
msgid "Resets to the default format."
|
|
msgstr "Setzt das Format auf das Standardformat zurück."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cc:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:496
|
|
msgid "Strike Out"
|
|
msgstr "Durchgestrichen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:501
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Schriftart auswählen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:506
|
|
msgid "Select Font Size"
|
|
msgstr "Schriftgröße auswählen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:511
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Schrift vergrößern"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:514
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Schrift verkleinern"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:517
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:522
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Linksbündig"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:527
|
|
msgid "Left justify the cell contents."
|
|
msgstr "Richtet die Zelleninhalte linksbündig aus."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:529
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:534
|
|
msgid "Center the cell contents."
|
|
msgstr "Richtet die Zelleninhalte zentriert aus."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:536
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Rechtsbündig"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:541
|
|
msgid "Right justify the cell contents."
|
|
msgstr "Richtet die Zelleninhalte rechtsbündig aus."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:543
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Oben ausrichten"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:548
|
|
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
|
|
msgstr "Richtet die Zelleninhalte am oberen Rand der Zellen aus."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:550
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
msgstr "Mittig ausrichten"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:555
|
|
msgid "Align cell contents centered in the cell."
|
|
msgstr "Richtet die Zelleninhalte senkrecht in der Mitte der Zellen aus."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:557
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Unten ausrichten"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:562
|
|
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
|
|
msgstr "Richtet die Zelleninhalte am unteren Rand der Zellen aus."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:564
|
|
msgid "Wrap Text"
|
|
msgstr "Text umbrechen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:568
|
|
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
|
|
msgstr "Erlaubt die Eingabe des Zellentext in mehreren Zeilen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:574
|
|
msgid "Print cell contents vertically."
|
|
msgstr "Zelleninhalt senkrecht schreiben."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:579
|
|
msgid "Increase the indentation."
|
|
msgstr "Einrückung vergrößern."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:584
|
|
msgid "Decrease the indentation."
|
|
msgstr "Einrückung verkleinern."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:586
|
|
msgid "Change Angle..."
|
|
msgstr "Winkel ändern ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:588
|
|
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
|
|
msgstr "Ändert den Winkel, in dem der Zelleninhalt angezeigt wird."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:590
|
|
msgid "Percent Format"
|
|
msgstr "Prozent-Format"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:594
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
|
|
msgstr "Setzt das Zellenformat als Prozentwert."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:596
|
|
msgid "Increase Precision"
|
|
msgstr "Genauigkeit vergrößern"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:598
|
|
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
|
|
msgstr "Zeigt mehr Nachkommastellen auf dem Bildschirm an."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:600
|
|
msgid "Decrease Precision"
|
|
msgstr "Genauigkeit verringern"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:602
|
|
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
|
|
msgstr "Zeigt weniger Nachkommastellen auf dem Bildschirm an."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:604
|
|
msgid "Money Format"
|
|
msgstr "Währungsformat"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:608
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
|
|
msgstr "Setzt das Zellenformat als Landeswährung."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:610
|
|
msgid "Upper Case"
|
|
msgstr "Großbuchstaben"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:612
|
|
msgid "Convert all letters to upper case."
|
|
msgstr "Alle Buchstaben groß schreiben."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:614
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
msgstr "Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:616
|
|
msgid "Convert all letters to lower case."
|
|
msgstr "Alle Buchstaben klein schreiben."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:618
|
|
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
|
|
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:620
|
|
msgid "Capitalize the first letter."
|
|
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:622
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:627
|
|
msgid "Set the background color."
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe einstellen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:629
|
|
msgid "Border Left"
|
|
msgstr "Randlinie links"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:631
|
|
msgid "Set a left border to the selected area."
|
|
msgstr "Setzt eine linke Randlinie für den ausgewählten Bereich."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:633
|
|
msgid "Border Right"
|
|
msgstr "Randlinie rechts"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:635
|
|
msgid "Set a right border to the selected area."
|
|
msgstr "Setzt eine rechte Randlinie für den ausgewählten Bereich."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:637
|
|
msgid "Border Top"
|
|
msgstr "Randlinie oben"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:639
|
|
msgid "Set a top border to the selected area."
|
|
msgstr "Setzt eine obere Randlinie für den ausgewählten Bereich."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:641
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
msgstr "Randlinie unten"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:643
|
|
msgid "Set a bottom border to the selected area."
|
|
msgstr "Setzt eine untere Randlinie für den ausgewählten Bereich."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:645
|
|
msgid "All Borders"
|
|
msgstr "Randlinien überall"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:647
|
|
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
|
|
msgstr "Setzt eine Umrandung um alle Zellen im ausgewählten Bereich."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:649
|
|
msgid "Remove Borders"
|
|
msgstr "Umrandungen entfernen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:651
|
|
msgid "Remove all borders in the selected area."
|
|
msgstr "Entfernt alle Umrandungen des ausgewählten Bereichs."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:653
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
msgstr "Umrandung außen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:655
|
|
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
|
|
msgstr "Setzt eine Umrandung außen um den ausgewählten Bereich."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:657
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Farbe der Umrandung"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:661
|
|
msgid "Select a new border color."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine neue Farbe für die Umrandung."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:663
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "&Stil"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:665
|
|
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
|
|
msgstr "Übernehme einen vordefinierten Stil für die ausgewählten Zellen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:669
|
|
msgid "Create Style From Cell..."
|
|
msgstr "Erstelle einen Stil basierend auf dieser Zelle ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:671
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
|
|
msgstr "Erstelle ein neuer Stil basierend auf der aktuell ausgewählten Zelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:675
|
|
msgid "Modify Cell"
|
|
msgstr "Zelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:677
|
|
msgid "Edit the highlighted cell."
|
|
msgstr "Bearbeitet die markierte Zelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:679
|
|
msgid "Insert Cells..."
|
|
msgstr "Zellen einfügen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:681
|
|
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Fügt leere Zellen in die Tabelle ein."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:683
|
|
msgid "Remove Cells..."
|
|
msgstr "Zellen entfernen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:685
|
|
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Entfernt die aktuell markierten Zellen aus der Tabelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:689
|
|
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
|
|
msgstr "Löscht den Inhalt und die Formatierung der aktuell markierten Zelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:693
|
|
msgid "Merge the selected region."
|
|
msgstr "Verschmelzt den ausgewählten Bereich zu einer großen Zelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:696 manipulator.cc:906
|
|
msgid "Merge Cells Horizontally"
|
|
msgstr "Zellen waagerecht verschmelzen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:698
|
|
msgid "Merge the selected region horizontally."
|
|
msgstr "Verschmilzt den ausgewählten Bereich waagerecht zu einer großen Zelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:701 manipulator.cc:910
|
|
msgid "Merge Cells Vertically"
|
|
msgstr "Zellen senkrecht verschmelzen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:703
|
|
msgid "Merge the selected region vertically."
|
|
msgstr "Verschmelzt den ausgewählten Bereich senkrecht zu einer großen Zelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:706 manipulator.cc:917
|
|
msgid "Dissociate Cells"
|
|
msgstr "Zellen trennen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:708
|
|
msgid "Unmerge the selected region."
|
|
msgstr "Trennt den ausgewählten Bereich wieder in einzelne Zellen auf."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:712
|
|
msgid "Remove the contents of the current cell."
|
|
msgstr "Entfernt den Inhalt der aktuell markierten Zelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:714
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes..."
|
|
msgstr "Bedingte Zellenattribute ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:716
|
|
msgid "Set cell format based on certain conditions."
|
|
msgstr "Verändert das Zellenformat aufgrund von bestimmten Bedingungen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:721
|
|
msgid "Remove the conditional cell formatting."
|
|
msgstr "Entfernt die bedingten Zellenattribute."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:723
|
|
msgid "Validity..."
|
|
msgstr "Gültigkeit ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:725
|
|
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
|
|
msgstr "Definiert Tests, um sicherzustellen, dass der Zelleninhalt gültig ist."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:729
|
|
msgid "Remove the validity tests on this cell."
|
|
msgstr "Entfernt den Gültigkeitstest von dieser Zelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:731
|
|
msgid "&Add/Modify Comment..."
|
|
msgstr "Kommentar &hinzufügen/bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:733
|
|
msgid "Edit a comment for this cell."
|
|
msgstr "Den Kommentar für diese Zelle bearbeiten."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:735
|
|
msgid "&Remove Comment"
|
|
msgstr "Kommentar &entfernen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:737 kspread_view.cc:741
|
|
msgid "Remove this cell's comment."
|
|
msgstr "Entfernt den Kommentar dieser Zelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:745
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
msgstr "Spaltenbreite ändern ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:747
|
|
msgid "Change the width of a column."
|
|
msgstr "Ändert die Breite einer Spalte."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:751
|
|
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Fügt eine neue Spalte in die Tabelle ein."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:753
|
|
msgid "Delete Columns"
|
|
msgstr "Spalten löschen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:755
|
|
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Entfernt eine oder mehrere Spalten aus der Tabelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:757
|
|
msgid "Hide Columns"
|
|
msgstr "Spalten ausblenden"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:759
|
|
msgid "Hide the column from view."
|
|
msgstr "Spalte ausblenden."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:761
|
|
msgid "Show Columns..."
|
|
msgstr "Spalten anzeigen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:763
|
|
msgid "Show hidden columns."
|
|
msgstr "Ausgeblendete Spalten anzeigen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:765
|
|
msgid "Equalize Column"
|
|
msgstr "Spalten ausgleichen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:767
|
|
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
|
|
msgstr "Stellt für alle ausgewählten Zeilen die gleiche Breite ein."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:771
|
|
msgid "Show hidden columns in the selection."
|
|
msgstr "Zeigt die ausgeblendeten Spalten in der Auswahl an."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:774
|
|
msgid "Resize Row..."
|
|
msgstr "Zeilenhöhe ändern ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:776
|
|
msgid "Change the height of a row."
|
|
msgstr "Ändert die Höhe einer Zeile."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:780
|
|
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Fügt eine neue Zeile in die Tabelle ein."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:782
|
|
msgid "Delete Rows"
|
|
msgstr "Zeilen löschen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:784
|
|
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Entfernt Zeilen aus der Tabelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:786
|
|
msgid "Hide Rows"
|
|
msgstr "Zeilen ausblenden"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:788
|
|
msgid "Hide a row from view."
|
|
msgstr "Blendet eine Zeile in der Ansicht aus."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:790
|
|
msgid "Show Rows..."
|
|
msgstr "Zeilen anzeigen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:792
|
|
msgid "Show hidden rows."
|
|
msgstr "Ausgeblendete Zeilen anzeigen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:794
|
|
msgid "Equalize Row"
|
|
msgstr "Zeilen ausgleichen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:796
|
|
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
|
|
msgstr "Stellt für alle ausgewählten Zeilen die gleiche Höhe ein."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:801
|
|
msgid "Show hidden rows in the selection."
|
|
msgstr "Zeigt die ausgeblendeten Zeilen in der Auswahl an."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:803
|
|
msgid "Adjust Row && Column"
|
|
msgstr "Zeile und Spalte anpassen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:805
|
|
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändert die Zeilen- und Spaltengröße, so dass die Zelleninhalte vollständig "
|
|
"angezeigt werden."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:810
|
|
msgid "Modify current sheet's properties."
|
|
msgstr "Eigenschaften der aktuellen Tabelle ändern."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:812
|
|
msgid "Insert Sheet"
|
|
msgstr "Tabelle einfügen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:814 kspread_view.cc:819
|
|
msgid "Insert a new sheet."
|
|
msgstr "Fügt eine neue Tabelle ein."
|
|
|
|
#: kspread.rc:99 kspread_view.cc:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sheet"
|
|
msgstr "&Tabelle"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:823
|
|
msgid "Remove the active sheet."
|
|
msgstr "Entfernt die aktuelle Tabelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:825
|
|
msgid "Rename Sheet..."
|
|
msgstr "Tabelle umbenennen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:827
|
|
msgid "Rename the active sheet."
|
|
msgstr "Benennt die aktuelle Tabelle um."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:829
|
|
msgid "Show Sheet..."
|
|
msgstr "Tabelle anzeigen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:831
|
|
msgid "Show a hidden sheet."
|
|
msgstr "Zeigt eine ausgeblendete Tabelle an."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:835
|
|
msgid "Hide the active sheet."
|
|
msgstr "Blendet die aktuelle Tabelle aus."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:837
|
|
msgid "AutoFormat..."
|
|
msgstr "Automatische Formatierung ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:839
|
|
msgid "Set the worksheet formatting."
|
|
msgstr "Ändert die Formatierungen der Tabelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:841
|
|
msgid "Area Name..."
|
|
msgstr "Bereichsname ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:843
|
|
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
|
|
msgstr "Gibt einem Bereich in der Tabelle einen Namen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:845
|
|
msgid "Show Area..."
|
|
msgstr "Bereich anzeigen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:847
|
|
msgid "Display a named area."
|
|
msgstr "Zeigt einen benannten Bereich an."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:849
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Funktion ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:851
|
|
msgid "Insert math expression."
|
|
msgstr "Mathematischen Ausdruck einfügen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:853
|
|
msgid "&Series..."
|
|
msgstr "&Reihe ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:855
|
|
msgid "Insert a series."
|
|
msgstr "Reihe einfügen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:857
|
|
msgid "&Link..."
|
|
msgstr "&Verknüpfung ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:859
|
|
msgid "Insert an Internet hyperlink."
|
|
msgstr "Internet-Hyperlink einfügen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:861
|
|
msgid "&Remove Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung &entfernen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:863
|
|
msgid "Remove a link."
|
|
msgstr "Löscht eine Verknüpfung."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:865
|
|
msgid "S&pecial Character..."
|
|
msgstr "&Sonderzeichen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:867
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbole und Zeichen einfügen, die nicht über Ihre Tastatur verfügbar sind."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:869
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objekt"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:871
|
|
msgid "Insert an object from another program."
|
|
msgstr "Ein Objekt aus einem anderen Programm einfügen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:873
|
|
msgid "&Chart"
|
|
msgstr "&Diagramm"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:875
|
|
msgid "Insert a chart."
|
|
msgstr "Diagramm einfügen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:877
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Bild"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:879
|
|
msgid "Insert a picture."
|
|
msgstr "Bild einfügen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:882
|
|
msgid "From &Database..."
|
|
msgstr "Aus &Datenbank ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:884
|
|
msgid "Insert data from a SQL database."
|
|
msgstr "Daten aus einer SQL-Datenbank einfügen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:887
|
|
msgid "From &Text File..."
|
|
msgstr "Aus &Textdatei ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:889
|
|
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daten aus einer Textdatei an der aktuellen Cursorposition beziehungsweise in "
|
|
"den aktuell ausgewählten Bereich einfügen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:891
|
|
msgid "From &Clipboard..."
|
|
msgstr "Aus &Zwischenablage ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:893
|
|
msgid ""
|
|
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Kommas getrennte Werte an der aktuellen Cursorposition beziehungsweise "
|
|
"in den aktuell markierten Bereich einfügen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:900
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Sortieren ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:902
|
|
msgid "Sort a group of cells."
|
|
msgstr "Sortiert eine Gruppe von Zellen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:904
|
|
msgid "Sort &Decreasing"
|
|
msgstr "A&bsteigend sortieren"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:906
|
|
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
|
|
msgstr "Sortiert eine Gruppe von Zellen in absteigender Reihenfolge."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:908
|
|
msgid "Sort &Increasing"
|
|
msgstr "Au&fsteigend sortieren"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:910
|
|
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
|
|
msgstr "Sortiert eine Gruppe von Zellen in aufsteigender Reihenfolge."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:912
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Seitenlayout ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:914
|
|
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
|
|
msgstr "Das Layout der Tabellen für den Ausdruck einrichten."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:916
|
|
msgid "Define Print Range"
|
|
msgstr "Druckbereich festlegen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:918 kspread_view.cc:922
|
|
msgid "Define the print range in the current sheet."
|
|
msgstr "Den zu druckenden Bereich in der aktuellen Tabelle festlegen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:920
|
|
msgid "Reset Print Range"
|
|
msgstr "Druckbereich zurücksetzen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:924
|
|
msgid "Show Page Borders"
|
|
msgstr "Seitenränder anzeigen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:926
|
|
msgid "Hide Page Borders"
|
|
msgstr "Seitenränder ausblenden"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:929
|
|
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
|
|
msgstr "Zeige auf der Tabelle die Seitenränder an."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:931
|
|
msgid "Recalculate Sheet"
|
|
msgstr "Tabelle neu berechnen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:933
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
|
|
msgstr "Berechnet den Wert aller Zellen in der aktuellen Tabelle neu."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:935
|
|
msgid "Recalculate Document"
|
|
msgstr "Dokument neu berechnen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:937
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
|
|
msgstr "Berechnet den Wert aller Zelle in allen Tabellen neu."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:939
|
|
msgid "Protect &Sheet..."
|
|
msgstr "&Tabelle schützen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:941
|
|
msgid "Protect the sheet from being modified."
|
|
msgstr "Die Tabelle vor Veränderungen schützen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:945
|
|
msgid "Protect &Document..."
|
|
msgstr "&Dokument schützen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:947
|
|
msgid "Protect the document from being modified."
|
|
msgstr "Das Dokument vor Veränderungen schützen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:954
|
|
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
|
|
msgstr "Zelle in die Zwischenablage kopieren."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:957
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage an Cursorposition einfügen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:960
|
|
msgid "Move the cell object to the clipboard."
|
|
msgstr "Zelle in die Zwischenablage verschieben."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:962
|
|
msgid "Special Paste..."
|
|
msgstr "Einfügen spezial ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:964
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage mit speziellen Optionen einfügen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:966
|
|
msgid "Paste with Insertion"
|
|
msgstr "Einfügen und Zellen verschieben"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:968
|
|
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Fügt eine Zelle aus der Zwischenablage in die Tabelle ein."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:976
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:979
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:982
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:985
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:992
|
|
msgid "Edit and organize cell styles."
|
|
msgstr "Bearbeiten und Verwalten von Zellenstilen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:994
|
|
msgid "Autosum"
|
|
msgstr "Automatisch Summieren"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:996
|
|
msgid "Insert the 'sum' function"
|
|
msgstr "Fügt die Funktion \"sum\" ein"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1000
|
|
msgid "Check the spelling."
|
|
msgstr "Prüft die Rechtschreibung."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1002
|
|
msgid "Formula Selection"
|
|
msgstr "Formelauswahl"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1004
|
|
msgid "Insert a function."
|
|
msgstr "Fügt eine Funktion ein."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1012 kspread_view.cc:3377
|
|
msgid "Others..."
|
|
msgstr "Sonstige ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1023
|
|
msgid "&Consolidate..."
|
|
msgstr "&Zusammenfassen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1025
|
|
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt aus mehreren gleichartigen Bereichen eine Zusammenfassung in einem "
|
|
"Bereich."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1027
|
|
msgid "&Goal Seek..."
|
|
msgstr "&Zielwertsuche ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1029
|
|
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verändert solange Anfangswerte, bis ein bestimmter Zielwert erreicht wird."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1031
|
|
msgid "&Subtotals..."
|
|
msgstr "&Zwischensummen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1033
|
|
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
|
|
msgstr "Erstelle verschiedene Zwischensummen in eine Liste oder Datenbank."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1035
|
|
msgid "&Text to Columns..."
|
|
msgstr "&Text auf Spalten aufteilen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1037
|
|
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
|
|
msgstr "Teilt den Inhalt der Zellen auf mehrere Spalten auf."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1039
|
|
msgid "&Multiple Operations..."
|
|
msgstr "&Mehrfachoperationen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formel für verschiedene Zellen mit unterschiedlichen Werten für den "
|
|
"Parameter Übernehmen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1043
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1046
|
|
msgid "Custom Lists..."
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Listen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1048
|
|
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerdefinierte Listen zum Sortieren und zum automatischen Füllen "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1052
|
|
msgid "Goto Cell..."
|
|
msgstr "Gehe zu Zelle ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1054
|
|
msgid "Move to a particular cell."
|
|
msgstr "Bewegt den Cursor zu einer bestimmten Zelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1056
|
|
msgid "Next Sheet"
|
|
msgstr "Nächste Tabelle"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1058
|
|
msgid "Move to the next sheet."
|
|
msgstr "Geht zur nächsten Tabelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1060
|
|
msgid "Previous Sheet"
|
|
msgstr "Vorherige Tabelle"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1062
|
|
msgid "Move to the previous sheet."
|
|
msgstr "Geht zu vorherigen Tabelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1064
|
|
msgid "First Sheet"
|
|
msgstr "Erste Tabelle"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1066
|
|
msgid "Move to the first sheet."
|
|
msgstr "Geht zur ersten Tabelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1068
|
|
msgid "Last Sheet"
|
|
msgstr "Letzte Tabelle"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1070
|
|
msgid "Move to the last sheet."
|
|
msgstr "Geht zu letzten Tabelle."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1074
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
msgstr "Statusleiste zeigen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1076
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
msgstr "Statusleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1079
|
|
msgid "Show the status bar."
|
|
msgstr "Zeigt die Statusleiste an."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1081
|
|
msgid "Show Tab Bar"
|
|
msgstr "Tabellenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1083
|
|
msgid "Hide Tab Bar"
|
|
msgstr "Tabellenleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1086
|
|
msgid "Show the tab bar."
|
|
msgstr "Zeigt die Tabellenleiste (Karteireiter) an."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1088
|
|
msgid "Show Formula Bar"
|
|
msgstr "Formelleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1090
|
|
msgid "Hide Formula Bar"
|
|
msgstr "Formelleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1093
|
|
msgid "Show the formula bar."
|
|
msgstr "Zeigt die Formelleiste an."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1095
|
|
msgid "Configure KSpread..."
|
|
msgstr "KSpread einrichten ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1097
|
|
msgid "Set various KSpread options."
|
|
msgstr "Verschiedene KSpread-Einstellungen verändern."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1105
|
|
msgid "No calculation"
|
|
msgstr "Keine Berechnung"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1111
|
|
msgid "Calculate using sum."
|
|
msgstr "Benutze die Summe beim Berechnen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1117
|
|
msgid "Calculate using minimum."
|
|
msgstr "Benutze das Minimum beim Berechnen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1123
|
|
msgid "Calculate using maximum."
|
|
msgstr "Benutze das Maximum beim Berechnen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1129
|
|
msgid "Calculate using average."
|
|
msgstr "Benutze den Durchschnitt beim Berechnen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1135
|
|
msgid "Calculate using the count."
|
|
msgstr "Benutze die Anzahl beim Berechnen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1141
|
|
msgid "Calculate using the countA."
|
|
msgstr "Benutze die AnzahlA beim Berechnen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1145
|
|
msgid "Run Internal Tests..."
|
|
msgstr "Interne Prüfungen durchführen ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1147
|
|
msgid "Run Inspector..."
|
|
msgstr "Prüfung starten ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2299
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2438
|
|
msgid "Spell checking is complete."
|
|
msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2485
|
|
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Rechtschreibung in der nächsten Tabelle überprüfen?"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2544
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Falsch geschriebenes Wort korrigieren"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2604
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpell konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
"Stellen sie sicher, dass ISpell richtig eingerichtet wurde und in ihrem \""
|
|
"PATH\" liegt."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2610
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell scheint abgestürzt zu sein."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:3149 kspread_view.cc:3195 kspread_view.cc:4770
|
|
#: kspread_view.cc:4785 kspread_view.cc:5066 kspread_view.cc:6300
|
|
#: kspread_view.cc:6314 kspread_view.cc:6327 kspread_view.cc:6342
|
|
msgid "Area is too large."
|
|
msgstr "Der Bereich ist zu groß."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:3513 kspread_view.cc:3535 kspread_view.cc:4382
|
|
#: kspread_view.cc:4806
|
|
msgid "You must select multiple cells."
|
|
msgstr "Sie müssen mehrere Zellen auswählen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:3997 kspread_view.cc:6812
|
|
msgid "You cannot change a protected sheet."
|
|
msgstr "Sie können eine geschützte Tabelle nicht verändern."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:4025
|
|
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
|
|
msgstr "Sie können die letzte sichtbare Tabelle nicht ausblenden."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:4103
|
|
msgid "Cut Objects"
|
|
msgstr "Objekt ausschneiden"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:4846
|
|
msgid "Edit Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:4876
|
|
msgid ""
|
|
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
|
|
"necessary TQt 3 database drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Datenbanktreiber verfügbar. Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie "
|
|
"die notwendigen TQt3-Datenbanktreiber installieren."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:4974
|
|
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
|
|
msgstr "Die Tabelle %1 kann nicht zum Drucken gefunden werden"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to print for sheet %1."
|
|
msgstr "Nichts zu drucken für Tabelle %1."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5154
|
|
msgid "Protect Document"
|
|
msgstr "Dokument schützen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5168
|
|
msgid "Unprotect Document"
|
|
msgstr "Dokumentschutz aufheben"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5180 kspread_view.cc:5228
|
|
msgid "Password is incorrect."
|
|
msgstr "Das Passwort ist ungültig."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5200
|
|
msgid "Protect Sheet"
|
|
msgstr "Tabelle schützen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5215
|
|
msgid "Unprotect Sheet"
|
|
msgstr "Tabellenschutz aufheben"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5663
|
|
msgid "Adjust Column"
|
|
msgstr "Spalte anpassen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5759
|
|
msgid "Adjust Row"
|
|
msgstr "Zeile anpassen"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5998
|
|
msgid "Selection List..."
