|
|
# translation of kword.po to Nepali
|
|
|
# shyam krishna ball <shyam@mpp.org.np>, 2006.
|
|
|
# Ishwor Sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 10:47+0545\n"
|
|
|
"Last-Translator: Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 31
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
|
msgstr "मोड प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 47
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "मेनु घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "ढाँचा"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 78
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
msgstr "सूत्र"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 79
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
|
msgstr "म्याट्रिक्स"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 111
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
|
msgstr "फ्रेम"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 128
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
|
msgstr "फ्रेम किनारा कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 138
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "तालिका"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 141
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 145
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 151
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell"
|
|
|
msgstr "कक्ष"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 165
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "हिज्जेजाँच"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 169
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "स्वत: सुधार"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 208
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "तालिका"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 226
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "अनुच्छेद"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 246
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "ढाँचा"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 255
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "किनारा"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 268
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
|
msgstr "पत्र गाँभ्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 351
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "हिज्जेजाँच नतिजा"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 380
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
|
msgstr "यसमा चल परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 450
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
|
msgstr "फ्रेम किनारा कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 491
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
|
msgstr "तालिका किनारा कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
|
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "नाम:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"पुस्तकचिनोले तपाईँलाई तपाईँको कागजातको बीच भागमा जान अनुमति दिन्छ ।\n"
|
|
|
"कृपया तपाईँको पुस्तकचिनोको नाम उपलब्ध गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
|
msgstr "पुस्तकचिनो चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
|
msgstr "मुख्य पाठ क्षेत्र उपलब्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
|
"page.</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
|
|
|
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
|
|
|
"where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>हरेको पृष्ठका लागि स्वचालित रूपमा सिर्जना भएको पाठ हुनका लागि यो विकल्प "
|
|
|
"जाँच गर्नुहोस् ।</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"एउटा मुख्य पाठसँगै द्रष्टबय र पत्रहरूका लागि, खास गरेर विभिन्न पृष्ठहरूमा, "
|
|
|
"तपाईँले यो जाँच जारी राख्नुपर्दछ । यदि तपाईँ हरेको पाठको फ्रेम कहाँ अवस्थित छ "
|
|
|
"भन्ने पूर्ण रूपमा परिभाषा गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँले यसलाई मात्र जाँच "
|
|
|
"नगर्नुहोस् ।</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ साइज र सीमान्त"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
|
msgstr "उपलब्ध तालिकाहरू:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको तालिकाको फिल्ड:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query Result"
|
|
|
msgstr "क्वेरी नतिजा"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query:"
|
|
|
msgstr "क्वेरी:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup"
|
|
|
msgstr "सेटअप"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table:"
|
|
|
msgstr "तालिका:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
|
msgstr "फिल्टर निर्गत"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
|
msgstr "फिल्टर नियम हेर्नुहोस् वा सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
|
msgstr "प्रयोग गरिएका डाटाबेस रेकर्ड:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
|
msgstr "सेटिङ राख्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
|
msgstr "होस्टनाम:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
|
msgstr "ड्राइभर:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
|
msgstr "डाटाबेस नाम:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्तानाम:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "पोर्ट:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "पूर्वानिर्धारण"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "ठेगाना चयन"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
|
msgstr "थप्नुहोस् >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "<< हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "वितरण सूचीको रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
|
msgstr "नयाँ वितरण सूचीमा चयन गरिएका एकल प्रविष्टिहरू बचत गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "यसमा फिल्टर:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "वितरण सूची"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
|
msgstr "एकल प्रविष्टि"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
|
msgstr "ठेगाना पुस्तिका"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
|
msgstr "केडीई ठेगानापुस्तिका सुरु गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "ठेगाना पुस्तिका"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएका ठेगानाहरू"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "मुद्रण हुँदैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"पढ्ने मात्र प्रसङ्ग परिवर्तन हुन सक्दैन । कुनै परिमार्जनहरू स्वीकार गरिने छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
|
msgstr "भित्रीरेखा तालिका घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
|
msgstr "पुस्तकचिनो लक्ष्य: "
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
msgstr "पाठ फ्रेमसेट %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
|
msgstr "पाठ फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेम जडान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "तस्विर घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
|
msgstr "सूत्र फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"केडीई शब्द तालिका घुसाउनु अक्षम छ किन भने त्यहाँ पर्याप्त खाली स्थान छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
|
msgid "Create Table"
|
|
|
msgstr "तालिका सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
|
msgstr "फ्रेम पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेम रिसाइज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेम सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ %1 मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ रिसाइज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति रिसाइज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
|
msgstr "केडीई शब्द कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "इन्टरफेस"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "इन्टरफेस सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "कागजात"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "कागजात सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "हिज्जे"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
|
msgstr "हिज्जे जाँच व्यवहार"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
|
msgstr "सूत्र पूर्वनिर्धारण"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "विविध"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "विविध सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "मार्ग"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "मार्ग सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "पाठबाट बोलीचाली सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "कन्फिग परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
|
msgid "&Units:"
|
|
|
msgstr "एकाइ:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
|
|
|
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
|
|
|
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
|
|
|
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
|
|
|
"created later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"प्रदर्शन गरिएका वा प्रविष्ट गरिएका दूरी वा चौडाइ/उचाइ हरेक समयमा प्रयोग गरिएका "
|
|
|
"एकाइ प्रकार चयन गर्नुहोस् । यो एउटा सेटिङ केडीई शब्दको सम्पूर्ण शब्दका लागि हो: "
|
|
|
"सबै संवादहरू, शासकहरू इत्यादि । याद गर्नुहोस् कि केडीई शब्द कागजातहरूले एकाइ "
|
|
|
"निर्दष्ट गर्दछ जुन तिनीहरूलाई सिर्जना गर्न प्रयोग गरिएको थियो, त्यसैले यो "
|
|
|
"सेटिङले यो कागजातलाई मात्रै प्रभाव पार्दछ र सबै कागजातहरू पछि सिर्जना गरिनेछ । "
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
|
msgstr "वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
|
|
|
"which displays various information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् । यदि सक्षम गरियो भने, "
|
|
|
"वस्तुस्थितिपट्टी तल देखिन्छ, जसले विभिन्न सूचनाहरू प्रदर्शन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
|
msgstr "स्क्रोलपट्टी देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
|
|
|
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"स्क्रोलपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् । यदि सक्षम गरिएको छ भने, स्क्रोलपट्टी "
|
|
|
"दायाँपट्टी देखापर्दछ र तपाईँलाई स्क्रोल माथि तल गर्न अनुमति दिन्छ, जुन कागजात "
|
|
|
"मार्फत नेभिगेट गर्नका लागि उपयुक्त हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ माथि/पृष्ठ तलले क्यारेट सार्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
|
|
|
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
|
|
|
"most other word processors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यदि यो विकल्प सक्षम गरिएको छ भने, पृष्ठ माथि र पृष्ठ तल कुञ्जीहरूले, अन्य केडीई "
|
|
|
"अनुप्रयोगको रूपमा, पाठ क्यारेट सार्दछ । यदि यो अक्षम गरियो भने, तिनीहरूले अन्य "
|
|
|
"धेरै शब्द प्रोसेसरहरूको रूपमा, स्क्रोलपट्टी सार्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
|
|
|
"menu item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"फाइल खुल्ला संवाद र हालको फाइल मेनु वस्तुमा सम्झना गरिएको फाइलहरूको संख्या ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
|
msgstr "हालको फाइलहरूको सङ्ख्या:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
|
"scaling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"सार्दा वा मापन गर्दा फ्रेमहरूमा, ट्याबहरूमा र अन्य प्रसङ्गमा ग्रिड साइज सटाउँदछ "
|
|
|
"।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "तेर्सो रूपमा ग्रिड साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
|
|
|
msgstr "सार्दा वा मापन गर्दा फ्रेमहरू र अन्य प्रसङ्गमा ग्रिड साइज सटाउँदछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "ठाडो रूपमा ग्रिड साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
|
"indentation buttons on a paragraph."
