You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ne/messages/koffice/kword.po

4736 lines
164 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kword.po to Nepali
# shyam krishna ball <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# Ishwor Sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>, 2006.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 10:47+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kword.rc line 31
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "मोड प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#. i18n: file kword.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "मेनु घुसाउनुहोस्"
#. i18n: file kword.rc line 73
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "ढाँचा"
#. i18n: file kword.rc line 78
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "सूत्र"
#. i18n: file kword.rc line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "म्याट्रिक्स"
#. i18n: file kword.rc line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "फ्रेम"
#. i18n: file kword.rc line 128
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "फ्रेम किनारा कन्फिगर गर्नुहोस्"
#. i18n: file kword.rc line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "तालिका"
#. i18n: file kword.rc line 141
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "पङ्क्ति"
#. i18n: file kword.rc line 145
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "स्तम्भ"
#. i18n: file kword.rc line 151
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "कक्ष"
#. i18n: file kword.rc line 165
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "हिज्जेजाँच"
#. i18n: file kword.rc line 169
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "स्वत: सुधार"
#. i18n: file kword.rc line 208
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "तालिका"
#. i18n: file kword.rc line 226
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "अनुच्छेद"
#. i18n: file kword.rc line 246
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "ढाँचा"
#. i18n: file kword.rc line 255
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "किनारा"
#. i18n: file kword.rc line 268
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "पत्र गाँभ्नुहोस्"
#. i18n: file kword.rc line 351
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "हिज्जेजाँच नतिजा"
#. i18n: file kword.rc line 380
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "यसमा चल परिवर्तन गर्नुहोस्"
#. i18n: file kword.rc line 450
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "फ्रेम किनारा कन्फिगर गर्नुहोस्"
#. i18n: file kword.rc line 491
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "तालिका किनारा कन्फिगर गर्नुहोस्"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो सिर्जना गर्नुहोस्"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"पुस्तकचिनोले तपाईँलाई तपाईँको कागजातको बीच भागमा जान अनुमति दिन्छ ।\n"
"कृपया तपाईँको पुस्तकचिनोको नाम उपलब्ध गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो चयन गर्नुहोस्"
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "मुख्य पाठ क्षेत्र उपलब्ध गर्नुहोस्"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b>"
"<br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
"where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>हरेको पृष्ठका लागि स्वचालित रूपमा सिर्जना भएको पाठ हुनका लागि यो विकल्प "
"जाँच गर्नुहोस् ।</b>"
"<br>\n"
"एउटा मुख्य पाठसँगै द्रष्टबय र पत्रहरूका लागि, खास गरेर विभिन्न पृष्ठहरूमा, "
"तपाईँले यो जाँच जारी राख्नुपर्दछ । यदि तपाईँ हरेको पाठको फ्रेम कहाँ अवस्थित छ "
"भन्ने पूर्ण रूपमा परिभाषा गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँले यसलाई मात्र जाँच "
"नगर्नुहोस् ।</p>"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "पृष्ठ साइज र सीमान्त"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "स्तम्भ"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "उपलब्ध तालिकाहरू:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "चयन गरिएको तालिकाको फिल्ड:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "क्वेरी नतिजा"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "क्वेरी:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "सेटअप"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "तालिका:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "फिल्टर निर्गत"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "फिल्टर नियम हेर्नुहोस् वा सम्पादन गर्नुहोस्"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "प्रयोग गरिएका डाटाबेस रेकर्ड:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "सेटिङ राख्नुहोस्..."
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "होस्टनाम:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "ड्राइभर:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "डाटाबेस नाम:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "प्रयोगकर्तानाम:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "पोर्ट:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "ठेगाना चयन"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "थप्नुहोस् >>"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< हटाउनुहोस्"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "वितरण सूचीको रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "नयाँ वितरण सूचीमा चयन गरिएका एकल प्रविष्टिहरू बचत गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "यसमा फिल्टर:"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "वितरण सूची"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "एकल प्रविष्टि"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "केडीई ठेगानापुस्तिका सुरु गर्नुहोस्"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "चयन गरिएका ठेगानाहरू"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "मुद्रण हुँदैछ..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"पढ्ने मात्र प्रसङ्ग परिवर्तन हुन सक्दैन । कुनै परिमार्जनहरू स्वीकार गरिने छैन ।"
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "भित्रीरेखा तालिका घुसाउनुहोस्"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "पुस्तकचिनो लक्ष्य: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "पाठ फ्रेमसेट %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "पाठ फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस्"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "फ्रेम जडान गर्नुहोस्"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "तस्विर घुसाउनुहोस्"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "सूत्र फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस्"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr ""
"केडीई शब्द तालिका घुसाउनु अक्षम छ किन भने त्यहाँ पर्याप्त खाली स्थान छैन ।"
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "तालिका सिर्जना गर्नुहोस्"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "फ्रेम पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "फ्रेम रिसाइज गर्नुहोस्"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
msgid "Move Frame"
msgstr "फ्रेम सार्नुहोस्"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "पृष्ठ घुसाउनुहोस्"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "पृष्ठ %1 मेट्नुहोस्"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "स्तम्भ रिसाइज गर्नुहोस्"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "पङ्क्ति रिसाइज गर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "केडीई शब्द कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "इन्टरफेस"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "इन्टरफेस सेटिङ"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "कागजात"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "कागजात सेटिङ"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "हिज्जे"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "हिज्जे जाँच व्यवहार"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "सूत्र पूर्वनिर्धारण"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "विविध"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "विविध सेटिङ"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "मार्ग"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "मार्ग सेटिङ"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "पाठबाट बोलीचाली सेटिङ"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "कन्फिग परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "एकाइ:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
"created later."
msgstr ""
"प्रदर्शन गरिएका वा प्रविष्ट गरिएका दूरी वा चौडाइ/उचाइ हरेक समयमा प्रयोग गरिएका "
"एकाइ प्रकार चयन गर्नुहोस् । यो एउटा सेटिङ केडीई शब्दको सम्पूर्ण शब्दका लागि हो: "
"सबै संवादहरू, शासकहरू इत्यादि । याद गर्नुहोस् कि केडीई शब्द कागजातहरूले एकाइ "
"निर्दष्ट गर्दछ जुन तिनीहरूलाई सिर्जना गर्न प्रयोग गरिएको थियो, त्यसैले यो "
"सेटिङले यो कागजातलाई मात्रै प्रभाव पार्दछ र सबै कागजातहरू पछि सिर्जना गरिनेछ । "
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
"which displays various information."
msgstr ""
"वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् । यदि सक्षम गरियो भने, "
"वस्तुस्थितिपट्टी तल देखिन्छ, जसले विभिन्न सूचनाहरू प्रदर्शन गर्दछ ।"
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी देखाउनुहोस्"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
"document."
msgstr ""
"स्क्रोलपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् । यदि सक्षम गरिएको छ भने, स्क्रोलपट्टी "
"दायाँपट्टी देखापर्दछ र तपाईँलाई स्क्रोल माथि तल गर्न अनुमति दिन्छ, जुन कागजात "
"मार्फत नेभिगेट गर्नका लागि उपयुक्त हुन्छ ।"
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "पृष्ठ माथि/पृष्ठ तलले क्यारेट सार्दछ"
#: KWConfig.cpp:298
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
"most other word processors."
msgstr ""
"यदि यो विकल्प सक्षम गरिएको छ भने, पृष्ठ माथि र पृष्ठ तल कुञ्जीहरूले, अन्य केडीई "
"अनुप्रयोगको रूपमा, पाठ क्यारेट सार्दछ । यदि यो अक्षम गरियो भने, तिनीहरूले अन्य "
"धेरै शब्द प्रोसेसरहरूको रूपमा, स्क्रोलपट्टी सार्दछ ।"
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
"menu item."
msgstr ""
"फाइल खुल्ला संवाद र हालको फाइल मेनु वस्तुमा सम्झना गरिएको फाइलहरूको संख्या ।"
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "हालको फाइलहरूको सङ्ख्या:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"सार्दा वा मापन गर्दा फ्रेमहरूमा, ट्याबहरूमा र अन्य प्रसङ्गमा ग्रिड साइज सटाउँदछ "
"।"
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "तेर्सो रूपमा ग्रिड साइज:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
msgstr "सार्दा वा मापन गर्दा फ्रेमहरू र अन्य प्रसङ्गमा ग्रिड साइज सटाउँदछ ।"
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "ठाडो रूपमा ग्रिड साइज:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph."