|
|
msgstr "Auswahlliste ..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6600
|
|
msgid "Create Style From Cell"
|
|
msgstr "Erstelle einen Stil basierend auf dieser Zelle"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6601 kspread_view.cc:6818 kspread_view.cc:6836
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Namen eingeben:"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6611
|
|
msgid "The style name cannot be empty."
|
|
msgstr "Der Stilname darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6714
|
|
msgid "Area too large."
|
|
msgstr "Der Bereich ist zu groß."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6720
|
|
msgid "No charting component registered."
|
|
msgstr "Es ist keine Diagramm-Komponente registriert."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6773
|
|
msgid "You cannot delete the only sheet."
|
|
msgstr "Sie können nicht die einzige Tabelle entfernen."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6777
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove the active sheet.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, die aktive Tabelle zu entfernen.\n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6825
|
|
msgid ""
|
|
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Tabellenname enthält nicht erlaubte Zeichen. Nur Zahlen und Buchstaben "
|
|
"sind erlaubt."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6826 kspread_view.cc:6844 kspread_view.cc:6854
|
|
msgid "Change Sheet Name"
|
|
msgstr "Tabellennamen ändern"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6844
|
|
msgid "Sheet name cannot be empty."
|
|
msgstr "Der Tabellenname darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7118
|
|
msgid "Sum: "
|
|
msgstr "Summe: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7121
|
|
msgid "Average: "
|
|
msgstr "Durchschnitt: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7124
|
|
msgid "Min: "
|
|
msgstr "Minimum: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7127
|
|
msgid "Max: "
|
|
msgstr "Maximum: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7130
|
|
msgid "Count: "
|
|
msgstr "Anzahl: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7133
|
|
msgid "CountA: "
|
|
msgstr "AnzahlA: "
|
|
|
|
#: main.cc:30
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Zu öffnende Datei"
|
|
|
|
#: manipulator.cc:924
|
|
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
|
|
msgstr "Das Verschmelzen von Spalten oder Zeilen wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: manipulator.cc:1508
|
|
msgid "Adjust Columns/Rows"
|
|
msgstr "Spalten/Zeilen anpassen"
|
|
|
|
#: manipulator.cc:1512
|
|
msgid "Adjust Columns"
|
|
msgstr "Spalten anpassen"
|
|
|
|
#: manipulator.cc:1516
|
|
msgid "Adjust Rows"
|
|
msgstr "Zeilen anpassen"
|
|
|
|
#: manipulator.h:174
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Format ändern"
|
|
|
|
#: manipulator.h:306
|
|
msgid "Change Border"
|
|
msgstr "Umrandung ändern"
|
|
|
|
#: manipulator.h:323
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe ändern"
|
|
|
|
#: manipulator.h:340
|
|
msgid "Change Text Color"
|
|
msgstr "Textfarbe ändern"
|
|
|
|
#: manipulator.h:357
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Schrift ändern"
|
|
|
|
#: manipulator.h:391
|
|
msgid "Change Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Waagerechte Ausrichtung ändern"
|
|
|
|
#: manipulator.h:408
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Senkrechte Ausrichtung ändern"
|
|
|
|
#: manipulator.h:460
|
|
msgid "Dilate Region"
|
|
msgstr "Region erweitern"
|
|
|
|
#: manipulator_data.cc:113
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Wert ändern"
|
|
|
|
#: manipulator_data.cc:134
|
|
msgid "Set Array Formula"
|
|
msgstr "Feldformel setzen"
|
|
|
|
#: valueformatter.cc:455
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: valueformatter.cc:459
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: valueformatter.cc:637
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: valueformatter.cc:639
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Kreis"
|
|
|
|
#: valueformatter.cc:641
|
|
msgid "Depend"
|
|
msgstr "Abhängig"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Konvertierung"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bool value to convert"
|
|
msgstr "Zu konvertierender boolscher Wert"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
|
|
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion BOOL2STRING ergibt eine Zeichenfolge, die dem boolschen Wert "
|
|
"entspricht. Diese Funktion dient dazu, dass man einen boolschen Wert in "
|
|
"Funktionen verwenden kann, in denen eine Zeichenfolge erwartet wird."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(value)"
|
|
msgstr "BOOL2STRING(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
|
|
msgstr "BOOL2STRING(Wahr) ergibt \"Wahr\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
|
|
msgstr "BOOL2STRING(Falsch) ergibt \"Falsch\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
|
|
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"Banane\"))) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Integer value to convert"
|
|
msgstr "Zu konvertierender ganzzahliger Wert"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
|
|
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
|
|
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion INT2BOOL ergibt einen boolschen Wert für einen gegebenen "
|
|
"ganzzahligen Wert. Mit dieser Funktion kann man einen ganzzahligen Wert da "
|
|
"verwenden, wo ein boolscher Wert erwartet wird. Bei einer 1 wird Wahr "
|
|
"zurückgegeben, bei jedem anderen Wert wird Falsch zurückgegeben."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(value)"
|
|
msgstr "INT2BOOL(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
|
|
msgstr "INT2BOOL(1) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
|
|
msgstr "INT2BOOL(0) ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
|
|
msgstr "OR(INT2BOOL(1); Falsch) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
|
|
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
|
|
"an integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion BOOL2INT ergibt einen ganzzahligen Wert für einen gegebenen "
|
|
"boolschen Wert. Mit dieser Funktion kann man einen boolschen Wert da "
|
|
"verwenden, wo ein ganzzahliger Wert erwartet wird."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(value)"
|
|
msgstr "BOOL2INT(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
|
|
msgstr "BOOL2INT(Wahr) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
|
|
msgstr "BOOL2INT(Falsch) ergibt 0"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number to convert into string"
|
|
msgstr "In Zeichenfolge zu konvertierende Zahl"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
|
|
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
|
|
"should rarely be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion NUM2STRING() ergibt eine Zeichenfolge für eine gegebene Zahl. "
|
|
"Beachten Sie, dass KSpread falls nötig automatisch Zahlen in Zeichenfolge "
|
|
"konvertieren kann. Von daher sollte diese Funktion kaum benötigt werden."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(value)"
|
|
msgstr "NUM2STRING(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
|
|
msgstr "NUM2STRING(10) ergibt \"10\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
|
|
msgstr "NUM2STRING(2,05) ergibt \"2,05\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
|
|
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2,010102) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
|
|
"same as the NUM2STRING function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion STRING() ergibt eine Zeichenfolge für eine gegebene Zahl. Sie "
|
|
"ist mit der NUM2STRING-Funktion identisch."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A one character string to convert"
|
|
msgstr "Eine zu konvertierende Zeichenfolge bestehend aus einem Buchstaben"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CHARTOASCII() gibt den ASCII-Code des gegebenen Zeichens zurück."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(value)"
|
|
msgstr "CHARTOASCII(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
|
|
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") ergibt 118"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"CHARTOASCII(r) ist ein Fehler. Das Zeichen muss von Anführungszeichen "
|
|
"umgeben sein."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ASCII values to convert"
|
|
msgstr "Die zu konvertierenden ASCII-Werte"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ASCIITOCHAR() gibt für jeden gegebenen ASCII-Code das "
|
|
"entsprechende Zeichen zurück."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(118) ergibt \"v\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) ergibt \"KDE\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value in X"
|
|
msgstr "Wert in X"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value in Y"
|
|
msgstr "Wert in Y"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
|
|
"point in a cartesian landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion POLR() gibt den Radius passend zu der Position eines Punktes in "
|
|
"einem karthesischen Koordinatensystem zurück."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(X;Y)"
|
|
msgstr "POLR(X;Y)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
|
|
msgstr "POLR(12;12) ergibt 16,9705"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(12;0) returns 12"
|
|
msgstr "POLR(12;0) ergibt 12"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
|
|
"position of a point in a cartesian landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion POLA() gibt den Winkel (als Radiant) zu derPosition eines "
|
|
"Punktes in einem karthesischen Koordinatensystem zurück."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(X;Y)"
|
|
msgstr "POLA(X;Y)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
|
|
msgstr "POLA(12;12) ergibt 0,78539816"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(12;0) returns 0"
|
|
msgstr "POLA(12;0) ergibt 0"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
|
|
msgstr "POLA(0;12) ergibt 1,5707"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radius"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
|
|
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
|
|
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
|
|
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
|
|
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
|
|
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
|
|
#: extensions/trig.xml:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle (radians)"
|
|
msgstr "Winkel (rad)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
|
|
"a point in a polar landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CARX() gibt die X Position zu der Position eines Punktes in "
|
|
"einem polaren Koordinatensystem zurück."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(Radius;Angle)"
|
|
msgstr "CARX(Radius;Winkel)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
|
|
msgstr "CARX(12;1,5707) ergibt 0,00115592"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(12;0) returns 12"
|
|
msgstr "CARX(12;0) ergibt 12"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
|
|
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DECSEX() konvertiert einen Double-Wert in einen Zeit-Wert."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(double)"
|
|
msgstr "DECSEX(Double)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
|
|
msgstr "DECSEX(1,6668) ergibt 1:40 "
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
|
|
msgstr "DECSEX(7,8) ergibt 7:47"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SEXDEC() gibt den Wert als Dezimalzahl zurück. Sie können auch "
|
|
"ein Zeitwert angeben."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
|
|
msgstr "SEXDEC(Zeitwert) oder SEXDEC(Stunden;Minuten;Sekunden)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
|
|
msgstr "SEXDEC(1;5;7) ergibt 1,0852778 "
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
|
|
msgstr "DECSEX(\"8:05\") ergibt 8,08333333"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
|
|
"a point in a polar landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CARY() gibt die Y Position zu der Position eines Punktes in "
|
|
"einem polaren Koordinatensystem zurück."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(Radius;Angle)"
|
|
msgstr "CARY(Radius;Winkel)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
|
|
msgstr "CARY(12;1,5707) ergibt 12"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(12;0) returns 0"
|
|
msgstr "CARY(12;0) ergibt 0"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
|
|
"positive and entire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ROMAN() gibt eine Zahl im Römischen Format zurück. Die Zahl "
|
|
"sollte positiv und ganz sein."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(Number)"
|
|
msgstr "ROMAN(Zahl)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
|
|
msgstr "ROMAN(99) ergibt \"XCIX\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
|
|
msgstr "ROMAN(-55) ergibt \"Err\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numeral"
|
|
msgstr "Zahlzeichen"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ARABIC() konvertiert eine römische Zahl in eine normale "
|
|
"(arabische) Zahl."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(Numeral)"
|
|
msgstr "ARABIC(Zahl)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
|
|
msgstr "ARABIC(\"IV\") ergibt 4"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
|
|
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") ergibt 99"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
|
|
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
|
|
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
|
|
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
|
|
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
|
|
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range marking the database"
|
|
msgstr "Ein Zellbereich, welcher die Datenbank darstellt."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
|
|
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
|
|
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
|
|
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
|
|
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
|
|
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String marking the column in the database"
|
|
msgstr "Eine Zeichenfolge, welche die Spalte in der Datenbank auswählt."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
|
|
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
|
|
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
|
|
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
|
|
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
|
|
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range marking the conditions"
|
|
msgstr "Ein Bereich, der die Bedingungen enthält."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Summiert alle Zahlen einer Spalte einer Datenbank, eingeschränkt durch einen "
|
|
"Satz von Bedingungen."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSUM(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions for values that are numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berechnet den Durchschnitt in einer Spalte einer Datenbank, eingeschränkt "
|
|
"durch ein Satz von Regeln für Werte die Zahlen sind."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DAVERAGE(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
|
|
"specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zählt die Zellen, die numerische Werte in der Spalte einer Datenbank "
|
|
"enthalten und die einen angegebenen Satz von Bedingungen erfüllen."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DCOUNT(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
|
|
"database specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zählt die Zellen, die numerische oder alphanumerische Werte in der Spalte "
|
|
"einer Datenbank enthalten. Die zu zählenden Zellen werden durch einen Satz "
|
|
"von Bedingungen eingeschränkt."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DCOUNTA(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
|
|
"value exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt den Wert einer Datenbankspalte zurück, der einen Satz von Bedingungen "
|
|
"erfüllt. Die Funktion gibt einen Fehler zurück, wenn kein Wert oder mehr als "
|
|
"ein Wert die Bedingungen erfüllt."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DGET(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DGET(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die größte Zahl der Spalte einer Datenbank zurück, eingeschränkt durch "
|
|
"einen Satz von Bedingungen."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DMAX(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die kleinste Zahl der Spalte einer Datenbank zurück, eingeschränkt "
|
|
"durch einen Satz von Bedingungen."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DMIN(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
|
|
"specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt das Produkt aller Numerischen Werte der Spalte einer Datenbank zurück, "
|
|
"welche einen Satz von Bedingungen erfüllen."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DPRODUCT(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
|
|
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
|
|
"of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die geschätzte Standardabweichung einer Grundgesamtheit zurück. "
|
|
"Basierend auf einer Stichprobe aus allen numerischen Werten der Spalte einer "
|
|
"Datenbank, welche einen Satz von Bedingungen erfüllt."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSTDEV(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
|
|
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
|
|
"set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Standardabweichung einer Grundgesamtheit zurück. Basierend auf "
|
|
"allen numerischen Werten einer Datenbankspalte, die einen Satz von "
|
|
"Bedingungen erfüllen."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSTDEVP(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die geschätzte Streuung einer Grundgesamtheit zurück. Basierend auf "
|
|
"einer Stichprobe bestehend aus allen numerischen Werten der Spalte einer "
|
|
"Datenbank, eingeschränkt durch einen Satz von Bedingungen."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DVAR(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Streuung einer Grundgesamtheit zurück. Basieren auf allen "
|
|
"numerischen Werten der Spalte einer Datenbank, eingeschränkt durch einen "
|
|
"Satz von Bedingungen."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DVARP(Datenbank; \"Spaltenüberschrift\"; Bedingungen)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Gehalt\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range containing the pivot table"
|
|
msgstr "Bereich der die Kreuztabelle enthält"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des Feldes von welchem Sie die zusammengefassten Daten möchten"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
|
|
msgstr "Holt die zusammengefassten Daten von einer Kreuztabelle."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
|
|
msgstr "GETPIVOTDATA(Datenbank; \"Verkäufe\")"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum & Zeit"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method (optional)"
|
|
msgstr "Berechnungsmethode (optional)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
|
|
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
|
|
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
|
|
"for monday, 1 for tuesday,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die WEEKDAY() Funktion gibt den Wochentag für das angegebene Datum zurück. "
|
|
"Wenn die Berechnungsmethode 1 ist (Standard), gibt die Funktion 1 für "
|
|
"Sonntag, 2 für Montag, ... usw. zurück. Bei Berechnungsmethode 2 ist Montag "
|
|
"1, Dienstag 2, ... usw. Und bei Berechnungsmethode 3 ist Montag 0, Dienstag "
|
|
"1, ... usw."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKDAY(date; method)"
|
|
msgstr "WEEKDAY(Datum; Berechnungsmethode)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
|
|
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) ergibt 5 für Freitag"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date1"
|
|
msgstr "Datum1"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date2"
|
|
msgstr "Datum2"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Methode"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
|
|
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
|
|
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DAYS360() gibt die Anzahl der Tage von Datum1 bis Datum2 "
|
|
"zurück. Dabei wird ein 360-Tage-Kalender verwendet, in dem alle Monate mit "
|
|
"30 Tagen gerechnet werden. Wenn die Methode \"Falsch\" ist (Standard) dann "
|
|
"wird die amerikanische Berechnungsmethode verwendet, ist Methode \"Wahr\" "
|
|
"wird die europäische Berechnungsmethode verwendet."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
|
|
msgstr "DAYS360(Datum1; Datum2; Methode)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
|
|
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; Falsch) ergibt 59"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
|
|
"time of day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion TIMEVALUE() gibt eine Zahl (zwischen 0 und 1) zurück, welche "
|
|
"die Zeit des Tages repräsentiert."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIMEVALUE(time)"
|
|
msgstr "TIMEVALUE(Zeit)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
|
|
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") ergibt 0.42"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
|
|
"of days elapsed since December 31, 1899."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DATEVALUE gibt eine Zahl zurück, welche den Tag repräsentiert. "
|
|
"Das heißt, die Anzahl der Tage seit dem 31. Dezember 1899."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATEVALUE(date)"
|
|
msgstr "DATEVALUE(Datum)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
|
|
msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") ergibt 37309"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Monate"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
|
|
"number of months before or after that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion EDATE gibt das Datum zurück, welches entsteht wenn man von "
|
|
"einem gegebenen Datum eine bestimmte Anzahl Monate addiert oder subtrahiert."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(date; months)"
|
|
msgstr "EDATE(Datum; Monate)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
|
|
msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) ergibt \"5/22/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) ergibt \"2/28/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
|
|
"and the number of months from that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion EOMONTH gibt den letzten Tag in einem Monat zurück. Dieser wird "
|
|
"festgelegt durch ein Datum und einer Anzahl von Monaten welche zu diesem "
|
|
"Datum addiert oder subtrahiert werden."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(date; months)"
|
|
msgstr "EOMONTH(Datum; Monate)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) ergibt \"5/31/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) ergibt \"2/28/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) ergibt \"3/31/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
|
|
"the current year gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion YEAR gibt das Jahr eines Datums zurück. Wird kein Datum "
|
|
"angegeben wird das aktuelle Jahr zurückgegeben."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(date)"
|
|
msgstr "YEAR(Datum)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
|
|
msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") ergibt 2002"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
|
|
msgstr "YEAR(2323.1285) gibt 1906"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
|
|
"specified the current month gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MONTH gibt den Monat eines Datums zurück. Wird kein Parameter "
|
|
"angegeben gibt die Funktion den aktuellen Monat zurück."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(date)"
|
|
msgstr "MONTH(Datum)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
|
|
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") ergibt 2"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
|
|
msgstr "MONTH(2323.1285) ergibt 5"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
|
|
"the current day gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DAY gibt den Tag eines Datum zurück. Wird kein Parameter "
|
|
"angegeben, gibt die Funktion den aktuellen Tag zurück."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(date)"
|
|
msgstr "DAY(Datum)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
|
|
msgstr "DAY(\"2/22/2002\") ergibt 22"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
|
|
msgstr "DAY(2323.1285) ergibt 11"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
|
|
"the current hour gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion HOUR gibt die Stunde der angegebenen Zeit zurück. Wird kein "
|
|
"Parameter angegeben, liefert die Funktion die aktuelle Stunde zurück."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(time)"
|
|
msgstr "HOUR(Zeit)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
|
|
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") ergibt 22"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
|
|
msgstr "HOUR(0.1285) ergibt 3"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
|
|
"specified the current minute is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MINUTE gibt die Minuten einer Zeit zurück. Wird kein Parameter "
|
|
"angegeben gibt die Funktion die aktuelle Minute zurück."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(time)"
|
|
msgstr "MINUTE(Zeit)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
|
|
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") ergibt 10"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
|
|
msgstr "MINUTE(0.1234) ergibt 57"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
|
|
"specified the current second is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SECOND gibt die Sekunden einer Zeit zurück. Wird kein Parameter "
|
|
"angegeben gibt die Funktion die aktuellen Sekunden zurück."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(time)"
|
|
msgstr "SECOND(Zeit)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
|
|
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") ergibt 12"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
|
|
msgstr "SECOND(0.1234) ergibt 42"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
|
|
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First (earlier) date value"
|
|
msgstr "Erster (früherer) Datumswert"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
|
|
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second date value"
|
|
msgstr "Zweiter Datumswert"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
|
|
#: extensions/datetime.xml:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculation mode"
|
|
msgstr "Berechnungsmodus"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
|
|
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
|
|
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion WEEKS() ergibt die Differenz in Wochen zwischen zwei Daten. Der "
|
|
"dritte Parameter gibt den Berechnungsmodus an: Wenn der Modus 0 ist, gibt "
|
|
"die Funktion die maximal mögliche Anzahl an Wochen zwischen den gegebenen "
|
|
"Daten zurück. Wenn der Modus 1 ist, wird die Anzahl an kompletten "
|
|
"Kalenderwochen zurückgegeben."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "WEEKS(dateum1; datum2; modus)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
|
|
"week and 1 day in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKS(\"18.02.2002\"; \"26.02.2002\"; 0) ergibt 1, weil 1 Woche und 1 Tag "
|
|
"zwischen den beiden Daten liegen."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
|
|
"sunday, depending on your local settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKS(\"19.02.2002\"; \"26.02.2002\"; 0) ergibt 0, weil keine komplette "
|
|
"Woche zwischen den beiden Daten liegt. Eine Woche beginnt, abhängig von den "
|
|
"Landeseinstellungen, am Montag oder am Sonntag."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
|
|
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
|
|
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MONTHS() ergibt die Differenz in Monaten zwischen zwei Daten. "
|
|
"Der dritte Parameter gibt den Berechnungsmodus an: Wenn der Modus 0 ist, "
|
|
"gibt die Funktion die maximal mögliche Anzahl an Monaten zwischen den "
|
|
"gegebenen Tagen zurück. Wenn der Modus 1 ist, wird die Anzahl an kompletten "
|
|
"Kalendermonaten zurückgegeben."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "MONTHS(datum1; datum2; modus)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
|
|
"month and 8 days in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"MONTHS(\"18.01.2002\"; \"26.02.2002\"; 0) ergibt 1, weil 1 Monat und 8 Tage "
|
|
"zwischen den beiden Daten liegen."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole month in between, starting at the first day of the month"
|
|
msgstr ""
|
|
"MONTHS(\"18.01.2002\"; \"26.02.2002\"; 1) ergibt 0, weil kein ganzer "
|
|
"Kalendermonat zwischen den beiden Daten liegt."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
|
|
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
|
|
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
|
|
"31st Dec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion YEARS() ergibt die Differenz in Jahren zwischen zwei Daten. Der "
|
|
"dritte Parameter gibt den Berechnungsmodus an: Wenn der Modus 0 ist, gibt "
|
|
"die Funktion die maximal mögliche Anzahl an Jahren zwischen den gegebenen "
|
|
"Tagen zurück. Wenn der Modus 1 ist, wird die Anzahl der kompletten "
|
|
"Kalenderjahre zurückgegeben. Diese beginnen am 1. Januar und enden am 31. "
|
|
"Dezember."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "YEARS(datum1; datum2; modus)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
|
|
"year and 7 days in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"YEARS(\"19.02.2002\"; \"26.02.2002\"; 0) ergibt 1, weil 1 Jahr und 7 Tage "
|
|
"zwischen den beiden Daten liegen."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole year in between, starting at the first day of the year"
|
|
msgstr ""
|
|
"YEARS(\"19.02.2002\"; \"26.02.2002\"; 1) ergibt 0, weil kein komplettes "
|
|
"Kalenderjahr zwischen den beiden Daten liegt."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
|
|
msgstr "Die Funktion DAYS() ergibt die Differenz zwischen zwei Daten in Tagen."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS(date2; date1)"
|
|
msgstr "DAYS(datum1; datum2)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
|
|
msgstr "DAYS(\"22.02.2002\"; \"26.02.2002\") ergibt 4"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
|
|
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
|
|
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
|
|
#: extensions/datetime.xml:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
|
|
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DAYOFYEAR() gibt die Nummer des Tages im Jahr zurück (1-365)."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(Jahr;Monat;Tag)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) ergibt 336"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) ergibt 60"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DATE() gibt das Datum entsprechend den Landeseinstellungen "
|
|
"formatiert zurück."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATE(year;month;date)"
|
|
msgstr "DATE(Jahr;Monat;Tag)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
|
|
msgstr "DATE(2000;5;5) ergibt Freitag 5. Mai 2000"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion TIME() gibt die Zeit entsprechend den Landeseinstellungen "
|
|
"formatiert zurück."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
|
|
msgstr "TIME(Stunden;Minuten;Sekunden)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
|
|
msgstr "TIME(10;2;2) ergibt 10:02:02"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
|
|
msgstr "TIME(10;70;0) ergibt 11:10:00"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
|
|
msgstr "TIME(10;-40;0) ergibt 9:20:00"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion HOURS() gibt die Anzahl der Stunden eines Zeitausdrucks zurück."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOURS(time)"
|
|
msgstr "HOURS(zeit)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
|
|
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") ergibt 10"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISLEAPYEAR() gibt den Wert \"Wahr\" zurück, wenn das angegebene "
|
|
"Jahr ein Schaltjahr ist."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(jahr)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
|
|
"month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DAYSINMONTH() gibt die Anzahl der Tage in dem angegebenen Monat "
|
|
"eines Jahres zurück."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(Jahr;Monat)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) ergibt 29"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DAYSINYEAR() gibt die Anzahl der Tage im angegebenen Jahr "
|
|
"zurück."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINYEAR(year)"
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(jahr)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(2000) ergibt 366"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion WEEKSINYEAR() gibt die Anzahl der Wochen eines angegebenen "
|
|
"Jahres zurück."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(jahr)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) ergibt 52"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MINUTES() gibt die Anzahl der Minuten in einem Zeitausdruck "
|
|
"zurück."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTES(time)"
|
|
msgstr "MINUTES(zeit)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
|
|
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") ergibt 5"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SECONDS() gibt die Anzahl der Sekunden in einem angegebenen "
|
|
"Zeitausdruck zurück."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECONDS(time)"
|
|
msgstr "SECONDS(zeit)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
|
|
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") ergibt 2"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of day in week (1..7)"
|
|
msgstr "Nummer des Wochentags (1..7)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
|
|
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
|
|
"first day of the week is Sunday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DAYNAME() gibt den namen eines Wochentags (1..7) zurück. In "
|
|
"einigen Ländern ist der erste Tag der Woche Montag, in anderen ist der erste "
|
|
"Tag der Woche Sonntag."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYNAME(weekday)"
|
|
msgstr "DAYNAME(Wochentag)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DAYNAME(1) ergibt Montag (wenn die Woche nach den Landeseinstellungen mit "
|
|
"Montag beginnt)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of month (1..12)"
|
|
msgstr "Nummer des Monats (1..12)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
|
|
msgstr "Die Funktion MONTHNAME() gibt den Namen des Monats zurück (1..12)."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHNAME(number)"
|
|
msgstr "MONTHNAME(Zahl)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
|
|
msgstr "MONTHNAME(5) ergibt Mai"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
|
|
"TODAY function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CURRENTDATE() gibt das aktuelle Datum formatiert mit lokalen "
|
|
"Parametern zurück. Sie ist äquivalent mit der Funktion TODAY."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATE()"
|
|
msgstr "CURRENTDATE()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
msgstr "CURRENTDATE() ergibt (bzw. ergab) \"Samstag 15. Juli 2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TODAY() function returns the current date."
