You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-el/messages/koffice/kexi.po

6034 lines
213 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kexi.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 11:04+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr, koppermind@homelinux.org"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Καμία προβολή"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Προβολή δεδομένων"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Προβολή σχεδίασης"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή κειμένου"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Μπορείτε να διορθώσετε δεδομένα σε αυτήν τη γραμμή ή να χρησιμοποιήσετε τη "
"λειτουργία \"Ακύρωση τροποποιήσεων γραμμής\"."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Αυτή η συνάρτηση δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση %1 της εφαρμογής %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr ""
"Η συνάρτηση \"%1\" δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση %2 της εφαρμογής %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Δημιουργία βάσης δεδομένων για τον καθένα"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"Αυτή είναι αυτόνομη έκδοση της εφαρμογής που διανέμεται χωριστά από τη "
"σουίτα KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Αυτή η έκδοση της εφαρμογής διανέμεται μαζί με τη σουίτα KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002, 2007, Η ομάδα Kexi\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Αυτό το λογισμικό αναπτύσσεται από την ομάδα Kexi - μια διεθνής ομάδα\n"
"ανεξάρτητων δημιουργών, με πρόσθετη βοήθεια και υποστήριξη\n"
"από την εταιρία OpenOffice Polska\n"
"\n"
"Επισκεφτείτε την αρχική σελίδα της εταιρίας: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Συντηρητής & προγραμματιστής έργου, σχεδίαση, KexiDB, εμπορικά "
"υποστηριζόμενη έκδοση, προσαρμογή στο win32"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Πρώην συντηρητής & προγραμματιστής έργου"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "KexiPropertyEditor και FormDesigner"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "Οδηγός βάσης δεδομένων, άρθρωμα μετάβασης"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"Συνεισφορά στη MySQL και KexiDB, διορθώσεις, Άρθρωμα μεταφοράς, υποστήριξη "
"MDB"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Άρθρωμα γραφής σεναρίων (KROSS), Συνδέσεις γλώσσας Python, σχεδιασμός"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Γραφικά εφέ, βοηθητικοί διάλογοι"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Πρώην προγραμματιστής"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr "Αρχικός σχεδιαστής φορμών, αρχικό περιβάλλον χρήστη & πολλά άλλα"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, βοήθεια SQL"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Αρχικός καθαρισμός κώδικα"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, αρχικό γραφικό συστατικό πίνακα"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Αρχικές βελτιώσεις σχεδιασμού"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Εικονίδια και έρευνα για το γραφικό περιβάλλον"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Συνεισφορά καφέ"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr ""
"Πολυάριθμες αναφορές σφαλμάτων, δοκιμές χρηστικότητας, τεχνική υποστήριξη"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Επιλογές σχετικές με ολόκληρα έργα:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Δημιουργία ενός νέου, κενού έργου χρησιμοποιώντας\n"
"τον καθορισμένο οδηγό βάσης δεδομένων και όνομα βάσης\n"
"και έξοδος αμέσως.\n"
"Θα ερωτηθείτε για επιβεβαίωση\n"
"αν απαιτείται αντικατάσταση."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Όπως τη --createdb, αλλά άνοιγμα επίσης της νέας\n"
"δημιουργημένης βάσης.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Απόρριψη (αφαίρεση) ενός έργου που χρησιμοποιεί\n"
"τον καθορισμένο οδηγό βάσης δεδομένων και όνομα βάσης.\n"
"Θα ερωτηθείτε για επιβεβαίωση."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Ο οδηγός βάσης δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί\n"
"για σύνδεση με ένα έργο βάσης δεδομένων\n"
"(προκαθορισμένα SQLite).\n"
"Αγνοείται αν δίνεται μια συντόμευση\n"
"ονόματος αρχείου."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Καθορίστε τον τύπο του αρχείου που δίνεται ως παράμετρο.\n"
"Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη αν το αρχείο δεν έχει\n"
"κατάλληλη επέκταση και ο τύπος του \n"
"δεν μπορεί να καθοριστεί ξεκάθαρα εξετάζοντας\n"
"τα περιεχόμενά του.\n"
"Αυτή η επιλογή αγνοείται αν δε δίνεται όνομα αρχείου\n"
"σαν παράμετρος\n"
"Διαθέσιμοι τύποι αρχείων είναι:\n"
"- \"έργο\" για ένα αρχείο έργου (προκαθορισμένο)\n"
"- \"συντόμευση\" για ένα αρχείο συντόμευση που δείχνει σε ένα \n"
"έργο.\n"
"- \"σύνδεση\" για μια σύνδεση βάσης δεδομένων.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Καθορίστε μια συντόμευση σύνδεσης βάσης δεδομένων .kexic\n"
"ενός αρχείου που περιέχει τη σύνδεση.\n"
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τις --createdb ή --create-opendb\n"
"για ευκολία αντί της χρήσης των επιλογών \n"
"--user, --host ή --port.\n"
"Σημείωση: Επιλογές όπως οι --user, --host προηγούνται\n"
"των ρυθμίσεων που καθορίζονται στο αρχείο\n"
"συντόμευσης."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Καθορισμός για τη σύνδεση βάσεων δεδομένων\n"
"χωρίς υποστήριξη εγγραφής. Αυτή η επιλογή\n"
"αγνοείται αν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή \"createdb\",\n"
"γιατί σε άλλη περίπτωση δεν μπορεί να δημιουργηθεί η βάση."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Έναρξη του έργου σε λειτουργία χρήστη, άσχετα \n"
"με τις ρυθμίσεις του έργου."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Έναρξη του έργου σε λειτουργία σχεδίασης, άσχετα \n"
"με τις ρυθμίσεις του έργου."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Εμφάνιση του Περιηγητή Έργου ακόμα κι όταν το\n"
"Kexi εκτελείται σε λειτουργία χρήστη."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Παράλειψη εμφάνισης διαλόγου κατά την εκκίνηση.\n"
"Αν δεν έχει καθοριστεί όνομα έργου για άνοιγμα,\n"
"θα εμφανιστεί ένα κενό παράθυρο εφαρμογής."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Επιλογές σχετικά με το άνοιγμα αντικειμένων μέσα σε ένα έργο:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Άνοιγμα αντικειμένου με τύπο <object_type>\n"
"και όνομα <object_name> από καθορισμένο έργο\n"
"κατά την έναρξη της εφαρμογής.\n"
"<object_type>: είναι προαιρετικό, αν παραβλεφθεί - θα θεωρηθεί\n"