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
"gain the same indentation."
msgstr ""
"अनुच्छेदमा 'बढाउनुहोस्' वा 'घटाउनुहोस्' इन्डेन्टेसन बटनहरू प्रयोग गर्दा प्रयोग "
"गरिएको इन्डेन्ट चौडाइ कन्फिगर गर्नुहोस् । "
"<p> एउटै इन्डेन्टेसन प्राप्त गर्न कम मान, प्राय जसो बटनहरू थिच्नुपर्नेछ ।"
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "उपकरणपट्टी बटनद्वारा अनुच्छेद इन्डेन्ट:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"(\"दृश्य\" मेनुबाट) पूर्वावलोकन मोड चयन गरेपछि, यो त्यो पृष्ठहरूको सङ्ख्या हो "
"जहाँ केडीई शब्द एउटा तेर्सो पङ्क्तिमा अवस्थित हुन्छ ।"
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "पूर्वावलोकन मोडमा पृष्ठ प्रति पङ्क्तिको सङ्ख्या:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "सीमा पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्/रिडु गर्नुहोस्:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"सम्झिएको पूर्वावस्थामा फर्काउने/रिडु गर्ने कार्यको सङ्ख्या सीमा गर्नुहोस् । कम "
"मानले स्मृति बचत गर्न मद्दत गर्दछ, उच्च मानले धेरै सम्पादन चरणहरू पूर्वावस्थामा "
"फर्काउन र रिडु गर्न अनुमति दिन्छ ।"
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "लिङ्कहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"यदि सक्षम गरिएको छ भने, लिङ्क हाइलाइट गरिएको हुन्छ र क्लिक गर्न योग्य हुन्छ ।\n"
"\n"
"तपाईँ घुसाउने मेनुबाट लिङ्क घुसाउनु सक्नुहुन्छ ।"
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "सबै लिङ्कहरू अधोरेखन गर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "यदि सक्षम गरिएको छ भने, लिङ्क अधोरेखन गरिन्छ ।"
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "टिप्पणीहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"यदि सक्षम गरिएको छ भने, टिप्पणीहरू सानो पहेलो बाकस द्वारा सूचीत गरिएको हुन्छ ।\n"
"\n"
"तपाईँ प्रसङ्ग मेनुबाट टिप्पणी देखाउन वा सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "फिल्ड कोड प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"यदि सक्षम गरिएको छ भने, लिङ्क पाठको प्रदर्शनको सट्टा लिङ्कको प्रकार प्रदर्शन "
"गरिन्छ ।\n"
"\n"
"त्यहाँ घुसाउन सकिने धेरै प्रकारका लिङ्कहरू छन्, जस्तै हाइपरलिङ्क, फाइल, मेल, "
"समाचार र पुस्तकचिनो ।"
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "ढाँचा हेर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
"shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"यी सेटिङहरू देखाइने ढाँचा क्यारेक्टरहरू चयन गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ ।\n"
"\n"
"याद गर्नुहोस् कि यदि ढाँचा क्यारेक्टरहरू साधारण तरिकाले सक्षम गरिएको छ भने चयन "
"गरिएका ढाँचा क्यारेक्टरहरू मात्र देखाइनेछ, जुन दृश्य मेनुबाट गर्न सकिन्छ ।"
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "ढाँचा समाप्ति अनुच्छेद हेर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "ढाँचा खाली स्थान हेर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "ढाँचा ट्याबहरू हेर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "ढाँचा विच्छेदन हेर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "प्रदर्शन लिङ्क आदेश परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "प्रदर्शन फिल्ड कोड आदेश परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "कागजात पूर्वानिर्धारणहरू"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "पूर्वानिर्धारित स्तम्भ खाली स्थान:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
"spacing can be changed per document"
msgstr ""
"एउटा भन्दा स्तम्भ प्रयोग गर्न कागजात सेटिङ गर्दा यो दूरी स्तम्भहरू विभाजन गर्न "
"प्रयोग गरिनेछ । यो मान स्तम्भ खाली स्थानको रूपमा बिल्कुल पूर्वानिर्धारण सेटिङ "
"हो जुन प्रति कागजात परिवर्तन गर्न सकिन्छ ।"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "पूर्वानिर्धारित फन्ट:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "रोज्नुहोस्..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "विश्वव्यापी भाषा:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "स्वचालित हाइफेनेसन"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "हरेक (मिनेट) स्वत: बचत गर्नुहोस्:"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
"The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"परिवर्तन बनाउँदा हालको कागजातको जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गरिएको छ । जगेडा कागजात "
"सिर्जना गर्न प्रयोग गरिएको अन्तराल यहाँ सेट गरिएको छ ।"
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "कुनै स्वत: बचत छैन"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr "न्यूनतम"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "जगेडा फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "पृष्ठ सङ्ख्या सुरु गर्दा:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "ट्याब रोकियो (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "कर्सर"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "सुरक्षित क्षेत्रमा कर्सर"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "सुरुको पृष्ठ सङ्ख्या परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "ट्याब रोक्ने मान परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "ट्याब रोकियो:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "व्यक्तिगत अभिव्यक्ति"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "जगेडा मार्ग"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "मार्ग परिमार्जन गर्नुहोस्..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "माउस सूचक मुनि विजेट बोल्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "फोकस सहित विजेट बोल्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "बोल्ने उपकरणटिप"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "'यो के हो' बोल्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "अक्षम गरिएको छ छैन भन्नुहोस्"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "बोल्ने गतिवर्धक"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "विश्वद्वारा प्रस्तावना गरिएको:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "गतिवर्धक"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "चयन अन्तराल:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "अन्त्य टिप्पणी/पादटिप्पणी कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "पादटिप्पणी"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "अन्त्यटिप्पणी"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "विभाजक रेखा"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"विभाजक रेखा कन्फिगर गर्नुहोस् । विभाजक रेखा पादटिप्पणीका लागि फ्रेम माथि सीधै "
"कोरिएको हुन्छ ।"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"विभाजक तेर्सो रूपमा तीन पङ्क्तिबद्धता मध्ये एउटा लिएर अवस्थित गर्न सकिन्छ ।"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "बायाँ"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "केन्द्रित"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "दायाँ"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "चौडा:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"चौडा विभाजक रेखाको बाक्लोपना हो, विभाजक रेखा नहुनका लागि मा सेट गर्नुहोस् ।"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "पृष्ठमा साइज:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
"the page."
msgstr ""
"विभाजक रेखाको साइज पृष्ठ चौडाको प्रतिशतको आधारमा परिभाषित गर्न सकिन्छ ।"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "शैली:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "ठोस"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "ड्यास रेखा"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "थोप्ला रेखा"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "ड्यास थोप्ला रेखा"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "ड्यास थोप्ला थोप्ला रेखा"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"विभाजक रेखा ठोस रेखाको रूपमा वा बाँन्की भएको रेखाको रूपमा कोरिएको हुन्छ; "
"बाँन्की शैली-प्रकारमा सेट गर्न सकिन्छ ।"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "अन्त्यटिप्पणी/पादटिप्पणी चल सेटिङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "पादटिप्पणी विभाजक रेखा सेटिङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "त्यो नाम पहिल्यै अवस्थित छ, कृपया अर्को नाम रोज्नुहोस् ।"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो मेट्नुहोस्"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "स्तम्भ मेट्नुहोस्"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "तालिकाबाट पङ्क्ति मेट्नुहोस् ।"
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "तालिकाबाट स्तम्भ मेट्नुहोस् ।"
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "पूरै तालिका मेट्नुहुन्छ ?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "चयन गरिएका सबै पङ्क्तिहरू मेट्नुहुन्छ ?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "चयन गरिएका सबै कक्षहरू मेट्नुहुन्छ ?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या %1 मेट्नुहुन्छ ?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "स्तम्भ सङ्ख्या %1 मेट्नुहुन्छ ?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "पङ्क्ति: %1 मेट्नुहुन्छ ?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "स्तम्भ: %1 मेट्नुहुन्छ ?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "पृष्ठ %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "स्तम्भ %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "पाठ फ्रेम %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "सूत्र फ्रेम %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "तस्विर (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "सम्मिलित गरिएका वस्तु"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "सूत्र फ्रेम"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "तालिका"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "तस्विर"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "पाठ फ्रेम/फ्रेम सेट"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "कागजात बनौट"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "अवैध OASIS खुल्ला कागजात फाइल । कुनै अफिस:बडी ट्याग फेला परेन ।"
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "अवैध OASIS खुल्ला कागजात फाइल । अफिस:बडी भित्र कुनै ट्याग फेला परेन ।"
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"यो शब्द प्रक्रिया कागजात होइन, तर %1 हो । कृपया यसलाई उपयुक्त अनुप्रयोगसँग "
"खोल्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "मुख्य पाठ फ्रेमसेट"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
"this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"अवैध कागजात । 'fo' सँग गलत नामखाली स्थान छ । यो कागजात उत्पन्न गर्ने अनुप्रयोग "
"OASIS-complaint होइन ।"
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "अवैध कागजात । कागज साइज: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "अवैध कागजात । कुनै निर्दिष्ट गरिएको माइमप्रकार छैन ।"
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
"application/vnd.kde.kword, got %1"
msgstr ""
"अवैध कागजात । अपेक्षित माइमप्रकार application/x-kword वा "
"application/vnd.kde.kword, %1 प्राप्त गर्नुहोस्"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"यो कागजात केडीई शब्दको नयाँ संस्करण सहित सिर्जना गरिएको थियो (वाक्य संरचना "
"संस्करण: %1) यसलाई केडीई शब्दको यो संस्करणमा खोल्दा केही सूचना हराउनेछ ।"