|
|
|
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
|
|
|
"gain the same indentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"अनुच्छेदमा 'बढाउनुहोस्' वा 'घटाउनुहोस्' इन्डेन्टेसन बटनहरू प्रयोग गर्दा प्रयोग "
|
|
|
"गरिएको इन्डेन्ट चौडाइ कन्फिगर गर्नुहोस् । "
|
|
|
"<p> एउटै इन्डेन्टेसन प्राप्त गर्न कम मान, प्राय जसो बटनहरू थिच्नुपर्नेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
|
msgstr "उपकरणपट्टी बटनद्वारा अनुच्छेद इन्डेन्ट:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(\"दृश्य\" मेनुबाट) पूर्वावलोकन मोड चयन गरेपछि, यो त्यो पृष्ठहरूको सङ्ख्या हो "
|
|
|
"जहाँ केडीई शब्द एउटा तेर्सो पङ्क्तिमा अवस्थित हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन मोडमा पृष्ठ प्रति पङ्क्तिको सङ्ख्या:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
|
msgstr "सीमा पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्/रिडु गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
|
|
|
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"सम्झिएको पूर्वावस्थामा फर्काउने/रिडु गर्ने कार्यको सङ्ख्या सीमा गर्नुहोस् । कम "
|
|
|
"मानले स्मृति बचत गर्न मद्दत गर्दछ, उच्च मानले धेरै सम्पादन चरणहरू पूर्वावस्थामा "
|
|
|
"फर्काउन र रिडु गर्न अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
|
msgid "Display &links"
|
|
|
msgstr "लिङ्कहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यदि सक्षम गरिएको छ भने, लिङ्क हाइलाइट गरिएको हुन्छ र क्लिक गर्न योग्य हुन्छ ।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"तपाईँ घुसाउने मेनुबाट लिङ्क घुसाउनु सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "सबै लिङ्कहरू अधोरेखन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
|
msgstr "यदि सक्षम गरिएको छ भने, लिङ्क अधोरेखन गरिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
|
msgstr "टिप्पणीहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यदि सक्षम गरिएको छ भने, टिप्पणीहरू सानो पहेलो बाकस द्वारा सूचीत गरिएको हुन्छ ।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"तपाईँ प्रसङ्ग मेनुबाट टिप्पणी देखाउन वा सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "फिल्ड कोड प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यदि सक्षम गरिएको छ भने, लिङ्क पाठको प्रदर्शनको सट्टा लिङ्कको प्रकार प्रदर्शन "
|
|
|
"गरिन्छ ।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"त्यहाँ घुसाउन सकिने धेरै प्रकारका लिङ्कहरू छन्, जस्तै हाइपरलिङ्क, फाइल, मेल, "
|
|
|
"समाचार र पुस्तकचिनो ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
|
msgstr "ढाँचा हेर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
|
|
|
"shown.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यी सेटिङहरू देखाइने ढाँचा क्यारेक्टरहरू चयन गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ ।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"याद गर्नुहोस् कि यदि ढाँचा क्यारेक्टरहरू साधारण तरिकाले सक्षम गरिएको छ भने चयन "
|
|
|
"गरिएका ढाँचा क्यारेक्टरहरू मात्र देखाइनेछ, जुन दृश्य मेनुबाट गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
|
msgstr "ढाँचा समाप्ति अनुच्छेद हेर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
|
msgstr "ढाँचा खाली स्थान हेर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
|
msgstr "ढाँचा ट्याबहरू हेर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
|
msgstr "ढाँचा विच्छेदन हेर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "प्रदर्शन लिङ्क आदेश परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "प्रदर्शन फिल्ड कोड आदेश परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "कागजात पूर्वानिर्धारणहरू"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
|
msgstr "पूर्वानिर्धारित स्तम्भ खाली स्थान:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
|
|
|
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
|
|
|
"spacing can be changed per document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"एउटा भन्दा स्तम्भ प्रयोग गर्न कागजात सेटिङ गर्दा यो दूरी स्तम्भहरू विभाजन गर्न "
|
|
|
"प्रयोग गरिनेछ । यो मान स्तम्भ खाली स्थानको रूपमा बिल्कुल पूर्वानिर्धारण सेटिङ "
|
|
|
"हो जुन प्रति कागजात परिवर्तन गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "पूर्वानिर्धारित फन्ट:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "रोज्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "विश्वव्यापी भाषा:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "स्वचालित हाइफेनेसन"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
|
msgstr "हरेक (मिनेट) स्वत: बचत गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
|
|
|
"The interval used to create backup documents is set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"परिवर्तन बनाउँदा हालको कागजातको जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गरिएको छ । जगेडा कागजात "
|
|
|
"सिर्जना गर्न प्रयोग गरिएको अन्तराल यहाँ सेट गरिएको छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "कुनै स्वत: बचत छैन"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr "न्यूनतम"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "जगेडा फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ सङ्ख्या सुरु गर्दा:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
|
msgstr "ट्याब रोकियो (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "कर्सर"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "सुरक्षित क्षेत्रमा कर्सर"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "सुरुको पृष्ठ सङ्ख्या परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "ट्याब रोक्ने मान परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "ट्याब रोकियो:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
|
msgstr "व्यक्तिगत अभिव्यक्ति"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "जगेडा मार्ग"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "मार्ग परिमार्जन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "माउस सूचक मुनि विजेट बोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "फोकस सहित विजेट बोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "बोल्ने उपकरणटिप"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
|
msgstr "'यो के हो' बोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "अक्षम गरिएको छ छैन भन्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "बोल्ने गतिवर्धक"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "विश्वद्वारा प्रस्तावना गरिएको:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "गतिवर्धक"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "चयन अन्तराल:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
|
msgstr "अन्त्य टिप्पणी/पादटिप्पणी कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणी"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
|
msgstr "अन्त्यटिप्पणी"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
|
msgstr "विभाजक रेखा"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"विभाजक रेखा कन्फिगर गर्नुहोस् । विभाजक रेखा पादटिप्पणीका लागि फ्रेम माथि सीधै "
|
|
|
"कोरिएको हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "स्थिति"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
|
"alignments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"विभाजक तेर्सो रूपमा तीन पङ्क्तिबद्धता मध्ये एउटा लिएर अवस्थित गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "बायाँ"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Centered"
|
|
|
msgstr "केन्द्रित"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "दायाँ"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "चौडा:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
|
"line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"चौडा विभाजक रेखाको बाक्लोपना हो, विभाजक रेखा नहुनका लागि ० मा सेट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
|
msgstr "पृष्ठमा साइज:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
|
|
|
"the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"विभाजक रेखाको साइज पृष्ठ चौडाको प्रतिशतको आधारमा परिभाषित गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "शैली:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
msgstr "ठोस"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
|
msgstr "ड्यास रेखा"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
|
msgstr "थोप्ला रेखा"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
|
msgstr "ड्यास थोप्ला रेखा"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
|
msgstr "ड्यास थोप्ला थोप्ला रेखा"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"विभाजक रेखा ठोस रेखाको रूपमा वा बाँन्की भएको रेखाको रूपमा कोरिएको हुन्छ; "
|
|
|
"बाँन्की शैली-प्रकारमा सेट गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
|
msgstr "अन्त्यटिप्पणी/पादटिप्पणी चल सेटिङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणी विभाजक रेखा सेटिङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
|
msgstr "पुस्तकचिनो पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
|
msgstr "त्यो नाम पहिल्यै अवस्थित छ, कृपया अर्को नाम रोज्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "पुस्तकचिनो मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
|
msgstr "तालिकाबाट पङ्क्ति मेट्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
|
msgstr "तालिकाबाट स्तम्भ मेट्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
|
msgstr "पूरै तालिका मेट्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएका सबै पङ्क्तिहरू मेट्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएका सबै कक्षहरू मेट्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या %1 मेट्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ सङ्ख्या %1 मेट्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति: %1 मेट्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ: %1 मेट्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
|
msgstr "पाठ फ्रेम %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
|
msgstr "सूत्र फ्रेम %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
|
msgstr "तस्विर (%1) %2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
|
msgstr "सम्मिलित गरिएका वस्तु"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
|
msgstr "सूत्र फ्रेम"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
msgstr "तालिका"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "तस्विर"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
|
msgstr "पाठ फ्रेम/फ्रेम सेट"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
|
msgstr "कागजात बनौट"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "अवैध OASIS खुल्ला कागजात फाइल । कुनै अफिस:बडी ट्याग फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr "अवैध OASIS खुल्ला कागजात फाइल । अफिस:बडी भित्र कुनै ट्याग फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यो शब्द प्रक्रिया कागजात होइन, तर %1 हो । कृपया यसलाई उपयुक्त अनुप्रयोगसँग "
|
|
|
"खोल्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "मुख्य पाठ फ्रेमसेट"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
|
|
|
"this document is not OASIS-compliant."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"अवैध कागजात । 'fo' सँग गलत नामखाली स्थान छ । यो कागजात उत्पन्न गर्ने अनुप्रयोग "
|
|
|
"OASIS-complaint होइन ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
|
msgstr "अवैध कागजात । कागज साइज: %1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
|
msgstr "अवैध कागजात । कुनै निर्दिष्ट गरिएको माइमप्रकार छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
|
|
|
"application/vnd.kde.kword, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"अवैध कागजात । अपेक्षित माइमप्रकार application/x-kword वा "
|
|
|
"application/vnd.kde.kword, %1 प्राप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
|
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यो कागजात केडीई शब्दको नयाँ संस्करण सहित सिर्जना गरिएको थियो (वाक्य संरचना "
|
|
|
"संस्करण: %1) यसलाई केडीई शब्दको यो संस्करणमा खोल्दा केही सूचना हराउनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
|
msgstr "फाइल ढाँचा बेमेल"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
msgstr "पहिलो पृष्ठ हेडर"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
msgstr "पुरानो पृष्ठ हेडर"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
msgstr "जोर पृष्ठ हेडर"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
msgstr "पहिलो पृष्ठ फुटर"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
msgstr "पुरानो पृष्ठ फुटर"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
msgstr "जोर पृष्ठ फुटर"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
|
msgstr "प्रतिलिपि%1-%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3870
|
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेम भाग सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
|
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
|
msgstr "तालिका मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4616
|
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
|
msgstr "पाठ फ्रेम मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4620
|
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
|
msgstr "सूत्र फ्रेम मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4627
|
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
|
msgstr "तस्विर फ्रेम मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4631
|
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
|
msgstr "वस्तु फ्रेम मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
|
msgstr "व्यक्तिगत अभिव्यक्ति सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "समूह नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
|
msgid "Expressions"
|
|
|
msgstr "अभिव्यक्ति"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "नयाँ"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "नयाँ"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