"ότι είναι table.\n"
"Άλλοι τύποι αντικειμένου είναι το query, report, form,\n"
"script (μπορεί να είναι περισσότεροι ή λιγότεροι, ανάλογα με τα \n"
"εγκατεστημένα πρόσθετα).\n"
"Χρησιμοποιήστε τους χαρακτήρες \"\" για τον ορισμό ονομάτων που περιέχουν "
"κενά.\n"
"Παραδείγματα: --open MyTable,\n"
" --open query:\"Το μεγάλο μου ερώτημα\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Όπως το --open, αλλά το αντικείμενο θα\n"
"ανοιχτεί σε λειτουργία σχεδίασης, αν υπάρχει διαθέσιμη."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Όπως το --open, αλλά το αντικείμενο θα\n"
"ανοιχτεί σε λειτουργία κειμένου, αν υπάρχει διαθέσιμη."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Έναρξη εκτέλεσης αντικειμένου με τύπο <object_type>\n"
"και όνομα <object_name> κατά την έναρξη της εφαρμογής.\n"
"<object_type>: είναι προαιρετικό, αν παραβλεφθεί - θα θεωρηθεί\n"
"ότι είναι μακροεντολή.\n"
"Άλλοι τύποι αντικειμένου είναι το \n"
"script (μπορεί να είναι περισσότεροι ή λιγότεροι, ανάλογα με τα \n"
"εγκατεστημένα πρόσθετα).\n"
"Χρησιμοποιήστε τους χαρακτήρες \"\" για τον ορισμό ονομάτων που περιέχουν "
"κενά."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Έναρξη σχεδιασμού νέου αντικειμένου με τύπο <object_type>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Άνοιγμα του διαλόγου εκτύπωσης για ένα αντικείμενο με τύπο\n"
"<object_type> και όνομα <object_name> στο καθορισμένο \n"
"έργο κατά την εκκίνηση της εφαρμογής, για γρήγορη εκτύπωση\n"
"των δεδομένων του αντικειμένου.\n"
"<object_type>: είναι προαιρετικό, αν παραλειφθεί, θα \n"
"θεωρηθεί σαν τύπος table. Ο τύπος αντικειμένου μπορεί να είναι και query."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Άνοιγμα της προεπισκόπησης εκτύπωσης για αντικείμενο\n"
"με τύπο <object_type> και όνομα <object_name>\n"
"από το καθορισμένο έργο κατά την έναρξη της εφαρμογής.\n"
"Δείτε το --print για περισσότερες λεπτομέρειες."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Επιλογές σχετικές με εξυπηρετητές βάσης δεδομένων:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί\n"
"για τη σύνδεση με ένα έργο βάσης δεδομένων.\n"
"Αγνοείται αν δίνεται μια συντόμευση\n"
"αρχείου."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής (υπολογιστής) που θα χρησιμοποιηθεί\n"
"για τη σύνδεση με ένα έργο βάσης δεδομένων.\n"
"Αγνοείται αν δίνεται μια συντόμευση\n"
"αρχείου."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Ο αριθμός θύρας του εξυπηρετητή που θα χρησιμοποιηθεί\n"
"για τη σύνδεση με ένα έργο βάσης δεδομένων.\n"
"Αγνοείται αν δίνεται μια συντόμευση\n"
"αρχείου."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Το τοπικό αρχείο υποδοχής του εξυπηρετητή που θα χρησιμοποιηθεί\n"
"για τη σύνδεση με ένα έργο βάσης δεδομένων.\n"
"Αγνοείται αν δίνεται μια συντόμευση\n"
"αρχείου."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Παράλειψη του διαλόγου σύνδεσης\n"
"και σύνδεση άμεσα. Διαθέσιμο κατά το άνοιγμα\n"
"συντομεύσεων αρχείων .kexic ή .kexis."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Όνομα αρχείου έργου βάσης δεδομένων Kexi,\n"
"Συντόμευση αρχείου Kexi,\n"
"ή όνομα ενός έργου βάσης δεδομένων Kexi\n"
"σε έναν εξυπηρετητή για άνοιγμα."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Σχετική βοήθεια"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Το σχέδιο έχει αλλάξει. Πρέπει να το αποθηκεύσετε πριν αλλάξετε σε άλλη "
"προβολή."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Η εναλλαγή σε άλλη προβολή απέτυχε (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Η αποθήκευση του ορισμού του αντικειμένου απέτυχε."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση το πρόσθετου \"%1\"."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Λεπτομέρειες:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αντικειμένου \"%1\" στην προβολή σχεδίασης."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αντικειμένου στην Προβολή δεδομένων."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Θέλετε να το ανοίξετε στην Προβολή κειμένου;"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του ορισμού του αντικειμένου."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Το σχέδιο του αντικειμένου μπορεί να είναι κατεστραμμένο."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαγράψετε το αντικείμενο \"%1\" και να το δημιουργήσετε ξανά."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση δεδομένων του αντικειμένου."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Αναγνωριστικό δεδομένων: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Δε βρέθηκε άρθρωμα για τον τύπο mime \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του έργου \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του έργου \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Κύρια έκδοση έργου"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Δευτερεύουσα έκδοση έργου"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Επικεφαλίδα έργου"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Περιγραφή έργου"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Το άνοιγμα του έργου \"%1\" απέτυχε."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Αυτό το έργο έχει ανοιχτεί μόνο για ανάγνωση."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός κενού ονόματος για αυτό το αντικείμενο."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr ""
"Αδύνατη η χρήση αυτού του ονόματος. Ένα αντικείμενο με όνομα \"%1\" υπάρχει "
"ήδη."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αντικειμένου \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Προειδοποίηση: όλα τα δεδομένα του έργου θα διαγραφούν."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Το έργο \"%1\" υπάρχει ήδη.\n"
"Επιθυμείτε την αντικατάστασή του με ένα νέο κενό έργο;"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Θέλετε να εγκαταλείψετε το έργο \"%1\";"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Αδυναμία απόρριψης του έργου. Η σύνδεση με τη βάση για το έργο αυτό "