|
|
msgstr "Die Funktion TODAY() liefert das aktuelle Datum zurück."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TODAY()"
|
|
msgstr "TODAY()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
msgstr "TODAY() ergibt \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
|
|
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion NOW() liefert das aktuelle Datum mit lokalen Parameter "
|
|
"formatiert zurück. Sie ist identisch mit der Funktion CURRENTDATETIME und "
|
|
"wird aus Kompatibilitätsgründen mit anderen Anwendungen angeboten."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOW()"
|
|
msgstr "NOW()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
msgstr "NOW() ergibt z. B. \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CURRENTDATETIME() gibt das aktuelle Datum und die Zeit "
|
|
"formatiert mit lokalen Parametern zurück."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATETIME()"
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME() ergibt \"Samstag 15. Juli 2002 19:12:01\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
|
|
"parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CURRENTTIME() gibt die aktuelle Zeit formatiert mit lokalen "
|
|
"Parametern zurück."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTTIME()"
|
|
msgstr "CURRENTTIME()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
|
|
msgstr "CURRENTTIME() ergibt \"19:12:01\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
|
|
"Sunday in the year given as the parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion EASTERSUNDAY() gibt das Datum zurück, welches Ostersonntag in "
|
|
"dem angegebenen Jahr entspricht."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(Jahr)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) ergibt \"20th April 2003\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
|
|
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
|
|
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
|
|
"that week which contains the first Thursday of the year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISOWEEKNUM() gibt die Wochenzahl zurück, in welche das "
|
|
"angegebene Datum fällt. Die Funktion richtet sich nach dem ISO8601 Standard. "
|
|
"Das bedeutet, dass die Woche immer mit dem Montag beginnt, und die erste "
|
|
"Woche im Jahr die Woche ist, welche den ersten Donnerstag enthält."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(Datum)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) ergibt 51 wenn A1 \"21st of Dec\" enthält."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engineering"
|
|
msgstr "Ingenieurwesen"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Genauigkeit"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
|
|
"target base from 2 to 36."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion BASE() konvertiert eine Zahl zur Basis 10 in eine Zeichenfolge, "
|
|
"die eine Zahl zu einer Zielbasis zwischen 2 und 36 darstellt."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(number;base;prec)"
|
|
msgstr "BASE(Zahl;Basis;Genauigkeit)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
|
|
msgstr "BASE(128;8) ergibt \"200\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
|
|
msgstr "BASE(123,47;16;6) ergibt \"7B.7851EB\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
|
|
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Where the function is evaluated"
|
|
msgstr "Wo die Funktion ausgewertet wird"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
|
|
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order of the function"
|
|
msgstr "Reihenfolge der Funktion"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion BESSELI() gibt die modifizierte \"Bessel\" Funktion ln(x) "
|
|
"zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELI(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELI(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
|
|
msgstr "BESSELI(0.7;3) ergibt 0.007367374"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
|
|
msgstr "Die Funktion BESSELJ() gibt die \"Bessel\" Funktion zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELJ(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELJ(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
|
|
msgstr "BESSELJ(0.89;3) ergibt 0.013974004"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
|
|
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion BESSELK() gibt die modifizierte \"Bessel\" Funktion zurück, "
|
|
"welche der \"Bessel\" Funktion entspricht, die für Imaginäre Zahlen "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELK(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELK(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
|
|
msgstr "BESSELK(3;9) ergibt 397.95880"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
|
|
"Weber function or the Neumann function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion BESSELY() gibt die \"Bessel\" Funktion zurück, welche auch die "
|
|
"\"Weber\" oder die \"Neumann\" Funktion genannt wird."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELY(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELY(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
|
|
msgstr "BESSELY(4;2) ergibt 0.215903595"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From unit"
|
|
msgstr "Von Einheit"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To unit"
|
|
msgstr "Bis Einheit"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
|
|
"another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CONVERT() gibt die Konvertierung von einem Maßsystem in ein "
|
|
"anderes zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
|
|
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
|
|
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützte Gewichtseinheiten: g (Gramm), sg (Stück), lbm (Pfund), u "
|
|
"(Atommasse), ozm (Unze), stone (entspricht 14 Pfund), ton (Tonne), grain (1 "
|
|
"Unze = 480 grains), pweight (pennyweight), hweight (Zentner), bron "
|
|
"(Bruttoregistertonne)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
|
|
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützte Längeneinheiten: m (Meter), in (Zoll), ft (Fuss), mi (Meile), "
|
|
"Nmi (Nautische Meile), ang (Angström), parsec, lightyear (Lichtjahr)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
|
|
"Mercury), psi, Torr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützte Drucheinheiten: Pa (Pascal), atm (Atmosphären), mmHg (mm von "
|
|
"Quecksilber), psi (Pfund pro Quedratzoll), Torr."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
|
|
msgstr "Unterstützte Krafteinheiten: N (Newton), dyn, pound."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
|
|
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
|
|
"(foot-pound), BTU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützte Energieeinheiten: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamische "
|
|
"Kalorie), cal (IT Kalorie), eV (Elektrovolt), HPh (Pferdestärke pro Stunde), "
|
|
"Wh (Wattstunde), flb (Fuss-Pfund), BTU (British thermal unit)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützte Leistungseinheiten: W (Watt), HP (Horsepower), PS "
|
|
"(Pferdestärke)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
|
|
msgstr "Unterstützte Magnetismus-Einheiten: T (Tesla), ga (Gauss)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützte Temperatur-Einheiten: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
|
|
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
|
|
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
|
|
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützte Volumeneinheiten: l (Liter), tsp (Teelöffel), tbs (Esslöffel), "
|
|
"oz (Fluid ounce), cup (Tasse), pt (Pint), qt (Quart), gal (Gallone), barrel, "
|
|
"m3 (Kubikmeter), mi3 (Kubikmeile), Nmi3 (Nautische Kubikmeile), in3 "
|
|
"(Kubikzoll), ft3 (Kubikfuss), yd3 (Kubik-Yard)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
|
|
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
|
|
"acre, ha (hectare)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützte Flächeneinheiten: m2 (Quadratmeter), mi2 (Quadratmeile), Nmi2 "
|
|
"(Quadrat-Nautische-Meile), in2 (Quadratzoll), ft2 (Quadratfuss), yd2 "
|
|
"(Quadrat-Yard), acre, ha (Hektar)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
|
|
"(miles per hour), kn (knot)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützte Geschwindigkeitseinheiten: m/s (Meter pro Sekunde), m/h (Meter "
|
|
"pro Stunde), mph (Meilen pro Stunde), kn (Knoten)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
|
|
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
|
|
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
|
|
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
|
|
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für metrische Einheiten kann jeder der folgenden Prefixe verwendet werden: E "
|
|
"(exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E"
|
|
"+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), "
|
|
"c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p "
|
|
"(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
|
|
msgstr "CONVERT(Zahl; Von Einheit; Zu Einheit)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
|
|
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") ergibt 89.6"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
|
|
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") ergibt 1.3608"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
|
|
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") ergibt 33.0757"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit"
|
|
msgstr "Unteres Limit"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit"
|
|
msgstr "Oberes Limit"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ERF() function returns the error function."
|
|
msgstr "Die Funktion ERF() gibt die Fehlerfunktion zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
|
|
msgstr "ERF(Unteres Limit; Oberes Limit)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
|
|
msgstr "ERF(0.4) ergibt 0.42839236"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
|
|
msgstr "Die Funktion ERFC() gibt die komplementäre Fehlerfunktion zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
|
|
msgstr "ERFC(Unteres Limit; Oberes Limit)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
|
|
msgstr "ERFC(0.4) ergibt 0.57160764"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
|
|
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
|
|
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
|
|
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
|
|
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
|
|
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value to convert"
|
|
msgstr "Der zu konvertierende Wert"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DEC2BIN() gibt den Wert als binär-formatierte Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(value)"
|
|
msgstr "DEC2BIN(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
|
|
msgstr "DEC2BIN(12) ergibt \"1100\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
|
|
msgstr "DEC2BIN(55) ergibt \"110111\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DEC2HEX() gibt den Wert als hexadezimal-formatierte Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(value)"
|
|
msgstr "DEC2HEX(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
|
|
msgstr "DEC2HEX(12) ergibt \"c\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
|
|
msgstr "DEC2HEX(55) ergibt \"37\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DEC2OCT() gibt den Wert als oktal-formatierte Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(value)"
|
|
msgstr "DEC2OCT(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
|
|
msgstr "DEC2OCT(12) ergibt \"14\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
|
|
msgstr "DEC2OCT(55) ergibt \"67\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion OCT2BIN() gibt den Wert als binär-formatierte Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(value)"
|
|
msgstr "OCT2BIN(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"12\") ergibt \"1010\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"55\") ergibt \"101101\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion OCT2DEC() gibt den Wert als dezimal-formatierte Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(value)"
|
|
msgstr "OCT2DEC(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"12\") ergibt 10 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"55\") ergibt 45 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion OCT2HEX() gibt den Wert als hexadezimal-formatierte Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(value)"
|
|
msgstr "OCT2HEX(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"12\") ergibt \"a\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"55\") ergibt \"2d\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion BIN2DEC() gibt den Wert als dezimal-formatierte Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(value)"
|
|
msgstr "BIN2DEC(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") ergibt 10 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") ergibt 31 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion BIN2OCT() gibt den Wert als oktal-formatierte Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(value)"
|
|
msgstr "BIN2OCT(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") ergibt \"12\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") ergibt \"37\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion BIN2HEX() gibt den Wert als hexadezimal-formatierte Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(value)"
|
|
msgstr "BIN2HEX(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") ergibt \"a\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") ergibt \"1f\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion HEX2DEC() gibt den Wert als dezimal-formatierte Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(value)"
|
|
msgstr "HEX2DEC(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"a\") ergibt 10 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion HEX2OCT() gibt den Wert als oktal-formatierte Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(value)"
|
|
msgstr "HEX2OCT(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"a\") ergibt \"12\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"37\") ergibt \"67\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion HEX2BIN() gibt den Wert als binär-formatierte Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(value)"
|
|
msgstr "HEX2BIN(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"a\") ergibt \"1010\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"37\") ergibt \"110111\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real coefficient"
|
|
msgstr "Realer Koeffizient"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Imaginary coefficient"
|
|
msgstr "Imaginärer Koeffizient"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion COMPLEX(Realteil; Imaginärteil) gibt eine komplexe Zahl in der "
|
|
"Form x+yi zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(real;imag)"
|
|
msgstr "COMPLEX(Realteil;Imaginärteil)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
|
|
msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) ergibt \"1,2+3,4i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
|
|
msgstr "COMPLEX(0;-1) ergibt \"-i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
|
|
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
|
|
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
|
|
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
|
|
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
|
|
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
|
|
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
|
|
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
|
|
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
|
|
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
|
|
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
|
|
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
|
|
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
|
|
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
|
|
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
|
|
#: extensions/engineering.xml:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complex number"
|
|
msgstr "Komplexe Zahl"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion IMAGINARY(Zeichenfolge) gibt den imaginären Koeffizienten einer "
|
|
"komplexen Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(string)"
|
|
msgstr "IMAGINARY(Zeichenfolge)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") ergibt 3,4"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") ergibt 0 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion IMREAL(Zeichenfolge) gibt den realen Koeffizienten einer "
|
|
"komplexen Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(string)"
|
|
msgstr "IMREAL(Zeichenfolge)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
|
|
msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") ergibt 1,2"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
|
|
msgstr "IMREAL(\"1,2i\") ergibt 0 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion IMCOS(Zeichenfolge) gibt den Cosinus einer komplexen Zahl "
|
|
"zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(string)"
|
|
msgstr "IMCOS(Zeichenfolge)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
|
|
msgstr "IMCOS(\"1+i\") ergibt \"0,83373-0,988898i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
|
|
msgstr "IMCOS(\"12i\") ergibt 81 377,4 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion IMSIN(Zeichenfolge) gibt den Sinus einer komplexen Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(string)"
|
|
msgstr "IMSIN(Zeichenfolge)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
|
|
msgstr "IMSIN(\"1+i\") ergibt \"1,29846+0,634964i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
|
|
msgstr "IMSIN(\"1,2\") ergibt -0,536573 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion IMEXP(Zeichenfolge) gibt den Exponenten einer komplexen Zahl "
|
|
"zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(string)"
|
|
msgstr "IMEXP(Zeichenfolge)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
|
|
msgstr "IMEXP(\"2-i\") ergibt \"3,99232-6,21768i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
|
|
msgstr "IMEXP(\"12i\") ergibt \"0,843854-0,536573i\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion IMLN(Zeichenfolge) gibt den natürlichen Logarithmus einer "
|
|
"komplexen Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(string)"
|
|
msgstr "IMLN(Zeichenfolge)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
|
|
msgstr "IMLN(\"3-i\") ergibt \"1,15129-0,321751i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
|
|
msgstr "IMLN(\"12\") ergibt 2,48491 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion IMSQRT(Zeichenfolge) gibt die Quadratwurzel einer komplexen "
|
|
"Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(string)"
|
|
msgstr "IMSQRT(Zeichenfolge)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") ergibt \"1,09868+0,45509i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") ergibt \"0,774597+0,774597i\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Potenz"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion IMPOWER(Zeichenfolge) gibt eine komplexe Zahl potenziert mit "
|
|
"einem Wert zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(string)"
|
|
msgstr "IMPOWER(Zeichenfolge)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
|
|
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) ergibt \"15-8i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
|
|
msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) ergibt 1,44 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion IMSUM() gibt die Summe mehrerer komplexer Zahlen der Form x+yi "
|
|
"zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMSUM(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
|
|
msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") ergibt \"4,6+5i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
|
|
msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") ergibt \"1,2+i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion IMDIV() gibt den Quotienten mehrerer komplexer Zahlen der Form x"
|
|
"+yi zurück. Die erste Zahl wird also der Reihe nach durch die anderen Zahlen "
|
|
"geteilt."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMDIV(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
|
|
msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") ergibt \"0,111597-0,164114i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
|
|
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") ergibt \"0,986207+0,16551i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion IMSUB() gibt die Differenz mehrerer komplexer Zahlen der Form x"
|
|
"+yi zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMSUB(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
|
|
msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") ergibt \"-2.2-5i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
|
|
msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") ergibt \"1,2-i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion IMPRODUCT() gibt das Produkt mehrerer komplexer Zahlen der Form "
|
|
"x+yi zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMPRODUCT(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") ergibt \"4,08+6i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") ergibt \"+1,2i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
|
|
"form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion IMCONJUGATE(komplexe Zahl) ergibt die zu einer komplexen Zahl "
|
|
"der Form x+yi konjugiert komplexe Zahl."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(komplexe Zahl)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") ergibt \"1,2-5i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") ergibt \"i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") ergibt \"12\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
|
|
"form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion IMARGUMENT(komplexe Zahl) gibt das Argument einer komplexen "
|
|
"Zahl der Form x+yi zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
|
|
msgstr "IMARGUMENT(komplexe Zahl)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") ergibt 0,6072"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") ergibt -1,57079633 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") ergibt \"#Div/0\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion IMABS(komplexe Zahl) gibt die Norm einer komplexen Zahl der "
|
|
"Form x+yi zurück."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(complex number)"
|
|
msgstr "IMABS(komplexe Zahl)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
|
|
msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") ergibt 5,1419"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
|
|
msgstr "IMABS(\"-i\") ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
|
|
msgstr "IMABS(\"12\") ergibt 12"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
|
|
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
|
|
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
|
|
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
|
|
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
|
|
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
|
|
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point value"
|
|
msgstr "Fließkommawert"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
|
|
"defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DELTA() ergibt 1, wenn x gleich y ist. Sonst gibt sie 0 zurück. "
|
|
"y ist standardmässig 0."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(x; y)"
|
|
msgstr "DELTA(x; y)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
msgstr "DELTA(1,2; 3,4) ergibt 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
|
|
msgstr "DELTA(3; 3) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
|
|
msgstr "DELTA(1; Wahr) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
|
|
"0. y defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion GESTEP() gibt 1 zurück, wenn x größer oder gleich y ist. Sonst "
|
|
"gibt sie 0 zurück. y ist standardmässsig 0."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(x; y)"
|
|
msgstr "GESTEP(x; y)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) ergibt 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
|
|
msgstr "GESTEP(3; 3) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
|
|
msgstr "GESTEP(0.4; Wahr) ergibt 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
|
|
msgstr "GESTEP(4; 3) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Finanz"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
|
|
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
|
|
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
|
|
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
|
|
#: extensions/financial.xml:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settlement"
|
|
msgstr "Zahlungsdatum"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
|
|
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
|
|
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
|
|
#: extensions/financial.xml:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maturity"
|
|
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Investment"
|
|
msgstr "Investition"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
|
|
#: extensions/financial.xml:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount rate"
|
|
msgstr "Diskontsatz"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
|
|
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
|
|
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
|
|
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion RECEIVED gibt den Betrag zurück, der am Fälligkeitstag für eine "
|
|
"Wertschrift ausbezahlt wird. Basis die art der Tageszählung, welchen Sie "
|
|
"verwenden wollen: 0 für US 30/360 (Standard), 1 für echte Tage, 2 für echte "
|
|
"Tage/360, 3 für echte Tage/365 oder 4 für Europäisch 30/365. Das "
|
|
"Zahlungsdatum muss vor dem Fälligkeitsdatum liegen."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
|
|
msgstr ""
|
|
"RECEIVED(Zahlungsdatum; Fälligkeitsdatum; Investition; Diskontsatz; Basis)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
|
|
msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) ergibt 1,025.787"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
|
|
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion TBILLEQ gibt die passende Obligation zu einem Schatzschein "
|
|
"zurück. Das Fälligkeitsdatum muss nach dem Zahlungsdatum liegen, jedoch "
|
|
"innerhalb von 365 Tagen."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
|
|
msgstr "TBILLEQ(Zahlungsdatum; Fälligkeitsdatum; Diskontsatz)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
|
|
msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) ergibt 0.1068"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
|
|
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
|
|
"days. The discount rate must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion TBILLPRICE gibt den Preis pro $100 Wert für einen Schatzschein "
|
|
"zurück. Das Fälligkeitsdatum muss nach dem Zahlungsdatum liegen aber "
|
|
"innerhalb von 365 Tagen. Der Diskontsatz muss positiv sein."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
|
|
msgstr "TBILLPRICE(Zahlungsdatum; Fälligkeitsdatum; Diskontsatz)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
|
|
msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) ergibt 97.4444"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Price per $100 face value"
|
|
msgstr "Preis pro $100 Nennwert"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
|
|
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
|
|
"be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion TBILLYIELD gibt den Ertrag für einen Schatzschein zurück. Das "
|
|
"Fälligkeitsdatum muss nach dem Zahlungsdatum und innerhalb von 365 Tagen "
|
|
"liegen. Der Preis muss positiv sein."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
|
|
msgstr "TBILLYIELD(Zahlungsdatum; Fälligkeitsdatum; Preis)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
|
|
msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) ergibt -1.63"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Issue date"
|
|
msgstr "Ausgabetag"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First interest"
|
|
msgstr "Startzins"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annual rate of security"
|
|
msgstr "Jährlicher Zins eines Wertpapiers"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Par value"
|
|
msgstr "Nennwert"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of payments per year"
|
|
msgstr "Anzahl der Zahlungen pro Jahr"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
|
|
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
|
|
#: extensions/financial.xml:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day counting basis"
|
|
msgstr "Basis der Tageszählung"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
|
|
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
"30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Function ACCRINT gibt die aufgewachsenen Zinsen für ein Wertpapier für "
|
|
"welches regelmäßig Zinsen ausbezahlt werden. Erlaubte Werte für die "
|
|
"Häufigkeit sind 1 für Jährlich, 2 für Halbjährlich und 4 für "
|
|
"Vierteljährlich. Basis ist welche Art der Tageszählung Sie verwenden wollen: "
|
|
"0 für US 30/360 (Standard), 1 für echte Tage, 2 für echte Tage/360, 3 für "
|
|
"echte Tage/365 oder 4 für Europäisch 30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ACCRINT(Ausgabetag; Startzins; Fälligkeitsdatum; Jahreszins; Nennwert; "
|
|
"Zahlungsfrequenz; Basis)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
|
|
"16,944"
|
|
msgstr ""
|
|
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) ergibt "
|
|
"16,944"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
|
|
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
|
|
"days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ACCRINTM gibt die aufgewachsenen Zinsen für ein Wertpapier "
|
|
"zurück, welches am Fälligkeitsdatum ausbezahlt wird. Basis ist welche Art "
|
|
"der Tageszählung Sie verwenden wollen: 0 für US 30/360 (Standard), 1 für "
|
|
"echte Tage, 2 für echte Tage/360, 3 für echte Tage/365 oder 4 für Europäisch "
|
|
"30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
|
|
msgstr "ACCRINTM(Ausgabetag; Fälligkeitsdatum; Zins; Nennwert; Basis)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
|
|
msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) ergibt 5.0278"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Redemption"
|
|
msgstr "Auszahlung"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
|
|
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
"30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion INTRATE gibt den Zins für ein voll angelegtes Wertpapier "
|
|
"zurück. Basis ist welche Art der Tageszählung Sie verwenden wollen: 0 für US "
|
|
"30/360 (Standard), 1 für echte Tage, 2 für echte Tage/360, 3 für echte "
|
|
"Tage/365 oder 4 für Europäisch 30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
|
|
msgstr ""
|
|
"INTRATE(Zahlungsdatum; Fälligkeitdatum; Investition; Auszahlung; Basis)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
|
|
msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) ergibt 1.98"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
|
|
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
|
|
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DISC gibt den Diskontsatz für ein Wertpapier zurück. Basis ist "
|
|
"welche Art der Tageszählung Sie verwenden wollen: 0 für US 30/360 "
|
|
"(Standard), 1 für echte Tage, 2 für echte Tage/360, 3 für echte Tage/365 "
|
|
"oder 4 für Europäisch 30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
|
|
msgstr "DISC(Zahlungsdatum; Fälligkeitsdatum; Nennwert; Auszahlung; Basis)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
|
|
msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) ergibt 0.2841"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fractional Dollar"
|
|
msgstr "Gebrochener Dollar"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
|
|
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
|
|
"is the denominator of the fraction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DOLLARDE() gibt einen Dollar-Preis zurück, der als eine "
|
|
"Dezimalzahl ausgedrückt wird. Der gebrochene Dollars ist die Zahl welche "
|
|
"Konvertiert wird und der Bruchteil ist der Nenner des Bruchs."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
|
|
msgstr "DOLLARDE(Gebrochener Dollar; Bruch)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
|
|
msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - steht für 1 und 2/16 - ergibt 1.125"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal Dollar"
|
|
msgstr "Dezimal-Dollar"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
|
|
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
|
|
"denominator of the fraction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DOLLARFR() gibt einen Dollar-Preis als Bruch zurück. Der "
|
|
"Dezimal-Dollar ist die Zahl welche konvertiert wird und der Bruch ist der "
|
|
"Nenner des Bruchs."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
|
|
msgstr "DOLLARFR(Gebrochener Dollar; Bruch)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARFR"
|
|
msgstr "DOLLARFR"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenz"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
|
|
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
|
|
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
|
|
"days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion COUPNUM gibt die Anzahl der Gewinnanteilsscheinen zurück, die "
|
|
"zwischen dem Zahlungsdatum und dem Fälligkeitsdatum ausgezahlt werden. Basis "
|
|
"ist welche Art der Tageszählung Sie verwenden wollen: 0 für US 30/360 "
|
|
"(Standard), 1 für echte Tage, 2 für echte Tage/360, 3 für echte Tage/365 "
|
|
"oder 4 für Europäisch 30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
|
|
msgstr "COUPNUM(Zahlungsdatum; Fälligkeitsdatum; Frequenz; Basis)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
|
|
msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Gegenwärtiger Wert"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
|
|
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
|
|
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
|
|
#: extensions/financial.xml:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Rate"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
|
|
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
|
|
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
|
|
#: extensions/financial.xml:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Perioden"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
|
|
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
|
|
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion FV() gibt den zukünftigen Wert einer Investition zurück, wenn "
|
|
"der Zinssatz und die Laufzeit angegeben werden. Wenn Sie 1000 EUR auf einem "
|
|
"Bankkonto mit 8% Zins haben, besitzen sie nach zwei Jahren FV(1000;0,08;2) "
|
|
"oder 1166,40 EUR."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV(present value;yield;periods)"
|
|
msgstr "FV(Gegenwärtiger Wert;Zins;Zinsperioden)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
|
|
msgstr "FV(1000;0,08;2) ist gleich 1166,40"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
|
|
#: extensions/financial.xml:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present value (PV)"
|
|
msgstr "Gegenwärtiger Wert (PV)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (FV)"
|
|
msgstr "Zukünftiger Wert (FV)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Zahl der Perioden zurück, die benötigt werden, damit eine "
|
|
"Investition einen gewünschten Wert erreicht."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
|
|
msgstr "DURATION(Zins; PV; FV)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
|
|
msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) ergibt 7.27"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Zahlung"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (FV - optional)"
|
|
msgstr "Zukünftiger Wert (FV - Optional)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
|
|
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type (optional)"
|
|
msgstr "Typ (Optional)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Returns the number of periods of an investment."