|
msgid "new group"
|
|
|
msgstr "नयाँ समूह"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणी/अन्त्यटिप्पणी घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
msgstr "क्रमाङ्कन"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "स्वचालित"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
|
msgid "&Manual"
|
|
|
msgstr "म्यानुअल"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणी"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
|
msgstr "अन्त्यटिप्पणी"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
|
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
|
msgstr "सूत्र %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
|
msgstr "%1 का लागि फ्रेम गुण"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
|
msgstr "नयाँ फ्रेमका लागि फ्रेम गुण"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
|
msgstr "फ्रेम गुण"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
|
msgstr "%1 का लागि फ्रेम सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेम अघिल्लो फ्रेमको प्रतिलिपि हो"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
|
msgstr "मौलिक आकृति अनुपात राख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
|
msgstr "यदि फ्रेमका लागि पाठ अति लामो छ भने"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
|
msgstr "नयाँ पृष्ठ सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
|
msgstr "अन्तिम फ्रेम रिसाइज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
|
msgstr "अतिरिक्त पाठ नदेखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
|
msgstr "नयाँ पृष्ठ सिर्जनामा"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
|
msgstr "हालको प्रवाहमा फ्रेम पुन: जडान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
|
|
|
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
|
|
|
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
|
|
|
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
|
|
|
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>हालको प्रवाहमा फ्रेम पुन: जडान गर्नुहोस्:</b>"
|
|
|
"<br/>नयाँ पृष्ठ सिर्जना हुँदा, यो फ्रेमसेटका लागि नयाँ फ्रेम सिर्जना गरिनेछ, "
|
|
|
"तसर्थ पाठ आवश्यक भएमा एउटा पृष्ठबाट अर्को पृष्ठमा प्रवाह हुन सक्छ । यो \"मुख्य "
|
|
|
"पाठ फ्रेमसेट\" का लागि के भयो भन्ने हो, तर यो विकल्पले अन्य फ्रेमसेटका लागि "
|
|
|
"उस्तै व्यवहार रोज्न यसलाई सम्भव बनाउँदछ, जस्तै उदाहरणका लागि पत्रिका सजावटमा ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
|
msgstr "निम्नलिखित फ्रेम सिर्जना नगर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
|
|
|
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>निम्नलिखित फ्रेम सिर्जना नगर्नुहोस्:</b>"
|
|
|
"<br/>नयाँ पृष्ठ सिर्जना गर्दा, यो फ्रेमसेटका लागि कुनै फ्रेम सिर्जना गरिने छैन "
|
|
|
"।"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
|
msgstr "यो फ्रेमको प्रतिलिपि राख्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
|
|
|
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
|
|
|
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
|
|
|
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
|
|
|
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
|
|
|
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>यो फ्रेमको प्रतिलिपि राख्नुहोस्:</b>"
|
|
|
"<br/>नयाँ पृष्ठ सिर्जना हुँदा, यो फ्रेमसेटमा फ्रेम सिर्जना गरिने छैन, जसले "
|
|
|
"अघिल्लो पृष्ठमा भएको फ्रेम जस्तै सधै एउटै देखाउँछ । यो हेडर र फुटरका लागि के हो "
|
|
|
"भन्ने हो, तर यो विकल्पले अन्य फ्रेमसेटका लागि एउटै व्यवहार रोज्न यसलाई सम्भव "
|
|
|
"बनाउँदछ, जस्तै उदाहरणका लागि कम्पनी लोगो र/वा विषय जुन हरेक पृष्ठमा ठ्याक्कै "
|
|
|
"देखापर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
|
msgstr "किनारा मुख्य परिभाषा"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
|
msgstr "साइज (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
|
msgstr "अन्तर साइज (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
|
msgstr "बाइन्डिङसँग नजिक"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ किनारामा नजिक"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
|
msgstr "फ्रेमसेटमा सबै फ्रेमहरूमा परिवर्तनहरू लागू गरिनेछ"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "सामग्री सुरक्षित गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Protect content:</b>"
|
|
|
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>सामग्री सुरक्षित गर्नुहोस्:</b>"
|
|
|
"<br/>फ्रेमको सामग्रीमा बनेको परिवर्तनहरूलाई अनुमति नदिनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
|
msgstr "वरिपरि पाठ सञ्चालन"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
|
msgstr "अन्य फ्रेममा पाठको सजावट"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
|
msgstr "पाठ यो फ्रेम मार्फत सञ्चालन हुनेछ"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
|
msgstr "पाठ यो फ्रेम वरिपरि सञ्चालन हुनेछ"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
|
msgstr "पाठ यो फ्रेम वरिपरि सञ्चालन हुनेछैन"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
|
msgstr "किराना वरिपरि सञ्चालन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"&Left"
|
|
|
msgstr "बायाँ"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"&Right"
|
|
|
msgstr "दायाँ"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"Lon&gest side"
|
|
|
msgstr "सबै भन्दा लामो किनारा"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
|
msgstr "फ्रेम र पाठ बीचको दूरी"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
|
msgstr "पाठ फ्रेमहरू जडान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
|
msgstr "यसमा फ्रेम जडान गर्न अवस्थित फ्रेमसेट चयन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "होइन ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
|
msgstr "फ्रेमसेट नाम"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
|
msgstr "नयाँ फ्रेमसेट सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
|
msgstr "फ्रेमसेटको नाम:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
|
msgid "Geometry"
|
|
|
msgstr "ज्यामिति"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
|
msgstr "फ्रेम रेखाभित्र छ"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
|
msgstr "साइज र स्थिति सुरक्षित गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "बायाँ:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
msgstr "माथि:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "चौडाइ:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "उचाइ:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "सीमान्त"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
|
msgstr "तालिका रेखा भित्र छ"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएका सबै फ्रेमहरूमा नयाँ रङ सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
|
msgid "Background style:"
|
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि शैली:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
|
msgstr "कुनै पृष्ठभूमि भरिएको छैन"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "१००% भरिएको बाँन्की"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "९४% भरिएको बाँन्की"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "८८% भरिएको बाँन्की"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "६३% भरिएको बाँन्की"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "५०% भरिएको बाँन्की"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "३७% भरिएको बाँन्की"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "१२% भरिएको बाँन्की"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "६% भरिएको बाँन्की"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "तेर्सो रेखा"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "ठाडो रेखा"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "काटिएको रेखा"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "विकर्ण रेखा ( / )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "विकर्ण रेखा ( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "विकर्ण काटिएको रेखा"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
|
msgid "&Borders"
|
|
|
msgstr "किनारा"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "शैली:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "रङ:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
|
msgstr "फ्रेमसेट पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
|
|
|
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' नामकरण गरिएको नयाँ फ्रेमसेट बनाउन सकिँदैन किन भने त्यो नामको फ्रेमसेट "
|
|
|
"पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया अर्को नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा सूचीबाट एउटा पुरानो "
|
|
|
"फ्रेमसेट चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' नामकरण गरिएको फ्रेमसेट पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया अर्को नाम प्रविष्ट "
|
|
|
"गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
|
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
|
msgstr "सामग्री सुरक्षित गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
|
msgstr "फ्रेम गुणहरू"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
|
"size of the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"फ्रेम पुन: रिसाइज गरिनेछैन किन भने पृष्ठको साइज भन्दा नयाँ साइज धेरै ठुलो हुनेछ "
|
|
|
"।"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
|
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
|
msgstr "फ्रेमसेट रेखा भित्र पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
|
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
|
msgstr "फ्रेमसेट रेखा बाहिर पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
|
msgstr "साइज सुरक्षित गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
|
msgstr "सीमान्त फ्रेम परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
|
msgid "Change Border"
|
|
|
msgstr "किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
|
msgstr "बायाँ किनारा फ्रेम परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
|
msgstr "दायाँ किनारा फ्रेम परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
|
msgstr "माथिल्लो किनारा फ्रेम परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
|
msgstr "तल्लो किनारा फ्रेम परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
|
|
|
"this frameset will be deleted.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँ फ्रेमसेट '%1' को अन्तिम फ्रेम जडान गर्दै हुनुहुन्छ । यो फ्रेमसेटको "
|
|
|
"सामग्री मेटिनेछ ।\n"
|
|
|
"के तपाईँ त्यो गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेम पुन: जडान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
|
msgstr "पुन: जडान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
|
msgstr "परिवर्तनहरू समक्रमण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Synchronize changes:</b>"
|
|
|
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
|
|
|
"directions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>परिवर्तनहरू समरेखन गर्नुहोस्:</b>"
|
|
|
"<br/>यो जाँच गर्दा सीमान्तमा कुनै परिवर्तन सबै दिशाहरूका लागि प्रयोग गरिनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "दायाँ:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
msgstr "तल:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
|
msgstr "फ्रेम शैली प्रबन्धक"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
|
msgstr "फाइलबाट आयात गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
|
msgstr "नयाँ फ्रेमशैली टेम्प्लेट (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
|
msgstr "फ्रेम पृष्ठभूमि रङ:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणीमा जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
|
msgstr "अन्त्यटिप्पणीमा जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "शैली आयात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "फाइल नाम खाली छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
|
msgstr "फाइलले कुनै शैली समाविष्ट गर्दैन । यो गलत संस्करण हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
|
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
|
msgstr "यो फाइल केडीई शब्द फाइल होइन!"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
|
msgstr "आयात गर्न शैली चयन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
|
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
|
msgstr "नयाँ पङ्क्ति घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
|
msgstr "नयाँ स्तम्भ घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "अघि"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
msgstr "पछि"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
|
msgid "Row:"
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Column:"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
|
msgstr "तस्विर रोज्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
|
msgstr "तस्विर रेखाभित्र घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
|
msgstr "तस्विर रोज्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "विषयवस्तु"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
|
msgstr "सामाग्रीको शीर्षक %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
|
msgstr "सामग्रीको विषय"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
|
msgstr "अनुरोध गरिएको कार्यमा समर्थन गरिरहेको कुनै प्लगइन फेला परेन ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
|
msgstr "तपाईँ साँच्चैकै हालको डेटास्रोत बदल्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
|
msgstr "पत्र गभाइ सेटअप"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
|
msgstr "उपलब्ध स्रोतहरू:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
|
msgstr "डेटा स्रोत:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
|
msgstr "हालको सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
|
msgid "Create New..."