"ανοίχτηκε μόνο για ανάγνωση."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(σύνδεση %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Το καθορισμένο τμήμα δεν υπάρχει"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του καθορισμένου εγγράφου."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Άνοιγμα αντικειμένου"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Κλείσιμο αντικειμένου"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Έξοδος από την κύρια εφαρμογή"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Μη έγκυρα περιεχόμενα βάσης δεδομένων. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Αυτό είναι ένα αντικείμενο συστήματος."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Η σύνδεση έχει ήδη επιτευχθεί."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου έργου \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή βάσης δεδομένων \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Μη συνδεδεμένο στον εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Αυτή τη στιγμή δε χρησιμοποιείται κάποια βάση δεδομένων."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "Η βάση δεδομένων \"%1\" δεν υπάρχει."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Το αρχείο βάσης δεδομένων \"%1\" δεν υπάρχει."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Το αρχείο βάσης δεδομένων \"%1\" δεν είναι αναγνώσιμο."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Το αρχείο βάσης δεδομένων \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "Η βάση δεδομένων \"%1\" υπάρχει ήδη."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας της βάσης δεδομένων \"%1\". Αυτό το όνομα είναι "
"κρατημένο για βάση δεδομένων του συστήματος."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων \"%1\" στον εξυπηρετητή."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Η βάση δεδομένων \"%1\" δημιουργήθηκε αλλά ήταν αδύνατο να ανοιχτεί."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της βάσης δεδομένων \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr ""
"Η έκδοση της βάσης δεδομένων (%1) δεν ταιριάζει με την έκδοση του Kexi (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης βάσης δεδομένων για προσωρινή σύνδεση."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εκκίνηση προσωρινής σύνδεσης χρησιμοποιώντας το \"%1\" ως "
"όνομα βάσης δεδομένων."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Αδυναμία απόρριψης βάσης δεδομένων - δεν καθορίσθηκε όνομα."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Αδυναμία διαγραφής βάσης δεδομένων - δεν καθορίσθηκε όνομα."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της βάσης δεδομένων συστήματος \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση μιας δήλωσης SQL."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία πίνακα χωρίς πεδία."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr ""
"Το όνομα συστήματος \"%1\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν όνομα πίνακα."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"Το όνομα συστήματος \"%1\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν όνομα ενός από "
"τα πεδία του πίνακα \"%2\"."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε τον ίδιο πίνακα \"%1\" δύο φορές."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Ο πίνακας \"%1\" υπάρχει ήδη."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση των δεδομένων του αντικειμένου."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Ο πίνακας \"%1\" δεν μπορεί να αφαιρεθεί.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Μη αναμενόμενο όνομα ή αναγνωριστικό."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Ο πίνακας \"%1\" δεν υπάρχει."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr ""
"Αδύνατη η τροποποίηση του πίνακα \"%1\" χρησιμοποιώντας τον ίδιο πίνακα."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Άγνωστος πίνακας \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Μη έγκυρο όνομα πίνακα \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του πίνακα \"%1\" χρησιμοποιώντας το ίδιο όνομα."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Αδύνατη η μετονομασία του πίνακα \"%1\" σε \"%2\". Ο πίνακας \"%3\" υπάρχει "
"ήδη."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Το ερώτημα \"%1\" δεν υπάρχει."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Η συναλλαγή ήδη ξεκίνησε."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Η συναλλαγή δεν ξεκίνησε."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Σφάλμα σε συναλλαγή καταχώρησης"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Σφάλμα σε συναλλαγή επιστροφής"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αντικειμένου \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Η στήλη %1 δεν υπάρχει για το ερώτημα."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Σφάλμα στα δεδομένα XML: \"%1\" στη γραμμή %2, στήλη %3.\n"
"Δεδομένα XML: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "Ο πίνακας δεν έχει καθορισμένα πεδία."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του ορισμού για το ερώτημα \"%1\". Προτείνεται η αφαίρεση "
"αυτού του ερωτήματος."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Αδυναμία φόρτωσης του ορισμού για το ερώτημα \"%1\". Η δήλωση SQL γι' "
"αυτό το ερώτημα δεν είναι έγκυρη:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Μπορείτε να ανοίξετε το ερώτημα αυτό σε προβολή κειμένου και να το "
"διορθώσετε.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Αδυναμία ενημέρωσης γραμμής επειδή δεν υπάρχει ορισμένος κύριος πίνακας."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Αδυναμία ενημέρωσης γραμμής επειδή ο κύριος πίνακας δεν έχει ορισμένο "
"πρωτεύον κλειδί."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Αδυναμία ενημέρωσης γραμμής επειδή αυτή δεν περιέχει ολόκληρο το πρωτεύον "
"κλειδί του κύριου πίνακα."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Το πεδίο πρωτεύοντος κλειδιού \"%1\" δεν μπορεί να είναι κενό."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Η ενημέρωση γραμμών στον εξυπηρετητή απέτυχε."
#: kexidb/connection.cpp:3254
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Αδυναμία εισαγωγής γραμμής επειδή δεν υπάρχει ορισμένος κύριος πίνακας."
#: kexidb/connection.cpp:3288
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Αδυναμία εισαγωγής γραμμής επειδή ο κύριος πίνακας δεν έχει ορισμένο "
"πρωτεύον κλειδί."
#: kexidb/connection.cpp:3297
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Αδυναμία εισαγωγής γραμμής επειδή αυτή δεν περιέχει ολόκληρο το πρωτεύον "
"κλειδί του κύριου πίνακα."
#: kexidb/connection.cpp:3336
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Η εισαγωγή γραμμών στον εξυπηρετητή απέτυχε."
#: kexidb/connection.cpp:3401
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Αδυναμία διαγραφής γραμμής επειδή δεν υπάρχει ορισμένος κύριος πίνακας."
#: kexidb/connection.cpp:3411
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Αδυναμία διαγραφής γραμμής επειδή ο κύριος πίνακας δεν έχει ορισμένο "
"πρωτεύον κλειδί."
#: kexidb/connection.cpp:3426
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Αδυναμία διαγραφής γραμμής επειδή αυτή δεν περιέχει ολόκληρο το πρωτεύον "
"κλειδί του κύριου πίνακα."