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der Perioden einer Investition zurück."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
|
|
msgstr "NPER(Zins;Zahlung;PV;FV;Typ)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
|
|
msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) ergibt 11"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
|
|
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) ergibt 11.906"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of periods (NPer)"
|
|
msgstr "Anzahl der Perioden (NPer)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
|
|
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
|
|
msgstr ""
|
|
"PMT ergibt den Zahlungsbetrag für einen Kredit mit konstantem Zinssatz und "
|
|
"konstanten Zahlungen (jede Zahlung hat den gleichen Betrag)."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
|
|
msgstr "PMT(Zins; NPer ; PV; FV; Typ)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
|
|
msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) ergibt -3154.71"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Zukünftiger Wert"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
|
|
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
|
|
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Zins"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
|
|
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
|
|
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
|
|
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
|
|
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion PV() gibt den aktuellen Wert einer Investition zurück. Das ist "
|
|
"der heutige Wert einer Geldsumme in der Zukunft bei einem bestimmten "
|
|
"Zinssatz. Wenn Sie z. B. 1166,40 EUR für einen neuen Computer benötigen, "
|
|
"welchen Sie in zwei Jahren kaufen wollen, benötigen Sie bei einem Zinssatz "
|
|
"von 8% jetzt PV(1166,4;0,08;2) oder 1000 EUR."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV(future value;rate;periods)"
|
|
msgstr "PV(Zukünfiger Wert;Zins;Zinsperioden)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
|
|
msgstr "PV(1166,4; 0,08; 2) ist gleich 1000"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
|
|
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
|
|
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
|
|
#: extensions/financial.xml:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of periods"
|
|
msgstr "Anzahl der Perioden"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (optional)"
|
|
msgstr "Zukünftiger Wert (Optional)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
|
|
"principal."
|
|
msgstr ""
|
|
"PPMT berechnet den Betrag der Kapitalrückzahlung einer Investition für die "
|
|
"Periode."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
|
|
#: extensions/financial.xml:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate is the periodic interest rate."
|
|
msgstr "Zins ist der periodische Zinssatz."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periode ist die amortisierte Periode. 1 für die erste und NPER für die "
|
|
"letzte Periode."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"NPER ist die Gesamtzahl der Perioden in welcher die Annuität bezahlt wird."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
|
|
#: extensions/financial.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
|
|
msgstr "PV ist der aktuelle Wert in einer Sequenz von Zahlungen."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
|
|
msgstr "FV (optional) ist der gewünschte (zukünftige) Wert. Default: 0."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
|
|
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ (optional) definiert die Frist. 1 für eine Zahlung am Anfang der Periode "
|
|
"und 0 (Default) für eine Zahlung am Ende der Periode."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
msgstr "PPMT(Zins; Periode; NPer; PV; FV; Typ)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
|
|
msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) ergibt -18.48"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present values (PV)"
|
|
msgstr "Gegenwärtige Werte (PV)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berechnet den Zins welcher in einer bestimmten Periode einer Investition "
|
|
"bezahlt wurde."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periode ist die amortisierte Periode. 1 für die erste und NPer für die "
|
|
"letzte Periode."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"NPer ist die Gesamtzahl der Perioden währendessen Annuität bezahlt wird."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
|
|
msgstr "ISPMT(Zins; Periode; NPer; PV)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
|
|
msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) ergibt -533333"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present values"
|
|
msgstr "Gegenwärtige Werte"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPMT berechnet den Betrag einer Zinszahlung einer Investition für die "
|
|
"Periode."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
|
|
"The interest rate is 10 percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Beispiel zeigt den Zinssatz, der im letzten Jahr eines Kredits mit einer "
|
|
"Laufzeit von drei Jahren bezahlt werden muss. Der Zinssatz beträgt 10 "
|
|
"Prozent."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
msgstr "IPMT(Zins; Periode; NPer; PV; FV; Typ)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
|
|
msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) ergibt -292.45"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment per period"
|
|
msgstr "Zahlung pro Periode"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
|
|
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
|
|
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
|
|
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
|
|
"are made at the end of each period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion PV_ANNUITY() gibt den gegenwärtigen Wert einer jährlichen "
|
|
"Zahlung oder eines Geldstromes. Beispiel: Ein \"eine Million\"-Lottozettel "
|
|
"welcher Ihnen 50000 EUR pro Jahr für 20 Jahre auszahlt, ist bei einem "
|
|
"Zinssatz von 5% aktuell PV_ANNUITY(50000;0,05;20) oder 623,111 EUR wert. "
|
|
"Diese Funktion geht davon aus, dass die Zahlungen am Ende jeder Periode "
|
|
"getätigt werden."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
msgstr "PV_ANNUITY(Betrag; Zins; Perioden)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
|
|
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) entspricht 4329,48"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
|
|
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
|
|
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
|
|
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
|
|
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion FV_ANNUITY() gibt den zukünftigen Wert eines regelmäßigen "
|
|
"Geldflusses zurück. Sie erwartet die Höhe der Zahlungen, den Zinssatz und "
|
|
"die Anzahl der Perioden. Beispiel: Sie erhalten 500 EUR pro Jahr für 20 "
|
|
"Jahre und investieren dieses Geld auf einem Konto mit 8% Zins. Nach 20 "
|
|
"Jahren haben Sie dann insgesamt FV_annuity(500;0,08;20) oder 22880,98 EUR. "
|
|
"Die Funktion geht davon aus, dass die Zahlungen immer am Ende der Periode "
|
|
"getätigt werden."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
msgstr "FV_ANNUITY(Betrag; Zins; Zinsperioden)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
|
|
msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) ergibt 5525,63"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Startkapital"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periods per year"
|
|
msgstr "Zinsperioden pro Jahr"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
|
|
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Jahre"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
|
|
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
|
|
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
|
|
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion COMPOUND() gibt den Wert einer Investition zurück. Der Wert "
|
|
"wird dabei mit der Startsumme, dem Zinssatz, der Zinsberechnungsfrequenz und "
|
|
"der Laufzeit berechnet. Beispiel: 5000 EUR bei 12% Zins, vierteljährlich "
|
|
"verzinst über 5 Jahr ergibt compound(5000;0,12;4;5) oder 9030,56 EUR."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
|
|
msgstr "COMPOUND(Startbetrag;Zins;Perioden;Zinsperioden_pro_Jahr)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
|
|
msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) ergibt 9030,56"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
|
|
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
|
|
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CONTINUOUS() gibt den Endwert eines fortlaufend verzinsten "
|
|
"Betrags zurück. Dabei erwartet sie den Startbetrag, den Zinssatz und die "
|
|
"Laufzeit in Jahren. Beispiel: 1000 EUR mit 10% Zins bei einem Jahr wird zu "
|
|
"continuous(1000;0,1;1) oder 1105,17 EUR."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
|
|
msgstr "CONTINUOUS(Startkapital;Zins;Jahre)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
|
|
msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) ergibt 1105,17"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nominal interest rate"
|
|
msgstr "Nominaler Zins"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
|
|
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
|
|
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion EFFECT() berechnet den effektiven Gewinn für einen nominalen "
|
|
"Zins (Jahresrate oder effektiver Jahreszins). Beispielsweise 8% Zins jeden "
|
|
"Monat erzeugt einen effektiven Gewinn von EFFECT(.08;12) oder 8.3%."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
|
|
msgstr "EFFECT(Zins;Perioden)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
|
|
msgstr "EFFECT(0.08;12) ergibt 0.083"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
|
|
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion EFFECTIVE() berechnet den effektiven Gewinn für einen nominalen "
|
|
"Zins (Jahresrate oder effektiver Jahreszins). Sie ist identisch mit der "
|
|
"EFFECT-Funktion."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
|
|
msgstr "EFFECTIVE(Zins;Perioden)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effective interest rate"
|
|
msgstr "Effektiver Zins"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
|
|
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
|
|
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
|
|
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion NOMINAL() berechnet den Nominalzins eines Effektivzinssatzes, "
|
|
"der in gegebenen Zeitabständen berechnet wird.Beispiel: Um 8% Zins auf einem "
|
|
"Konto zu erhalten, das monatlich verzinst wird, müssen sie NOMINAL(0,08;12) "
|
|
"oder 7,72% Nominalzins bekommen."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
|
|
msgstr "NOMINAL(Effektiver_Zins;Perioden)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
|
|
msgstr "NOMINAL(0,08;12) ist gleich 0,0772"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Face value"
|
|
msgstr "Nennwert"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
|
|
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
|
|
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ZERO_COUPON() berechnet den Wert eines \"zero-coupon bond\". "
|
|
"Beispiel: Sie haben 10% Zins. Ein 1000 EUR \"bond\", der sich 20 Jahre lang "
|
|
"entwickelt, hat einen Wert von zero_coupon(1000;0,1;20) oder 148,64 EUR."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(Nennwert;Zins;Jahre)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) ergibt 148,64"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coupon rate"
|
|
msgstr "Coupon-Rate"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coupons per year"
|
|
msgstr "Coupons pro Jahr"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Market interest rate"
|
|
msgstr "Markt-Zins"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
|
|
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
|
|
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
|
|
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion LEVEL_COUPON() berechnet den Wert eines \"level-coupon bond\". "
|
|
"Beispiel: Der Zinssatz beträgt 10%. Ein 1000 EUR \"bond\", mit "
|
|
"halbjährlichen Coupons bei einem Zinssatz von 13%, der sich 4 Jahre lang "
|
|
"entwickelt, hat einen Wert von LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;0,1) oder 1096.95 "
|
|
"EUR."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(Nennwert;Zins;Jahre)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) ergibt 1096,95"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
|
|
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Kosten"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
|
|
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Salvage"
|
|
msgstr "Restwert"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
|
|
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Life"
|
|
msgstr "Lebensdauer"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
|
|
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
|
|
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
|
|
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
|
|
"over the life of an asset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SLN() berechnet die lineare Abschreibung eines "
|
|
"Anlagegegenstandes über eine Abschreibungsperiode. \"Kosten\" ist der "
|
|
"Betrag, der für die Anlage bezahlt wurde. \"Restwert\" ist der Wert der "
|
|
"Anlage am Ende des Abschreibungszeitraumes. \"Lebensdauer\" ist die Anzahl "
|
|
"der Perioden, in denen die Anlage abgeschrieben wird. SLN() verteilt die "
|
|
"Kosten gleich hoch über die Lebensdauer einer Anlage."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
|
|
msgstr "SLN(Kosten; Restwert; Lebensdauer)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
|
|
msgstr "SLN(10000;700;10) ist gleich 930"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
|
|
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
|
|
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
|
|
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
|
|
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
|
|
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
|
|
"depreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SYD() berechnet die \"sum-of-years digits\"-Abschreibung für "
|
|
"eine Anlage abhängig von ihren Kosten, dem Restwert, der erwarteten "
|
|
"Lebensdauer und der gewählten Abschreibungsperiode. Diese Methode "
|
|
"beschleunigt die Rate der Abschreibung, so dass in den früheren "
|
|
"Abschreibungsperioden höhere Abschreibungskosten auftreten als in den "
|
|
"späteren Perioden. Die abschreibbaren Kosten sind die Anschaffungskosten "
|
|
"minus Restwert. Die Nutzungsdauer ist die Anzahl der Perioden "
|
|
"(typischerweise Jahre), über die die Anlage abgeschrieben wird."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
|
|
msgstr "SYD(Kosten; Restwert; Lebensdauer; Periode)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
|
|
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) ist gleich 1280"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Bruch"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
|
|
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
|
|
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DDB() berechnet die Abschreibung von einem Vermögen für eine "
|
|
"angegebene Periode. Dabei wird die arithmetische Degressionsmethode "
|
|
"verwendet. Der Faktor ist Options, wenn er fehlt wird angenommen das er 2 "
|
|
"ist. Alle Parameter müssen größer als null sein."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
|
|
msgstr "DDB(Kosten; Restwert; Lebensdauer; Periode [;Faktor])"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
|
|
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) ergibt 1721.81"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
|
|
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
|
|
"omitted it is assumed to be 12."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DB() berechnet die Abschreibung einer Anlage in einer gegebenen "
|
|
"Periode mit der festen degressiven Abschreibungsmethode. \"Monat\" ist "
|
|
"optional, wenn er weggelassen wird, wird 12 als Wert angenommen."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
|
|
msgstr "DB(Kosten; Restwert; Lebensdauer; Periode [;Monat])"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3) ist gleich 1158,40"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) ist gleich 1783,41"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
|
|
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
|
|
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
|
|
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
|
|
"or PTE (Portugal)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion EURO() konvertiert einen Euro in die angegebene nationale "
|
|
"Währung der Europäischen Währungsunion. Die Währung kann eine der folgenden "
|
|
"sein: ATS (Österreich), BEF (Belgien), DEM (Deutschland), ESP (Spanien), FIM "
|
|
"(Finnland), FRF (Frankreich), GRD (Griechenland), IEP (Irland), ITL "
|
|
"(Italien), LUF (Luxemburg), NLG (Niederlande), oder PTE (Portugal)."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EURO(currency)"
|
|
msgstr "EURO(Währung)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
|
|
msgstr "EURO(\"DEM\") ist gleich 1,95583"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
|
|
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
|
|
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
|
|
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion N() konvertiert einen Wert zu einer Zahl. Wenn der Wert eine "
|
|
"Zahl ist oder auf eine Zahl verweist, gibt diese Funktion die Zahl wieder. "
|
|
"Wenn der Wert Wahr, also wahr ist, ergibt die Funktion 1. Wenn der Wert ein "
|
|
"Datum ist,gibt diese Funktion die Seriennummer des Datums zurück. Bei jedem "
|
|
"anderen Wert gibt die Funktion 0 zurück."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(value)"
|
|
msgstr "N(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(3.14) returns 3.14"
|
|
msgstr "N(3,14) ergibt 3,14"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
|
|
msgstr "N(\"7\") ergibt 0 (weil \"7\" Text ist)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of information"
|
|
msgstr "Typ der Information"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INFO() function returns information about the current operating "
|
|
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
|
|
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
|
|
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
|
|
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
|
|
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
|
|
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
|
|
"operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion INFO() gibt Informationen über die aktuelle Arbeitsumgebung "
|
|
"zurück. Der Parameter \"Typ\" gibt an, welche Art von Informationen "
|
|
"zurückgegeben werden soll. Er kann einer der folgenden Werte sein: "
|
|
"\"directory\" gibt den Pfad des aktuellen Ordners zurück, \"numfile\" ergibt "
|
|
"die Anzahl aktuell geöffneter Dokumente, \"release\" ergibt die Version von "
|
|
"KSpread als Text, \"recalc\" ergibt den aktuellen Neuberechnungsmodus: "
|
|
"\"Automatisch\" oder \"Manuell\", \"system\" ergibt den Namen des "
|
|
"Betriebssystems und \"osversion\" ergibt den Namen und die Version des "
|
|
"Betriebssystems."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INFO(type)"
|
|
msgstr "INFO(Typ)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
|
|
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
|
|
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
|
|
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
|
|
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
|
|
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
|
|
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
|
|
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any value"
|
|
msgstr "Irgendein Wert"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISLOGICAL() ergibt Wahr, wenn der Parameter ein boolscher Wert "
|
|
"ist. Ansonsten ergibt die Funktion Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(x)"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(12) ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
|
|
"returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISBLANK() ergibt Wahr, wenn der Parameter leer ist. Ansonsten "
|
|
"ergibt sie Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(x)"
|
|
msgstr "ISBLANK(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) ergibt Wahr, wenn A1 leer ist"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) ergibt Falsch, wenn A1 einen Wert enthält"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISNUMBER() gibt Wahr zurück, wenn der Parameter ein numerischer "
|
|
"Wert ist. Ansonsten gibt sie Falsch zurück. Sie ist identisch mit der ISNUM-"
|
|
"Funktion."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(x)"
|
|
msgstr "ISNUMBER(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNUMBER(12) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
|
|
msgstr "ISNUMBER(Hallo) ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISNUM() gibt Wahr zurück, wenn der Parameter ein numerischer "
|
|
"Wert ist. Ansonsten gibt sie Falsch zurück. Sie ist identisch mit der "
|
|
"ISNUMBER-Funktion."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(x)"
|
|
msgstr "ISNUM(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNUM(12) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(hello) returns False"
|
|
msgstr "ISNUM(Hallo) ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISTIME() ergibt Wahr, wenn der Parameter ein Zeitwert ist. "
|
|
"Sonst ergibt sie Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(x)"
|
|
msgstr "ISTIME(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
|
|
msgstr "ISTIME(\"12:05\") ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISTIME(\"Hallo\") ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISDATE() ergibt Wahr, wenn der Parameter ein Datumswert ist. "
|
|
"Sonst ergibt sie Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(x)"
|
|
msgstr "ISDATE(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
|
|
msgstr "ISDATE(\"2.2.2000\") ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISDATE(\"Hallo\") ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISREF() ergibt Wahr, wenn der Parameter ein Zellenverweis ist. "
|
|
"Ansonsten ergibt sie Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(x)"
|
|
msgstr "ISREF(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(A12) returns true"
|
|
msgstr "ISREF(A12) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
|
|
msgstr "ISREF(\"Hallo\") ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
|
|
"it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISTEXT() ergibt Wahr, wenn der Parameter eine Zeichenfolge ist. "
|
|
"Ansonsten ergibt sie Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISTEXT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(12) returns False"
|
|
msgstr "ISTEXT(12) ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
|
|
msgstr "ISTEXT(\"Hallo\") ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISNONTEXT() ergibt Wahr wenn der Parameter keine Zeichenfolge "
|
|
"ist. Ansonsten ergibt sie Falsch. Sie ist identisch mit der ISNOTTEXT-"
|
|
"Funktion."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(12) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(\"Hallo\") ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISNOTTEXT() ergibt Wahr wenn der Parameter keine Zeichenfolge "
|
|
"ist. Ansonsten ergibt sie Falsch. Sie ist identisch mit der ISNONTEXT-"
|
|
"Funktion."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(12) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(\"Hallo\") ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
|
|
"False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISODD() ergibt Wahr, wenn die angegebene Zahl ungerade ist. "
|
|
"Sonst ergibt sie Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(x)"
|
|
msgstr "ISODD(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(12) returns False"
|
|
msgstr "ISODD(12) ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(-7) returns True"
|
|
msgstr "ISODD(-7) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
|
|
"False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISEVEN() ergibt Wahr, wenn die angegebene Zahl gerade ist. "
|
|
"Sonst ergibt sie Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(x)"
|
|
msgstr "ISEVEN(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(12) returns True"
|
|
msgstr "ISEVEN(12) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
|
|
msgstr "ISEVEN(-7) ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
|
|
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
|
|
"error as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISERR() gibt Wahr zurück, wenn der Parameter ein Fehler als "
|
|
"\"Nicht verfügbar\" ist. Ansonsten gibt sie Falsch zurück. Wenn \"Nicht "
|
|
"verfügbar\" ebenfalls behandelt werden soll, müssen Sie die Funktion "
|
|
"ISERROR() benutzen."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISERR(x)"
|
|
msgstr "ISERR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
|
|
"type. Otherwise, it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISERROR() ergibt Wahr, wenn der Parameter ein Fehler einer "
|
|
"beliebigen Art ist. Sonst ergibt sie Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISERROR(x)"
|
|
msgstr "ISERROR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
|
|
"other cases, it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ISNA() ergibt Wahr, wenn der Parameter ein \"Nicht Verfügbar\" "
|
|
"Fehler ist. Sonst ergibt sie Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNA(x)"
|
|
msgstr "ISNA(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
|
|
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
|
|
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
|
|
"get its return type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion TYPE() ergibt 1, wenn der Wert eine Zahl ist. Sie ergibt 2, "
|
|
"wenn der Wert ein Text ist, sie ergibt 4, wenn er ein boolscher Wert ist, "
|
|
"sie ergibt 16, wenn er ein Fehlerwert ist, und sie ergibt 64, wenn der Wert "
|
|
"ein Feld ist. Wenn die Zelle, auf die der Wert zeigt, eine Formel enthält, "
|
|
"ergibt die Funktion deren Rückgabetyp."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(x)"
|
|
msgstr "TYPE(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
|
|
msgstr "TYPE(A1) ergibt 2, wenn A1 \"Text\" enthält."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(-7) returns 1"
|
|
msgstr "TYPE(-7) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
|
|
msgstr "TYPE(A2) ergibt 1, wenn A2 \"=CURRENTDATE()\" enthält"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
|
|
"string is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ergibt den aktuellen Dateinamen. Wenn das aktuelle Dokument noch nicht "
|
|
"gespeichert wurde, wird eine leere Zeichenfolge zurückgegeben."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FILENAME()"
|
|
msgstr "FILENAME()"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logik"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
|
|
msgstr "Die Funktion Falsch() ergibt den boolschen Wert Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FALSE()"
|
|
msgstr "Falsch()"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FALSE() returns FALSE"
|
|
msgstr "Falsch() ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
|
|
msgstr "Die Funktion Wahr() ergibt den boolschen Wert Wahr."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUE()"
|
|
msgstr "Wahr()"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUE() returns TRUE"
|
|
msgstr "Wahr() ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
|
|
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
|
|
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
|
|
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
|
|
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
|
|
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
|
|
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
|
|
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
|
|
#: extensions/logic.xml:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean values"
|
|
msgstr "Boolsche Werte"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
|
|
"returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion AND() ergibt Wahr, wenn alle angegebenen Parameter Wahr sind. "
|
|
"Ansonsten ergibt sie Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(value;value;...)"
|
|
msgstr "AND(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(true;true;true) returns True"
|
|
msgstr "AND(Wahr;Wahr;Wahr) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(true;false) returns False"
|
|
msgstr "AND(Wahr;Falsch) ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion OR() ergibt Wahr, wenn mindestens ein Parameter Wahr ist. Sind "
|
|
"alle Parameter Falsch, ergibt sie Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(value;value;...)"
|
|
msgstr "OR(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(false;false;false) returns False"
|
|
msgstr "OR(Falsch;Falsch;Falsch) ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(true;false) returns True"
|
|
msgstr "OR(Wahr;Falsch) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion NAND() ergibt Wahr, wenn mindestens ein Parameter Falsch ist. "
|
|
"Sind alle Parameter Wahr, ergibt sie Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(value;value;...)"
|
|
msgstr "NAND(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
|
|
msgstr "NAND(Wahr;Falsch;Falsch) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(true;true) returns False"
|
|
msgstr "NAND(Wahr;Wahr) ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
|
|
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion NOR() ergibt Wahr, wenn alle Parameter vom Typ Bool sind und "
|
|
"den Wert Falsch haben. Ansonsten ergibt sie Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(value;value;...)"
|
|
msgstr "NOR(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
|
|
msgstr "NOR(Wahr;Falsch;Falsch) ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(false;false) returns True"
|
|
msgstr "NOR(Falsch;Falsch) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die XOR() Funktion ergibt Wahr, wenn genau ein Parameter Wahr ist. Ansonsten "
|
|
"ergibt sie Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(value;value;...)"