|
|
|
msgstr "नयाँ सिर्जना गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
|
msgstr "अवस्थित खोल्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
|
msgid "Merging:"
|
|
|
msgstr "गाँभिदैछ:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन मुद्रण गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
|
msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
|
msgstr "पत्र गभाइ - चल नाम"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "हेडर"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "फुटर"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
|
msgstr "नामकरण नगरिएको तालिका"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Object %1"
|
|
|
msgstr "वस्तु %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेम सार्नुहोस्/रिसाइज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
|
msgstr "कागजात बाह्य बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
|
msgstr "कागजात आन्तरीक बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
msgstr "तस्विर %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
|
msgstr "पाठ क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
|
msgid "Increase"
|
|
|
msgstr "बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
|
msgid "Decrease"
|
|
|
msgstr "घटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
|
msgstr "कक्ष विभाजन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
|
msgstr "पङ्क्तिहरूको सङ्ख्या:"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "स्तम्भहरूको सङ्ख्या:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "तश्याङ्क"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "पाठ"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको पाठ"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Counting..."
|
|
|
msgstr "गणना गरिँदैछ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
|
msgstr "लगभग %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
|
msgstr "पृष्ठहरूको सङ्ख्या:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
|
msgstr "फ्रेमको सङ्ख्या:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
|
msgstr "तस्विरको सङ्ख्या:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
|
msgstr "तालिकाको सङ्ख्या:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
|
msgstr "सम्मिलित गरिएको वस्तुको सङ्ख्या:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
|
msgstr "सूत्र फ्रेमसेटको सङ्ख्या:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
|
msgstr "पाठटिप्पणी र अन्त्यटिप्पणीबाट पाठ समावेश गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
|
msgstr "खाली स्थान समावेश गरिएको क्यारेक्टर:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
|
msgstr "खाली स्थान बिनाको क्यारेक्टर:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
|
msgstr "शब्दांश:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "शब्द:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
|
msgstr "वाक्य:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
msgstr "रेखा:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
|
msgstr "पढ्ने सहजता फ्लेश गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
|
msgstr "तालिका सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
|
msgstr "कक्ष उचाइ:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "स्वचालित"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "म्यानुअल"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
|
msgstr "कक्ष चौडा:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
|
msgstr "तालिका भित्री रेखा हो"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
|
msgstr "तालिकामा टेम्प्लेट पुन: लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "टेम्प्लेट"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
|
msgstr "तालिकामा नयाँ पङ्क्ति थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
|
msgstr "तालिकाबाट पङ्क्ति हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
|
msgstr "तालिकामा नयाँ स्तम्भ थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
|
msgstr "तालिकाबाट स्तम्भ हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
|
msgstr "तालिकामा टेम्प्लेट लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
msgstr "तालिका %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
|
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
|
msgstr "कक्षहरू जडान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
|
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
|
msgstr "कक्ष विभाजन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
msgstr "%1 कक्ष %2,%3"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
|
msgstr "तालिका शैली प्रबन्धक"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
|
msgstr "तालिकाशैली पूर्वावलोकन"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
|
msgid "Adjust"
|
|
|
msgstr "समायोजन"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
|
msgstr "फ्रेमशैली:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
|
msgstr "पाठशैली:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
|
msgstr "नयाँ तालिकाशैली टेम्प्लेट (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
|
msgid "&Customize"
|
|
|
msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
|
msgid "Apply To"
|
|
|
msgstr "यसमा लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
|
msgid "First row"
|
|
|
msgstr "पहिलो पङ्क्ति"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
|
msgid "Last row"
|
|
|
msgstr "अन्तिम पङक्ति"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
|
msgid "Body"
|
|
|
msgstr "भाग"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
|
msgid "First column"
|
|
|
msgstr "पहिलो स्तम्भ"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
|
msgid "Last column"
|
|
|
msgstr "अन्तिम स्तम्भ"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
|
msgstr "--- फ्रेम बिच्छेद ---"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
|
msgstr "अनुच्छेद विशेषता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
|
msgstr "सामग्रीहरूको तालिका घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
|
msgstr "अनुच्छेद पछि बिच्छेद घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
msgstr "अन्त्यटिप्पणी %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणी %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
|
msgid "Move Text"
|
|
|
msgstr "पाठ सार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
|
msgstr "अभिव्यक्ति घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "चल घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
|
msgid "Footnote"
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणी"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
|
msgid "Endnote"
|
|
|
msgstr "अन्त्यटिप्पणी"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
|
|
|
msgid "INSRT"
|
|
|
msgstr "INSRT"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "कागजातबाट टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
|
msgstr "यो कागजात बचत गर्नुहोस् र पछि टेम्प्लेटको स्वरूपमा प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can save this document as a template."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँ यो कागजातलाई टेम्प्लेटको स्वरूपमा बचत गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>तपाईँ अर्को कागजातका लागि सुरुआतको प्रकृया जस्तै गरी यो नयाँ टेम्प्लेटलाई "
|
|
|
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
|
msgstr "यो कागजातका लागि वाक्य, शब्द र कक्षर ले गणना गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
|
|
|
"document."
|
|
|
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यो कागजातका लागि अक्षर, शब्द, शब्दांश र वाक्यहरूको नम्बर सूचना ।"
|
|
|
"<p>फ्लेच रिडिङ स्कोर प्रयोग गरी पढ्न सक्ने तरिकाले मूल्याङ्कन गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
|
msgstr "सबै फ्रेम चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेम चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
|
msgstr "मेल विस्तार कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
|
msgstr "मेल मर्ज चल तान्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेम मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
|
msgstr "हालै चयन गरिएको फ्रेम(हरू) मेट्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
|
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
|
msgstr "लिङ्क गरिएको प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
|
msgstr "सधै उस्तै सामाग्रीमा देखाउने हालको फ्रेमको प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
|
|
|
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
|
|
|
"update all its linked copies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यसमा लिङ्क बनाउने हालको फ्रेमको प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस् । यसको मतलव उस्तै "
|
|
|
"प्रकारको फ्रेममा यसका सबै लिङ्कभएका प्रतिलिपिहरू अद्यावधिक हुने सामाग्रीहरू "
|
|
|
"परिमार्जन गर्दा: तिनीहरू सधैं उस्तै सामाग्रीकोरूपमा देखिन्छन् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेम बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
|
"frames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"हालकोरूपमा चयन गरिएको फ्रेम बढाउनुहोस् यसले गर्दा माथिका सबै अरू फ्रेमहरू "
|
|
|
"देखाउँछ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"हालकोरूपमा चयन गरिएको फ्रेम बढाउनुहोस् यसले गर्दा माथिका सबै अरू फ्रेमहरू "
|
|
|
"देखाउँछ । यदि फ्रेमहरू एकआपसमा खप्टिन्छन भने मात्र यो उपयोगी हुन्छ । यदि बहुविध "
|
|
|
"फ्रेमहरू चयन गरिएका छन भने तिनीहरू घुमाउरो तरिकाले सबै बढ्दछन् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
|
msgstr "सानो फ्रेम"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
|
|
|
"overlaps it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"हालकोरूपले चयन गरिएको सानो फ्रेमले गर्दा यसमा खप्टिएका कुनै फ्रेमको मुनि पनि "
|
|
|
"देखाउँदैन"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
|
|
|
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"हालकोरूपमा चयन गरिएको फ्रेम घटाउनुहोस यसले खप्ट्याएका तलका कुनै फ्रेमहरू "
|
|
|
"देखाउँदैन । यदि बहुविध फ्रेमहरू चयन गरिएका छन भने तिनिहरू घुमाउरो तरिकाले सबै "
|
|
|
"घट्दछन् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "अगाडि ल्याउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "पछाडि पठाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
|
msgstr "पाठ मोड"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
|
msgstr "कागजातको पाठ मात्र देखाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
|
"text for editing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कुनै पनि तस्विर, ढाँचा वा सजावट नदेखाउनुहोस् । केडीई शब्द सम्पादन गरिने पाठका "
|
|
|
"लागि मात्र प्रदर्शन हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ मोड"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switch to page mode."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
|
|
|