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Η διαγραφή γραμμών στον εξυπηρετητή απέτυχε."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Δεν ορίστηκε δήλωση ερωτήματος ή σχήμα."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "Η δήλωση ερωτήματος είναι κενή."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα δρομέα βάσης δεδομένων."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της επόμενης εγγραφής."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το όνομα \"%1\" για το αντικείμενό σας.\n"
"Έχει κρατηθεί για εσωτερικά αντικείμενα του Kexi. Παρακαλώ επιλέξτε άλλο "
"όνομα."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr ""
"Τα ονόματα των εσωτερικών αντικειμένων του Kexi αρχίζουν με \"kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Αδυναμία ορισμού της τιμής της ιδιότητας βάσης δεδομένων \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Αδυναμία ορισμού επικεφαλίδας της ιδιότητας βάσης δεδομένων \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ιδιότητας βάσης δεδομένων \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των ιδιοτήτων της βάσης δεδομένων."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Ασύμβατη έκδοση οδηγού βάσης δεδομένων \"%1\": βρέθηκε η έκδοση %2, "
"αναμενόταν η έκδοση %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Μη έγκυρη υλοποίηση οδηγού βάσης δεδομένων \"%1\":\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Η τιμή \"%1\" δεν αρχικοποιείται για τον οδηγό."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "Αναμενόταν αρχείο για τον οδηγό βάσης δεδομένων βασισμένο σε αρχεία."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης πελάτη"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στον εξυπηρετητή"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Οδηγός βάσης δεδομένων βασισμένος σε αρχείο"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Τύπος MIME οδηγού βάσης δεδομένων βασισμένος σε αρχείο"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Απλές συναλλαγές"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Πολλαπλές συναλλαγές"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Διαδοχικές συναλλαγές"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Έχει παραβλεφθεί"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Υποστήριξη απλών συναλλαγών"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Υποστήριξη πολλαπλών συναλλαγών"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Υποστήριξη διαδοχικών συναλλαγών"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "Έκδοση οδηγού KexiDB"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης οδηγών βάσης δεδομένων."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ο οδηγός βάσης δεδομένων \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Αδύνατο να φορτωθεί ο οδηγός βάσης δεδομένων \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Καμία τέτοια υπηρεσία οδηγού: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
msgid "Unknown error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Δεν καθορίστηκε σύνδεση για λειτουργία ανοίγματος με το δρομέα"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Αδυναμία συμπίεσης της βάσης δεδομένων \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Επιθυμείτε το άνοιγμα του αρχείου \"%1\" μόνο για ανάγνωση;"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr ""
"Το αρχείο πιθανότατα είναι ήδη ανοικτό σε αυτόν ή κάποιον άλλον υπολογιστή."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Αδυναμία αποκλειστικής πρόσβασης για εγγραφή του αρχείου."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Άνοιγμα μόνο για ανάγνωση"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr "Αδυναμία αποκλειστικής πρόσβασης για ανάγνωση και εγγραφή του αρχείου."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Ελέγξτε τα δικαιώματα του αρχείου και αν αυτό είναι ήδη ανοικτό και "
"κλειδωμένο από άλλη εφαρμογή."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος απασχολημένης βάσης δεδομένων."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του αρχείου \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Συμπίεση βάσης δεδομένων"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Συμπίεση βάσης δεδομένων \"%1\"..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων συμπιέστηκε. Το τρέχον μέγεθος μειώθηκε από %1% σε %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Διφορούμενο όνομα πεδίου"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Τόσο ο πίνακας \"%1\" όσο και ο \"%2\" έχουν ορίσει το πεδίο \"%3\". "
"Χρησιμοποιήστε τη σύνταξη \"<tableName>.%4\" για τον ορισμό του ονόματος "
"πίνακα."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Το πεδίο δε βρέθηκε"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Δε βρέθηκε πίνακας που να περιέχει το πεδίο \"%1\""
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Αδύνατη η προσπέλαση του πίνακα με απευθείας χρήση του ονόματός του"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"Ο πίνακας \"%1\" καλύπτεται από ψευδώνυμα. Αντί για \"%2\", μπορείτε να "
"γράψετε \"%3\""
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Ο πίνακας δε βρέθηκε"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Διφορούμενη έκφραση \"%1.*\""
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Ορίσθηκαν περισσότερα από ένα \"%1\" πίνακας ή ψευδώνυμο"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "Ο πίνακας \"%1\" δεν έχει πεδίο με όνομα \"%2\""
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Διφορούμενη έκφραση \"%1.%2\""
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
"Ορίσθηκαν παραπάνω από ένας πίνακας ή ψευδώνυμο \"%1\" που περιέχει το πεδίο "
"\"%2\""
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Σύντομος ακέραιος αριθμός"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Ακέραιος αριθμός"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Μεγάλος ακέραιος αριθμός"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Τιμή Ναι/Όχι"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Αριθμός απλής ακρίβειας"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Αριθμός διπλής ακρίβειας"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Μακρύ κείμενο"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Μη έγκυρη ομάδα"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Ναι/Όχι"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία/Ώρα"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Συνέβη ακαθόριστο σφάλμα"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "αναμενόταν αναγνωριστικό"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Σφάλμα σύνταξης"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "Το \"%1\" είναι μια κρατημένη λέξη κλειδί"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Συντακτικό σφάλμα κοντά στο \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Δεν ορίσθηκε ερώτημα"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "Το \"*\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν δεν καθορισθούν πίνακες"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Ο πίνακας \"%1\" δεν υπάρχει"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Μη έγκυρος ορισμός ψευδωνύμου για τη στήλη \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Μη έγκυρος ορισμός στήλης \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ταξινόμησης - δεν υπάρχει στήλη στη θέση %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Αδύνατος ο ορισμός ταξινόμησης - το όνομα ή το ψευδώνυμο της στήλης \"%1\" "
"δεν υπάρχει"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Μη έγκυρος ακέραιος αριθμός"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Αυτός ο ακέραιος αριθμός μπορεί να είναι πολύ μεγάλος."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Μη έγκυρο αναγνωριστικό"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Τα αναγνωριστικά πρέπει να ξεκινούν με ένα γράμμα ή το χαρακτήρα '_'"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "expr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Όνομα οδηγού βάσης δεδομένων"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Όνομα χρήστη βάσης δεδομένων"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Να ζητείται ο κωδικός πρόσβασης"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Όνομα υπολογιστή (εξυπηρετητή)"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Αριθμός θύρας του εξυπηρετητή"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Όνομα αρχείου τοπικής υποδοχής του εξυπηρετητή"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το %1: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Μήνυμα από τον εξυπηρετητή:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "Δήλωση SQL:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Όνομα αποτελέσματος εξυπηρετητή:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Αριθμός αποτελέσματος εξυπηρετητή:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Δοκιμή σύνδεσης"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>Δοκιμή σύνδεσης στον εξυπηρετητή βάσης δεδομένων <b>%1</b>...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η δοκιμή σύνδεσης με τον εξυπηρετητή βάσης δεδομένων <b>%1</b> απέτυχε. "
"Ο εξυπηρετητής δεν ανταποκρίνεται.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Η δοκιμή σύνδεσης με τον εξυπηρετητή βάσης δεδομένων <b>%1</b> έγινε "
"επιτυχώς.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "Η τιμή της στήλης \"%1\" πρέπει να είναι ένα αναγνωριστικό."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Το \"%1\" δεν είναι ένα έγκυρο αναγνωριστικό."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "Η τιμή του \"%1\" πρέπει να εισαχθεί."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
msgid "(All fields)"
msgstr "(Όλα τα πεδία)"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr "(Τρέχον πεδίο)"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Αντικατάσταση στο \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr "Αναζήτηση στο \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
msgid "The search item was not found"