|
|
msgstr "XOR(wert;wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
|
|
msgstr "XOR(Falsch;Falsch;Falsch) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(true;false) returns False"
|
|
msgstr "XOR(Wahr;Falsch) ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean value"
|
|
msgstr "Boolscher Wert"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
|
|
"the value is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion NOT() ergibt Wahr, wenn der Parameter den Wert Falsch hat und "
|
|
"ergibt Falsch, wenn der Parameter den Wert Wahr hat."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(bool)"
|
|
msgstr "NOT(Bool)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(false) returns True"
|
|
msgstr "NOT(Falsch) ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(true) returns False"
|
|
msgstr "NOT(Wahr) ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Bedingung"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If true"
|
|
msgstr "If Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If false"
|
|
msgstr "If Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
|
|
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die IF() Funktion ist eine Bedingungs-Funktion. Die Funktion ergibt den "
|
|
"zweiten Parameter, wenn die Bedingung (erster Parameter) Wahr ist, ansonsten "
|
|
"ergibt sie den dritten Parameter."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
|
|
msgstr "IF(Bedingung;Wenn_Wahr;Wenn_Falsch)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
|
|
msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) ergibt 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Mathematisch"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
|
|
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
|
|
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
|
|
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
|
|
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
|
|
#: extensions/math.xml:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Werte"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
|
|
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
|
|
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
|
|
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SUBTOTAL() gibt eine Zwischensumme von einer angegebenen Liste "
|
|
"von Argumenten. Dabei werden andere Zwischensummen ignoriert. Funktion kann "
|
|
"eine der folgenden Zahlen sein: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, "
|
|
"5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(Funktion; Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
|
|
msgstr "Wenn A1:A5 7, 24, 23, 56 und 9 enthält:"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) ergibt 23.8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) ergibt 56"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) ergibt 119"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) ergibt 307.76"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First number"
|
|
msgstr "Erste Zahl"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second number"
|
|
msgstr "Zweite Zahl"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion LCM() ergibt das kleinste gemeinsame Vielfache von zwei oder "
|
|
"mehr Fließkommawerten."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(value; value)"
|
|
msgstr "LCM(Wert;Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(6;4) returns 12"
|
|
msgstr "LCM(6;4) ergibt 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
|
|
msgstr "LCM(1,5;2,25) ergibt 4,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
|
|
msgstr "LCM(2;3;4) ergibt 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Third number"
|
|
msgstr "Dritte Zahl"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
|
|
"integer values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion GCD() ergibt den größten gemeinsamen Teiler von zwei oder mehr "
|
|
"ganzzahligen Werten."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(value; value)"
|
|
msgstr "GCD(Wert;Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(6;4) returns 2"
|
|
msgstr "GCD(6;4) ergibt 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(10;20) returns 10"
|
|
msgstr "GCD(10;20) ergibt 10"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
|
|
msgstr "GCD(20;15;10) ergibt 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
|
|
"integer values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion LCD() ergibt den größten gemeinsamen Teiler von zwei oder mehr "
|
|
"ganzzahligen Werten."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
|
|
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Funktion ist veraltet und wird in einer späteren Version von KSpread "
|
|
"entfernt. Sie wird nur noch aus Kompatibilitätsgründen angeboten. Bitte "
|
|
"verwenden Sie stattdessen die Funktion GCD."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCD(value; value)"
|
|
msgstr "LCD(Wert;Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
|
|
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
|
|
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
|
|
"calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion EPS() ergibt das Rechner-epsilon. Das ist die Differenz "
|
|
"zwischen 1 und der nächstgrößeren Fließkommazahl. Da Computer eine begrenzte "
|
|
"Anzahl an Stellen verwenden, sind Rundungsfehler in allen Berechnungen "
|
|
"vorhanden, aber normalerweise unbedeutend klein."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EPS()"
|
|
msgstr "EPS()"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf den meisten Systemen ergibt diese Funktion 2^-52=2.2204460492503131e-16"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
|
|
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.5*EPS() ergibt die \"unit round\"; dieser Wert ist interressant, weil es "
|
|
"der größte Wert ist, bei dem durch Rundungsfehler (1+x)-1=0 ist."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
|
|
msgstr "EPS() ist so klein, dass KSpread 1+eps() als 1 darstellt"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
|
|
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Zahl x zwischen 0 und EPS(). 1+x rundet x unter Verwendung "
|
|
"der Gleichung (1+x)-1 entweder zu 0 oder zu EPS()."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion POWER(x;y) ergibt dem Wert x potenziert mit y. (x \"hoch\" y)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(value;value)"
|
|
msgstr "POWER(Wert;Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
msgstr "POWER(1.2;3.4) ergibt 1.8572"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(2;3) equals 8"
|
|
msgstr "POWER(2;3) ergibt 8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
|
|
"the same as POWER."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion POW(x;y) ergibt dem Wert x potenziert mit y. (x \"hoch\" y). "
|
|
"Sie ist identisch mit der POWER-Funktion."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(value;value)"
|
|
msgstr "POW(Wert;Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
msgstr "POW(1.2;3.4) ergibt 1.8572"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(2;3) equals 8"
|
|
msgstr "POW(2;3) ergibt 8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion EVEN() gibt die angegebene Zahl, aufgerundet zur nächsten "
|
|
"geraden Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(value)"
|
|
msgstr "EVEN(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
|
|
msgstr "EVEN(1,2) ergibt 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(2) returns 2"
|
|
msgstr "EVEN(2) ergibt 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
|
|
"the precision is omitted 0 is assumed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion TRUNC() beschneidet einen Wert auf eine angegebene Genauigkeit. "
|
|
"Wenn der Parameter Genauigkeit fehlt, wird 0 angenommen."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(value; precision)"
|
|
msgstr "TRUNC(Wert; Genauigkeit)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
|
|
msgstr "TRUNC(1.2) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
|
|
msgstr "TRUNC(213.232; 2) ergibt 213.23"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ODD() gibt eine angegebene Zahl, aufgerundet zur nächsten "
|
|
"ungeraden Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(value)"
|
|
msgstr "ODD(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(1.2) returns 3"
|
|
msgstr "ODD(1,2) ergibt 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(2) returns 3"
|
|
msgstr "ODD(2) ergibt 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
|
|
"parameter is null the function returns #DIV/0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MOD() ergibt den Rest einer Division des ersten Parameters mit "
|
|
"dem zweiten Parameter. Wenn der zweite Parameter null ist, wird #DIV/0 "
|
|
"zurückgegeben."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(value;value)"
|
|
msgstr "MOD(Wert;Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(12;5) returns 2"
|
|
msgstr "MOD(12;5) ergibt 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(5;5) returns 0"
|
|
msgstr "MOD(5;5) ergibt 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
|
|
"and 1 if the number is positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Funktion ergibt -1, wenn die Zahl negativ ist. Sie ergibt 0, wenn die "
|
|
"Zahl null ist. Sie ergibt 1, wenn die Zahl positiv ist."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(value)"
|
|
msgstr "SIGN(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(5) equals 1"
|
|
msgstr "SIGN(5) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(0) equals 0"
|
|
msgstr "SIGN(0) ergibt 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(-5) equals -1"
|
|
msgstr "SIGN(-5) ergibt -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function multiplies each value by -1."
|
|
msgstr "Diese Funktion multipliziert jeden Wert mit -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(value)"
|
|
msgstr "INV(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(-5) equals 5"
|
|
msgstr "INV(-5) ist gleich 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(5) equals -5"
|
|
msgstr "INV(5) ist gleich -5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(0) equals 0"
|
|
msgstr "INV(0) ist gleich 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
|
|
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
"COUNT(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion COUNT() ergibt die Anzahl der übergebenen ganzzahligen und "
|
|
"Fließkommawerte. Sie können einen Bereich zählen: COUNT(A1:B5). Sie können "
|
|
"auch eine Liste von Werten zählen: COUNT(12;5;12,5)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(value;value;value...)"
|
|
msgstr "COUNT(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
|
|
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) ergibt 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(5) returns 1"
|
|
msgstr "COUNT(5) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
|
|
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
"COUNTA(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Funktion gibt die Anzahl aller nicht leeren Argumente zurück. Sie "
|
|
"können auch einem Zellbereich zählen. COUNTA(A1:B5) oder benutzen Sie eine "
|
|
"Liste von Werten wie COUNTA(12;5;12.5)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
|
|
msgstr "COUNTA(Wert;Wert;Wert...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
|
|
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) ergibt 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(5) returns 1"
|
|
msgstr "COUNTA(5) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell range"
|
|
msgstr "Zellbereich"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Funktion gibt die Anzahl von allen leeren Zellen in dem angegebenen "
|
|
"Bereich zurück."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTBLANK(range)"
|
|
msgstr "COUNTBLANK(Zellbereich)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Kriterium"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
|
|
"meet the given criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion COUNTIF() ergibt die Anzahl der Zellen im gegebenen Bereich, "
|
|
"die das gegebene Kriterium erfüllen."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
|
|
msgstr "COUNTIF(Bereich;Kriterium)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
|
|
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") ergibt 1, wenn A1 = -4 und A2 = 14 sind"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
|
|
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
|
|
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
|
|
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
|
|
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
|
|
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
|
|
#: extensions/math.xml:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value"
|
|
msgstr "Ein Fließkommawert"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
|
|
"mathematical expression is (value)!."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion fact() berechnet die Fakultät des Parameters. Der mathematische "
|
|
"Audruck dazu ist x!."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(number)"
|
|
msgstr "FACT(Zahl)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(10) returns 3628800"
|
|
msgstr "FACT(10) ergibt 3628800"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(0) returns 1"
|
|
msgstr "FACT(0) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
|
|
"x!!."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion FACTDOUBLE() berechnet die doppelte Fakultät des Parameters. "
|
|
"Der mathematische Audruck dazu ist x!!."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(number)"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(Zahl)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(6) ergibt 48"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(7) ergibt 105"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
|
|
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
|
|
"SUM(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SUM() berechnet die Summe von allen Werten, welche als "
|
|
"Parameter angegeben wurden. Sie können die Summe eines Zellbereichs SUM(A1:"
|
|
"B5) oder einer Werteliste SUM(12;5;12,5) berechnen lassen."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(value;value;...)"
|
|
msgstr "SUM(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
|
|
msgstr "SUM(12;5;7) ist gleich 24"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
|
|
msgstr "SUM(12,5;2) ist gleich 14,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
|
|
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
|
|
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
|
|
"counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SUMA() berechnet die Summe von allen als Parameter übergebenen "
|
|
"Werten. Sie konnen die Summe von einem Zellbereich SUMA(A1:B5) oder eine "
|
|
"Liste von Parametern wie SUMA(12;5;12.5) berechnen lassen. Wenn ein "
|
|
"Parameter Text enthält, oder den boolschen Wert Falsch wird er als 0 "
|
|
"gezählt. Wenn ein Parameter den boolschen Wert Wahr enthält wird dieser als "
|
|
"1 gezählt."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
|
|
msgstr "SUMA(12;5; 7) ergibt 24"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
|
|
msgstr "SUMA(12.5; 2; Wahr) ergibt 15.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check range"
|
|
msgstr "Prüfbereich"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum range"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
|
|
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
|
|
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
|
|
"be equal or less than the length of the sum range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SUMIF() berechnet die Summe aller als Parameter übergebenen "
|
|
"Werte, die die Bedingung erfüllen. Die Angabe des Summenbereichs ist "
|
|
"optional. Wird er nicht übergeben, werden die Werte in Bereich summiert. Die "
|
|
"Länge von Bereich sollte kleiner oder gleich der Länge von Summenbereich "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
|
|
msgstr "SUMIF(Bereich;Bedingung;Summenbereich)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
|
|
msgstr ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\">1\") summiert alle Werte im Bereich A1:A4, die die Bedingung "
|
|
">1 erfüllen"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
|
|
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
|
|
msgstr ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) summiert alle Werte im Bereich B1:B4 wenn der "
|
|
"entsprechendeWert in A1:A4 die Bedingung =0 erfüllt."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion PRODUCT() berechnet das Produkt von allen als Parameter "
|
|
"übergebenen Werten. Sie können das Produkt eines Zellbereichs: PRODUCT(A1:"
|
|
"B5) oder der Liste von Parametern wie PRODUCT(12;5;12.5) berechnen lassen. "
|
|
"Wenn keine numerischen Werte gefunden werden ergibt die Funktion 0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "PRODUCT(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
msgstr "PRODUCT(3;5;7) ergibt 105"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "PRODUCT(12,5;2) ergibt 25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion KPRODUCT() berechnet das Produkt von allen als Parameter "
|
|
"übergebenen Werten. Sie können das Produkt eines Zellbereichs: KPRODUCT(A1:"
|
|
"B5) oder der Liste von Parametern wie KPRODUCT(12;5;12.5) berechnen lassen. "
|
|
"Wenn keine numerischen Werte gefunden werden ergibt die Funktion 1."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "KPRODUCT(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) ergibt 105"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "KPRODUCT(12.5;2) ergibt 25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
|
|
"Gnumeric compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die G_PRODUCT()-Funktion ist identisch mit der KPRODUCT-Funktion. Sie ist "
|
|
"für die Gnumeric-Kompatibilität nötig."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "G_PRODUCT(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DIV() teilt den ersten Wert der Reihe nach durch die anderen "
|
|
"Werte."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(value;value;...)"
|
|
msgstr "DIV(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
|
|
msgstr "DIV(20;2;2) ergibt 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
|
|
msgstr "DIV(25;2,5) ergibt 10"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
|
|
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
|
|
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion sumsq() berechnet die Summe der Quadrate der übergebenen Werte "
|
|
"(\"hoch 2\"). Sie können die Summe eines Zellbereichs sumsq(A1:B5) oder "
|
|
"einer Werteliste sumsq(12;5;12,5) berechnen lassen."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
|
|
msgstr "SUMSQ(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
|
|
msgstr "SUMSQ(12;5;7) ergibt 218"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
|
|
msgstr "SUMSQ(12;5;2) ergibt 173"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
|
|
"and logical values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MAX() ergibt den größten Wert, der als Parameter angegeben "
|
|
"wurde. Zeichenfolge und boolsche Werte werden ignoriert."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(value;value;...)"
|
|
msgstr "MAX(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
|
|
msgstr "MAX(12;5; 7) ergibt 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
msgstr "MAX(12,5; 2) ergibt 12,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
|
|
msgstr "MAXA(0,5; 0,4; Wahr; 0,2) ergibt 0,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
|
|
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MAXA() gibt den grösßen als Parameter übergebenen Wert zurück "
|
|
"ohne boolsche Werte zu ignorieren. Der boolsche Wert Wahr entspricht 1, der "
|
|
"Wert Falsch entspricht 0. Zeichenfolgen werden ignoriert."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(value;value;...)"
|
|
msgstr "MAXA(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
|
|
msgstr "MAXA(12;5; 7) ergibt 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
msgstr "MAXA(12,5; 2) ergibt 12,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
|
|
msgstr "MAXA(0,5; 0,4; Wahr; 0,2) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
|
|
"String and logical values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MIN() ergibt den kleinsten Wert, welcher als Parameter "
|
|
"angegeben wurde. Zeichenfolgen und boolsche Werte werden ignoriert."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(value;value;...)"
|
|
msgstr "MIN(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
|
|
msgstr "MIN(12;5; 7) ergibt 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
|
|
msgstr "MIN(12,5; 2) ergibt 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
|
|
msgstr "MIN(0,4, 2; Falsch, 0,7) ergibt 0,4"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
|
|
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MINA() gibt den kleinsten als Parameter übergebenen Wert zurück "
|
|
"ohne boolsche Werte zu ignorieren. Der boolsche Wert Wahr entspricht 1, der "
|
|
"Wert Falsch entspricht 0. Zeichenfolgen werden ignoriert."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(value;value;...)"
|
|
msgstr "MINA(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
|
|
msgstr "MINA(12;5;7) ergibt 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
|
|
msgstr "MINA(12,5; 2) ergibt 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
|
|
msgstr "MINA(0,4, 2; Falsch, 0,7) ergibt 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
|
|
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
|
|
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MULTIPLY() multipliziert alle als Parameter angegebenen Werte "
|
|
"miteinander. Sie können einen Wertbereich MULTIPLY(A1:B5), aber auch eine "
|
|
"Wertliste MULTIPLY(12;5;12,5) angeben. Sie ist mit der PRODUCT-Funktion "
|
|
"identisch."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
|
|
msgstr "MULTIPLY(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
|
|
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) ist gleich 420"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "MULTIPLY(12,5;2) ist gleich 25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
|
|
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MULTINOMIAL() berechnet das \"Multinom\" für die Zahlen in der "
|
|
"Parameterliste. Die folgende Formel wird für MULTINOMIAL(a,b,c) verwendet:"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) ist gleich 27720"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
|
|
"negative, \"NaN\" is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SQRT() ergibt die nicht negative Quadratwurzel von x. Wenn x "
|
|
"ein negativer Wert ist, dann wird \"nan\" zurückgegeben."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(x)"
|
|
msgstr "SQRT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(9) equals 3"
|
|
msgstr "SQRT(9) ist gleich 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
|
|
msgstr "SQRT(-9) ist gleich \"nan\""
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
|
|
msgstr "Die Funktion SQRTPI() ergibt die nicht negative Wurzel von x*PI."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRTPI(x)"
|
|
msgstr "SQRTPI(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
|
|
msgstr "SQRTPI(2) ist gleich 2.506628"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
|
|
msgstr "Die Funktion LN() ergibt den natürlichen Logarithmus von x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(x)"
|
|
msgstr "LN(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
|
|
msgstr "LN(0,8) ist gleich -0,22314355"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(0) equals -inf"
|
|
msgstr "LN(0) ist gleich -unendlich"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
|
|
msgstr "Die Funktion LOGn() ergibt den Logarithmus zur Basis n von x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(value;base)"
|
|
msgstr "LOGn(Wert;Basis)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
|
|
msgstr "LOGn(12; 10) ergibt 1,07918125"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
|
|
msgstr "LOGn(12;2) ergibt 3.5849625"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
|
|
msgstr "Die Funktion ROOTN() ergibt die nicht negative n-te Wurzel von x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROOTN(x;n)"
|
|
msgstr "ROOTN(x;n)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
|
|
msgstr "ROOTN(9;2) ergibt 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
|
|
msgstr "Die Funktion CUR() ergibt die nicht negative kubische Wurzel von x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CUR(x)"
|
|
msgstr "CUR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CUR(27) equals 3"
|
|
msgstr "CUR(27) ergibt 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
msgstr "Die Funktion LOG() ergibt den Logarithmus zur Basis 10 von x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(x)"
|
|
msgstr "LOG(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
|
|
msgstr "LOG(0,8) ist gleich -0,09691001"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(0) equals -inf."
|
|
msgstr "LOG(0) ist gleich -unendlich"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
msgstr "Die Funktion LOG10() ergibt den Logarithmus zur Basis 10 von x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(x)"
|
|
msgstr "LOG10(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
|
|
msgstr "LOG10(0,8) ist gleich -0,09691001"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(0) equals -inf."
|
|
msgstr "LOG10(0) ist gleich -unendlich"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
|
|
msgstr "Die Funktion LOG2() ergibt den Logarithmus zur Basis 2 von x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(x)"
|
|
msgstr "LOG2(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
|
|
msgstr "LOG2(0,8) ist gleich -0,32192809"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(0) equals -inf."
|
|
msgstr "LOG2(0) ist gleich -unendlich"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
|
|
"raised to the power of x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion EXP() ergibt e \"hoch\" x, wobei \"e\" die Basis des "
|
|
"natürlichen Logarithmus ist und \"x\" der angegebene Parameter."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(x)"
|
|
msgstr "EXP(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
|
|
msgstr "EXP(9) ist gleich 8 103,08392758"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
|
|
msgstr "EXP(-9) ist gleich 0,00012341"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
|
|
"as a double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CEIL() ergibt den auf die nächste ganze Zahl nach oben "
|
|
"gerundeten Wert als Fließkommawert."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(x)"
|
|
msgstr "CEIL(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
|
|
msgstr "CEIL(12,5) ist gleich 13"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
|
|
msgstr "CEIL(-12,5) ist gleich -12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Significance (optional)"
|
|
msgstr "Signifikanz (Optional)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CEILING() ergibt den auf die nächste produkt der Signifikanz "
|
|
"aufgerundeten Wert."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(x)"
|
|
msgstr "CEILING(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
|
|
msgstr "CEILING(12,5) ergibt 13"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
|
|
msgstr "CEILING(6.43; 4) ergibt 8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
|
|
"value as a double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion FLOOR() ergibt den auf die nächste ganze Zahl nach unten "
|
|
"gerundeten Wert als Fließkommawert."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(x)"
|
|
msgstr "FLOOR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
|
|
msgstr "FLOOR(12.5) ist gleich 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
|
|
msgstr "FLOOR(-12,5) ist gleich -13"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
|
|
msgstr "Die Funktion ABS() ergibt den absoluten Wert der Fließkommazahl x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(x)"
|
|
msgstr "ABS(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
|
|
msgstr "ABS(12,5) ist gleich 12,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
|
|
msgstr "ABS(-12,5) ist gleich 12,5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion INT() ergibt den ganzzahligen Teil des angegebenen Parameters."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(x)"
|
|
msgstr "INT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(12.55) equals 12"
|
|
msgstr "INT(12,55) ergibt 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(15) equals 15"
|
|
msgstr "INT(15) ergibt 15"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion RAND() gibt eine pseudo-zufällige Zahl zwischen 0 und 1 zurück."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RAND()"
|
|
msgstr "RAND()"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
|
|
msgstr "RAND() ergibt z. B. 0.78309922..."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value (greater 0)"
|
|
msgstr "Eine Fließkommazahl (größer als 0)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion RANDEXP() gibt eine exponentiell verteilte pseudo-zufällige "
|
|
"Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDEXP(x)"
|
|
msgstr "RANDEXP(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDEXP(0.88)"
|
|
msgstr "RANDEXP(0.88)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion RANDPOISSON() gibt eine Poisson-verteilte pseudo-zufällige Zahl "
|
|
"zurück."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDPOISSON(x)"
|
|
msgstr "RANDPOISSON(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDPOISSON(4)"
|
|
msgstr "RANDPOISSON(4)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
|
|
msgstr "Eine Fließkommazahl (zwischen 0 und 1)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trials (greater 0)"
|
|
msgstr "Versuche (größer 0)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion RANDBINOM() gibt eine binomisch verteilte pseudo-zufällige "
|
|
"zurück."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBINOM(x)"
|
|
msgstr "RANDBINOM(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBINOM(4)"
|
|
msgstr "RANDBINOM(4)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failures (greater 0)"
|
|
msgstr "Fehler (größer 0)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
|
|
"random number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion RANDNEGBINOM() gibt eine negativ binomisch verteilte pseudo-"
|
|
"zufällige Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion RANDBERNOULLI() gibt eine Bernoulli-verteilte pseudo-zufällige "
|
|
"Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean value of the normal distribution"
|
|
msgstr "Mittelwert der Normalverteilung"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dispersion of the normal distribution"
|
|
msgstr "Standardabweichung der Normalverteilung"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion RANDNORM() gibt eine normal-(Gauß-)verteilte pseudo-zufällige "
|
|
"Zahl zurück."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
msgstr "RANDNORM(mü; sigma)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNORM(0; 1)"
|
|
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom value"
|
|
msgstr "Unterer Wert"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top value"
|
|
msgstr "Oberer Wert"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
|
|
"top value. If bottom > top this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion RANDBETWEEN() gibt eine pseudo-zufällige Zahl zwischen dem "
|
|
"oberen und dem unteren Wert zurück. Ist der untere Wert größer als der "
|
|
"obere, gibt diese Funktion \"Err\" zurück."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(Unterer;Oberer)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) ergibt z. B. 61,0811..."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Vielfaches"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
|
|
"The value and the multiple must have the same sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MROUND() ergibt den Wert auf ein angegebenes Vielfaches "
|
|
"gerundet zurück. Der Wert und das Vielfache müssen die selben Vorzeichen "
|
|
"haben."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(value; multiple)"
|
|
msgstr "MROUND(Wert; Vielfaches)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
|
|
msgstr "MROUND(1.252; 0.5) ergibt 1.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
|
|
msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) ergibt -1.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Ziffern"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
|
|
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ROUND(Wert;[Ziffern]) gibt die gerundete Zahl zurück. \"Ziffern"
|
|
"\" ist dabei die Anzahl der Nachkommaziffern, auf welche Sie die Zahl runden "
|
|
"möchten. Falls Sie \"Ziffern\" weglassen oder auf 0 setzen, wird die "
|
|
"angegebene Zahl auf den nächsten ganzzahligen Wert gerundet. Wenn \"Ziffern"
|
|
"\" kleiner als 0 ist, wird die Zahl auf einen entsprechende ganzzahligen "
|
|
"Wert gerundet."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUND(Wert;[Ziffern])"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
|
|
msgstr "ROUND(1,252;2) ist gleich 1,25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
msgstr "ROUND(-1,252;2) ist gleich -1,25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
|
|
msgstr "ROUND(1,258;2) ist gleich 1,26"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
|
|
msgstr "ROUND(-12,25;-1) ist gleich -10"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
|
|
msgstr "ROUND(-1,252;0) ist gleich -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ROUNDUP(Wert;[Ziffern]) gibt die aufgerundete Zahl zurück. "
|
|
"\"Ziffern\" ist dabei die Anzahl der Nachkommaziffern, auf welche Sie die "
|
|
"Zahl runden möchten. Falls Sie \"Ziffern\" weglassen oder auf 0 setzen, wird "
|
|
"die angegebene Zahl auf den nächsten ganzzahligen Wert aufgerundet."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUNDUP(Wert;[Ziffern])"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
|
|
msgstr "ROUNDUP(1,252;2) ergibt 1,26"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) ergibt -1,25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1,252) ergibt -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
|
|
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
|
|
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ROUNDDOWN(Wert;[Ziffern]) gibt die abgerundete Zahl zurück. "
|
|
"\"Ziffern\" ist dabei die Anzahl der Nachkommaziffern, auf welche Sie die "
|
|
"Zahl runden möchten. Falls Sie \"Ziffern\" weglassen oder auf 0 setzen, wird "
|
|
"die angegebene Zahl auf den nächsten ganzzahligen Wert abgerundet."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(Wert; [Ziffern])"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) ergibt 1,25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) ergibt -1,26"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) ergibt -2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nth term"
|
|
msgstr "n-ter Term"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
|
|
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
|
|
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion FIB berechnet den n-ten Term einer Fibonacci-Folge (1, 1, 2, 3, "
|
|
"5, 8, 13, 21...). In dieser Folge ist nach den ersten beiden Zahlen jede "
|
|
"Zahl die Summe der beiden direkt vorangegangenen Zahlen. FIB(0) ist als 0 "
|
|
"definiert."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(n)"
|
|
msgstr "FIB(n)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(9) returns 34"
|
|
msgstr "FIB(9) ergibt 34"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(26) returns 121393"
|
|
msgstr "FIB(26) ergibt 121393"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numerator"
|
|
msgstr "Zähler"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Denumerator"
|
|
msgstr "Nenner"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion QUOTIENT() ergibt den ganzzahligen Teil des angegebenen "
|
|
"Quotienten Zähler / Nenner."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
|
|
msgstr "QUOTIENT(Zähler;Nenner)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
|
|
msgstr "QUOTIENT(21;4) ergibt 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
|
|
"be of type n x n."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MDETERM gibt die Determinate einer gegebenen Martix aus. Die "
|
|
"Matrix muss vom Typ n x n sein."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MDETERM(matrix)"
|
|
msgstr "MDETERM(Matrix)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MDETERM(A1:C3)"
|
|
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First matrix"
|
|
msgstr "Erste Matrix"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second matrix"
|
|
msgstr "Zweite Matrix"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
|
|
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
|
|
"matrix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MMULT multipliziert zwei Matrizen. Die Spaltenanzahl der ersten "
|
|
"Matrix muss der Zeilenanzahl der zweiten entsprechen. Das Ergebnis ist eine "
|
|
"Matrix."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
|
|
msgstr "MMULT(Matrix1;Matrix2)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MMULT(A1:C3)"
|
|
msgstr "MMULT(A1:C3)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup & Reference"
|
|
msgstr "Nachschlagen & Referenz"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row number"
|
|
msgstr "Zeilennummer"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column number"
|
|
msgstr "Spaltennummer"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Absolute number (optional)"
|
|
msgstr "Absolute Zahl (Optional)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1 style (optional)"
|
|
msgstr "A1 Stil (Optional)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet name"
|
|
msgstr "Tabellenname"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
|
|
"Column is the column number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ADDRESS erzeugt eine Zelladresse. Der Parameter Zeile ist die "
|
|
"Zeilennummer und Spalte die Spaltennummer."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
|
|
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
|
|
"Relative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Absolut gibt den Typ der Referenz an: 1 oder weggelassen = Absolut, 2 = "
|
|
"Absolute Zeile, relative Spalte, 3 = Relative Zeile, absolute Spalte und 4 "
|
|
"= Relativ."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
|
|
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"A1 Stil bezeichnet den Stil der Adresse, welche zurückgegeben wird. Wenn A1 "
|
|
"auf Wahr gesetzt ist (Default) dann ist die zurückgegebene Adresse im A1 "
|
|
"Stil. Wenn A1 auf Falsch gesetzt ist, dann ist die zurückgegebene Adresse im "
|
|
"R1C1 Stil."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
|
|
msgstr "Tabellenname ist der Text, welcher den Namen der Tabelle bezeichnet."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
|
|
msgstr "ADDRESS(Zeile; Spalte; Absolut; Stil; Tabellenname)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4) ergibt $D$6"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) ergibt D$6"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; Falsch; \"Tabelle1\") ergibt Tabelle1!R6C[4]"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; Falsch; \"Tabelle1\") ergibt Tabelle1!R6C4"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; Wahr; \"Tabelle1\") ergibt Tabelle1!D6"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
|
|
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
|
|
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
|
|
#: extensions/reference.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Verweis"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
|
|
"cell or a set of cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Anzahl der Bereiche in dem angegebenen Zellenverweis zurück. Ein "
|
|
"Bereich kann eine einzelne Zelle oder ein Satz von Zellen sein."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS(reference)"
|
|
msgstr "AREAS(Zellenverweis)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS(A1) returns 1"
|
|
msgstr "AREAS(A1) ergit 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
|
|
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) ergibt 2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumente"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Returns the parameter specified by the index."