"switching to preview mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"पृष्ठ मोडमा स्विच गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> पृष्ठ मोड तपाईँको पाठ सजिलोसँग सम्पादन गर्नका लागि डिजाइन गरिएको छ ।"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>यो प्रकार्य प्रायजसो पूर्वावलोकन मोडमा स्विच गरे पछि पाठ सम्पादन गर्दा "
|
|
|
"फर्काउनका लागि प्रयोग गरिएको हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
|
msgstr "पृष्ठ सम्पादन मोडमा स्विच गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन मोड"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The number of pages per line can be customized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँको कागजातका अन्य पृष्ठमा तपाईँको कागजातमा छुट्टै रूप देख्नका लागि जूम "
|
|
|
"गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>प्रत्येक रेखा पृष्ठको नम्बर अनुकूलन गरिएको हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
|
msgstr "बहुविध पृष्ठ दृश्यमा जूम गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "क्यारेक्टर ढाँचा"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "अमुद्रणीय क्यारेक्टरहरूको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
|
|
|
"other non-printing characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"अमुद्रणिय क्यारेक्टरहरूको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>यो सक्षम हुँदा के शब्दले तपाईँलाई ट्याब,खाली स्थान,क्यारिएज लाभ र अन्य "
|
|
|
"अमुद्रणिय क्यारेक्टरहरू देखाउँदछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
|
msgstr "फ्रेम किनारा"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
|
msgstr "किनारा प्रदर्शन सुरु र बन्द गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turns the border display on and off."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
|
|
|
"document will appear on the printed page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"किनारा प्रदर्शन सुरु र बन्द गर्दछ ।"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>किनाराहरू कहिल्यै मुद्रण हुदैनन् । यो विकल्पले मुद्रित पृष्ठमा कागजात कसरी "
|
|
|
"देखिन्छ भनि हेर्नका लागि उपयोगि हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
|
msgstr "कागजात हेडर सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
|
msgstr "कागजात हेडर अक्षम बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
|
msgstr "हेडर प्रदर्शन देखाउनुहोस् र लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
|
|
|
"numbers or other information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यो विकल्पले चयन गर्दा के शब्दमा हेडरको प्रदर्शन टगल गर्दछ ।"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>पृष्ठ नम्बरहरू वा सूचना समावेस गर्न सक्दा प्रत्येक पृष्ठको माथि हेडरको "
|
|
|
"विशेष फ्रेम हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
|
msgstr "कागजात फुटर सक्षम बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
|
msgstr "कागजात फुटर कक्षम बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
|
msgstr "फुटर प्रदर्शन देखाउनुहोस् र लुकाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
|
|
|
"page numbers or other information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यो विकल्प चयन गर्दा के शब्दमा फुटरको प्रदर्शन टगल गर्दछ ।"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>पृष्ठ नम्बर वा अन्य सूचना समावेस गर्न सक्दा प्रत्येक पृष्ठको माथि फुटरको "
|
|
|
"विशेष फ्रेम हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "विशेष क्यारेक्टर..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
|
msgstr "एक वा बढी प्रतिकहरू वा कुञ्जीपाटीमा फेला नपरेका अक्षरहरू घुसाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
|
msgid "Page Break"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ बिच्छेद"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
|
msgstr "अर्को पृष्ठ भित्र पाठको बाँकी अंशका लागि बल प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
|
|
|
"after this point will be moved into the next page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यसले हालको कर्सर स्थितिमा नछापिने क्यारेक्टरहरू घुसाउँदछ । सबै पाठ यो बिन्दु "
|
|
|
"पछि अर्को पाना भित्र लगिने छन् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
|
msgstr "हार्ड फ्रेम बिच्छेद"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
|
msgstr "अर्को फ्रेम भित्र पाठको बाँकि अंशलाई बल प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
|
|
|
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"यसले हालको कर्सर स्थितिमा नछापिने क्यारेक्टरहरू घुसाउँदछ । सबै पाठ यो बिन्दु "
|
|
|
"पछि फ्रेमसेटमा अर्को फ्रेमभित्र लगिएको हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
|
msgid "Page..."
|
|
|
msgstr "पृष्ठ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "लिङ्क..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
|
msgstr "वेब ठेगाना, इमेल ठेगाना वा फाइलमा हाइपरलिङ्क घुसाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "टिप्पणी..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको पाठको बारेमा टिप्पणी घुसाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
|
"appear on the final page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"चयन गरिएको पाठको बारेमा टिप्पणी घुसाउनुहोस् । ति टिप्पणीहरू अन्तिम पृष्ठमा "
|
|
|
"उपस्थित गराउनका लागि डिजाइन गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
|
msgstr "टिप्पणीको सामाग्री परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "टिप्पणी हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको कागजात टिप्पणी हटाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "टिप्पणीको पाठ प्रतिलिपि गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणी/अन्त्यटिप्पणी..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको पाठ सन्दर्भ गर्ने पादटिप्पणी घुसाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "सामग्रीको तालिका"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
|
msgstr "हालको कर्सर स्थितीमा सामग्रीको तालिका घुसाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "चल"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
|
msgstr "कागजात सूचना"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "मिति"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "समय"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "तथ्याङ्क"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "अनुकूल"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "सबै चल ताजा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
|
msgstr "हालको मानमा सबै चल अद्यावधिक गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update all variables in the document to current values."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
|
|
|
"updating."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"हालको मानसँग कागजात भित्र सबै चल अद्यावधिक गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>यसले पृष्ठ नम्बर,मिति वा अन्य अद्यावधिक गर्न आवश्यक चल अद्यावधिक गर्ने छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
|
msgid "&Expression"
|
|
|
msgstr "अभिव्यक्ति"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
|
msgstr "पाठ फ्रेम"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
|
msgstr "नयाँ पाठ फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
|
msgid "For&mula"
|
|
|
msgstr "सूत्र"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
|
msgstr "नयाँ फ्रेम भित्र सूत्र घुसाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
|
msgid "&Table..."
|
|
|
msgstr "तालिका..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
|
msgid "Create a table."
|
|
|
msgstr "तालिका सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a table."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तालिका सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>तालिका कि त यसको आफ्नै फ्रेममा वा भित्रि रेखामा अवस्थित हुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "तस्विर..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
|
msgstr "तस्विरका लागि नयाँ फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
|
msgstr "तस्विर वा रेखाचित्रका लागि नयाँ फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
|
msgstr "वस्तु फ्रेम"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
|
msgstr "नयाँ फ्रेम भित्र वस्तु घुसाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
msgstr "फाइल..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "फन्ट..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
|
msgstr "क्यारेक्टर साइज ,फन्ट, बोल्डफेस, इटालिक आदि परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
|
msgstr "हालकोरूपले चयन गरिएको क्यारेक्टरको बिशेषता परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "अनुचछेद..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"अनुच्छेद सीमान्त, पाठ फ्लो, किनारा, गोली चिन्ह, नम्बर आदि परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
|
|
|
"paragraphs."
|
|
|
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
|
|
|
"changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"अनुच्छेद सीमान्त, पाठ फ्लो, किनारा, गोलीचिन्ह, नम्बर अदि परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p>बहुबिध अनुच्छेदमा सबै चयन गरिएका अनुच्छेदहरूलाई ढाँचामा परिवर्तन गर्न पाठ "
|
|
|
"चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p>यदि पाठ चयन गरिएको छैन भने निश्चित गरिएको कर्सरको स्थानमा अनुच्छेद परिवर्तन "
|
|
|
"भएको हुनेछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
|
msgstr "फ्रेम/फ्रेमसेट गुणहरू"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
|
msgstr "फ्रेमसेट गुणहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alter frameset properties."
|
|
|
"<p>Currently you can change the frame background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"फ्रेमसेट गुण परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p>तपाईँले फ्रेमको पृष्ठभूमि लाई हालको रूपले परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "पृष्ठ सजावट..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
|
msgstr "सम्पूर्ण पृष्ठका गुणहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change properties of the entire page."
|
|
|
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
|
|
|
"sizes, and column settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"सम्पूर्ण पृष्ठका गुणहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p>तपाईँ कागज साइज, कागज पृष्ठ विन्यास, हेडर र फुटरको साइज, र स्तम्भ सेटिङ्हरू "
|
|
|
"हालकोरूपले परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
|
msgstr "फ्रेम शैली व्यवस्थापक"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
|
msgstr "फ्रेमशैलीको गुण परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change background and borders of framestyles."
|
|
|
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"फ्रेमशैली का पृष्ठभूमि र किनाराहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p>बहुविध फ्रेमशैली सम्वाद बाकस प्रयोग गरेर परिवर्तन गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "शैली व्यवस्थापक"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
|
msgstr "शैलीहरूका गुणहरु परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles."