msgstr "Το αντικείμενο αναζήτησης δε βρέθηκε"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Ει&δική επικόλληση"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Γραμμή εργασιών"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"Η λειτουργία του περιβάλλοντος χρήστη θα αλλάξει σε IDEAl στην επόμενη "
"έναρξη της εφαρμογής %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"Η λειτουργία του περιβάλλοντος χρήστη θα αλλάξει σε πλαίσιο απογόνου στην "
"επόμενη έναρξη της εφαρμογής %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Δημιουργεί ένα νέο έργο. Το τρέχον ανοικτό έργο δεν επηρεάζεται."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος έργου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Ανοίγει ένα υπάρχον έργο. Το τρέχον ανοικτό έργο δεν επηρεάζεται."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "&Λήψη βάσεων δεδομένων παραδειγμάτων..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Λήψη βάσεων δεδομένων παραδειγμάτων από το διαδίκτυο"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Κάνει λήψη των βάσεων δεδομένων παραδειγμάτων από το διαδίκτυο."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων του αντικειμένου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr ""
"Αποθηκεύει τις τροποποιήσεις του αντικειμένου στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Αποθήκευση αντικειμένου ως"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Αποθηκεύει τις τροποποιήσεις του αντικειμένου στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο "
"με νέο όνομα (στο ίδιο έργο)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Ιδιότητες έργου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Κλείσιμο έργου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος έργου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Κλείνει το τρέχον έργο."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Συσχετίσεις..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Συσχετίσεις έργου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Εμφάνιση συσχετίσεων έργου."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "Ε&ισαγωγή βάσης δεδομένων..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Εισαγωγή ολόκληρης βάσης δεδομένων ως έργο Kexi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Εισάγει ολόκληρη βάση δεδομένων ως έργο Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Συμπίεση βάσης δεδομένων..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Συμπίεση του τρέχοντος έργου βάσης δεδομένων"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Συμπιέζει το τρέχον έργο βάσης δεδομένων, έτσι ώστε να καταλαμβάνει λιγότερο "
"χώρο και να λειτουργεί γρηγορότερα."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Πίνακα δεδομένων από αρ&χείο..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Εισαγωγή πίνακα δεδομένων από ένα αρχείο"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Εισάγει πίνακα δεδομένων από ένα αρχείο."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Πίνακα ή ερώτημα σε &αρχείο..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων από τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα σε ένα αρχείο"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Εξάγει δεδομένα από τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα σε ένα αρχείο."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Εκτύπωση δεδομένων από τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Εκτυπώνει δεδομένα από τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης για τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Εμφανίζει προεπισκόπηση εκτύπωσης για τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "&Ρυθμίσεις σελίδας..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr ""
"Εμφάνιση των ρυθμίσεων σελίδας για εκτύπωση του ενεργού πίνακα ή ερωτήματος"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr ""
"Εμφάνιση των ρυθμίσεων σελίδας για την εκτύπωση του ενεργού πίνακα ή "
"ερωτήματος."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Ως &πίνακα δεδομένων..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Επικόλληση δεδομένων του προχείρου ως ένα πίνακα"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Επικόλληση των δεδομένων του προχείρου σε ένα πίνακα."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Πίνακα ή ερώτημα ως πίνακα δεδομένων..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου πίνακα ή ερωτήματος στο πρόχειρο"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Αντιγράφει τον επιλεγμένο πίνακα ή ερώτημα στο πρόχειρο."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Επαναφορά της πιο πρόσφατης ενέργειας επεξεργασίας."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Επαναφέρει την πιο πρόσφατη ενέργεια αναίρεσης."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Διαγράφει το τρέχον επιλεγμένο αντικείμενο."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης γραμμής"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Διαγράφει την τρέχουσα επιλεγμένη γραμμή."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων πίνακα"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων πίνακα"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Καθαρισμός των περιεχομένων του πίνακα."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Επεξεργασία τρέχοντος επιλεγμένου αντικειμένου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Επεξεργασία του τρέχοντος επιλεγμένου αντικειμένου."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Εισαγωγή κενής γραμμής"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Εισάγει μια κενή γραμμή πάνω"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr ""
"Εισάγει μια κενή γραμμή πάνω από την τρέχουσα επιλεγμένη γραμμή του πίνακα."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "Προβολή &δεδομένων"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Εναλλαγή στην προβολή δεδομένων"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Εναλλάσσει στην προβολή δεδομένων."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "Προβολή &σχεδίασης"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Εναλλαγή στην προβολή σχεδίασης"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Εναλλάσσει στην προβολή σχεδίασης."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "Προβολή &κειμένου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Εναλλαγή στην προβολή κειμένου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Εναλλάσσει στην προβολή κειμένου."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Περιηγητής έργου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Μετάβαση στον πίνακα πλοήγησης έργου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Μετάβαση στον πίνακα πλοήγησης έργου."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Κύρια περιοχή"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Μετάβαση στην κύρια περιοχή"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Μεταβαίνει στην κύρια περιοχή."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Επεξεργαστής ιδιοτήτων"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Μετάβαση στον πίνακα επεξεργαστή ιδιοτήτων"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Μετάβαση στον πίνακα επεξεργαστή ιδιοτήτων."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Αποθήκευση γραμμής"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων που έγιναν στην τρέχουσα γραμμή"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Αποθηκεύει τις τροποποιήσεις που έγιναν στην τρέχουσα γραμμή."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Ακύρωση τροποποιήσεων γραμμής"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Ακύρωση των τροποποιήσεων που έγιναν στην τρέχουσα γραμμή"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Ακυρώνει τις τροποποιήσεις που έγιναν στην τρέχουσα γραμμή."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Εκτέλεση"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Φίλτρο"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Αύξουσα"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Ταξινόμηση δεδομένων σε αύξουσα σειρά"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Ταξινομεί τα δεδομένα σε αύξουσα σειρά (από το Α στο V και από το 0 στο 9). "
"Χρησιμοποιούνται τα δεδομένα της τρέχουσας στήλης."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Φθίνουσα"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Ταξινόμηση δεδομένων κατά φθίνουσα σειρά"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Ταξινομεί τα δεδομένα κατά φθίνουσα σειρά (από το Α στο V και από το 0 στο "
"9). Χρησιμοποιούνται τα δεδομένα της τρέχουσας στήλης."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "Γ&ραμματοσειρά..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Τροποποίηση γραμματοσειράς του τρέχοντος αντικειμένου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Τροποποιεί τη γραμματοσειρά του τρέχοντος αντικειμένου."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "Ε&πόμενο παράθυρο"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Επόμενο παράθυρο"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Εναλλαγή στο επόμενο παράθυρο."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "Προη&γούμενο παράθυρο"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Προηγούμενο παράθυρο"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Εναλλαγή στο προηγούμενο παράθυρο."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση των πλήκτρων συντόμευσης."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση των γραμμών εργαλείων."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Εμφάνιση σχετικής βοήθειας"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Απόκρυψη σχετικής βοήθειας"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση του Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Αυτό εμφανίζει χρήσιμες συμβουλές για τη χρήση της εφαρμογής."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Σημαντική πληροφορία"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Προσφορά πληροφοριών χρήσης..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "αιτία:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το έργο βάσης δεδομένων %1 δε φαίνεται να δημιουργήθηκε με το Kexi."