|
|
msgstr "Gibt den Parameter der dich den Index angegeben wird zurück."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
|
|
msgstr "CHOOSE(Index; Parameter1; Parameter2;...)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
|
|
msgstr "CHOOSE(1; \"erster\"; \"zweiter\") ergibt \"erster\""
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
|
|
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) ergibt 2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
|
|
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion COLUMN gibt die Spalte eines angegebenen Zellenverweises "
|
|
"zurück. Wenn kein Parameter angegeben wird, gibt die Funktion die Spalte der "
|
|
"aktuellen Zelle zurück."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(reference)"
|
|
msgstr "COLUMN(Zellenverweis)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
|
|
msgstr "COLUMN(A1) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
|
|
msgstr "COLUMN(D2) ergibt 4"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion COLUMNS gibt die Anzahl der Spalten in einem Zellenverweis "
|
|
"zurück."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(reference)"
|
|
msgstr "COLUMNS(Zellenverweis)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
|
|
msgstr "COLUMNS(A1:C3) ergibt 3"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
|
|
msgstr "COLUMNS(D2) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Zeile"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
|
|
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Bereich angegeben ist, wird der in der entsprechenden Zeile/Reihe "
|
|
"gespeicherte Wert zurückgegeben. Wenn eine Zelle angegeben ist, die ein Feld "
|
|
"enthält, wird ein Element des Feldes zurückgegeben."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(cell, row, column)"
|
|
msgstr "INDEX(Zelle, Zeile, Spalte)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(range, row, column)"
|
|
msgstr "INDEX(Bereich, Zeile, Spalte)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
|
|
msgstr "INDEX(A1:C3,2,2) ergibt den Inhalt von B2."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"INDEX(A1,2,2) ergibt, falls A1 das Ergebnis einer Feldberechnung ist, sein "
|
|
"(2,2) Element."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
|
|
"parameter is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt den Inhalt einer Zelle welche als Verweis angegeben wird zurück. Der "
|
|
"zweite Parameter ist Optional."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
|
|
msgstr "INDIRECT(Zellenverweis, A1 Stil)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
|
|
msgstr "INDIRECT(A1), A1 enthält \"B1\", und B1 1 => ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
|
|
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), ergibt den Inhalt von A1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
|
|
"specified the row of the current cell gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ROW gibt die Zeile des angegebenen Zellenverweises zurück. Ohne "
|
|
"Parameter gibt die Funktion die aktuelle Zeile zurück."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(reference)"
|
|
msgstr "ROW(Zellenverweis)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(A1) returns 1"
|
|
msgstr "ROW(A1) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(D2) returns 2"
|
|
msgstr "ROW(D2) ergibt 2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ROWS gibt die Anzahl von Zeilen in einem Zellenverweis zurück."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(reference)"
|
|
msgstr "ROWS(Zellenverweis)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
|
|
msgstr "ROWS(A1:C3) ergibt 3"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(D2) returns 1"
|
|
msgstr "ROWS(D2) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup value"
|
|
msgstr "Suchwert"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup vector"
|
|
msgstr "Suchvektor"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result vector"
|
|
msgstr "Ergebnisvektor"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
|
|
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
|
|
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
|
|
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
|
|
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
|
|
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
|
|
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion LOOKUP sucht den ersten Parameter im Suchvektor. Sie ergibt "
|
|
"einen Wert im Ergebnisvektor mit dem selben Index wie der entsprechende Wert "
|
|
"im Suchvektor. Wenn der Wert nicht im Suchvektor ist, wird der "
|
|
"nächstkleinere verwendet. Wenn kein Wert im Suchvektor passt, wird ein "
|
|
"Fehler ausgegeben. Der Suchvektor muss aufsteigend sortiert sein und Such- "
|
|
"und Ergebnisvektor müssen die selbe Größe haben. Numerische Werte, "
|
|
"Zeichenfolgen und boolsche Werte werden akzeptiert."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
|
|
msgstr "LOOKUP(Wert; Suchvektor; Ergebnisvektor)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
|
|
msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) für A1 = 1, A2 = 2 ergibt den Wert von B1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistical"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
|
|
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
|
|
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
|
|
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
|
|
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
|
|
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Fließkommazahl"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SKEW() gibt die voraussichtliche Schräge einer Verteilung zurück"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "SKEW(Zahl1; Zahl2; ...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(range)"
|
|
msgstr "SKEW(Bereich)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
|
|
msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) ergibt 0.9768"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
|
|
msgstr "Die Funktion SKEWP() gibt die Grundschräge einer Verteilung zurück"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "SKEWP(Zahl1; Zahl2; ...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(range)"
|
|
msgstr "SKEWP(Bereich)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
|
|
msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) ergibt 0.6552"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MODE() gibt die am meisten auftauchende Zahl in einem Satz von "
|
|
"Daten zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "MODE(Zahl1; Zahl2; ...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(range)"
|
|
msgstr "MODE(Bereich)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
|
|
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) ergibt 12"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
|
|
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
|
|
#: extensions/statistical.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell range of values"
|
|
msgstr "Zellbereich von Werten"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
|
|
#: extensions/statistical.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second cell range of values"
|
|
msgstr "Zweiter Zellbereich von Werten"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
"ranges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CORREL() berechnet den Korrelationskoeffizienten von zwei "
|
|
"Zellbereichen."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CORREL(range1; range2)"
|
|
msgstr "CORREL(Bereich1; Bereich2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
"ranges. It is the same as the CORREL function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion PEARSON() berechnet den Korrelationskoeffizienten von zwei "
|
|
"Zellbereichen. Sie ist identisch mit der Funktion CORREL."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PEARSON(range1; range2)"
|
|
msgstr "PEARSON(Bereich1; Bereich2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
|
|
msgstr "Die Funktion COVAR() berechnet die Kovarianz von zwei Zellbereichen."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COVAR(range1; range2)"
|
|
msgstr "COVAR(Bereich1; Bereich2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position (from the largest)"
|
|
msgstr "Position (von dem größten)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion LARGE() gibt die \"k\" größte Zahl aus dem Datensatz zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LARGE(range; k)"
|
|
msgstr "LARGE(Bereich; k)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
|
|
msgstr "gibtA1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) ergibt 3"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position (from the smallest)"
|
|
msgstr "Position (von dem kleinsten Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SMALL() gibt den \"k\" kleinsten Wert von dem Datensatz zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMALL(range; k)"
|
|
msgstr "SMALL(Bereich; k)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
|
|
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number to be normalized"
|
|
msgstr "Zahl die normalisiert werden soll"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean of the distribution"
|
|
msgstr "Der Mittelwert der Verteilung"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation"
|
|
msgstr "Standardabweichung"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
|
|
msgstr "Die Funktion STANDARDIZE() berechnet einen normalisierten Wert."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
|
|
msgstr "STANDARDIZE(x; Mittel, Standardabweichung)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
|
|
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) ergibt 0.1429"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
|
|
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
|
|
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
|
|
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
|
|
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
|
|
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
|
|
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
|
|
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
|
|
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
|
|
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
|
|
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
|
|
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
|
|
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
|
|
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
|
|
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
|
|
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
|
|
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
|
|
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
|
|
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
|
|
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
|
|
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
|
|
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
|
|
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
|
|
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
|
|
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
|
|
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
|
|
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
|
|
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
|
|
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
|
|
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
|
|
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
|
|
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
|
|
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
|
|
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
|
|
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
|
|
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
|
|
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
|
|
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
|
|
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
|
|
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
|
|
#: extensions/statistical.xml:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point values"
|
|
msgstr "Fließkommawerte"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
|
|
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion KURT() berechnet eine erwartungstreue Schätzung der Kurtosis "
|
|
"eines Datensatzes. Sie müssen mindestens 4 Werte angeben, sonst wird ein "
|
|
"Fehler zurückgegeben."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(value; value;...)"
|
|
msgstr "KURT(Wert; Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(A1:A5)"
|
|
msgstr "KURT(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
|
|
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) ergibt 1.344239"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
|
|
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion KURTP() berechnet eine Population-Kurtosis eines Datensatzes. "
|
|
"Sie müssen mindestens 4 Werte angeben, sonst wird ein Fehler zurückgegeben."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(value; value;...)"
|
|
msgstr "KURTP(Wert; Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(A1:A5)"
|
|
msgstr "KURTP(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
|
|
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) ergibt -1.021"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DEVSQ() berechnet die Summe von quadratischen Abweichungen."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
|
|
msgstr "DEVSQ(Wert; Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
|
|
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) ergibt 684.75"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of success in the sample"
|
|
msgstr "Anzahl der Erfolge in der Probe"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
|
|
#: extensions/statistical.xml:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of trials"
|
|
msgstr "Anzahl der Versuche"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of success overall"
|
|
msgstr "Anzahl der Erfolge insgesamt"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Population size"
|
|
msgstr "Populationsgröße"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion HYPGEOMDIST() gibt die Hypergeometrische Verteilung zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) ergibt 0.3522"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
|
|
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion GEOMEAN() gibt das geometrische Mittel der angegebenen "
|
|
"Argumente zurück. Dies entspricht der N-ten Wurzel des Produkts der Werte."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
|
|
msgstr "GEOMEAN(Wert; Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
|
|
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) ergibt 30.45886"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
|
|
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion HARMEAN() berechnet das harmonische Mittel von den N "
|
|
"Datenpunkten (N dividiert durch die Summe des Inversen der Datenpunkte)."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
|
|
msgstr "HARMEAN(Wert; Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
|
|
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) ergibt 28.588"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of failures"
|
|
msgstr "Zahl der Misserfolge"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of successful trials"
|
|
msgstr "Anzahl erfolgreicher Versuche"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability of success"
|
|
msgstr "Wahrscheinlichkeit des Erfolges"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion NEGBINOMDIST() gibt die negative binomische Verteilung zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(Fehler; Erfolge; Wahrscheinlichkeit des Erfolges)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) ergibt 0.152872629"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
|
|
msgstr "Die Funktion BINO() gibt die binomische Verteilung zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
|
|
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
|
|
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
|
|
"should be smaller or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der erste Parameter ist die Zahl der Versuche, der zweite Parameter ist die "
|
|
"Zahl der Erfolge und der dritte Parameter ist die Wahrscheinlichkeit des "
|
|
"Erfolgs. Die Zahl der Versuche sollte größer sein als die Zahl der Erfolge "
|
|
"und die Wahrscheinlichkeit sollte kleiner oder 1 sein."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
|
|
msgstr "BINO(Versuche;Erfolge;Wahrsch_des_Erfolgs)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
|
|
msgstr "BINO(12;9;0,8) ergibt 0,236223201"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
|
|
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
|
|
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
|
|
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value (array)"
|
|
msgstr "Wert (Feld)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
|
|
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
|
|
"this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SUMPRODUCT() gibt die Summe der Produkte (SUM(X*Y) der "
|
|
"angegebenen Werte zurück. Die Anzahl der Werte in beiden Feldern sollte "
|
|
"gleich sein, sonst gibt die Funktion \"Err\" zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(Feld1;Feld2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) mit A1=2 A2=5 B1=3 und B2=5 ergibt 31"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
|
|
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SUMX2PY2() gibt die Summe der Quadrate (SUM(X^2+Y^2)) der "
|
|
"angegebenen Werte zurück. Die Anzahl der Elemente jedes Feldes sollte gleich "
|
|
"sein, sonst gibt die Funktion \"Err\" zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMX2PY2(Feld1;Feld2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
|
|
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) mit A1=2 A2=5 B1=3 und B2=5 ergibt 63"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
|
|
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SUMX2MY2() gibt die Differenz des Quadrats (SUM(X^2-Y^2)) der "
|
|
"angegebenen Werte zurück. Die Anzahl der Werte beider Felder muss gleich "
|
|
"sein, sonst gibt die Funktion \"Err\" zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMX2MY2(Feld1;Feld2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
|
|
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) mit A1=2 A2=5 B1=3 und B2=5 ergibt -5"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
|
|
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SUM2XMY() gibt das Quadrat der Differenz (SUM((X-Y)^2)) der "
|
|
"angegebenen Werte zurück. Die Anzahl der Werte jedes Feldes muss gleich "
|
|
"sein, sonst gibt die Funktion \"Err\" zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUM2XMY(Feld1;Feld2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
|
|
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) mit A1=2 A2=5 B1=3 und B2=5 ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability of failure"
|
|
msgstr "Wahrscheinlichkeit des Misserfolgs"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
|
|
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
|
|
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
|
|
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
|
|
"smaller or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion INVBINO() ergibt die negative binomische Verteilung. Der erste "
|
|
"Parameter ist die Zahl der Versuche, der zweite Parameter die Zahl der "
|
|
"Misserfolge und die dritte Zahl ist die Wahrscheinlichkeit des Misserfolgs. "
|
|
"Die Zahl der Versuche sollte größer sein als die Zahl der Misserfolge und "
|
|
"die Wahrscheinlichkeit sollte kleiner oder gleich 1 sein."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
|
|
msgstr "INVBINO(Versuche;Misserfolge;Wahrsch_des_Misserfolgs)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
|
|
msgstr "INVBINO(12;3;0,2) ergibt 0,236223201"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of elements"
|
|
msgstr "Anzahl der Elemente"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of elements to choose"
|
|
msgstr "Anzahl der auszuwählenden Elemente"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
|
|
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
|
|
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
|
|
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
|
|
"returns an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion COMBIN() berechnet die Zahl der möglichen Kombinationen. Der "
|
|
"erste Parameter ist die Gesamtzahl der Elemente. Der zweite Parameter ist "
|
|
"die Anzahl der zu wählenden Elemente. Diese beiden Parameter müssen positiv "
|
|
"sein, sonst gibt die Funktion einen Fehler zurück. Der erste Parameter muss "
|
|
"größer als der zweite sein, sonst gibt die Funktion auch einen Fehler zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(total;chosen)"
|
|
msgstr "COMBIN(gesamt;gewählt)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
|
|
msgstr "COMBIN(12;5) ergibt 792"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
|
|
msgstr "COMBIN(5;5) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of elements to permutate"
|
|
msgstr "Anzahl der Elemente zum Permutieren"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
|
|
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
|
|
"of elements used in the permutation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die PERMUT() Funktion ergibt die Anzahl der Permutationen. Der erste "
|
|
"Parameter ist die Anzahl der Elemente und der zweite Parameter ist die "
|
|
"Anzahl in der Permutation verwendeten Elemente."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(total;permutated)"
|
|
msgstr "PERMUT(gesamt;verwendet)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
|
|
msgstr "PERMUT(8;5) ist gleich 6720"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
|
|
msgstr "PERMUT(1;1) ist gleich 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion AVERAGE() berechnet den Durchschnitt aller als Parameter "
|
|
"angegebenen Werte. Sie können einen Wertbereich AVERAGE(A1:B5), aber auch "
|
|
"eine Liste von Werten AVERAGE(12;5;12,5) berechnen."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVERAGE(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
|
|
msgstr "AVERAGE(12;5;7) ist gleich 8"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
|
|
msgstr "AVERAGE(12,5;2) ist gleich 7,25"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
|
|
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
|
|
#: extensions/text.xml:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String values"
|
|
msgstr "Zeichenfolgen"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
|
|
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
|
|
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
|
|
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
|
|
"cells are not counted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion AVERAGEA() berechnet den Durchschnitt der angegebenen "
|
|
"Parameter. Sowohl Zahlen als auch Text und boolsche Werte werden in der "
|
|
"Berechnung verwendet. Wenn die Zelle Text oder \"Falsch\" enthält, wird sie "
|
|
"als null (0) gewertet. Wenn ein boolsches \"Wahr\" in der Zelle steht, wird "
|
|
"es als 1 gewertet. Leere Zellen werden nicht in die Berechnung mit "
|
|
"einbezogen."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVERAGEA(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
|
|
msgstr "AVERAGEA(11,4;17,3;\"eintext\";25,9;40,1) ist gleich 18,94"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
|
|
"data set from their mean."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion AVEDEV() berechnet den Durchschnitt der absoluten Abweichungen "
|
|
"eines Wertbereiches AVEDEV(A1:B5) oder einer Liste von Werten "
|
|
"AVEDEV(12;5;12,5) von seinem Mittelwert."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVEDEV(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
|
|
msgstr "AVEDEV(11,4;17.3;21,3;25,9;40,1) ergibt 7,84"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point value or range of values"
|
|
msgstr "Fließkommawert oder Wertbereich"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
|
|
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point values or range of values"
|
|
msgstr "Fließkommawerte oder Wertbereich"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
|
|
"zero, and cells with text will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MEDIAN() berechnet den Median von allen Werten, die als "
|
|
"Parameter angegeben wurden. Sie können den Median eines Zellbereichs "
|
|
"MEDIAN(A1:B5) oder einer Werteliste MEDIAN(12; 5; 12,5) berechnen lassen. "
|
|
"Leere Zellen werden wie Zellen, die eine 0 enthalten, behandelt. Zellen, die "
|
|
"Text enthalten, werden ignoriert."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
|
|
msgstr "MEDIAN(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) ist gleich 5.5"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) ist gleich 7,5"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion VAR() berechnet die geschätzte Varianz, basierend auf einer "
|
|
"Probe."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(value;value;...)"
|
|
msgstr "VAR(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "VAR(12;5;7) ergibt 13"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "VAR(15;80;3) ergibt 1716.333..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "VAR(6;7;8) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
|
|
"It's the same as the VAR function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion VARIANCE() berechnet die geschätzte Varianz, basierend auf "
|
|
"einer Probe. Sie ist mit der Funktion VAR identisch."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARIANCE(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "VARIANCE(12;5;7) ergibt 13"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "VARIANCE(15;80;3) ergibt 1716.333..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "VARIANCE(6;7;8) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
|
|
msgstr "Die Funktion VARA() berechnet die Varianz basierend auf einer Probe."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARA(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "VARA(12;5;7) ergibt 13"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "VARA(15;80;3) ergibt 1716.333..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "VARA(6;7;8) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion VARP() berechnet die Varianz basierend auf der gesamten "
|
|
"Population."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARP(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
msgstr "VARP(12;5;7) ergibt 8.666..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
msgstr "VARP(15;80;3) ergibt 1144.22..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
msgstr "VARP(6;7;8) eribt 0.6666667..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
|
|
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
|
|
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion VARPA() berechnet die Varianz basierend auf der gesamten "
|
|
"Population. Text und boolsche Werte, die Falsch ergeben, werden als 0 "
|
|
"gewertet, boolsche Werte, die Wahr ergeben, werden als 1 gewertet."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARPA(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
msgstr "VARPA(12;5;7) ergibt 8.666..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
msgstr "VARPA(15;80;3) ergibt 1144.22..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
msgstr "VARPA(6;7;8) ergibt 0.6666667..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
|
|
"dispersed from the average value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion STDEV() gibt die geschätzte Standardabweichung basierend auf "
|
|
"einer Probe zurück. Die Standardabweichung ist ein Maß wie weit die Werte "
|
|
"vom Mittelwert gestreut sind."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEV(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEV(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "STDEV(6;7;8) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
|
|
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
|
|
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
|
|
"is TRUE it is counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion STDEVA() gibt die geschätzte Standardabweichung basierend auf "
|
|
"einer Probe zurück. Die Standardabweichung ist ein Maß wie weit Werte vom "
|
|
"Mittelwert gestreut sind. Wenn eine referenzierte Zelle Text oder den "
|
|
"boolschen Wert Falsch enthält, wird er als 0 gezählt. Enthält eine Zelle den "
|
|
"boolschen Wert Wahr, wird sie als 1 gezählt."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVA(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) ergibt 1, wenn A1 leer ist"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) ergibt 3.109, wenn A1 Wahr ist"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
|
|
"population"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion STDEVP() berechnet die Abweichung basierend auf der gesamten "
|
|
"Population."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVP(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVP(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
|
|
msgstr "STDEVP(6;7;8) ergibt 0.816497..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
|
|
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
|
|
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion STDEVPA() berechnet die Standardabweichung basierend auf der "
|
|
"ganzen Population. Wenn eine referenzierte Zelle Text oder den boolschen "
|
|
"Wert Falsch enthält, wird sie als 0 gezählt. Enthält die Zelle den boolschen "
|
|
"Wert Wahr wird sie als 1 gezählt."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVPA(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) ergibt 0.816497..., wenn A1 leer ist"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) ergibt 2.69..., wenn A1 Wahr ist."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) ergibt 3.11..., wenn A1 Falsch ist"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
|
|
"to be calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zahl, für die der Integralwert der Standardnormalverteilung berechnet "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
|
|
"cumulative distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion GAUSS() berechnet die Integralwerte für die kumulative "
|
|
"Standardnormalverteilung."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAUSS(value)"
|
|
msgstr "GAUSS(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
|
|
msgstr "GAUSS(0,25) ist gleich 0,098706"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
|
|
msgstr "Die Zahl, für die die Standardnormalverteilung berechnet werden soll."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
|
|
"normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion PHI() berechnet die Verteilungsfunktion für die "
|
|
"Standardnormalverteilung."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHI(value)"
|
|
msgstr "PHI(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
|
|
msgstr "PHI(0,25) ist gleich 0,386668"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
|
|
#: extensions/statistical.xml:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alpha parameter"
|
|
msgstr "Alpha-Parameter"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
|
|
#: extensions/statistical.xml:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beta parameter"
|
|
msgstr "Beta-Parameter"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cumulated flag"
|
|
msgstr "Kumuliert-Schalter"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
|
|
msgstr "Die Funktion GAMMADIST() gibt die Gamma Verteilung zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
|
|
"if it's 1, the distribution is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der letzte Parameter (kumuliert) 0 ist, wird die Dichtefunktion "
|
|
"berechnet. Wenn der Parameter 1 ist, wird die Verteilung berechnet."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The first three parameters must be positive."