|
|
|
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"शैलीहरूको फन्ट र अनुच्छेद गुणहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p>बहुविध शैलीहरू लाई सम्वाद बाकस प्रयोग गरेर परिवर्तन गर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "फन्ट साइज बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "फन्ट साइज घटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "फन्ट परिवार"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "शैली"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"फन्ट र अनुच्छेद गुणलाई तिनिहरूको पूर्वनिर्धारित मानमा परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "बाक्लो"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "छड्के"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "अधोरेखा"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "स्ट्राइक आउट"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "केन्द्र पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "दायाँ पङक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "ब्लक पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
|
msgstr "रेखा खाली स्थान १"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
|
msgstr "रेखा खाली स्थान १.५"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
|
msgstr "रेखा खाली स्थान २"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "सबस्क्रिप्ट"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "पाठ रङ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "नम्बर"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "गोलीचिन्ह"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
|
msgstr "फ्रेमशैली"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
|
msgstr "फ्रेमशैली"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
|
msgstr "किनारा रुपरेखा"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
|
msgid "Border Left"
|
|
|
msgstr "किनारा बायाँ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
|
msgid "Border Right"
|
|
|
msgstr "किनारा दायाँ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
|
msgid "Border Top"
|
|
|
msgstr "किनारा माथि"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
|
msgstr "किनारा तल"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
|
msgid "Border Style"
|
|
|
msgstr "किनारा शैली"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
msgstr "किनारा चौडाइ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
|
msgid "Border Color"
|
|
|
msgstr "किनारा रङ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
|
msgstr "पाठ पृष्ठभूमि रङ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
|
msgstr "हाल चयन गरिएको पाठका लागि पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "गुण"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
|
msgstr "हालको तालिकाको गुणहरू समायोजन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति घुसाउनुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
|
msgstr "कर्सर स्थानमा एक वा सो भन्दा बढि पङ्क्तिहरू घुसाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
|
msgstr "हालको कर्सरको स्थानमा एक वा सो भन्दा बढि पङ्क्तिहरू घुसाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
|
msgstr "स्तम्भ घुसाउनुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
|
msgstr "हालको तालिका भित्र एक वा सो भन्दा बढि स्तम्भहरू घुसाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
|
msgstr "हालको तालिकाबाट चयन गरिएका पङ्क्तिहरू मेट्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
|
msgstr "हालको तालिकाबाट चयन गरिएका स्तम्भहरू मेट्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
|
msgstr "स्तम्भको पुन:साइज गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
|
msgstr "हालकोरूपमा चयन गरिएको स्तम्भको चौडाइ परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
|
msgstr "कक्षहरू जडान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
|
msgstr "एउटा लामो कक्ष भित्र दुई वा सो भन्दा बढि कक्षहरू जडान गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Join two or more cells into one large cell."
|
|
|
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"एउटा लामो कक्ष भित्र दुई वा सो भन्दा बढि कक्षहरू जडान गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p>यो तालिका सहितको शीर्षक र लेबुलहरू सिर्जना गर्नका लागि उत्तम उपाय हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
|
msgstr "कक्ष विभाजन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
|
msgstr "दुई वा सो भन्दा बढि कक्षहरू भित्र एउटा कक्षलाई विभाजन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Split one cell into two or more cells."
|
|
|
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"दुई वा सो भन्दा बढी कक्षहरू भित्र एउटा कक्षलाई विभाजन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p>कक्षहरू तेर्सोगरी, ठाडोगरी वा दुवै निर्देशन अनुसार विभाजन हुन सक्छन् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
|
msgstr "कक्षहरू सुरक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
|
msgstr "चयन गरिएका कक्षहरूको सामाग्रीमा निषेध गर्ने परिवर्तहरू ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggles cell protection on and off."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
|
|
|
"formatting of the text within the cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"सुरु र बन्दमा टगलहरूको कक्ष सुरक्षा ।"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> प्रयोग कर्ताले कक्ष सुरक्षा सुरु गर्दा कक्ष सहितको पाठको सामाग्री वा ढाँचा "
|
|
|
"पछि फरक गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
|
msgstr "तालिकालाई समूहबाट छुट्याउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
|
msgstr "व्यक्तिगत फ्रेमहरू भित्र तालिकालाई बिच्छेद गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Break a table into individual frames"
|
|
|
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"व्यक्तिगत फ्रेमहरू भित्र तालिकालाई बिच्छेद गर्नुहोस्"
|
|
|
"<p> प्रत्येक फ्रेम पृष्ठ भरिमा स्वतन्त्रता पूर्वक हट्न सक्ने छन् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
|
msgstr "तालिका मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
|
msgstr "सम्पूर्ण तालिका मेट्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
|
"table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"सबै कक्षहरू र हालको रूपले चयनगरीयको तालिका को कक्ष सहितको सामाग्रीलाई "
|
|
|
"मेट्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
|
msgstr "तालिका शैली व्यवस्थापक"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
|
msgstr "तालिका शैलीको गुण परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
|
|
|
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तालिका शैलीको पाठशैली र फ्रेमशैली परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p>सम्वाद बाकस प्रयोग गर्दा बहुविध तालिका शैली परिवर्तन हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
|
msgid "Table&style"
|
|
|
msgstr "तालिका शैली"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
|
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
|
msgstr "तालिकालाई पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
|
msgstr "पाठ क्रम्बद्ध गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
|
msgstr "अभिव्यक्ति थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "स्वत: सुधार सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "स्वत: सुधार अक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
|
msgstr "स्वत: सुधार सुरु र बन्द टगल गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "स्वत:सुधार कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
|
msgstr "स्वत: सुधार विकल्पहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change autocorrection options including:"
|
|
|
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
|
|
|
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
|
|
|
"and basic autocorrection options</P>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"निम्न सम्मिलित स्वत:सुधार विकल्प परिवर्तन गर्नुहोस्:"
|
|
|
"<p> <UL><LI><P>स्वत:सुधारमा अपवाद</P> <LI><P>स्वत:सुधार प्रतिस्थापन पाठ</P> <LI>"
|
|
|
"<P>र आधारभूत स्वत:सुधार विकल्प थप्नुहोस्/हटाउनुहोस्</P>"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
|
msgstr "अनुकूल चल..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
|
msgstr "व्यक्तिगत अभिव्यक्ति सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"एक वा सो भन्दा बढि व्यक्तिगत अभिव्यक्तिहरू थप्नु तथा परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add or change one or more personal expressions."
|
|
|
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
|
|
|
"text into your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"एक वा सो भन्दा बढि व्यक्तिगत अभिव्यक्तिहरू थप्नु तथा परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p>व्यक्तिगत अभिव्यक्तिहरू तपाईँको कागजात भित्र छिटो सर्वाधिक प्रयोग गरिएका "
|
|
|
"वाक्यांशहरू र पाठ घुसाउने माध्यम हो ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको पाठको ठूलो अक्षरलाई परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
|
|
|
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
|
|
|
"case to upper case in one move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" पूर्व परिभाषित बाँन्कीको चयन गरिएको पाठको पाँचको एकमा ठूलो कक्षरलाई फरक "
|
|
|
"गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p>तपाईँ माथिल्लो केस तल्लो केसमा र एउटा लैजानका लागि तल्लो केसबाटा माथिल्लो "
|
|
|
"केसमा सबै कक्षरहरूलाई स्विच गर्न पनि सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
|
msgstr "तस्विर परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "हाल चयन गरिएको फ्रेममा तस्विर परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify a different picture in the current frame."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँ हालको फ्रेममा फरक तस्विर निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>के वोर्डले पुरानो फ्रेम सहितको नयाँ तस्विरलाई ठीक गर्न स्वत: रूपले पुन: "
|
|
|
"साइज गर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
|
msgstr "हेडर/फुटर कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
|
msgstr "हालकोरूपले चयनगरिएको हेडर वा फुटर लाई कन्फिगर गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
|
msgstr "इनलाइन फ्रेम"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
|
msgstr "इनलाइन फ्रेममा हालको फ्रेम रूपान्तरण गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert the current frame to an inline frame."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
|
|
|
"current position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"भित्री रेखा फ्रेममा हालको फ्रेम रूपान्तरण गर्नुहोस् ।"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>हालको स्थिति भएका फ्रेमहरूमा सबै भन्दा नजिक विन्दूमा पाठ सहितको भित्रिरेखा "
|
|
|
"भएको फ्रेम दिनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
|
msgstr "उचित अनुप्रयोगसँग लिङ्क खोल्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open the link with the appropriate application."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Web addresses are opened in a browser."
|
|
|
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
|
|
|
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"उचित अनुप्रयोगसँग लिङ्क खोल्नुहोस् ।"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>वेब ठेगानाहरू ब्राउजरमा खोलिएका छन् ।"
|
|
|
"<br>इमेल ठेगानाहरूले नया सन्देश लिङ्कमा सम्बोधित गर्न सुरु गर्दछ ।"
|
|
|
"<br>फाइल लिङ्कहरू उचित दर्शक तथा सम्पादकद्वारा खोलिएका छन् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "लिङ्क परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
|
msgstr "हालकोरूपमा चयन गरिएको लिङ्कको सामाग्री परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
|
msgstr "हालकोरूपमा चयन गरिएको लिङ्कको बिवरणहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "लिङ्क प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "पुस्तकचिनोमा थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
|
msgstr "कागजात संरचना देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
|
msgstr "कागजात संरचना लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
|
msgstr "कागजात संरचनाको किनारापट्टी खोल्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open document structure sidebar."
|
|
|
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
|
|
|
"tables etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"कागजात संरचनाको किनारापट्टी खोल्नुहोस् ।"
|
|
|
"<p>यो किनारापट्टीले तपाईँलाई तपाईँको कागजात र तुरुन्त पत्तालाग्ने तस्विरहरू, "
|
|
|
"तालिकाहरू आदि व्यवस्थापन गर्न मद्दत दिन्छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
|
msgstr "रुलर देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
|
msgstr "रुलर लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
|
msgstr "रुलर देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
|
"position tabulators among others."