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "फाइल ढाँचा बेमेल"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "पहिलो पृष्ठ हेडर"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "पुरानो पृष्ठ हेडर"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "जोर पृष्ठ हेडर"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "पहिलो पृष्ठ फुटर"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "पुरानो पृष्ठ फुटर"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "जोर पृष्ठ फुटर"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "प्रतिलिपि%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3870
msgid "Create Part Frame"
msgstr "फ्रेम भाग सिर्जना गर्नुहोस्"
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
msgid "Delete Table"
msgstr "तालिका मेट्नुहोस्"
#: KWDocument.cpp:4616
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "पाठ फ्रेम मेट्नुहोस्"
#: KWDocument.cpp:4620
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "सूत्र फ्रेम मेट्नुहोस्"
#: KWDocument.cpp:4627
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "तस्विर फ्रेम मेट्नुहोस्"
#: KWDocument.cpp:4631
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "वस्तु फ्रेम मेट्नुहोस्"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "व्यक्तिगत अभिव्यक्ति सम्पादन गर्नुहोस्"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "समूह नाम:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "अभिव्यक्ति"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "नयाँ"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "नयाँ"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "नयाँ समूह"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "पादटिप्पणी/अन्त्यटिप्पणी घुसाउनुहोस्"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "क्रमाङ्कन"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "स्वचालित"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "म्यानुअल"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "पादटिप्पणी"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "अन्त्यटिप्पणी"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "सूत्र %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "%1 का लागि फ्रेम गुण"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "नयाँ फ्रेमका लागि फ्रेम गुण"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "फ्रेम गुण"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "%1 का लागि फ्रेम सेटिङ"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "फ्रेम अघिल्लो फ्रेमको प्रतिलिपि हो"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "मौलिक आकृति अनुपात राख्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "यदि फ्रेमका लागि पाठ अति लामो छ भने"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "नयाँ पृष्ठ सिर्जना गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "अन्तिम फ्रेम रिसाइज गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "अतिरिक्त पाठ नदेखाउनुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "नयाँ पृष्ठ सिर्जनामा"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "हालको प्रवाहमा फ्रेम पुन: जडान गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>हालको प्रवाहमा फ्रेम पुन: जडान गर्नुहोस्:</b>"
"<br/>नयाँ पृष्ठ सिर्जना हुँदा, यो फ्रेमसेटका लागि नयाँ फ्रेम सिर्जना गरिनेछ, "
"तसर्थ पाठ आवश्यक भएमा एउटा पृष्ठबाट अर्को पृष्ठमा प्रवाह हुन सक्छ । यो \"मुख्य "
"पाठ फ्रेमसेट\" का लागि के भयो भन्ने हो, तर यो विकल्पले अन्य फ्रेमसेटका लागि "
"उस्तै व्यवहार रोज्न यसलाई सम्भव बनाउँदछ, जस्तै उदाहरणका लागि पत्रिका सजावटमा ।"
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "निम्नलिखित फ्रेम सिर्जना नगर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>निम्नलिखित फ्रेम सिर्जना नगर्नुहोस्:</b>"
"<br/>नयाँ पृष्ठ सिर्जना गर्दा, यो फ्रेमसेटका लागि कुनै फ्रेम सिर्जना गरिने छैन "
"।"
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "यो फ्रेमको प्रतिलिपि राख्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>यो फ्रेमको प्रतिलिपि राख्नुहोस्:</b>"
"<br/>नयाँ पृष्ठ सिर्जना हुँदा, यो फ्रेमसेटमा फ्रेम सिर्जना गरिने छैन, जसले "
"अघिल्लो पृष्ठमा भएको फ्रेम जस्तै सधै एउटै देखाउँछ । यो हेडर र फुटरका लागि के हो "
"भन्ने हो, तर यो विकल्पले अन्य फ्रेमसेटका लागि एउटै व्यवहार रोज्न यसलाई सम्भव "
"बनाउँदछ, जस्तै उदाहरणका लागि कम्पनी लोगो र/वा विषय जुन हरेक पृष्ठमा ठ्याक्कै "
"देखापर्दछ ।"
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "किनारा मुख्य परिभाषा"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "साइज (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "अन्तर साइज (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "बाइन्डिङसँग नजिक"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "पृष्ठ किनारामा नजिक"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "फ्रेमसेटमा सबै फ्रेमहरूमा परिवर्तनहरू लागू गरिनेछ"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "सामग्री सुरक्षित गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b>"
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
msgstr ""
"<b>सामग्री सुरक्षित गर्नुहोस्:</b>"
"<br/>फ्रेमको सामग्रीमा बनेको परिवर्तनहरूलाई अनुमति नदिनुहोस् ।"
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "वरिपरि पाठ सञ्चालन"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "अन्य फ्रेममा पाठको सजावट"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "पाठ यो फ्रेम मार्फत सञ्चालन हुनेछ"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "पाठ यो फ्रेम वरिपरि सञ्चालन हुनेछ"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "पाठ यो फ्रेम वरिपरि सञ्चालन हुनेछैन"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "किराना वरिपरि सञ्चालन गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "बायाँ"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "दायाँ"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "सबै भन्दा लामो किनारा"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "फ्रेम र पाठ बीचको दूरी"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "पाठ फ्रेमहरू जडान गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "यसमा फ्रेम जडान गर्न अवस्थित फ्रेमसेट चयन गर्नुहोस्:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "होइन ।"
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "फ्रेमसेट नाम"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "नयाँ फ्रेमसेट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "फ्रेमसेटको नाम:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "ज्यामिति"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "फ्रेम रेखाभित्र छ"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "साइज र स्थिति सुरक्षित गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "बायाँ:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "माथि:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "चौडाइ:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "उचाइ:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "सीमान्त"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "तालिका रेखा भित्र छ"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "चयन गरिएका सबै फ्रेमहरूमा नयाँ रङ सेट गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "पृष्ठभूमि शैली:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "कुनै पृष्ठभूमि भरिएको छैन"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "१००% भरिएको बाँन्की"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "९४% भरिएको बाँन्की"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "८८% भरिएको बाँन्की"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "६३% भरिएको बाँन्की"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "५०% भरिएको बाँन्की"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "३७% भरिएको बाँन्की"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "१२% भरिएको बाँन्की"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "६% भरिएको बाँन्की"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "तेर्सो रेखा"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "ठाडो रेखा"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "काटिएको रेखा"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "विकर्ण रेखा ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "विकर्ण रेखा ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "विकर्ण काटिएको रेखा"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "किनारा"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "शैली:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "रङ:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "फ्रेमसेट पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
"from the list."
msgstr ""
"'%1' नामकरण गरिएको नयाँ फ्रेमसेट बनाउन सकिँदैन किन भने त्यो नामको फ्रेमसेट "
"पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया अर्को नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा सूचीबाट एउटा पुरानो "
"फ्रेमसेट चयन गर्नुहोस् ।"
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"'%1' नामकरण गरिएको फ्रेमसेट पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया अर्को नाम प्रविष्ट "
"गर्नुहोस् ।"
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
msgid "Protect Content"
msgstr "सामग्री सुरक्षित गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "फ्रेम गुणहरू"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"फ्रेम पुन: रिसाइज गरिनेछैन किन भने पृष्ठको साइज भन्दा नयाँ साइज धेरै ठुलो हुनेछ "
"।"
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "फ्रेमसेट रेखा भित्र पार्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "फ्रेमसेट रेखा बाहिर पार्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "साइज सुरक्षित गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "सीमान्त फ्रेम परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "बायाँ किनारा फ्रेम परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "दायाँ किनारा फ्रेम परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "माथिल्लो किनारा फ्रेम परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "तल्लो किनारा फ्रेम परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
"this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"तपाईँ फ्रेमसेट '%1' को अन्तिम फ्रेम जडान गर्दै हुनुहुन्छ । यो फ्रेमसेटको "
"सामग्री मेटिनेछ ।\n"
"के तपाईँ त्यो गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "फ्रेम पुन: जडान गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "पुन: जडान गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "परिवर्तनहरू समक्रमण गर्नुहोस्"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b>"
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
"directions."
msgstr ""
"<b>परिवर्तनहरू समरेखन गर्नुहोस्:</b>"
"<br/>यो जाँच गर्दा सीमान्तमा कुनै परिवर्तन सबै दिशाहरूका लागि प्रयोग गरिनेछ ।"
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "दायाँ:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "तल:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "फ्रेम शैली प्रबन्धक"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "फाइलबाट आयात गर्नुहोस्..."