|
|
msgstr "Die ersten drei Parameter müssen positiv sein."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
|
|
msgstr "GAMMADIST(zahl;alpha;beta;kumuliert)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
|
|
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) ist gleich 0,995450"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
|
|
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) ist gleich 0,017179"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion BETADIST() gibt die kumulierte Beta wahrscheinlichkeitsdichte "
|
|
"Funktion zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
|
|
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die letzten beiden Parameter sind optional. Sie geben die untere und die "
|
|
"obere Schranke an. Wenn sie weggelassen werden, werden Standardwerte von 0,0 "
|
|
"und 1,0 verwendet."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
|
|
msgstr "BETADIST(zahl;alpha;beta;start;ende)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
|
|
msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105) ist gleich 0,675444"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
|
|
msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) ist gleich 0,537856"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
|
|
"function close to a normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion FISHER() ergibt die Fisher-Transformation für x und erzeugt "
|
|
"eine der Normalverteilung ähnliche Funktion."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(number)"
|
|
msgstr "FISHER(Zahl)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
|
|
msgstr "FISHER(0,2859) ist gleich 0,294096"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
|
|
msgstr "FISHER(0,8105) ist gleich 1,128485"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
|
|
"for x and creates a function close to a normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion FISHERINV() ergibt die Inverse der Fisher-Transformation für x "
|
|
"und erzeugt eine der Normalverteilung ähnliche Funktion."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(number)"
|
|
msgstr "FISHERINV(Zahl)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1098
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
|
|
msgstr "FISHERINV(0,2859) ist gleich 0,278357"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
|
|
msgstr "FISHERINV(0,8105) ist gleich 0,669866"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linear middle of the distribution"
|
|
msgstr "Lineare Mitte der Verteilung"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the distribution"
|
|
msgstr "Standardabweichung der Verteilung"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
|
|
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 = density, 1 = distribution"
|
|
msgstr "0 = Dichte, 1 = Verteilung"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
|
|
msgstr "Die Funktion NORMDIST() gibt die normale kumulative Verteilung zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
|
|
"distribution is to be calculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zahl für die Verteilung auf welcher die Standardnormalverteilung "
|
|
"berechnet werden soll."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
|
|
msgstr "MV ist die lineare Mitte der Verteilung."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
|
|
msgstr "STD ist die Standardabweichung der Verteilung."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
|
|
msgstr "K = 0 berechnet die dichte Funktion, K = 1 berechnet die Verteilung."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
|
|
msgstr "NORMDIST(Zahl;MV;STD;K)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
|
|
msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) ist gleich 0,934236"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
|
|
msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;1) ist gleich 0,842281"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
|
|
"calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wahrscheinlichkeitswert, für den die logarithmische Standardverteilung "
|
|
"berechnet werden soll"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
|
|
msgstr "Mittelwert der logarithmischen Standardverteilung"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
|
|
msgstr "Standardabweichung der logarithmischen Standardverteilung"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion LOGNORMDIST() gibt die kumulative lognormale Verteilung zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) ist gleich 0,01"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability"
|
|
msgstr "Wahrscheinlichkeit"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion LOGINV() berechnet das Inverse der lognormal kumulativen "
|
|
"Verteilung."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
|
|
msgstr "LOGINV(p; Mitte; Standardverteilung)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
|
|
msgstr "LOGINV(0.1;0;1) ergibt 0.2776"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
|
|
msgstr "Wert für welche die Standardnormalverteilung berechnet werden soll"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
|
|
msgstr "Die Funktion NORMSDIST() gibt die standard normal Verteilung zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSDIST(Number)"
|
|
msgstr "NORMSDIST(Zahl)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
|
|
msgstr "NORMSDIST(1) ist gleich 0,84"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lambda parameter"
|
|
msgstr "Lambda-Parameter"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
|
|
msgstr "Die Funktion EXPONDIST() gibt die exponentielle Verteilung zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The lambda parameter must be positive."
|
|
msgstr "Der lambda Parameter muss positiv sein."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
|
|
#: extensions/statistical.xml:1314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
|
|
"the distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kumulativ = 0 berechnet die Dichtefunktion, Kumulativ = 1 berechnet die "
|
|
"Verteilung."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
|
|
msgstr "EXPONDIST(Zahl;lambda;kumulativ)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) ist gleich 0,111565"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) ist gleich 0,776870"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
|
|
msgstr "Die Funktion WEIBULL() gibt die Weibull-Verteilung zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
|
|
"must be non-negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Alpha und Beta Parameter müssen positiv sein, die Zahl (erster "
|
|
"Parameter) darf nicht negativ sein."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
|
|
msgstr "WEIBULL(Zahl;alpha;beta;kumulativ)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) ist gleich 0,135335"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) ist gleich 0,864665"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
|
|
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion NORMSINV() ergibt die Inverse der kumulativen "
|
|
"Standardnormalverteilung. Die Zahl muss zwischen 0 und 1 liegen (jedoch "
|
|
"exklusive 0 und 1 selbst)."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSINV(Number)"
|
|
msgstr "NORMSINV(Zahl)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
|
|
msgstr "NORMSINV(0,908789) ergibt 1,3333"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle value in the normal distribution"
|
|
msgstr "Mittelwert der Normalverteilung"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
|
|
msgstr "Standardabweichung der Normalverteilung"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
|
|
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
|
|
"must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion NORMINV() ergibt die Inverse der kumulativen Normalverteilung. "
|
|
"Die Zahl muss zwischen 0 und 1 liegen (exklusive 0 und 1 selbst) und STD "
|
|
"muss positiv sein."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
|
|
msgstr "NORMINV(Zahl;MV;STD)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
|
|
msgstr "NORMINV(0,9;63;5) ist gleich 69,41"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
|
|
"G(x). The number parameter must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion GAMMALN() ergibt den natürlichen Logarithmus der Gamma Funktion "
|
|
"G(x). Der Parameter \"Zahl\" muss positiv sein."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMALN(Number)"
|
|
msgstr "GAMMALN(Zahl)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
|
|
msgstr "GAMMALN(2) ergibt 0"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
|
|
msgstr "Lambda-Parameter (Mittelwert)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
|
|
msgstr "Die Funktion POISSON() gibt die Poisson-Verteilung zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
|
|
msgstr "Der \"Lambda\" und der \"Zahl\" Parameter müssen positiv sein."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
|
|
msgstr "POISSON(Zahl;lambda;kumulativ)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
|
|
msgstr "POISSON(60;50;0) ist gleich 0,020105"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
|
|
msgstr "POISSON(60;50;1) ist gleich 0,927840"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level of the confidence interval"
|
|
msgstr "Ebene des Konfidenzintervalls"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation for the total population"
|
|
msgstr "Standardabweichung für die gesamte Population"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the total population"
|
|
msgstr "Grösse der ganzen Population"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
|
|
"mean."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CONFIDENCE() gibt den Vertrauensbereich eines Populationsmittel "
|
|
"zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
|
|
"positive and size must be greater or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Alpha-Parameter muss zwischen 0 und 1 liegen (exklusive 0 und 1 selbst), "
|
|
"stddev muss positiv und Grösse muss größer gleich 1 sein."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
|
|
msgstr "CONFIDENCE(alpha;stddev;Grösse)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
|
|
msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) ist gleich 0,294059"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
|
|
msgstr "Freiheitsgrade für die t-Verteilung"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode (1 or 2)"
|
|
msgstr "Modus (1 oder 2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
|
|
msgstr "Die Funktion TDIST() gibt die t-Verteilung zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modus = 1 gibt den einseitigen Test zurück, Modus = 2 gibt den zweiseitigen "
|
|
"Test zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
|
|
msgstr "TDIST(Zahl;Freiheitsgrade;Modus)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
|
|
msgstr "TDIST(12;5;1) ergibt 0,000035"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom 1"
|
|
msgstr "Freiheitsgrade 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom 2"
|
|
msgstr "Freiheitsgrade 2"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
|
|
msgstr "Die Funktion FDIST() gibt die f-Verteilung zurück."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
|
|
msgstr "FDIST(Zahl;Freiheitsgrade_1;Freiheitsgrade_2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
|
|
msgstr "FDIST(0,8;8;12) ergibt 0,61"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom"
|
|
msgstr "Freiheitsgrade"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
|
|
"square that a hypothesis is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CHIDIST() berechnet aus einem angegebenen Chi-Quadrat den "
|
|
"Wahrscheinlichkeitswert, dass eine Hypothese bestätigt wird."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
|
|
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
|
|
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
|
|
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
|
|
"tested."
|
|
msgstr ""
|
|
"CHIDIST vergleicht den für eine Zufallsstichprobe zu gebenden "
|
|
"Chiquadratwert, der aus folgender Summe errechnet wird: (beobachteter Wert-"
|
|
"erwarteter Wert)^2/erwarteter Wert für alle Werte mit der theoretischen "
|
|
"Chiquadratverteilung und berechnet daraus die Wahrscheinlichkeit des "
|
|
"Fehlers, um die Hypothese zu prüfen."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
|
|
msgstr "CHIDIST(Zahl;Freiheitsgrade)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
|
|
msgstr "CHIDIST(13,27;5) ergibt 0,021"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimals"
|
|
msgstr "Dezimalstellen"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
|
|
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
|
|
"this function will do the conversion according to the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion DOLLAR() konvertiert eine Zahl unter Verwendung des "
|
|
"Währungsformates in eine Zeichenfolge. Die Nachkommastellen werden "
|
|
"entsprechend gerundet. Obwohl der Name der Funktion DOLLAR ist, wird in die "
|
|
"aktuell eingestellte Landeswährung umgewandelt."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
|
|
msgstr "DOLLAR(Zahl;Dezimalstellen)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
|
|
msgstr "DOLLAR(1403,77) ergibt \"EUR 1 403,77\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
|
|
msgstr "DOLLAR(-0,123;4) ergibt \"EUR -0,1230\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No_commas"
|
|
msgstr "Kein_Tausendertrennzeichen"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
|
|
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
|
|
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
|
|
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
|
|
"is True, thousand separators will not show up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion FIXED() rundet eine Zahl auf die angegebene Anzahl von "
|
|
"Dezimalstellen, formatiert die Zahl entsprechend der Ländereinstellung für "
|
|
"Dezimalzahlen und gibt das Ergebnis als Text aus. Wenn \"Dezimalstellen\" "
|
|
"negativ ist, wird entsprechend links vom Dezimalpunkt gerundet. Wenn Sie "
|
|
"\"Dezimalstellen\" weglassen, wird 2 als Wert angenommen. Wenn der optionale "
|
|
"Parameter Kein_Tausendertrennzeichen Wahr ist, werden keine Tausender-"
|
|
"Trennzeichen angezeigt."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
|
|
msgstr "FIXED(Zahl;Dezimalstellen;Kein_Tausendertrennzeichen)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
|
|
msgstr "FIXED(1234,567;1) ergibt \"1 234,6\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
|
|
msgstr "FIXED(1234,567;1;Wahr) ergibt \"1234,6\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
|
|
msgstr "FIXED(44,332) ergibt \"44,33\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text for which you want to substitute"
|
|
msgstr "Text, in dem ersetzt werden soll"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Part of text you want to replace"
|
|
msgstr "Zu ersetzender Text"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New text which will be replacement"
|
|
msgstr "Ersatztext"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Occurrence of replacement"
|
|
msgstr "Anzahl der Ersetzungen"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
|
|
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
|
|
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
|
|
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
|
|
"to replace any text that occurs in a specific location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SUBSTITUTE() ersetzt in einer Zeichenfolge alter_text durch "
|
|
"neuer_text. Wenn Anzahl angegeben ist, wird nur die entsprechende Anzahl an "
|
|
"Ersetzungen durchgeführt. Sonst wird jedes Vorkommen von alter_text durch "
|
|
"neuer_text ersetzt. Verwenden Sie SUBSTITUTE(), wenn Sie bestimmten Text in "
|
|
"einer Zeichenfolge ersetzen wollen. Verwenden Sie REPLACE(), wenn Sie Text, "
|
|
"der an einer bestimmten Position steht, ersetzen wollen."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(text; alter_text; neuer_text; Anzahl)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
|
|
msgstr ""
|
|
"SUBSTITUTE(\"Kosten-Daten\";\"Kosten\";\"Verkaufs\") ergibt \"Verkaufs-Daten"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
|
|
msgstr ""
|
|
"SUBSTITUTE(\"Quartal 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) ergibt \"Quartal 3, 2001\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
|
|
msgstr ""
|
|
"SUBSTITUTE(\"Quartal 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) ergibt \"Quartal 3, 2003\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text you want to find"
|
|
msgstr "Der zu suchende Text"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text which may contain find_text"
|
|
msgstr "Der Text, in dem gesucht werden soll"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specified index to start the search"
|
|
msgstr "Startposition für die Suche"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
|
|
"find_text, from the leftmost character of within_text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SEARCH() findet eine Zeichenfolge \"find_text\" in einer "
|
|
"anderen Zeichenfolge \"within_text\" und gibt die Position des ersten "
|
|
"Zeichens von \"find_text\" in \"within_text\" zurück."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
|
|
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
|
|
"sequences of characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Platzhalter Fragezeichen (?) und Stern (*) verwenden. Ein "
|
|
"Fragezeichen steht für ein einzelnes Zeichen und ein Stern steht für eine "
|
|
"beliebige Folge von Zeichen."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
|
|
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
|
|
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
|
|
"letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Parameter start_num gibt den Buchstaben an, bei dem die Suche beginnen "
|
|
"soll. Der erste Buchstabe steht an Position 1. Wenn start_num nicht "
|
|
"angegeben ist, wird ein Wert von 1 angenommen. Die Funktion SEARCH() "
|
|
"unterscheidet nicht zwischen Großbuchstaben und Kleinbuchstaben."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
|
|
msgstr "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
|
|
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Kommentare\";6) ergibt 10"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
|
|
msgstr "SEARCH(\"schwelle\";\"Gewinnschwelle\") ergibt 7"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
|
|
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
|
|
"returns empty text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion T() ergibt den Text, auf den durch \"Wert\" verwiesen wird. "
|
|
"Wenn \"Wert\" ein Text ist oder auf einen Text verweist, dann wird der "
|
|
"entsprechende Text zurückgegeben. Wenn \"Wert\" nicht auf einen Text "
|
|
"verweist, wird ein leerer Text zurückgegeben."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(value)"
|
|
msgstr "T(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
|
|
msgstr "T(\"KOffice\") ergibt \"KOffice\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
|
|
msgstr "T(1,2) ergibt \"\" (leerer Text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
|
|
msgstr "Die Funktion TEXT() konvertiert einen Wert in einen Text."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(value)"
|
|
msgstr "TEXT(Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
|
|
msgstr "TEXT(1234,56) ergibt \"1234,56\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "TEXT(\"KSpread\") ergibt \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
|
|
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Zeichenfolge"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
|
|
"and the rest of the letters to lowercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion PROPER() wandelt den ersten Buchstaben jedes Wortes in einen "
|
|
"Großbuchstaben und die restlichen Buchstaben in Kleinbuchstaben um."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PROPER(string)"
|
|
msgstr "PROPER(Zeichenfolge)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
|
|
msgstr "PROPER(\"das ist ein titel\") ergibt \"Das Ist Ein Titel\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First string"
|
|
msgstr "Erste Zeichenfolge"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String to compare with"
|
|
msgstr "Zeichenfolge, mit der verglichen wird"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
|
|
msgstr "Vergleiche mit Beachtung der Groß-/Kleinschreibung (wahr/falsch)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
|
|
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion COMPARE() gibt 0 zurück, wenn die beiden Zeichenfolgen "
|
|
"übereinstimmen. Sie ergibt -1, wenn die erste bei alphabetischer Sortierung "
|
|
"vor der zweiten kommt. Ansonsten ergibt sie 1."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
|
|
msgstr "COMPARE(Zeichenfolge1; Zeichenfolge2; Wahr|Falsch)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
|
|
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; Wahr) ergibt 0"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
|
|
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; Wahr) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
|
|
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; Falsch) ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
|
|
"it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion EXACT() gibt Wahr zurück, wenn die beiden Zeichenfolgen "
|
|
"übereinstimmen, ansonsten Falsch."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(string1;string2)"
|
|
msgstr "EXACT(Zeichenfolge1;Zeichenfolge2)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
|
|
msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") ergibt Wahr"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
|
|
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") ergibt Falsch"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text which you want to replace some characters"
|
|
msgstr "Text, in dem einige Zeichen ersetzt werden sollen"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of the characters to replace"
|
|
msgstr "Position des ersten zu ersetzenden Zeichens"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of characters to replace"
|
|
msgstr "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text that will replace characters in old text"
|
|
msgstr "Text, der die Zeichen im alten Text ersetzen wird"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion REPLACE() ersetzt einen Teil einer Zeichenfolge durch eine "
|
|
"andere Zeichenfolge."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
|
|
msgstr "REPLACE(text;position;laenge;neuer_text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
|
|
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") ergibt \"abcde-k\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
|
|
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") ergibt \"2003\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies index to start the search"
|
|
msgstr "Gibt den Index an, an dem die Suche beginnt"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
|
|
"find_text, from the leftmost character of within_text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion FIND() sucht eine Zeichenfolge (find_text) in einer anderen "
|
|
"Zeichenfolge (within_text) und gibt die Position des ersten Zeichens von "
|
|
"\"find_text\" in \"within_text\" an."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
|
|
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
|
|
"assumed to be 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Parameter \"start_num\" gibt das Zeichen an, bei dem die Suche gestartet "
|
|
"werden soll. Das erste Zeichen hat die Position 1. Wenn \"start_num\" nicht "
|
|
"gegeben ist, wird ein Wert von 1 dafür angenommen."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
|
|
"and does not allow wildcard characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch die Funktion SEARCH() verwenden, aber im Gegensatz zu "
|
|
"SEARCH() beachtet FIND() Groß/Kleinschreibung und erlaubt keine Platzhalter."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
|
|
msgstr "FIND(find_text;within_text;start_num)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
|
|
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") ergibt 1"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
|
|
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") ergibt 5"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
|
|
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) ergibt 12"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
|
|
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
|
|
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source string"
|
|
msgstr "Quell-Zeichenfolge"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Länge"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
|
|
"the string, starting at 'position' index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion MID() ergibt eine Teil-Zeichenfolge, bestehend aus einer "
|
|
"bestimmten Anzahl Zeichen ab der Indexposition"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(text;position;length)"
|
|
msgstr "MID(Text;Position;Länge)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(text;position)"
|
|
msgstr "MID(Text;Position)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
|
|
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) ergibt \"ffi\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
|
|
msgstr "MID(\"KOffice\";2) ergibt \"ffice\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
|
|
msgstr "Die Funktion LEN() ergibt die Länge der übergebenen Zeichenfolge"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(text)"
|
|
msgstr "LEN(Text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
|
|
msgstr "LEN(\"Hallo\") ergibt 5"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
|
|
msgstr "LEN(\"KSpread\") ergibt 7"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion TRIM() gibt die Zechenkette mit einzelnen Leerzeichen zwischen "
|
|
"den Worten zurück."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRIM(text)"
|
|
msgstr "TRIM(text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
|
|
msgstr "TRIM(\" Hallo KSpread \") ergibt \"Hallo KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
|
|
"the strings passed as parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CONCATENATE() ergibt eine Zeichenfolge, welche durch "
|
|
"Aneinanderhängen aller als Parameter übergebenen Zeichenfolgen entsteht."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
|
|
msgstr "CONCATENATE(Wert;Wert;...)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
|
|
msgstr ""
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"TDE\") ergibt \"KSpreadKOfficeTDE\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of characters"
|
|
msgstr "Anzahl von Zeichen"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
|
|
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
|
|
"exceeds the length of the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion RIGHT() ergibt eine Teil-Zeichenfolge, welche aus der "
|
|
"angegebenen Anzahl Zeichen von rechts aus der Quellzeichenfolge gebildet "
|
|
"wird. Falls \"Länge\" die Gesamtlänge der Zeichenfolge überschreitet, wird "
|
|
"die ganze Zeichenfolge zurückgegeben."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(text;length)"
|
|
msgstr "RIGHT(Text;Länge)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"Hallo\";2) ergibt \"lo\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) ergibt \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") ergibt \"d\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
|
|
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
|
|
"the length of the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion LEFT() ergibt eine Teil-Zeichenfolge, die aus einer angegebenen "
|
|
"Anzahl Zeichen von links aus der Quellzeichenfolge entsteht. Wenn der Wert "
|
|
"\"Länge\" die Gesamtlänge der Zeichenfolge übersteigt, wird die ganze "
|
|
"Zeichenfolge zurückgegeben."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(text;length)"
|
|
msgstr "LEFT(Text;Länge)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
|
|
msgstr "LEFT(\"Hallo\";2) ergibt \"Ha\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) ergibt \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\") ergibt \"K\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count of repetitions"
|
|
msgstr "Anzahl der Wiederholungen"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
|
|
"second parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion REPT() wiederholt den ersten Parameter so oft wie es im zweiten "
|
|
"Parameter angegeben wird."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPT(text;count)"
|
|
msgstr "REPT(Text;Anzahl)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
|
|
msgstr "REPT(\"KSpread\";3) ergibt \"KSpreadKSpreadKSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
|
|
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
|
|
"it begins again at A (rotation)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ROT() verschlüsselt Text dadurch, dass jeder Buchstabe durch "
|
|
"den Buchstaben, der 13 Zeichen später im Alphabet steht, ersetzt wird. Wenn "
|
|
"die dreizehnte Position hinter dem Buchstaben Z ist, wird wieder bei A "
|
|
"begonnen (Rotation)."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
|
|
"decrypt the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Anwenden der Verschlüsselungsfunktion auf den verschlüsselten Text "
|
|
"kann der Text wieder entschlüsselt werden."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(Text)"
|
|
msgstr "ROT(Text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
|
|
msgstr "ROT(\"KSpread\") ergibt \"XFcernq\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "ROT(\"XFcernq\") ergibt \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
|
|
"uppercase characters to lowercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion TOGGLE() verwandelt Großbuchstaben in Kleinbuchstaben und "
|
|
"Kleinbuchstaben in Großbuchstaben."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(text)"
|
|
msgstr "TOGGLE(Text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"hallo\") ergibt \"HALLO\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"HALLO\") ergibt \"hallo\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"HaLlO\") ergibt \"hAlLo\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CLEAN() entfernt alle nicht druckbaren Zeichen aus einer "
|
|
"Zeichenfolge."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CLEAN(text)"
|
|
msgstr "CLEAN(Text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HALLO\") ergibt \"HALLO\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
|
|
msgstr "Die Funktion SLEEK() entfernt alle Leerzeichen aus einer Zeichenfolge."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLEEK(text)"
|
|
msgstr "SLEEK(text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
|
|
msgstr "SLEEK(\"Dies ist ein Text \") returns \"DiesisteinText\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
|
|
msgstr "Die Funktion UPPER() konvertiert eine Zeichenfolge in Großbuchstaben."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(text)"
|
|
msgstr "UPPER(text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "UPPER(\"hallo\") ergibt \"HALLO\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "UPPER(\"HALLO\") ergibt \"HALLO\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
|
|
msgstr "Die Funktion LOWER() konvertiert eine Zeichenfolge in Kleinbuchstaben."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(text)"
|
|
msgstr "LOWER(text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "LOWER(\"hallo\") ergibt \"hallo\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "LOWER(\"HALLO\") ergibt \"hallo\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character code"
|
|
msgstr "Zeichen-Code"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CHAR() gibt den durch eine Zahl spezifizierten Buchstaben "
|
|
"zurück. Die Zuordnung wird anhand des sogenannten ASCII-Zeichensatzes "
|
|
"vorgenommen."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHAR(code)"
|
|
msgstr "CHAR(code)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
|
|
msgstr "CHAR(65) ergibt \"A\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion CODE() gibt eine Zahl für das erste Zeichen in einer "
|
|
"Zeichenfolge zurück. Die Zuordnung wird anhand des sogenannten ASCII-"
|
|
"Zeichensatzes vorgenommen."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CODE(text)"