"<br><br>Επιθυμείτε την εισαγωγή του ως ένα νέο έργο Kexi;</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "Ε&ισαγωγή..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του νέου έργου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου - άγνωστος τύπος αντικειμένου \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "άγνωστος τύπος αντικειμένου \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου με τύπο \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "κατασκευή προεπισκόπησης εκτύπωσης για"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "εκτύπωση"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "εκτέλεση"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "άνοιγμα"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "ο πίνακας δε βρέθηκε"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "το ερώτημα δε βρέθηκε"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "η μακροεντολή δε βρέθηκε"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "το σενάριο δε βρέθηκε"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "το αντικείμενο δε βρέθηκε"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "αδυναμία εκτέλεσης αντικειμένου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "αδυναμία εκτύπωσης του αντικειμένου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "αδυναμία κατασκευής προεπισκόπησης εκτύπωσης του αντικειμένου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αντικειμένου"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Ζητήσατε τα επιλεγμένα αντικείμενα να ανοίγουν ή να επεξεργάζονται αυτόματα "
"στην εκκίνηση. Αρκετά αντικείμενα δεν μπορούν να ανοιχτούν ή να "
"επεξεργαστούν."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Πρόσφατα ανοιγμένες βάσεις δεδομένων"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Πρόσφατα συνδεδεμένοι εξυπηρετητές βάσεων δεδομένων"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Από αρχείο..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Από εξυπηρετητή..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "Η επιλεγμένη προβολή δεν υποστηρίζεται για το αντικείμενο \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη προβολή (%1) δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο αντικειμένου "
"(%2)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Αποθήκευση αντικείμενου ως"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "&Επιλέξτε άλλο όνομα..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε άλλο όνομα."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Η αποθήκευση του αντικειμένου \"%1\" απέτυχε."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Η αποθήκευση του νέου αντικειμένου \"%1\" απέτυχε."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Πατώντας αυτό το κουμπί θα αποθηκευτούν όλες οι πρόσφατες τροποποιήσεις του "
"αντικειμένου \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Πατώντας αυτό το κουμπί θα απορριφθούν όλες οι πρόσφατες τροποποιήσεις του "
"αντικειμένου \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση των τροποποιήσεων;"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "το άνοιγμα δεν επιτρέπεται σε λειτουργία \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή:\n"
"%1\n"
"Αν κάνετε κλικ στο \"Διαγραφή\", δε θα μπορείτε να αναιρέσετε τη διαγραφή."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του αντικειμένου."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Η μετονομασία του αντικειμένου \"%1\" απέτυχε."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του έργου \"%1\" σε τελική λειτουργία."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Δε βρέθηκαν δεδομένα τελικής λειτουργίας."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων τελικής λειτουργίας."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Το καθορισμένο πρόσθετο δεν υπάρχει."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Το καθορισμένο αντικείμενο δεν μπορεί να ανοιχτεί."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr ""
"Η συμπίεση του αρχείου βάσης δεδομένων <nobr>\"%1\"</nobr> δεν υποστηρίζεται."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Το τρέχον έργο πρέπει να κλείσει πριν τη συμπίεση της βάσης δεδομένων. Θα "
"ανοιχτεί ξανά μετά τη συμπίεση.\n"
"\n"
"Επιθυμείτε τη συνέχεια;"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Πατώντας αυτό το κουμπί θα αγνοηθούν όλες οι μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις "
"του αντικειμένου \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση των τροποποιήσεων πριν την εκτύπωση;"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε την αποθήκευση των τροποποιήσεων πριν την προεπισκόπηση εκτύπωσης;"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε την αποθήκευση των τροποποιήσεων πριν την εμφάνιση των ρυθμίσεων "
"σελίδας;"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της εφαρμογής %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Η εντολή \"%1\" απέτυχε."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Επικεφαλίδα:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την επικεφαλίδα."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr ""
"Επιλέξτε τον κατάλογο όπου θα εγκατασταθεί η βάση δεδομένων των παραδειγμάτων"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Γραμμή: %1 Στήλη: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης δεδομένων από πίνακα ή ερώτημα."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Σελίδα %1 από %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Σελίδα %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Ναι"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Όχι"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Εκτύπωση"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Προεπισκόπηση εκτύπωσης..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Τροποποίηση γραμματοσειράς για το κείμενο τίτλου."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του ερωτήματος"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr ""
"<h2>Ρυθμίσεις σελίδας για εκτύπωση των δεδομένων ερωτήματος \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
"Εμφάνιση δεδομένων του πίνακα ή ερωτήματος που συσχετίζεται με αυτή τη "
"ρύθμιση σελίδας."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Αποθήκευση επιλογών για αυτή τη ρύθμιση ως προκαθορισμένες."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Προσθέτει ημερομηνία και ώρα στην κεφαλίδα."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο υποσέλιδο."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Προσθέτει περιγράμματα πίνακα."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Τροποποιεί το μέγεθος σελίδας και τα περιθώρια."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "περιθώρια:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Προεπισκόπηση εκτύπωσης - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας σύνδεσης βάσης δεδομένων"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης σύνδεσης βάσης δεδομένων"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων συνδέσεων βάσης δεδομένων"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Προσθήκη σύνδεσης βάσης δεδομένων"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Προσθήκη νέας σύνδεσης βάσης δεδομένων"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων που έγιναν σε αυτή τη σύνδεση βάσης δεδομένων"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Επεξεργασία σύνδεσης βάσης δεδομένων"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε την αφαίρεση της σύνδεσης βάσης δεδομένων \"%1\" από τη λίστα των "