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "नयाँ फ्रेमशैली टेम्प्लेट (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "फ्रेम पृष्ठभूमि रङ:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "पादटिप्पणीमा जानुहोस्"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "अन्त्यटिप्पणीमा जानुहोस्"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "शैली आयात गर्नुहोस्"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
msgid "File name is empty."
msgstr "फाइल नाम खाली छ ।"
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "फाइलले कुनै शैली समाविष्ट गर्दैन । यो गलत संस्करण हुन सक्छ ।"
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "यो फाइल केडीई शब्द फाइल होइन!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "आयात गर्न शैली चयन गर्नुहोस्:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
msgid "Insert Row"
msgstr "पङ्क्ति घुसाउनुहोस्"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
msgid "Insert Column"
msgstr "स्तम्भ घुसाउनुहोस्"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "नयाँ पङ्क्ति घुसाउनुहोस्"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "नयाँ स्तम्भ घुसाउनुहोस्"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "अघि"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "पछि"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "पङ्क्ति:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "स्तम्भ:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "तस्विर रोज्नुहोस्..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "तस्विर रेखाभित्र घुसाउनुहोस्"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "तस्विर रोज्नुहोस्"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "विषयवस्तु"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "सामाग्रीको शीर्षक %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "सामग्रीको विषय"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "अनुरोध गरिएको कार्यमा समर्थन गरिरहेको कुनै प्लगइन फेला परेन ।"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "तपाईँ साँच्चैकै हालको डेटास्रोत बदल्न चाहनुहुन्छ ?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "पत्र गभाइ सेटअप"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "उपलब्ध स्रोतहरू:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "डेटा स्रोत:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "हालको सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "नयाँ सिर्जना गर्नुहोस्..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "अवस्थित खोल्नुहोस्..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "गाँभिदैछ:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "पूर्वावलोकन मुद्रण गर्नुहोस्..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "पत्र गभाइ - चल नाम"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "हेडर"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "फुटर"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "नामकरण नगरिएको तालिका"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "वस्तु %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "फ्रेम सार्नुहोस्/रिसाइज गर्नुहोस्"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "कागजात बाह्य बनाउनुहोस्"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "कागजात आन्तरीक बनाउनुहोस्"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "तस्विर %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "पाठ क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "बढाउनुहोस्"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "घटाउनुहोस्"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "कक्ष विभाजन गर्नुहोस्"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "पङ्क्तिहरूको सङ्ख्या:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "स्तम्भहरूको सङ्ख्या:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "तश्याङ्क"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "चयन गरिएको पाठ"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "गणना गरिँदैछ..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "लगभग %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "पृष्ठहरूको सङ्ख्या:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "फ्रेमको सङ्ख्या:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "तस्विरको सङ्ख्या:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "तालिकाको सङ्ख्या:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "सम्मिलित गरिएको वस्तुको सङ्ख्या:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "सूत्र फ्रेमसेटको सङ्ख्या:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "पाठटिप्पणी र अन्त्यटिप्पणीबाट पाठ समावेश गर्नुहोस्"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "खाली स्थान समावेश गरिएको क्यारेक्टर:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "खाली स्थान बिनाको क्यारेक्टर:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "शब्दांश:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "शब्द:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "वाक्य:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "रेखा:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "पढ्ने सहजता फ्लेश गर्नुहोस्:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "तालिका सेटिङ"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "कक्ष उचाइ:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "म्यानुअल"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "कक्ष चौडा:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "तालिका भित्री रेखा हो"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "तालिकामा टेम्प्लेट पुन: लागू गर्नुहोस्"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "टेम्प्लेट"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "तालिकामा नयाँ पङ्क्ति थप्नुहोस्"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "तालिकाबाट पङ्क्ति हटाउनुहोस्"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
msgid "Remove Row"
msgstr "पङ्क्ति हटाउनुहोस्"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "तालिकामा नयाँ स्तम्भ थप्नुहोस्"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "तालिकाबाट स्तम्भ हटाउनुहोस्"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
msgid "Remove Column"
msgstr "स्तम्भ हटाउनुहोस्"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "तालिकामा टेम्प्लेट लागू गर्नुहोस्"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "तालिका %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
msgid "Join Cells"
msgstr "कक्षहरू जडान गर्नुहोस्"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
msgid "Split Cells"
msgstr "कक्ष विभाजन गर्नुहोस्"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 कक्ष %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "तालिका शैली प्रबन्धक"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "तालिकाशैली पूर्वावलोकन"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "समायोजन"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "फ्रेमशैली:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "पाठशैली:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "नयाँ तालिकाशैली टेम्प्लेट (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "यसमा लागू गर्नुहोस्"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "पहिलो पङ्क्ति"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "अन्तिम पङक्ति"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "भाग"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "पहिलो स्तम्भ"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "अन्तिम स्तम्भ"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- फ्रेम बिच्छेद ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "अनुच्छेद विशेषता परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "सामग्रीहरूको तालिका घुसाउनुहोस्"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "अनुच्छेद पछि बिच्छेद घुसाउनुहोस्"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "अन्त्यटिप्पणी %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "पादटिप्पणी %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "पाठ सार्नुहोस्"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "अभिव्यक्ति घुसाउनुहोस्"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "चल घुसाउनुहोस्"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "त्रुटि"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "पादटिप्पणी"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "अन्त्यटिप्पणी"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
msgid "INSRT"
msgstr "INSRT"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "कागजातबाट टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "यो कागजात बचत गर्नुहोस् र पछि टेम्प्लेटको स्वरूपमा प्रयोग गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template."
"<br>"
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
msgstr ""
"तपाईँ यो कागजातलाई टेम्प्लेटको स्वरूपमा बचत गर्न सक्नुहुन्छ ।"
"<br>"
"<br>तपाईँ अर्को कागजातका लागि सुरुआतको प्रकृया जस्तै गरी यो नयाँ टेम्प्लेटलाई "
"प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "यो कागजातका लागि वाक्य, शब्द र कक्षर ले गणना गर्दछ"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
"document."
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"यो कागजातका लागि अक्षर, शब्द, शब्दांश र वाक्यहरूको नम्बर सूचना ।"
"<p>फ्लेच रिडिङ स्कोर प्रयोग गरी पढ्न सक्ने तरिकाले मूल्याङ्कन गर्दछ ।"
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "सबै फ्रेम चयन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "फ्रेम चयन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "पृष्ठ मेट्नुहोस्"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "मेल विस्तार कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "मेल मर्ज चल तान्नुहोस्"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "फ्रेम मेट्नुहोस्"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "हालै चयन गरिएको फ्रेम(हरू) मेट्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "लिङ्क गरिएको प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "सधै उस्तै सामाग्रीमा देखाउने हालको फ्रेमको प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
"update all its linked copies."
msgstr ""
"यसमा लिङ्क बनाउने हालको फ्रेमको प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस् । यसको मतलव उस्तै "
"प्रकारको फ्रेममा यसका सबै लिङ्कभएका प्रतिलिपिहरू अद्यावधिक हुने सामाग्रीहरू "
"परिमार्जन गर्दा: तिनीहरू सधैं उस्तै सामाग्रीकोरूपमा देखिन्छन् ।"
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "फ्रेम बढाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"हालकोरूपमा चयन गरिएको फ्रेम बढाउनुहोस् यसले गर्दा माथिका सबै अरू फ्रेमहरू "
"देखाउँछ"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"हालकोरूपमा चयन गरिएको फ्रेम बढाउनुहोस् यसले गर्दा माथिका सबै अरू फ्रेमहरू "
"देखाउँछ । यदि फ्रेमहरू एकआपसमा खप्टिन्छन भने मात्र यो उपयोगी हुन्छ । यदि बहुविध "
"फ्रेमहरू चयन गरिएका छन भने तिनीहरू घुमाउरो तरिकाले सबै बढ्दछन् ।"
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "सानो फ्रेम"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it"
msgstr ""
"हालकोरूपले चयन गरिएको सानो फ्रेमले गर्दा यसमा खप्टिएका कुनै फ्रेमको मुनि पनि "
"देखाउँदैन"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
msgstr ""
"हालकोरूपमा चयन गरिएको फ्रेम घटाउनुहोस यसले खप्ट्याएका तलका कुनै फ्रेमहरू "
"देखाउँदैन । यदि बहुविध फ्रेमहरू चयन गरिएका छन भने तिनिहरू घुमाउरो तरिकाले सबै "
"घट्दछन् ।"
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
msgid "Bring to Front"
msgstr "अगाडि ल्याउनुहोस्"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
msgid "Send to Back"
msgstr "पछाडि पठाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "पाठ मोड"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "कागजातको पाठ मात्र देखाउनुहोस् ।"
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"कुनै पनि तस्विर, ढाँचा वा सजावट नदेखाउनुहोस् । केडीई शब्द सम्पादन गरिने पाठका "
"लागि मात्र प्रदर्शन हुनेछ ।"
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "पृष्ठ मोड"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode."