|
|
|
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"रुलरहरूले माथिको खाली स्थानमा सेतोखालको र कागजातको बायाँ नाप गर्दछ । रुलरहरूले "
|
|
|
"स्थिति र पृष्ठहरूको र फ्रेमहरूको चौडाइ देखाउँछ र यसले स्थितिको तालिका बनाउने र "
|
|
|
"अन्यका बिचमा प्रयोग गर्न सक्छ ।"
|
|
|
"<p> प्रदर्शित भइरहेकोबाट रुलरहरूलाई असमर्थ बनाउन जाँच नगर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "ग्रीड देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
msgstr "ग्रीड लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "ग्रीडमा सटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
|
msgstr "समाप्ति कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
|
msgstr "स्वत:समाप्तिका लागि शब्दहरू र विकल्पहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"स्वत:समाप्तिका लागि शब्दहरू थप्नुहोस् वा विकल्पहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "बिच्छेद गर्न नमिल्ने खाली स्थान घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "बिच्छेद गर्न नमिल्ने योजक चिन्ह घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "महीन योजक चिन्ह घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "रेखा बिच्छेद"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "समाप्ति"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr "क्रमाङ्कन स्तर बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr "क्रमाङ्कन स्तर घटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "चल सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "स्वत: सुधार लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"सम्पूर्ण कागजात स्क्यान गर्न केडीई शब्दलाई म्यानुल्ली बल प्रयोग गर्नुहोस् र "
|
|
|
"स्वत: सुधार लागू गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "चयनबाट शैली सिर्जना गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
|
msgstr "हालको रूपले चयन गरिएको पाठमा आधारित नयाँ शैली सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणी..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणीको हेराई परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
|
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
|
msgstr "हाल चयन गरिएको पादटिप्पणीको सामाग्री परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणी/अन्त्यटिप्पणी परिमिति परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
|
msgstr "तस्विरको स्वरूपमा बचत गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
|
msgstr "छुट्टै फाइलमा तस्विर बचत गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
|
"the KWord document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तस्विरलाई केडीई शब्दको बाहिर हाल चयन गरिएको फ्रेममा भिन्नै फाइलमा बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "स्वत: हिज्जे परीक्षण"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "पाठ सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "पाठ बोलाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
|
|
|
#: KWView.cpp:7550
|
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेम मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
|
msgstr "पुस्तकचिनो..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
|
msgstr "पुस्तकचिनो चयन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "शैलीहरू आयात गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
|
msgstr "फ्रेमबाट फ्रेमशैली सिर्जना गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "हाल चयन गरिएको फ्रेममा आधारित एउटा नयाँ शैली सिर्जना गर्नुहस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "हाल चयन गरिएको फ्रेममा आधारित एउटा नयाँ फ्रेमशैली सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "जुनसुकै ठाउँमा कर्सर टाइप गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
|
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
|
msgstr "पाठ बाकसमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "शब्दकोशमा शब्द थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
|
msgstr "आन्तरिकरूपले कागजात भण्डार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
|
msgstr "कागजात संरचनामा जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
|
msgstr "कागजातमा जानुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
|
msgstr "पाठ भित्र चल \"%1\" घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "नयाँ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "%2 को %1 पृष्ठ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (चौडाइ: %6, उचाइ: %7)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
|
msgstr "%1 फ्रेमहरू चयन गरीयो"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
|
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
|
msgstr "फ्रेम पृष्ठभूमि रङ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2235
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "अनुच्छेद शैली लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2301
|
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
|
msgstr "फ्रेम शैली लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2351
|
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
|
msgstr "तालिका शैली लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2411
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "छवि"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2412
|
|
|
msgid "Plain text"
|
|
|
msgstr "सादा पाठ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
|
msgstr "टाँस्ने ढाँचा चयन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2585
|
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेम उठाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2589
|
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेम न्यून गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँ तालिका मेट्नै लाग्नुभएको छ ।\n"
|
|
|
"तालिकाबाट सबै पाठ मेटिने छन् ।\n"
|
|
|
"निश्चित तपाईँ त्यस्तो गर्न चाहानुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँ फ्रेमसेट '%1' को अन्तिम फ्रेम मेट्ने बारेमा हुनुहुन्छ । यो फ्रेमसेटको "
|
|
|
"सामाग्रीहरू अझ बढी देख्नुहुने छ!\n"
|
|
|
"तपाईँ निश्चित त्यस्तो गर्न चाहानुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
|
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
|
msgstr "तपाईँ यो फ्रेम मेट्न चाहानुहुन्छ?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "अनुकूल चल परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
|
|
|
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
|
|
|
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
|
|
|
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
|
msgstr "कागजात हेडर सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
|
msgstr "कागजात हेडर अक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3172
|
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
|
msgstr "कागजात फुटर सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3172
|
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
|
msgstr "कागजात फुटर कक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
|
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
|
msgstr "तस्विर इनलाइन घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
|
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
|
msgstr "तपाईँले घुसाउन चाहानुभएको इनलाइन भएको फ्रेममा कर्सर सेट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3436
|
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
|
msgstr "भित्रीरेखा भएको फ्रेम घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3604
|
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"तपाईँ पहिलो फ्रेमसेट भित्र पादटिप्पणी वा अन्त्यटिप्पणी घुसाउन मात्र सक्नुहुन्छ "
|
|
|
"।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणी घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3629
|
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "सामाग्रीहरूको तालिका अद्यावधिक गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3667
|
|
|
msgid "Change Font"
|
|
|
msgstr "फन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
|
|
|
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
|
|
|
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
|
|
|
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "अनुच्छेद सेटिङ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
|
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
|
msgstr "सजावट परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3972
|
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
|
msgstr "तपाईँले पहिले फ्रेम चयन गर्नै पर्दछ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3973
|
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
|
msgstr "फ्रेमसेट ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4099
|
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
|
msgstr "तालिका घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4122
|
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
|
msgstr "सूत्र घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4173
|
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
|
msgstr "पङ्क्तिहरू हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4199
|
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
|
msgstr "स्तम्भहरू हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4227
|
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
|
msgstr "तालिका समायोजन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
|
|
|
"in one table and are connecting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"बढीमा एउटा तालिकामा कक्षहरू चयन गरिएका छन्, कृपया निश्चितरूपले एउटा तालिकामा "
|
|
|
"चयन गरिएका कक्षहरू जडान गर्न र बनाउन सक्नुहुन्छ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
|
msgstr "जडान कक्षहरू असफल"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
|
|
|
"joined."
|
|
|
msgstr "तपाईँले पहिल्यै एकआपसमा जडान नभएका केही कक्षहरूलाई चयन गर्नुपर्ने छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4390
|
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
|
msgstr "कक्षहरू विभाजन गर्नु अघि तपाईँले तालिका भित्र कर्सर राख्नुपर्ने छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
|
"bigger first"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ती धेरै भागहरू भित्र कक्ष विभाजन गर्न प्रसस्त खाली स्थान छैन, यसलाई पहिले अलि "
|
|
|
"ठूलो बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4420
|
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
|
msgstr "तालिका समूहबाट छुटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4511
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेममा शैली लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4511
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "फ्रेममा शैली लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
|
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेममा फ्रेमशैली लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4572
|
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
|
msgstr "फ्रेममा फ्रेमशैली लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4577
|
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
|
msgstr "फ्रेमशैली लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
|
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
|
msgstr "फ्रेममा तालिकाशैली लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4639
|
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
|
msgstr "फ्रेममा तालिकाशैली लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4687
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "पाठ साइज परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4710
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "पाठ फन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4784
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "पाठ बाक्लो बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4804
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "पाठ छड्के बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4824
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "पाठ अधोरेखा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4843
|
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
|
msgstr "पाठ स्ट्राइक आउट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4869
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "पाठ रङ सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4890
|
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
|
msgstr "पाठ बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4914
|
|
|
msgid "Center Text"
|
|
|
msgstr "पाठ केन्द्रित गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4938
|
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
|
msgstr "पाठ दायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4962
|
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
|
msgstr "पाठ समरेखन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4999
|
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
|
msgstr "एकल रेखा खालीस्थान सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5007
|
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
|
msgstr "एक र आधा रेखा खाली स्थान सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5015
|
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
|
msgstr "डबलरेखा खाली स्थान सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5057
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "सूची प्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5077
|
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
|
msgstr "पाठ सुपरस्क्रिप्ट बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5099
|
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
|
msgstr "पाठ सबस्क्रिप्ट बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5124
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "पाठको केस परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5160
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "अनुच्छेद गहिराइ बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5209
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "अनुच्छेद गहिराइ घटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5308
|
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
|
msgstr "बायाँको फ्रेम किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5312
|
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
|
msgstr "दायाँको फ्रेमकिनारा परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5316
|
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
|
msgstr "माथिको फ्रेम किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5321
|
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
|
msgstr "तलको फ्रेम किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5438
|
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
|
msgstr "ट्याबुलेटर परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5495
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "पहिलो रेखा इन्डेन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
|
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
|
msgstr "इन्डेन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5620
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "हिज्जे गलत भएका शब्द ठीक गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5820
|
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
|
msgstr "अन्त्यटिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5821
|
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणी परिमिती परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5821
|
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
|
msgstr "अन्त्यटिप्पणी परिमिति परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5974
|
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
|
msgstr "हालको स्तम्भ मेट्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
|
msgstr "चयन गरिएको स्तम्भहरू मेट्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5979
|
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
|