"διαθέσιμων συνδέσεων;"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Νέο έργο αποθηκευμένο σε αρχείο"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Νέο έργο αποθηκευμένο σε εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Επιλέξτε μέθοδο αποθήκευσης"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Επιλέξτε επικεφαλίδα του έργου"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα αρχείου έργου του Kexi:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη σύνδεση εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων που επιθυμείτε να "
"χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία ενός νέου έργου Kexi. <p>Εδώ μπορείτε "
"επίσης να προσθέσετε, να επεξεργαστείτε ή αφαιρέσετε συνδέσεις από τη λίστα."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του έργου"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Υπάρχοντα έργα βάσης δεδομένων στον εξυπηρετητή <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Νέα βάση δεδομένων"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr ""
"Επιλογή της επικεφαλίδας του έργου και του ονόματος της βάσης δεδομένων"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Εισάγετε την επικεφαλίδα του έργου."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Επιλέξτε τη σύνδεση εξυπηρετητή για ένα νέο έργο."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Εισάγετε το όνομα βάσης δεδομένων του έργου."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Ένα έργο με όνομα βάσης δεδομένων \"%1\" υπάρχει ήδη</b><p>Επιθυμείτε να "
"το διαγράψετε και να δημιουργήσετε ένα νέο;"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου έργου"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Άνοιγμα έργου"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης βάσης δεδομένων"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα έργο στον εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων <b>%1</b> για άνοιγμα:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Άνοιγμα βάσης δεδομένων"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "τοπικός εξυπηρετητής βάσης δεδομένων"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Εξυπηρετητής βάσης δεδομένων: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(μη ορισμένος)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Όνομα χρήστη: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης πληροφοριών σύνδεσης από το αρχείο συντόμευσης <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Ελέγξτε ότι το αρχείο περιέχει σωστά περιεχόμενα."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Καθορίσατε μη έγκυρη παράμετρο (\"%1\") για την επιλογή γραμμής εντολών "
"\"type\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Έχετε καθορίσει μη έγκυρο αριθμό θύρας \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της εφαρμογής Kexi με αυτόν τον τρόπο."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήσατε ταυτόχρονα τις επιλογές εκκίνησης \"createdb\" και \"dropdb"
"\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα έργου."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήσατε ταυτόχρονα τις επιλογές εκκίνησης \"user-mode\" και \"design-"
"mode\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Αδύνατη η αφαίρεση του έργου.\n"
"Το αρχείο \"%1\" δεν υπάρχει."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου συντόμευσης\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου δεδομένων σύνδεσης\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Καθορίσατε το αυτόματο άνοιγμα κάποιων αντικειμένων βάσης δεδομένων με χρήση "
"επιλογών έναρξης.\n"
"Αυτές οι επιλογές θα αγνοηθούν επειδή δεν είναι διαθέσιμες κατά την "
"δημιουργία ή απόρριψη έργων."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Το έργο \"%1\" δημιουργήθηκε επιτυχώς."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Το έργο \"%1\" απορρίφθηκε επιτυχώς."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Αδύνατο το άνοιγμα του έργου.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr ""
"<p>Το αρχείο <nobr>\"%1\"</nobr> δεν υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Το αρχείο <nobr>\"%1\"</nobr> δεν είναι αναγνώσιμο.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"Το \"%1\" είναι ένα εξωτερικό αρχείο με τύπο:\n"
"\"%2\".\n"
"Επιθυμείτε την εισαγωγή του αρχείου ως ένα έργο Kexi;"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Εισαγωγή..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Το αρχείο έργου \"%1\" αναγνωρίστηκε ως συμβατό με τον οδηγό βάσης δεδομένων "
"\"%2\", ενώ εσείς ζητήσατε τη χρήση του οδηγού \"%3\".\n"
"Επιθυμείτε τη χρήση του οδηγού βάσης δεδομένων \"%4\";"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"Προηγούμενη έκδοση της μορφής βάσης δεδομένων (\"%1\") ανιχνεύτηκε στο "
"αρχείο έργου \"%2\".\n"
"Επιθυμείτε τη μετατροπή του έργου στη νέα μορφή \"%3\" (προτείνεται);"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Αποτυχία μετατροπής του αρχείου έργου \"%1\" στη νέα μορφή \"%2\".\n"
"Η μορφή του αρχείου δε θα τροποποιηθεί."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Πιθανά προβλήματα:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν αναγνωρίζεται ότι υποστηρίζεται από το Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Ο οδηγός βάσης δεδομένων για αυτόν τον τύπο αρχείου δε βρέθηκε.\n"
"Τύπος MIME που ανιχνεύτηκε: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Αδύνατο το φόρτωμα της λίστας των διαθέσιμων έργων για τη σύνδεση <b>%1</b>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση των δεδομένων σύνδεσης \n"
"στο αρχείο \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Δημιουργία έργου"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος έργου"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Κλείσιμο έργου"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Δημιουργία έργου"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Μη εμφάνιση αυτού του διαλόγου ξανά"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Κλικ στο \"Εντάξει\" για συνέχεια."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Κενή βάση δεδομένων"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Νέο έργο κενής βάσης δεδομένων"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Το Kexi θα δημιουργήσει μια νέα κενή βάση δεδομένων."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"Δημιουργία από\n"
"πρότυπο"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Νέο έργο βάσης δεδομένων από πρότυπο"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Το Kexi θα δημιουργήσει ένα νέο έργο βάσης δεδομένων χρησιμοποιώντας το "
"επιλεγμένο πρότυπο.\n"
"Επιλέξτε το πρότυπο και κάντε κλικ στο \"OK\" για να συνεχίσετε."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Εισαγωγή υπάρχουσας\n"
"βάσης δεδομένων"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Εισαγωγή υπάρχουσας βάσης δεδομένων ως νέο έργο βάσης δεδομένων"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Το Kexi θα εισάγει τη δομή και τα δεδομένα μιας υπάρχουσας βάσης δεδομένων "