"<br>"
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
"<br>"
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
"switching to preview mode."
msgstr ""
"पृष्ठ मोडमा स्विच गर्नुहोस् ।"
"<br>"
"<br> पृष्ठ मोड तपाईँको पाठ सजिलोसँग सम्पादन गर्नका लागि डिजाइन गरिएको छ ।"
"<br>"
"<br>यो प्रकार्य प्रायजसो पूर्वावलोकन मोडमा स्विच गरे पछि पाठ सम्पादन गर्दा "
"फर्काउनका लागि प्रयोग गरिएको हुन्छ ।"
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "पृष्ठ सम्पादन मोडमा स्विच गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "पूर्वावलोकन मोड"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br>"
"<br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"तपाईँको कागजातका अन्य पृष्ठमा तपाईँको कागजातमा छुट्टै रूप देख्नका लागि जूम "
"गर्नुहोस् ।"
"<br>"
"<br>प्रत्येक रेखा पृष्ठको नम्बर अनुकूलन गरिएको हुन सक्छ ।"
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "बहुविध पृष्ठ दृश्यमा जूम गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "क्यारेक्टर ढाँचा"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "अमुद्रणीय क्यारेक्टरहरूको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
"other non-printing characters."
msgstr ""
"अमुद्रणिय क्यारेक्टरहरूको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस् ।"
"<br>"
"<br>यो सक्षम हुँदा के शब्दले तपाईँलाई ट्याब,खाली स्थान,क्यारिएज लाभ र अन्य "
"अमुद्रणिय क्यारेक्टरहरू देखाउँदछ ।"
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "फ्रेम किनारा"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "किनारा प्रदर्शन सुरु र बन्द गर्दछ ।"
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off."
"<br>"
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
"document will appear on the printed page."
msgstr ""
"किनारा प्रदर्शन सुरु र बन्द गर्दछ ।"
"<br>"
"<br>किनाराहरू कहिल्यै मुद्रण हुदैनन् । यो विकल्पले मुद्रित पृष्ठमा कागजात कसरी "
"देखिन्छ भनि हेर्नका लागि उपयोगि हुन्छ ।"
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "कागजात हेडर सक्षम पार्नुहोस्"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "कागजात हेडर अक्षम बनाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "हेडर प्रदर्शन देखाउनुहोस् र लुकाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br>"
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
"numbers or other information."
msgstr ""
"यो विकल्पले चयन गर्दा के शब्दमा हेडरको प्रदर्शन टगल गर्दछ ।"
"<br>"
"<br>पृष्ठ नम्बरहरू वा सूचना समावेस गर्न सक्दा प्रत्येक पृष्ठको माथि हेडरको "
"विशेष फ्रेम हुन्छ ।"
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "कागजात फुटर सक्षम बनाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "कागजात फुटर कक्षम बनाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "फुटर प्रदर्शन देखाउनुहोस् र लुकाउनुहोस् ।"
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br>"
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"यो विकल्प चयन गर्दा के शब्दमा फुटरको प्रदर्शन टगल गर्दछ ।"
"<br>"
"<br>पृष्ठ नम्बर वा अन्य सूचना समावेस गर्न सक्दा प्रत्येक पृष्ठको माथि फुटरको "
"विशेष फ्रेम हुन्छ ।"
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "विशेष क्यारेक्टर..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "एक वा बढी प्रतिकहरू वा कुञ्जीपाटीमा फेला नपरेका अक्षरहरू घुसाउनुहोस् ।"
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "पृष्ठ बिच्छेद"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "अर्को पृष्ठ भित्र पाठको बाँकी अंशका लागि बल प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"यसले हालको कर्सर स्थितिमा नछापिने क्यारेक्टरहरू घुसाउँदछ । सबै पाठ यो बिन्दु "
"पछि अर्को पाना भित्र लगिने छन् ।"
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "हार्ड फ्रेम बिच्छेद"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "अर्को फ्रेम भित्र पाठको बाँकि अंशलाई बल प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"यसले हालको कर्सर स्थितिमा नछापिने क्यारेक्टरहरू घुसाउँदछ । सबै पाठ यो बिन्दु "
"पछि फ्रेमसेटमा अर्को फ्रेमभित्र लगिएको हुनेछ ।"
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "पृष्ठ..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "लिङ्क..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "वेब ठेगाना, इमेल ठेगाना वा फाइलमा हाइपरलिङ्क घुसाउनुहोस् ।"
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "टिप्पणी..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "चयन गरिएको पाठको बारेमा टिप्पणी घुसाउनुहोस् ।"
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"चयन गरिएको पाठको बारेमा टिप्पणी घुसाउनुहोस् । ति टिप्पणीहरू अन्तिम पृष्ठमा "
"उपस्थित गराउनका लागि डिजाइन गरिएको छैन ।"
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "टिप्पणीको सामाग्री परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "टिप्पणी हटाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "चयन गरिएको कागजात टिप्पणी हटाउनुहोस् ।"
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "टिप्पणीको पाठ प्रतिलिपि गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "पादटिप्पणी/अन्त्यटिप्पणी..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "चयन गरिएको पाठ सन्दर्भ गर्ने पादटिप्पणी घुसाउनुहोस् ।"
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
msgid "Table of &Contents"
msgstr "सामग्रीको तालिका"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "हालको कर्सर स्थितीमा सामग्रीको तालिका घुसाउनुहोस् ।"
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "चल"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "कागजात सूचना"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "मिति"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "समय"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "पृष्ठ"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "तथ्याङ्क"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "अनुकूल"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "सबै चल ताजा गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "हालको मानमा सबै चल अद्यावधिक गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values."
"<br>"
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
"updating."
msgstr ""
"हालको मानसँग कागजात भित्र सबै चल अद्यावधिक गर्नुहोस् ।"
"<br>"
"<br>यसले पृष्ठ नम्बर,मिति वा अन्य अद्यावधिक गर्न आवश्यक चल अद्यावधिक गर्ने छ ।"
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "अभिव्यक्ति"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "पाठ फ्रेम"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "नयाँ पाठ फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "सूत्र"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "नयाँ फ्रेम भित्र सूत्र घुसाउनुहोस् ।"
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "तालिका..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "तालिका सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table."
"<br>"
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
msgstr ""
"तालिका सिर्जना गर्नुहोस् ।"
"<br>"
"<br>तालिका कि त यसको आफ्नै फ्रेममा वा भित्रि रेखामा अवस्थित हुन्छ ।"
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "तस्विर..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "तस्विरका लागि नयाँ फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "तस्विर वा रेखाचित्रका लागि नयाँ फ्रेम सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "वस्तु फ्रेम"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "नयाँ फ्रेम भित्र वस्तु घुसाउनुहोस् ।"
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "फाइल..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "फन्ट..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "क्यारेक्टर साइज ,फन्ट, बोल्डफेस, इटालिक आदि परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "हालकोरूपले चयन गरिएको क्यारेक्टरको बिशेषता परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "अनुचछेद..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"अनुच्छेद सीमान्त, पाठ फ्लो, किनारा, गोली चिन्ह, नम्बर आदि परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
"paragraphs."
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
"changed."
msgstr ""
"अनुच्छेद सीमान्त, पाठ फ्लो, किनारा, गोलीचिन्ह, नम्बर अदि परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
"<p>बहुबिध अनुच्छेदमा सबै चयन गरिएका अनुच्छेदहरूलाई ढाँचामा परिवर्तन गर्न पाठ "
"चयन गर्नुहोस् ।"
"<p>यदि पाठ चयन गरिएको छैन भने निश्चित गरिएको कर्सरको स्थानमा अनुच्छेद परिवर्तन "
"भएको हुनेछ ।"
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "फ्रेम/फ्रेमसेट गुणहरू"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "फ्रेमसेट गुणहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties."
"<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"फ्रेमसेट गुण परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
"<p>तपाईँले फ्रेमको पृष्ठभूमि लाई हालको रूपले परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "पृष्ठ सजावट..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "सम्पूर्ण पृष्ठका गुणहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page."