msgstr "हालको पङ्क्ति मेट्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
|
msgstr "चयन गरिएका पङ्क्तिहरू मेट्नुहोस्..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6018
|
|
|
msgid "OVER"
|
|
|
msgstr "OVER"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6078
|
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
|
msgstr "तस्विर परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
|
|
|
#: KWView.cpp:6161
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "तस्विर बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6127
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
|
msgstr "बचत गर्दा त्रुटि । '%1' लेख्नका लागि खोल्न सकिदैन"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6145
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr " '%1'. %2 मा फाइल बचत गर्न अक्षम ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6146
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "बचत असफल भयो"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6151
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
|
msgstr "बचत गर्दा त्रुटि । '%1' अस्थायी फाइल लेख्नका लागि खोल्न सकिदैन"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr "बचत गर्दा त्रुटि । अस्थायी फाइल:%1 सिर्जना गर्न सकिदैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6161
|
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
|
msgstr "URL %1अवैध छ ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6260
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "लिङ्क परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6415
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "टिप्पणी पाठ परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6470
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "स्वत:ढाँचा लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6636
|
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
|
msgstr "पादटिप्पणी परिमिति परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
|
|
|
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "फाइल घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6791
|
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
|
msgstr "फाइल नाम केडीई शब्द फाइल होइन ।"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7466
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "शब्द बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7511
|
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
|
msgstr "फ्रेमहरू मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ishwor Sharma, श्यामकृष्ण बल"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sharmabeeshwar@gmail.com, shyamkrishna_bal@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "खोल्नका लागि फाइल"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Standard"
|
|
|
msgstr "मानक"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 1"
|
|
|
msgstr "शीर्ष १"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 2"
|
|
|
msgstr "शीर्ष २"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 3"
|
|
|
msgstr "शीर्ष ३"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Enumerated List"
|
|
|
msgstr "गन्ति गरिएको सूची"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Alphabetical List"
|
|
|
msgstr "वर्णानुक्रम सूची"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Bullet List"
|
|
|
msgstr "गोलिचिन्ह सूची"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Title"
|
|
|
msgstr "सामाग्री शीर्षक"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 1"
|
|
|
msgstr "सामाग्री शीर्ष १"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 2"
|
|
|
msgstr "सामाग्री शीर्ष २"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 3"
|
|
|
msgstr "सामाग्री शीर्ष ३"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Document Title"
|
|
|
msgstr "कागजात शीर्षक"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header"
|
|
|
msgstr "हेडर"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Footer"
|
|
|
msgstr "फुटर"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Plain"
|
|
|
msgstr "सादा"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 1"
|
|
|
msgstr "किनारा १"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 2"
|
|
|
msgstr "किनारा २"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 3"
|
|
|
msgstr "किनारा ३"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Row"
|
|
|
msgstr "पङ्क्ति"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Column"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Light Gray"
|
|
|
msgstr "हल्का खैरो"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Dark Gray"
|
|
|
msgstr "गाढा खैरो"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Black"
|
|
|
msgstr "कालो"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Light Blue"
|
|
|
msgstr "हल्का नीलो"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Dark Blue"
|
|
|
msgstr "गाढा नीलो"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Red"
|
|
|
msgstr "रातो"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Yellow"
|
|
|
msgstr "पहेंलो"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Colorful"
|
|
|
msgstr "रङ्गिन"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Bluish"
|
|
|
msgstr "ब्लूइस"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 1"
|
|
|
msgstr "साधारण १"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 2"
|
|
|
msgstr "साधारण २"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 3"
|
|
|
msgstr "साधारण ३"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 1"
|
|
|
msgstr "हेडर १"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 2"
|
|
|
msgstr "हेडर २"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 3"
|
|
|
msgstr "हेडर ३"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 4"
|
|
|
msgstr "हेडर ४"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Columns 1"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ १"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Columns 2"
|
|
|
msgstr "स्तम्भ २"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 1"
|
|
|
msgstr "ग्रीड १"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 2"
|
|
|
msgstr "ग्रीड २"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 3"
|
|
|
msgstr "ग्रीड ३"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Heading"
|
|
|
msgstr "खैरो शीर्षक"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Heading"
|
|
|
msgstr "नीलो शीर्षक"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Traditional"
|
|
|
msgstr "नीलो परम्परागत"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Traditional"
|
|
|
msgstr "खैरो परम्परागत"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
|
msgstr "नीलो माथि र तल"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
|
msgstr "खैरो माथि र तल"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
|
|
|
#: xml_doc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "व्यक्तिगत"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
|
|
|
#: xml_doc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hi!"
|
|
|
msgstr "हाय !"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
|
|
|
#: xml_doc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hello!"
|
|
|
msgstr "हेल्लो!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
|
|
|
#: xml_doc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bye!"
|
|
|
msgstr "बाइ!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
|
|
|
#: xml_doc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good bye"
|
|
|
msgstr "गुड बाइ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
|
|
|
#: xml_doc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Professional"
|
|
|
msgstr "व्यवसायिक"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
|
|
|
#: xml_doc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
|
msgstr "शुभ प्रभात"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
|
|
|
#: xml_doc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
|
msgstr "शुभ अपरान्ह"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
|
|
|
#: xml_doc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
|
msgstr "शुभ सन्ध्या"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
|
|
|
#: xml_doc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "इमेल"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
|
|
|
#: xml_doc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "लाई:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
|
|
|
#: xml_doc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "बाट:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
|
|
|
#: xml_doc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "विषय:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
|
|
|
#: xml_doc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "बोधार्थ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
|
|
|
#: xml_doc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BCC:"
|
|
|
msgstr "गुप्त बोधार्थ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
|
|
|
#: xml_doc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
|
msgstr "सम्प्रेषण:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
|
|
|
#: xml_doc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closing"
|
|
|
msgstr "अन्त्य"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
|
|
|
#: xml_doc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
|
msgstr "सादर अभिवादन,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
|
|
|
#: xml_doc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
|
msgstr "शुभकामना"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
|
|
|
#: xml_doc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
|
msgstr "हार्दिकताका साथ,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
|
|
|
#: xml_doc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Love,"
|
|
|
msgstr "माया,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
|
|
|
#: xml_doc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regards,"
|
|
|
msgstr "अभिवादन,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
|
|
|
#: xml_doc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
|
msgstr "धन्यवाद तपाईँलाई,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
|
|
|
#: xml_doc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
|
msgstr "धन्यवाद छ,"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
|
|
|
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "विषय"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
|
|
|
#: xml_doc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Salutation"
|
|
|
msgstr "अभिवादन"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
|
|
|
#: xml_doc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
|
msgstr "आदरणीय श्रीमान् तथा श्रीमती"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
|
|
|
#: xml_doc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
|
msgstr "महिला तथा सज्जन वृन्द:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
|
|
|
#: xml_doc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "ध्यानाकर्षण"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
|
|
|
#: xml_doc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention:"
|
|
|
msgstr "ध्यानाकर्षण:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
|
|
|
#: xml_doc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
|
msgstr "ATTN:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
|
|
|
#: xml_doc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "प्रशिक्षण"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
|
|
|
#: xml_doc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
|
msgstr "प्रमाणित"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
|
|
|
#: xml_doc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
|
msgstr "गोप्य"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
|
|
|
#: xml_doc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
|
msgstr "निजी"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
|
|
|
#: xml_doc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
|
msgstr "FACSIMILE"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
|
msgstr ">>>डेटास्रोत भित्र गैरकानूनी स्थिति <<<"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
|
msgstr ">>>हालको डाटावेस क्वेरीमा फाँट %1 अज्ञात छ<<<"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
|
msgstr "मेल गाभ्ने -सम्पादक"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
|
msgstr "कृपया डाटावेस जडानका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
|
msgstr "डाटावेस वस्तु सिर्जना गर्न अक्षम"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
|
msgstr "पत्र गाभ्ने - डाटावेश जडान सेटअप गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
|
msgstr "<not saved>"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
|
msgstr "सेटिङ भण्डार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
|
msgstr "बढ्दो क्रम"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
|
msgid "descending"
|
|
|
msgstr "घट्दो क्रम"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "समावेश गर्दछ"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "फिल्ड"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
|
msgstr "क्रमबद्धता क्रम"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
|
msgid "Include"
|
|
|
msgstr "समावेश"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "सञ्चालनकर्ता"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "अवस्था"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "मान"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
|
msgid "NOT"
|
|
|
msgstr "NOT"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
|
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
|
msgstr "केडीई ठेगाना पुस्तक प्रविष्टि '%1' उपलव्ध छैन ।"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 South"
|
|
|
msgstr "%1 दक्षिण"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 North"
|
|
|
msgstr "%1 उत्तर"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
|
|
|
msgid "%1 West"
|
|
|
msgstr "%1 पश्चिम"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
|
|
|
msgid "%1 East"
|
|
|
msgstr "%1 पूर्व"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
|
msgstr "अज्ञात पत्र गाभ्ने चल: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
|
|
|
msgid "no category"
|
|
|
msgstr "कोटि छैन"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "नयाँ वितरण सूची"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>दिइएको नामसँग सूची वितरण <b>%1</b> पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया छुट्टै नाम चयन "
|
|
|
"गर्नुहोस् ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
|
msgid "Page number:"
|
|
|
msgstr "पृष्ठ संख्या:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
|
msgid "No Value"
|
|
|
msgstr "मान छैन"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
|
msgid "Add record"
|
|
|
msgstr "रेकर्ड थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
|
msgid "Add entry"
|
|
|
msgstr "प्रविष्टि थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
|
msgid "Remove record"
|
|
|
msgstr "रेकर्ड हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
|
msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "प्रविष्टि थप्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
|
msgstr "प्रविष्टि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
|
msgstr "केडीई कार्यालय शब्द प्रोसेसर"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
|
msgid "KWord"
|
|
|
msgstr "केडीई शब्द"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, केडीई शब्द समूह"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:50
|
|
|
msgid "KFormula"
|
|
|
msgstr "केडीई सूत्र"
|