|
|
msgstr "CODE(Text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
|
|
msgstr "CODE(\"KDE\") ergibt 75"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
|
|
msgstr "Konvertiert eine Zeichenfolge, die einen Wert darstellt, in den Wert. "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VALUE(text)"
|
|
msgstr "VALUE(Text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
|
|
msgstr "VALUE(\"14,03\") ergibt 14,03"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searched text"
|
|
msgstr "Suchtext"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default value (optional)"
|
|
msgstr "Standardwert (Optional)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back-reference (optional)"
|
|
msgstr "Rückverweis (Optional)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
|
|
"string does not match the given regular expression, value specified as "
|
|
"default is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert den Teil einer Zeichenfolge, die einen regulären Ausdruck erfüllt. "
|
|
"Erfüllt die Zeichenfolge den regulären Ausdruck nicht, wird der angegebene "
|
|
"Standardwert zurückgeliefert."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist ein Rückverweis angegeben, wird der Wert des Rückverweises "
|
|
"zurückgeliefert."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
|
|
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ist kein Standardwert angegeben, wird eine leere Zeichenfolge angenommen. "
|
|
"Wird kein Rückverweis angegeben, wird 0 angenommen (so dass der Bereich der "
|
|
"Zeichenfolge, der den regulären Ausdruck erfüllt, vollständig "
|
|
"zurückgeliefert wird)."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
|
|
msgstr "REGEXP(Zeichenfolge, regulärer Ausdruck, Standardwert, Rückverweis)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
msgstr "REGEXP(\"Anzahl ist 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
|
|
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Ersetzung"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzt alle Vorkommen eines regulären Ausdrucks mit dem Ersetzungstext."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
|
|
msgstr "REGEXPRE(Text, regulärer Ausdruck, Ersetzungstext)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
|
|
"num\""
|
|
msgstr ""
|
|
"REGEXPRE(\"14 und 15 und 16\";\"[0-9]+\";\"Zahl\") liefert \"Zahl und Zahl "
|
|
"und Zahl\""
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric"
|
|
msgstr "Trigonometrisch"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion COS() gibt den Kosinus von x zurück, wobei x im Bogenmaßgegeben "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(Float)"
|
|
msgstr "COS(Float)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(0) equals 1.0"
|
|
msgstr "COS(0) ist gleich 1,0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
|
|
msgstr "COS(PI/2) ist gleich 0,0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
|
|
msgstr "Die Funktion ACOT() liefert den inversen Kotangens einer Zahl."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOT(Float)"
|
|
msgstr "ACOT(Fließkommazahl)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
|
|
msgstr "ACOT(0) ist gleich 1,57079633"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SIN() gibt den Sinus von x zurück, wobei x im Bogenmaß gegeben "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(Float)"
|
|
msgstr "SIN(Float)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(0) equals 0"
|
|
msgstr "SIN(0) ist gleich 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
|
|
msgstr "SIN(PI/2) ist gleich 1"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion TAN() gibt den Tangens von x zurück, wobei x im Bogenmaß "
|
|
"gegeben ist."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(Float)"
|
|
msgstr "TAN(Float)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
|
|
msgstr "TAN(0,7) ist gleich 0,84228838."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(0) equals 0"
|
|
msgstr "TAN(0) ist gleich 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ACOS() gibt den Arcuskosinus im Bogenmaß zurück. Der Wert ist "
|
|
"mathematisch zwischen 0 und PI definiert (inklusive)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(Float)"
|
|
msgstr "ACOS(Float)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
|
|
msgstr "ACOS(0,8) ist gleich 0,6435011"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
|
|
msgstr "ACOS(0) ist gleich 1,57079633"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ASIN() gibt den Arcussinus im Bogenmaß zurück. Der Wert ist "
|
|
"mathematisch zwischen -PI/2 und PI/2 definiert (inklusive)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(Float)"
|
|
msgstr "ASIN(Float)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
|
|
msgstr "ASIN(0,8) ist gleich 0.92729522"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(0) equals 0"
|
|
msgstr "ASIN(0) ist gleich 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ATAN() gibt den Arcustangens im Bogenmaß zurück. Der Wert ist "
|
|
"mathematisch zwischen -PI/2 und PI/2 definiert (inklusive)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(Float)"
|
|
msgstr "ATAN(Float)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
|
|
msgstr "ATAN(0,8) ist gleich 0,67474094"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(0) equals 0"
|
|
msgstr "ATAN(0) ist gleich 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
|
|
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion COSH() gibt den Kosinus Hyperbolicus von x zurück. Er ist "
|
|
"mathematisch als (exp(x) + (exp(-x)) / 2 definiert."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(Float)"
|
|
msgstr "COSH(Float)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
|
|
msgstr "COSH(0,8) ist gleich 1,33743495"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(0) equals 1"
|
|
msgstr "COSH(0) ist gleich 1"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
|
|
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion SINH() gibt den Sinus Hyperbolicus von x zurück. Er ist "
|
|
"mathematisch als (exp(x) - (exp(-x)) / 2 definiert."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(Float)"
|
|
msgstr "SINH(Float)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
|
|
msgstr "SINH(0,8) ist gleich 0,88810598"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(0) equals 0"
|
|
msgstr "SINH(0) ist gleich 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
|
|
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion TANH() gibt den Tangens Hyperbolicus von x zurück. Er ist "
|
|
"definiert als sinh(x) / cosh(x)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(Float)"
|
|
msgstr "TANH(Float)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
|
|
msgstr "TANH(0,8) ist gleich 0,66403677"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(0) equals 0"
|
|
msgstr "TANH(0) ist gleich 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
|
|
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
|
|
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ACOSH() berechnet den inversen Kosinus Hyperbolicus von x. Das "
|
|
"ist der Wert, dessen Kosinus Hyperbolicus gleich x ist. Wenn x kleiner "
|
|
"als1,0 ist, gibt ACOSH() einen ungültigen Wert (NaN) zurück und errno wird "
|
|
"entsprechend gesetzt."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(Float)"
|
|
msgstr "ACOSH(Float)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
|
|
msgstr "ACOSH(5) ist gleich 2,29243167"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
|
|
msgstr "ACOSH(0) ist ungültig"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
|
|
"the value whose hyperbolic sine is x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ASINH() berechnet den inversen Sinus Hyperbolicus von x. Das "
|
|
"ist der Wert, dessen Sinus Hyperbolicus gleich x ist."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(Float)"
|
|
msgstr "ASINH(Float)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
|
|
msgstr "ASINH(0,8) ist gleich 0,73266826"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(0) equals 0"
|
|
msgstr "ASINH(0) ist gleich 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
|
|
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
|
|
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion ATANH() berechnet den inversen Tangens Hyperbolicus von x. Das "
|
|
"ist der Wert, dessen Tangens Hyperbolicus gleich x ist. Wenn der Betrag von "
|
|
"x größer als 1,0 ist, gibt ATANH() einen ungültigen Wert (NaN) zurück."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(Float)"
|
|
msgstr "ATANH(Float)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
|
|
msgstr "ATANH(0,8) ist gleich 1,09861229"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(0) equals 0"
|
|
msgstr "ATANH(0) ist gleich 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
|
|
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
|
|
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Funktion berechnet den Arcustangens der beiden Variablen x und y. Es "
|
|
"ist ähnlich dazu, den Arcustangens von y/x auszurechnen, nur dass die "
|
|
"Vorzeichen der beiden Argumente dazu benutzt werden, den Quadranten des "
|
|
"Ergebnisses zu bestimmen."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(value;value)"
|
|
msgstr "ATAN2(Wert;Wert)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
|
|
msgstr "ATAN2(0,5;1,0) ist gleich 1,107149"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
|
|
msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) ist gleich 1,815775"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
|
|
msgstr "Diese Funktion transformiert einen Winkel vom Bogenmaß ins Gradmaß."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(Float)"
|
|
msgstr "DEGREE(Fliesskommazahl)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
|
|
msgstr "DEGREES(0.78) ergibt 44.69"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
|
|
msgstr "DEGREES(1) ergibt 57.29"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle (degrees)"
|
|
msgstr "Winkel (grad)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
|
|
msgstr "Diese Funktion transformiert einen Winkel vom Gradmaß ins Bogenmaß."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(Float)"
|
|
msgstr "RADIANS(Fliesskommazahl)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
|
|
msgstr "RADIANS(75) ergibt 1.308"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
|
|
msgstr "RADIANS(90) ergibt 1.5707"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The PI() function returns the value of PI."
|
|
msgstr "Die Funktion PI() gibt den Wert von PI zurück."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PI()"
|
|
msgstr "PI()"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PI() equals 3.141592654..."
|
|
msgstr "PI() ist gleich 3,141592654..."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
msgstr "Tabellenauswahl"
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select all sheets."
|
|
msgstr "Alle Tabellen auswählen."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select sheets."
|
|
msgstr "Tabellen auswählen."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Selection."
|
|
msgstr "Auswahl aufheben."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove sheets."
|
|
msgstr "Tabellen entfernen."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
msgstr "Verfügbare Tabellen"
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available sheets."
|
|
msgstr "Verfügbare Tabellen."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
|
|
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
|
|
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
|
|
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
|
|
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
|
|
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Liste aller verfügbaren Tabellen.</b><br>\n"
|
|
"Um eine Tabelle zu drucken, müssen Sie eine oder mehrere Tabellen in dieser "
|
|
"Liste auswählen und mit Hilfe der Knöpfe in die rechte Liste einfügen. Diese "
|
|
"Liste enthält die zu druckenden Tabellen.<br>\n"
|
|
"Sie können eine Tabelle so häufig einfügen wie Sie möchten. Diese werden "
|
|
"dann entsprechend mehrfach gedruckt. Dies ist beispielsweise für "
|
|
"Trennblätter oder Titelseiten nützlich."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet to the top."
|
|
msgstr "Ausgewählte Tabelle ganz nach oben verschieben."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet up."
|
|
msgstr "Ausgewählte Tabelle nach oben verschieben."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet down."
|
|
msgstr "Ausgewählte Tabelle nach unten verschieben."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet to the bottom."
|
|
msgstr "Ausgewählte Tabelle ganz nach unten verschieben."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected Sheets"
|
|
msgstr "Ausgewählte Tabellen"
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of sheets to print in given order."
|
|
msgstr "Zu druckende Tabellen in angegebener Reihenfolge."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
|
|
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
|
|
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
|
|
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
|
|
"sheet again and order the list to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Liste der zu druckenden Tabellen.</b><br>\n"
|
|
"Nur die hier gelisteten Tabellen werden in der angegebenen Reihenfolge "
|
|
"gedruckt. Sie können die Druckreihenfolge mit den Knöpfen Nach oben und Nach "
|
|
"unten ändern.<br>\n"
|
|
"Es ist sogar möglich, eine Tabelle mehr als einmal zu drucken. Fügen Sie die "
|
|
"gewünschte Tabelle einfach ein weiteres Mal ein und ordnen Sie die Liste "
|
|
"nach Ihren Wünschen."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the font style, size and color, including some "
|
|
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
|
|
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
|
|
"format.\n"
|
|
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
|
|
"with the currently used style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier für den aktuellen Zelltext Schriftstil, -größe und -farbe "
|
|
"sowie einige zusätzliche Optionen wie \"unterstrichen\" oder "
|
|
"\"durchgestrichen\" auswählen. Der untere Teil der Seite gibt Ihnen eine "
|
|
"Vorschau des ausgewählten Textformats.\n"
|
|
"Die Standardschrift wird für alle Zellen im Menü \"Format -> Stilverwaltung"
|
|
"\" mit dem aktuell verwendeten Stil eingestellt."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Unterschiedlich (Keine Änderung)"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
|
|
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
|
|
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
|
|
"selected cells style text to Roman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Schriftstil für die aktuell ausgewählten Zellen. Wenn mehrere "
|
|
"Zellen mit unterschiedlichem Stil ausgewählt sind, wird die Anzeige auf "
|
|
"\"Unterschiedlich (Keine Änderung)\" gesetzt. Belassen Sie diese "
|
|
"Einstellung, werden keine Änderungen durchgeführt. Ändern Sie sie hingegen "
|
|
"z. B. auf \"Roman\", wird der Textstil für alle ausgewählten Zellen auf "
|
|
"\"Roman\" geändert."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
|
|
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
|
|
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
|
|
"the selected cells font weight to Bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Schriftstärke für die aktuell ausgewählten Zellen. Wenn "
|
|
"mehrere Zellen mit unterschiedlicher Stärke ausgewählt sind, wird die "
|
|
"Anzeige auf \"Unterschiedlich (Keine Änderung)\" gesetzt. Belassen Sie diese "
|
|
"Einstellung, werden keine Änderungen durchgeführt. Ändern Sie sie hingegen "
|
|
"z. B. auf \"Fett\", wird die Schriftstärke für alle ausgewählten Zellen auf "
|
|
"\"Fett\" geändert."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, wird der aktuelle Zellentext unterstrichen."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weight:"
|
|
msgstr "Stärke:"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
|
|
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
|
|
"choose the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Farbe für den aktuellen Zellentext. Klicken Sie auf den "
|
|
"Farbbalken, um den \"Farbe wählen\"-Dialog zu öffnen und eine neue Farbe "
|
|
"einzustellen."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike out"
|
|
msgstr "Durchgestrichen"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, wird der aktuelle Zellentext durchgestrichen."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
|
|
"it in the current cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld listet alle verfügbaren Schriftfamilien. Klicken Sie auf eine "
|
|
"Familie, um sie für die aktuelle Zelle zu verwenden."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie eine Vorschau der Schriftart sehen, die Sie für die aktuelle "
|
|
"Zelle ausgewählt haben."
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Zwischensumme"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Subtotal to:"
|
|
msgstr "Zwischensumme addieren zu:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use function:"
|
|
msgstr "Funktion verwenden:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At each change in:"
|
|
msgstr "Bei jeder Änderung in:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace current Subtotals"
|
|
msgstr "Aktuelle Zwischensummen &ersetzen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Page break between groups"
|
|
msgstr "&Seitenumbruch zwischen den Gruppen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Summary below data"
|
|
msgstr "&Zusammenfassung unterhalb der Daten"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Summary &only"
|
|
msgstr "&Nur Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
|
|
msgstr "Leere Zellen beim Suchen nach Änderungen &ignorieren"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
|
|
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
|
|
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
|
|
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
|
|
"cell.\n"
|
|
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
|
|
"the cell.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wählen Sie die waagerechte Position des Inhalts in der Zelle. \n"
|
|
"<b>Standard</b> ist voreingestellt wird vom verwendeten Format festgelegt. \n"
|
|
"<b>Links</b> bedeutet, dass der Inhalt links in der Zelle angezeigt wird.\n"
|
|
"<b>Zentriert</b> bedeutet, dass der Inhalt in der Mitte der Zelle angezeigt "
|
|
"wird.\n"
|
|
"<b>Rechts</b> bedeutet, dass der Inhalt rechts in der Zelle angezeigt wird.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
|
|
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
|
|
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
|
|
"cell.\n"
|
|
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
|
|
"of the cell.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wählen Sie die senkrechte Position des Inhalts in der Zelle. \n"
|
|
"<b>Oben</b> bedeutet, dass der Inhalt oben in der Zelle angezeigt wird.\n"
|
|
"<b>Mitte</b> bedeutet, dass der Inhalt in der Mitte der Zelle angezeigt "
|
|
"wird.\n"
|
|
"<b>Unten</b> bedeutet, dass der Inhalt unten in der Zelle angezeigt wird.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Drehung"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
|
|
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Text wird in dem Winkel ausgerichtet erscheinen, den Sie hier "
|
|
"einstellen. Negative Werte drehen ihn im Uhrzeigersinn, positive dem "
|
|
"Uhrzeigersinn entgegen."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "°"
|
|
msgstr "°"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Option"
|
|
msgstr "Text-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
|
|
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
|
|
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
|
|
"adjusted to contain the text.\n"
|
|
"Vertical text puts your text vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn die Drehung 0° beträgt. \n"
|
|
"\"Text umbrechen\" bricht den Text so um, dass er in die vorhergehende "
|
|
"Zellengröße passt. Ist diese Einstellung nicht markiert, bleibt der Text in "
|
|
"einer Zeile und die Zellengröße wird entsprechend angepasst.\n"
|
|
"\"Senkrechter Text\" setzt Ihren Text senkrecht in die Zelle."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap text"
|
|
msgstr "Text umbrechen"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical text"
|
|
msgstr "Senkrechter Text"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Einrückung"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
|
|
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Einrückung, die in der Zelle verwendet wird, wenn Sie die "
|
|
"Menüs \"Format -> Einrückung vergrößern\" bzw. \"Format -> Einrückung "
|
|
"verkleinern\" auswählen."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
|
|
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
|
|
"then merged into a bigger one.\n"
|
|
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
|
|
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
|
|
"effect as Data -> Dissociate Cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, hat dies den selben Effekt wie \"Daten -> "
|
|
"Zellen verschmelzen\". Sie müssen mindestens zwei aufeinanderfolgenden "
|
|
"Zellen ausgewählt haben. Diese Zellen werden dann zu einer größeren "
|
|
"verschmolzen.\n"
|
|
"Ist eine verschmolzene Zelle ausgewählt und sie deaktivieren diese Funktion, "
|
|
"werden die ursprünglichen Zellen wiederhergestellt. Dies hat den selben "
|
|
"Effekt wie \"Daten -> Zellen trennen\"."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge cells"
|
|
msgstr "Zellen verschmelzen"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of Cell"
|
|
msgstr "Zellengröße"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die hier verwendete Einheit, wird im Menü \"Format -> Seitenlayout...\" "
|
|
"festgelegt."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default height (%1)"
|
|
msgstr "Standardhöhe (%1)"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
|
|
"value above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird für die Zelle die Standardhöhe "
|
|
"anstelle des Wertes oben verwendet."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the height of the cell."
|
|
msgstr "Zellenhöhe einstellen."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default width (%1)"
|
|
msgstr "Standardbreite (%1)"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird für die Zelle die Standardbreite "
|
|
"anstelle des Wertes oben verwendet."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
|
|
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
|
|
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
|
|
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
|
|
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
|
|
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
|
|
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
|
|
"protection.\n"
|
|
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
|
|
"Advanced KSpread chapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Reiter ermöglicht es Ihnen, den Zellenschutz einzustellen. Alle "
|
|
"Zellen werden standardmäßig geschützt. Das bedeutet, dass der Zelleninhalt "
|
|
"nicht geändert werden kann. Damit der Zellenschutz aktiv ist, muss außerdem "
|
|
"die Tabelle mittels des Menüs \"Extras -> Dokument schützen -> Tabelle "
|
|
"schützen\" mit einem Passwort geschützt werden.\n"
|
|
"Sie können außerdem den Zelleninhalt über die Funktion \"Alles ausblenden\" "
|
|
"verbergen. Auch dieses erfordert, dass die Tabelle geschützt ist.\n"
|
|
"Im Benutzerhandbuch können Sie mehr über diese Einstellungen erfahren."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not print text"
|
|
msgstr "Text &nicht drucken"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
|
|
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
|
|
"Note that you can print it even if the cell is protected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Inhalt der Zelle nicht gedruckt. "
|
|
"Ist sie deaktiviert (Standard), wird der Zelleninhalt regulär gedruckt.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass Sie selbst dann drucken können, wenn die Zelle geschützt "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protection"
|
|
msgstr "Schutz"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &all"
|
|
msgstr "A&lles ausblenden"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
|
|
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung blendet den Zelleninhalt aus und funktioniert nur, wenn "
|
|
"die Tabelle geschützt ist. Ob die Zelle geschützt ist, ist dabei unerheblich."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Protected"
|
|
msgstr "&Geschützt"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
|
|
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
|
|
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
|
|
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
|
|
"is protected, its content cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Zellinhalt geschützt. Dies ist "
|
|
"die Standardeinstellung. Um den individuellen Zellschutz zu aktivieren, muss "
|
|
"die ganze Tabelle mittels des Menüs \"Extras -> Dokument schützen -> Tabelle "
|
|
"schützen\" geschützt werden. Im Benutzerhandbuch können Sie mehr über diese "
|
|
"Einstellungen erfahren."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide formula"
|
|
msgstr "Formel &Ausblenden"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
|
|
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
|
|
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
|
|
"protected for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, ist die Zelle noch sichtbar, ihr Inhalt "
|
|
"erscheint aber nicht in der Formelleiste. \"Formel ausblenden\" funktioniert "
|
|
"ausschließlich für Zellen die Formeln enthalten. Die Tabelle muss dabei "
|
|
"geschützt sein."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SheetPropertiesBase"
|
|
msgstr "SheetPropertiesBase"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout direction:"
|
|
msgstr "Layout-Ausrichtung:"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
|
|
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
|
|
"added from right to left."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Standardeinstellung steht die erste Spalte einer Tabelle links. "
|
|
"Wählen Sie \"Von rechts nach links\" aus, steht die erste Spalte rechts. "
|
|
"Alle weiteren Spalten werden dann von rechts nach links hinzugefügt."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show c&omment indicator"
|
|
msgstr "&Kommentarmarkierung anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
|
|
"red triangle at the top right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Zellen mit einem Kommentar mit "
|
|
"einem kleinen roten Dreieck in der rechten oberen Ecke markiert."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &LC mode"
|
|
msgstr "&LC-Modus verwenden"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
|
|
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
|
|
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Zellverweis am linken Ende der "
|
|
"Formelleiste im LC-Modus (z. B. L2C3) und nicht in seiner normalen Form (z. "
|
|
"B. B3) angezeigt. Derzeit scheint dies nicht von großem Nutzen zu sein."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show page &borders"
|
|
msgstr "Seiten&ränder anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
|
|
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
|
|
"the page borders if you want to print your sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Seitenränder in Ihrer aktuellen "
|
|
"Tabelle angezeigt. Standardmäßig sind sie ausgeblendet. Das Anzeigen der "
|
|
"Seitenränder ist nützlich, wenn Sie Ihre Tabelle drucken wollen."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Convert first letter to uppercase"
|
|
msgstr "&Ersten Buchstaben groß schreiben"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
|
|
"automatically be converted to uppercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der erste Buchstabe eines jeden "
|
|
"Textes automatisch mit einem Großbuchstaben beginnen."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide zero"
|
|
msgstr "Nullen &ausblenden"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird jede Zelle, die eine Null enthält, "
|
|
"leer erscheinen."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &formula"
|
|
msgstr "&Formel anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
|
|
"rather than the results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, zeigt KSpread in den Zellen die "
|
|
"eigentlichen Formeln und nicht deren Ergebnisse an."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show column as &numbers"
|
|
msgstr "Spalten als &Nummern anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
|
|
"as letters. Letters are default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Spaltenüberschriften als "
|
|
"Nummern und nicht als Buchstaben angezeigt. Buchstaben sind die "
|
|
"Standardeinstellung."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show formula &indicator"
|
|
msgstr "&Formelmarkierung anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
|
|
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
|
|
"to protect cells with formulae."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KSpread ein kleines blaues Dreieck in "
|
|
"der unteren linken Ecke von Zellen anzeigen, die eine Formel enthalten. Dies "
|
|
"ist nützlich , wenn Sie Zellen mit Formeln schützen wollen."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "&Gitter anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
|
|
"uncheck it, the grid willl be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Gitter (die Zellgrenzen) "
|
|
"angezeigt. Dies ist die Standardeinstellung. Ist sie deaktiviert, wird das "
|
|
"Gitter ausgeblendet."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatic recalculation"
|
|
msgstr "Automatische &Neuberechnung"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
|
|
"the value of any cell they refer to changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung kontrolliert, ob Formeln automatisch neu berechnet werden, "
|
|
"wenn sich der Wert in einer ihnen zugeordneten Zelle ändert."
|
|
|
|
#: kspread.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&ll"
|
|
msgstr "Fül&len"
|
|
|
|
#: kspread.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell Commen&t"
|
|
msgstr "Zellen&kommentar"
|
|
|
|
#: kspread.rc:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External Data"
|
|
msgstr "&Externe Daten"
|
|
|
|
#: kspread.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: kspread.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Zeile"
|
|
|
|
#: kspread.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Spalte"
|
|
|
|
#: kspread.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Print Range"
|
|
msgstr "&Druckbereich"
|
|
|
|
#: kspread.rc:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "Da&ten"
|
|
|
|
#: kspread.rc:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: kspread.rc:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color/Border"
|
|
msgstr "Farbe/Umrandung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Verknüpfung &entfernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "NOK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Zeilen einfügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Alles löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Frankreich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roman"
|
|
#~ msgstr "Rumänien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Italien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "&Umrandung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "&Ändern ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Operation"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "&Links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Metical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Zeilen löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Typ der Information"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Zeilen löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Was einfügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Unten ausrichten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "&Alles löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Zeilen einfügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
|