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
"sizes, and column settings."
msgstr ""
"सम्पूर्ण पृष्ठका गुणहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
"<p>तपाईँ कागज साइज, कागज पृष्ठ विन्यास, हेडर र फुटरको साइज, र स्तम्भ सेटिङ्हरू "
"हालकोरूपले परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "फ्रेम शैली व्यवस्थापक"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "फ्रेमशैलीको गुण परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles."
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"फ्रेमशैली का पृष्ठभूमि र किनाराहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
"<p>बहुविध फ्रेमशैली सम्वाद बाकस प्रयोग गरेर परिवर्तन गर्न सकिन्छ ।"
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "शैली व्यवस्थापक"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "शैलीहरूका गुणहरु परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles."
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"शैलीहरूको फन्ट र अनुच्छेद गुणहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
"<p>बहुविध शैलीहरू लाई सम्वाद बाकस प्रयोग गरेर परिवर्तन गर्न सकिन्छ ।"
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "फन्ट साइज बढाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "फन्ट साइज घटाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "फन्ट परिवार"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "शैली"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
msgid "Default Format"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr ""
"फन्ट र अनुच्छेद गुणलाई तिनिहरूको पूर्वनिर्धारित मानमा परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "बाक्लो"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "छड्के"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "अधोरेखा"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "स्ट्राइक आउट"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "केन्द्र पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "दायाँ पङक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "ब्लक पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "रेखा खाली स्थान १"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "रेखा खाली स्थान १.५"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "रेखा खाली स्थान २"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "पाठ रङ..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "नम्बर"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "गोलीचिन्ह"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "फ्रेमशैली"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "फ्रेमशैली"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "किनारा रुपरेखा"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "किनारा बायाँ"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "किनारा दायाँ"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "किनारा माथि"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "किनारा तल"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "किनारा शैली"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "किनारा चौडाइ"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "किनारा रङ"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "पाठ पृष्ठभूमि रङ..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "हाल चयन गरिएको पाठका लागि पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "गुण"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "हालको तालिकाको गुणहरू समायोजन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "पङ्क्ति घुसाउनुहोस्..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "कर्सर स्थानमा एक वा सो भन्दा बढि पङ्क्तिहरू घुसाउनुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "हालको कर्सरको स्थानमा एक वा सो भन्दा बढि पङ्क्तिहरू घुसाउनुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "स्तम्भ घुसाउनुहोस्..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "हालको तालिका भित्र एक वा सो भन्दा बढि स्तम्भहरू घुसाउनुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "हालको तालिकाबाट चयन गरिएका पङ्क्तिहरू मेट्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "हालको तालिकाबाट चयन गरिएका स्तम्भहरू मेट्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "स्तम्भको पुन:साइज गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "हालकोरूपमा चयन गरिएको स्तम्भको चौडाइ परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "कक्षहरू जडान गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "एउटा लामो कक्ष भित्र दुई वा सो भन्दा बढि कक्षहरू जडान गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell."
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
msgstr ""
"एउटा लामो कक्ष भित्र दुई वा सो भन्दा बढि कक्षहरू जडान गर्नुहोस् ।"
"<p>यो तालिका सहितको शीर्षक र लेबुलहरू सिर्जना गर्नका लागि उत्तम उपाय हो ।"
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "कक्ष विभाजन गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "दुई वा सो भन्दा बढि कक्षहरू भित्र एउटा कक्षलाई विभाजन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells."
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
msgstr ""
"दुई वा सो भन्दा बढी कक्षहरू भित्र एउटा कक्षलाई विभाजन गर्नुहोस् ।"
"<p>कक्षहरू तेर्सोगरी, ठाडोगरी वा दुवै निर्देशन अनुसार विभाजन हुन सक्छन् ।"
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "कक्षहरू सुरक्षा गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "चयन गरिएका कक्षहरूको सामाग्रीमा निषेध गर्ने परिवर्तहरू ।"
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off."
"<br>"
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
"formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"सुरु र बन्दमा टगलहरूको कक्ष सुरक्षा ।"
"<br>"
"<br> प्रयोग कर्ताले कक्ष सुरक्षा सुरु गर्दा कक्ष सहितको पाठको सामाग्री वा ढाँचा "
"पछि फरक गर्दछ ।"
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "तालिकालाई समूहबाट छुट्याउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "व्यक्तिगत फ्रेमहरू भित्र तालिकालाई बिच्छेद गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames"
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
msgstr ""
"व्यक्तिगत फ्रेमहरू भित्र तालिकालाई बिच्छेद गर्नुहोस्"
"<p> प्रत्येक फ्रेम पृष्ठ भरिमा स्वतन्त्रता पूर्वक हट्न सक्ने छन् ।"
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "तालिका मेट्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "सम्पूर्ण तालिका मेट्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr ""
"सबै कक्षहरू र हालको रूपले चयनगरीयको तालिका को कक्ष सहितको सामाग्रीलाई "
"मेट्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "तालिका शैली व्यवस्थापक"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "तालिका शैलीको गुण परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"तालिका शैलीको पाठशैली र फ्रेमशैली परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
"<p>सम्वाद बाकस प्रयोग गर्दा बहुविध तालिका शैली परिवर्तन हुन सक्छ ।"
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "तालिका शैली"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "तालिकालाई पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "पाठ क्रम्बद्ध गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "अभिव्यक्ति थप्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "स्वत: सुधार सक्षम पार्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "स्वत: सुधार अक्षम पार्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "स्वत: सुधार सुरु र बन्द टगल गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "स्वत:सुधार कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "स्वत: सुधार विकल्पहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:"
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
"and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"निम्न सम्मिलित स्वत:सुधार विकल्प परिवर्तन गर्नुहोस्:"
"<p> <UL><LI><P>स्वत:सुधारमा अपवाद</P> <LI><P>स्वत:सुधार प्रतिस्थापन पाठ</P> <LI>"
"<P>र आधारभूत स्वत:सुधार विकल्प थप्नुहोस्/हटाउनुहोस्</P>"
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "अनुकूल चल..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "व्यक्तिगत अभिव्यक्ति सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr ""
"एक वा सो भन्दा बढि व्यक्तिगत अभिव्यक्तिहरू थप्नु तथा परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions."
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
"text into your document."
msgstr ""
"एक वा सो भन्दा बढि व्यक्तिगत अभिव्यक्तिहरू थप्नु तथा परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
"<p>व्यक्तिगत अभिव्यक्तिहरू तपाईँको कागजात भित्र छिटो सर्वाधिक प्रयोग गरिएका "
"वाक्यांशहरू र पाठ घुसाउने माध्यम हो ।"
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "चयन गरिएको पाठको ठूलो अक्षरलाई परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
"case to upper case in one move."
msgstr ""
" पूर्व परिभाषित बाँन्कीको चयन गरिएको पाठको पाँचको एकमा ठूलो कक्षरलाई फरक "
"गर्नुहोस् ।"
"<p>तपाईँ माथिल्लो केस तल्लो केसमा र एउटा लैजानका लागि तल्लो केसबाटा माथिल्लो "
"केसमा सबै कक्षरहरूलाई स्विच गर्न पनि सक्नुहुन्छ ।"
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "तस्विर परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "हाल चयन गरिएको फ्रेममा तस्विर परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame."
"<br>"
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"तपाईँ हालको फ्रेममा फरक तस्विर निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
"<br>"
"<br>के वोर्डले पुरानो फ्रेम सहितको नयाँ तस्विरलाई ठीक गर्न स्वत: रूपले पुन: "
"साइज गर्दछ ।"
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "हेडर/फुटर कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "हालकोरूपले चयनगरिएको हेडर वा फुटर लाई कन्फिगर गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "इनलाइन फ्रेम"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "इनलाइन फ्रेममा हालको फ्रेम रूपान्तरण गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame."
"<br>"
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
"current position."
msgstr ""
"भित्री रेखा फ्रेममा हालको फ्रेम रूपान्तरण गर्नुहोस् ।"
"<br>"
"<br>हालको स्थिति भएका फ्रेमहरूमा सबै भन्दा नजिक विन्दूमा पाठ सहितको भित्रिरेखा "
"भएको फ्रेम दिनुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "उचित अनुप्रयोगसँग लिङ्क खोल्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application."
"<br>"
"<br>Web addresses are opened in a browser."
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"उचित अनुप्रयोगसँग लिङ्क खोल्नुहोस् ।"
"<br>"
"<br>वेब ठेगानाहरू ब्राउजरमा खोलिएका छन् ।"
"<br>इमेल ठेगानाहरूले नया सन्देश लिङ्कमा सम्बोधित गर्न सुरु गर्दछ ।"
"<br>फाइल लिङ्कहरू उचित दर्शक तथा सम्पादकद्वारा खोलिएका छन् ।"
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "लिङ्क परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "हालकोरूपमा चयन गरिएको लिङ्कको सामाग्री परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "हालकोरूपमा चयन गरिएको लिङ्कको बिवरणहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "लिङ्क प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनोमा थप्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "कागजात संरचना देखाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "कागजात संरचना लुकाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "कागजात संरचनाको किनारापट्टी खोल्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar."
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
"tables etc."
msgstr ""
"कागजात संरचनाको किनारापट्टी खोल्नुहोस् ।"
"<p>यो किनारापट्टीले तपाईँलाई तपाईँको कागजात र तुरुन्त पत्तालाग्ने तस्विरहरू, "
"तालिकाहरू आदि व्यवस्थापन गर्न मद्दत दिन्छ ।"
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "रुलर देखाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "रुलर लुकाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "रुलर देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others."
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
msgstr ""
"रुलरहरूले माथिको खाली स्थानमा सेतोखालको र कागजातको बायाँ नाप गर्दछ । रुलरहरूले "
"स्थिति र पृष्ठहरूको र फ्रेमहरूको चौडाइ देखाउँछ र यसले स्थितिको तालिका बनाउने र "
"अन्यका बिचमा प्रयोग गर्न सक्छ ।"
"<p> प्रदर्शित भइरहेकोबाट रुलरहरूलाई असमर्थ बनाउन जाँच नगर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "ग्रीड देखाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "ग्रीड लुकाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "ग्रीडमा सटाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "समाप्ति कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "स्वत:समाप्तिका लागि शब्दहरू र विकल्पहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr ""
"स्वत:समाप्तिका लागि शब्दहरू थप्नुहोस् वा विकल्पहरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "बिच्छेद गर्न नमिल्ने खाली स्थान घुसाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "बिच्छेद गर्न नमिल्ने योजक चिन्ह घुसाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "महीन योजक चिन्ह घुसाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "रेखा बिच्छेद"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "समाप्ति"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "क्रमाङ्कन स्तर बढाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "क्रमाङ्कन स्तर घटाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "चल सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "स्वत: सुधार लागू गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"सम्पूर्ण कागजात स्क्यान गर्न केडीई शब्दलाई म्यानुल्ली बल प्रयोग गर्नुहोस् र "
"स्वत: सुधार लागू गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "चयनबाट शैली सिर्जना गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "हालको रूपले चयन गरिएको पाठमा आधारित नयाँ शैली सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "पादटिप्पणी..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "पादटिप्पणीको हेराई परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
msgid "Edit Footnote"
msgstr "पादटिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "हाल चयन गरिएको पादटिप्पणीको सामाग्री परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "पादटिप्पणी/अन्त्यटिप्पणी परिमिति परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "तस्विरको स्वरूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "छुट्टै फाइलमा तस्विर बचत गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"तस्विरलाई केडीई शब्दको बाहिर हाल चयन गरिएको फ्रेममा भिन्नै फाइलमा बचत गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "स्वत: हिज्जे परीक्षण"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "पाठ सम्पादन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "पाठ बोलाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "देखाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
#: KWView.cpp:7550
msgid "Delete Frame"
msgstr "फ्रेम मेट्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "पुस्तकचिनो..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "पुस्तकचिनो चयन गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "शैलीहरू आयात गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "फ्रेमबाट फ्रेमशैली सिर्जना गर्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "हाल चयन गरिएको फ्रेममा आधारित एउटा नयाँ शैली सिर्जना गर्नुहस् ।"
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "हाल चयन गरिएको फ्रेममा आधारित एउटा नयाँ फ्रेमशैली सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "जुनसुकै ठाउँमा कर्सर टाइप गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "पाठ बाकसमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "शब्दकोशमा शब्द थप्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "आन्तरिकरूपले कागजात भण्डार गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "कागजात संरचनामा जानुहोस्"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "कागजातमा जानुहोस्"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "पाठ भित्र चल \"%1\" घुसाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "नयाँ..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%2 को %1 पृष्ठ"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (चौडाइ: %6, उचाइ: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 फ्रेमहरू चयन गरीयो"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "फ्रेम पृष्ठभूमि रङ..."
#: KWView.cpp:2235
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "अनुच्छेद शैली लागू गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:2301
msgid "Apply a frame style"
msgstr "फ्रेम शैली लागू गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:2351
msgid "Apply a table style"
msgstr "तालिका शैली लागू गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:2411
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: KWView.cpp:2412
msgid "Plain text"
msgstr "सादा पाठ"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Select paste format:"
msgstr "टाँस्ने ढाँचा चयन गर्नुहोस्:"
#: KWView.cpp:2585
msgid "Raise Frame"
msgstr "फ्रेम उठाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:2589
msgid "Lower Frame"
msgstr "फ्रेम न्यून गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:2755
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"तपाईँ तालिका मेट्नै लाग्नुभएको छ ।\n"
"तालिकाबाट सबै पाठ मेटिने छन् ।\n"
"निश्चित तपाईँ त्यस्तो गर्न चाहानुहुन्छ?"
#: KWView.cpp:2781
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"तपाईँ फ्रेमसेट '%1' को अन्तिम फ्रेम मेट्ने बारेमा हुनुहुन्छ । यो फ्रेमसेटको "
"सामाग्रीहरू अझ बढी देख्नुहुने छ!\n"
"तपाईँ निश्चित त्यस्तो गर्न चाहानुहुन्छ?"
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "तपाईँ यो फ्रेम मेट्न चाहानुहुन्छ?"
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "अनुकूल चल परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "कागजात हेडर सक्षम पार्नुहोस्"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "कागजात हेडर अक्षम पार्नुहोस्"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "कागजात फुटर सक्षम पार्नुहोस्"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "कागजात फुटर कक्षम पार्नुहोस्"
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "तस्विर इनलाइन घुसाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "तपाईँले घुसाउन चाहानुभएको इनलाइन भएको फ्रेममा कर्सर सेट गर्नुहोस् ।"
#: KWView.cpp:3436
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "भित्रीरेखा भएको फ्रेम घुसाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:3604
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"तपाईँ पहिलो फ्रेमसेट भित्र पादटिप्पणी वा अन्त्यटिप्पणी घुसाउन मात्र सक्नुहुन्छ "
"।"
#: KWView.cpp:3606
msgid "Insert Footnote"
msgstr "पादटिप्पणी घुसाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:3629
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "सामाग्रीहरूको तालिका अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:3667
msgid "Change Font"
msgstr "फन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "अनुच्छेद सेटिङ"
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
msgid "Change Layout"
msgstr "सजावट परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:3972
msgid "You must select a frame first."
msgstr "तपाईँले पहिले फ्रेम चयन गर्नै पर्दछ ।"
#: KWView.cpp:3973
msgid "Format Frameset"
msgstr "फ्रेमसेट ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4099
msgid "Insert Table"
msgstr "तालिका घुसाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:4122
msgid "Insert Formula"
msgstr "सूत्र घुसाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:4173
msgid "Remove Rows"
msgstr "पङ्क्तिहरू हटाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:4199
msgid "Remove Columns"
msgstr "स्तम्भहरू हटाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:4227
msgid "Adjust Table"
msgstr "तालिका समायोजन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4346
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
"in one table and are connecting"
msgstr ""
"बढीमा एउटा तालिकामा कक्षहरू चयन गरिएका छन्, कृपया निश्चितरूपले एउटा तालिकामा "
"चयन गरिएका कक्षहरू जडान गर्न र बनाउन सक्नुहुन्छ"
#: KWView.cpp:4348
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "जडान कक्षहरू असफल"
#: KWView.cpp:4365
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
"joined."
msgstr "तपाईँले पहिल्यै एकआपसमा जडान नभएका केही कक्षहरूलाई चयन गर्नुपर्ने छ ।"
#: KWView.cpp:4390
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "कक्षहरू विभाजन गर्नु अघि तपाईँले तालिका भित्र कर्सर राख्नुपर्ने छ ।"
#: KWView.cpp:4400
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"ती धेरै भागहरू भित्र कक्ष विभाजन गर्न प्रसस्त खाली स्थान छैन, यसलाई पहिले अलि "
"ठूलो बनाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:4420
msgid "Ungroup Table"
msgstr "तालिका समूहबाट छुटाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "फ्रेममा शैली लागू गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "फ्रेममा शैली लागू गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "फ्रेममा फ्रेमशैली लागू गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "फ्रेममा फ्रेमशैली लागू गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4577
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "फ्रेमशैली लागू गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "फ्रेममा तालिकाशैली लागू गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4639
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "फ्रेममा तालिकाशैली लागू गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4687
msgid "Change Text Size"
msgstr "पाठ साइज परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4710
msgid "Change Text Font"
msgstr "पाठ फन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4784
msgid "Make Text Bold"
msgstr "पाठ बाक्लो बनाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:4804
msgid "Make Text Italic"
msgstr "पाठ छड्के बनाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:4824
msgid "Underline Text"
msgstr "पाठ अधोरेखा गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4843
msgid "Strike Out Text"
msgstr "पाठ स्ट्राइक आउट गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4869
msgid "Set Text Color"
msgstr "पाठ रङ सेट गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4890
msgid "Left-Align Text"
msgstr "पाठ बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4914
msgid "Center Text"
msgstr "पाठ केन्द्रित गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4938
msgid "Right-Align Text"
msgstr "पाठ दायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4962
msgid "Justify Text"
msgstr "पाठ समरेखन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:4999
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "एकल रेखा खालीस्थान सेट गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:5007
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "एक र आधा रेखा खाली स्थान सेट गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:5015
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "डबलरेखा खाली स्थान सेट गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:5057
msgid "Change List Type"
msgstr "सूची प्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:5077
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "पाठ सुपरस्क्रिप्ट बनाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:5099
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "पाठ सबस्क्रिप्ट बनाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:5124
msgid "Change Case of Text"
msgstr "पाठको केस परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:5160
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "अनुच्छेद गहिराइ बढाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:5209
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "अनुच्छेद गहिराइ घटाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:5308
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "बायाँको फ्रेम किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:5312
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "दायाँको फ्रेमकिनारा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:5316
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "माथिको फ्रेम किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:5321
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "तलको फ्रेम किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:5438
msgid "Change Tabulator"
msgstr "ट्याबुलेटर परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:5495
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "पहिलो रेखा इन्डेन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
msgid "Change Indent"
msgstr "इन्डेन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:5620
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "हिज्जे गलत भएका शब्द ठीक गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:5820
msgid "Edit Endnote"
msgstr "अन्त्यटिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "पादटिप्पणी परिमिती परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "अन्त्यटिप्पणी परिमिति परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:5974
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "हालको स्तम्भ मेट्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "चयन गरिएको स्तम्भहरू मेट्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:5979
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "हालको पङ्क्ति मेट्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "चयन गरिएका पङ्क्तिहरू मेट्नुहोस्..."
#: KWView.cpp:6018
msgid "OVER"
msgstr "OVER"
#: KWView.cpp:6078
msgid "Change Picture"
msgstr "तस्विर परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
#: KWView.cpp:6161
msgid "Save Picture"
msgstr "तस्विर बचत गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:6127
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "बचत गर्दा त्रुटि । '%1' लेख्नका लागि खोल्न सकिदैन"
#: KWView.cpp:6145
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr " '%1'. %2 मा फाइल बचत गर्न अक्षम ।"
#: KWView.cpp:6146
msgid "Save Failed"
msgstr "बचत असफल भयो"
#: KWView.cpp:6151
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr "बचत गर्दा त्रुटि । '%1' अस्थायी फाइल लेख्नका लागि खोल्न सकिदैन"
#: KWView.cpp:6156
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "बचत गर्दा त्रुटि । अस्थायी फाइल:%1 सिर्जना गर्न सकिदैन ।"
#: KWView.cpp:6161
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "URL %1अवैध छ ।"
#: KWView.cpp:6260
msgid "Change Link"
msgstr "लिङ्क परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:6415
msgid "Change Note Text"
msgstr "टिप्पणी पाठ परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:6470
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "स्वत:ढाँचा लागू गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:6636
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "पादटिप्पणी परिमिति परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
msgid "Insert File"
msgstr "फाइल घुसाउनुहोस्"
#: KWView.cpp:6791
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "फाइल नाम केडीई शब्द फाइल होइन ।"
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: KWView.cpp:7466
msgid "Replace Word"
msgstr "शब्द बदल्नुहोस्"
#: KWView.cpp:7511
msgid "Delete Frames"
msgstr "फ्रेमहरू मेट्नुहोस्"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ishwor Sharma, श्यामकृष्ण बल"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sharmabeeshwar@gmail.com, shyamkrishna_bal@yahoo.com"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "खोल्नका लागि फाइल"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "मानक"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "शीर्ष १"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "शीर्ष २"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "शीर्ष ३"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "गन्ति गरिएको सूची"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "वर्णानुक्रम सूची"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "गोलिचिन्ह सूची"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "सामाग्री शीर्षक"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "सामाग्री शीर्ष १"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "सामाग्री शीर्ष २"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "सामाग्री शीर्ष ३"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "कागजात शीर्षक"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "हेडर"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "फुटर"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "सादा"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "किनारा १"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "किनारा २"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "किनारा ३"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "पङ्क्ति"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "स्तम्भ"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "हल्का खैरो"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "गाढा खैरो"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "कालो"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "हल्का नीलो"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "गाढा नीलो"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "रातो"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "पहेंलो"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "रङ्गिन"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "ब्लूइस"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "साधारण १"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "साधारण २"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "साधारण ३"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "हेडर १"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "हेडर २"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "हेडर ३"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "हेडर ४"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "स्तम्भ १"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "स्तम्भ २"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "ग्रीड १"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "ग्रीड २"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "ग्रीड ३"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "खैरो शीर्षक"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "नीलो शीर्षक"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "नीलो परम्परागत"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "खैरो परम्परागत"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "नीलो माथि र तल"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "खैरो माथि र तल"
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
#: xml_doc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
#: xml_doc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "हाय !"
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
#: xml_doc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "हेल्लो!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
#: xml_doc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "बाइ!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
#: xml_doc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "गुड बाइ"
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
#: xml_doc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "व्यवसायिक"
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
#: xml_doc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "शुभ प्रभात"
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
#: xml_doc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "शुभ अपरान्ह"
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
#: xml_doc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "शुभ सन्ध्या"
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
#: xml_doc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "इमेल"
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
#: xml_doc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "लाई:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
#: xml_doc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "बाट:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
#: xml_doc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "विषय:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
#: xml_doc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "बोधार्थ:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
#: xml_doc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "गुप्त बोधार्थ:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
#: xml_doc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "सम्प्रेषण:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
#: xml_doc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "अन्त्य"
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
#: xml_doc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "सादर अभिवादन,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
#: xml_doc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "शुभकामना"
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
#: xml_doc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "हार्दिकताका साथ,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
#: xml_doc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "माया,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
#: xml_doc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "अभिवादन,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
#: xml_doc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "धन्यवाद तपाईँलाई,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
#: xml_doc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "धन्यवाद छ,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
#: xml_doc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "अभिवादन"
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
#: xml_doc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "आदरणीय श्रीमान् तथा श्रीमती"
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
#: xml_doc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "महिला तथा सज्जन वृन्द:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
#: xml_doc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "ध्यानाकर्षण"
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
#: xml_doc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "ध्यानाकर्षण:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
#: xml_doc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATTN:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
#: xml_doc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "प्रशिक्षण"
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
#: xml_doc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "प्रमाणित"
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
#: xml_doc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "गोप्य"
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
#: xml_doc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "निजी"
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
#: xml_doc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FACSIMILE"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>डेटास्रोत भित्र गैरकानूनी स्थिति <<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>हालको डाटावेस क्वेरीमा फाँट %1 अज्ञात छ<<<"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "मेल गाभ्ने -सम्पादक"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "कृपया डाटावेस जडानका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "डाटावेस वस्तु सिर्जना गर्न अक्षम"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "पत्र गाभ्ने - डाटावेश जडान सेटअप गर्नुहोस्"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<not saved>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "सेटिङ भण्डार गर्नुहोस्"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "बढ्दो क्रम"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "घट्दो क्रम"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "समावेश गर्दछ"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "फिल्ड"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "क्रमबद्धता क्रम"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "समावेश"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "सञ्चालनकर्ता"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "अवस्था"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NOT"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "केडीई ठेगाना पुस्तक प्रविष्टि '%1' उपलव्ध छैन ।"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 दक्षिण"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 उत्तर"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 पश्चिम"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 पूर्व"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "अज्ञात पत्र गाभ्ने चल: %1"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "कोटि छैन"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "नयाँ वितरण सूची"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>दिइएको नामसँग सूची वितरण <b>%1</b> पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया छुट्टै नाम चयन "
"गर्नुहोस् ।</qt>"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "पृष्ठ संख्या:"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "मान छैन"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "रेकर्ड थप्नुहोस्"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "प्रविष्टि थप्नुहोस्"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "रेकर्ड हटाउनुहोस्"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "प्रविष्टि थप्नुहोस्"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "प्रविष्टि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "केडीई कार्यालय शब्द प्रोसेसर"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "केडीई शब्द"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, केडीई शब्द समूह"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "केडीई सूत्र"