"ως ένα νέο έργο βάσης δεδομένων."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Άνοιγμα &υπάρχοντος έργου"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου έργου"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα αρχείου."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν υπάρχει."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν είναι αναγνώσιμο."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr ""
"Αποθήκευση του αρχείου έργου \"%1\" σε νέα μορφή βάσης δεδομένων \"%2\"..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές εισαγωγής"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Κωδικοποίηση κειμένου για βάσεις δεδομένων Microsoft Access</h3>\n"
"<p>Το αρχείο βάσης δεδομένων \"%1\" φαίνεται να δημιουργήθηκε με μια έκδοση "
"της Microsoft Access παλαιότερη από τη 2000.</p><p>Για τη σωστή εισαγωγή των "
"εθνικών χαρακτήρων, πρέπει να επιλέξετε μια σωστή κωδικοποίηση κειμένου αν η "
"βάση δεδομένων δημιουργήθηκε σε έναν υπολογιστή με διαφορετικό σύνολο "
"χαρακτήρων.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Πάντα χρήση αυτής της κωδικοποίησης σε παρόμοιες καταστάσεις"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Εισαγωγή βάσης δεδομένων"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο μάγος εισαγωγής βάσης δεδομένων πρόκειται να εισάγει τη βάση δεδομένων "
"\"%1\" <nobr>(σύνδεση %2)</nobr> σε μια βάση δεδομένων Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο μάγος εισαγωγής βάσης δεδομένων πρόκειται να εισάγει το αρχείο <nobr>"
"\"%1\"</nobr> με τύπο \"%2\" σε μια βάση δεδομένων Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"Ο μάγος εισαγωγής βάσης δεδομένων σας επιτρέπει την εισαγωγή μιας υπάρχουσας "
"βάσης δεδομένων σε μια βάση δεδομένων Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Επόμενο\" για συνέχεια ή στο κουμπί \"Ακύρωση\" για "
"έξοδο από αυτόν το μάγο."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο μάγο εισαγωγής βάσης δεδομένων"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία της πηγαίας βάσης δεδομένων"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Επιλέξτε την πηγαία βάση δεδομένων"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων προορισμού:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Έργο βάσης δεδομένων αποθηκευμένο σε αρχείο"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Έργο αποθηκευμένο σε εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο βάσης δεδομένων προορισμού"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Επικεφαλίδα έργου προορισμού:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα του έργου βάσης δεδομένων προορισμού"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία της βάσης δεδομένων προορισμού"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Δομή και δεδομένα"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Δομή μόνο"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Επιλέξτε τύπο εισαγωγής"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Εισαγωγή"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Άνοιγμα του έργου που έχει εισαχθεί"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Δε δόθηκε νέο όνομα βάσης δεδομένων."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Η βάση δεδομένων πηγής είναι ίδια με την προορισμού."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Τα παρακάτω προβλήματα εντοπίστηκαν στα δεδομένα που εισάγατε:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Παρακαλώ πατήστε το κουμπί 'Πίσω' και διορθώστε αυτά τα σφάλματα."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Επιλέξτε την πηγαία βάση δεδομένων που επιθυμείτε να εισάγετε:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Όλες οι απαιτούμενες πληροφορίες έχουν συλλεχθεί. Κάντε κλικ στο κουμπί "
"\"Επόμενο\" για την εκκίνηση της εισαγωγής.\n"
"\n"
"Ανάλογα με το μέγεθος της βάσης δεδομένων αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγο."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλος οδηγός μεταφοράς."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων \"%1\" υπάρχει ήδη.<p>Επιθυμείτε την αντικατάστασή της με "
"μια νέα;"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Αποτυχία"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Αποτυχία εισαγωγής.</p>%1<p>%2</p><p>Μπορείτε να κάνετε κλικ στο κουμπί "
"\"Πίσω\" και να δοκιμάσετε ξανά.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο της βάσης δεδομένων."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Επιλογή της πηγαίας βάσης δεδομένων."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr ""
"Αδυναμία εισαγωγής της βάσης δεδομένων %1. Αυτός ο τύπος δεν υποστηρίζεται."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Εισαγωγή σε εξέλιξη..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "Η βάση δεδομένων έχει εισαχθεί στο έργο βάσης δεδομένων Kexi \"%1\"."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια γι' αυτήν τη σελίδα."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την τοποθεσία εισαγωγής των δεδομένων."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη βάση εισαγωγής των δεδομένων."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την τοποθεσία αποθήκευσης των δεδομένων."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την τοποθεσία αποθήκευσης των δεδομένων καθώς και "
"το όνομα της νέας βάσης."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας της βάσης δεδομένων \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στην πηγή δεδομένων \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάκτησης της λίστας ονομάτων των πινάκων από την πηγή δεδομένων "
"\"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "Δε βρέθηκαν πίνακες για εισαγωγή από τη πηγή δεδομένων \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Αδυναμία εισαγωγής του έργου από την πηγή δεδομένων \"%1\". Σφάλμα ανάγνωσης "
"του πίνακα \"%2\"."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του έργου από την πηγή δεδομένων \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του πίνακα \"%1\" στη βάση δεδομένων προορισμού."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής δεδομένων από την πηγή δεδομένων \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Τύπος πεδίου"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"Ο τύπος δεδομένων για το %1 δεν μπορεί να καθοριστεί. Παρακαλώ επιλέξτε έναν "
"από τους παρακάτω τύπους"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Ασύμβατη έκδοση οδηγού μεταφοράς \"%1\": βρέθηκε η έκδοση %2, αναμενόταν η "
"έκδοση %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης οδηγών βάσης δεδομένων εισαγωγής/εξαγωγής."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ο οδηγός εισαγωγής/εξαγωγής βάσης δεδομένων \"%1\"."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"Αδύνατο να φορτωθεί ο οδηγός εισαγωγής/εξαγωγής βάσης δεδομένων \"%1\"."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Καμία ενέργεια"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Ενέργειες εφαρμογής"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Τρέχουσα"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "Άνοιγμα σε προβολή δεδομένων"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Εμφάνιση ρύθμισης σελίδας"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Εξαγωγή σε αρχείο\n"
"ως πίνακας δεδομένων"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Αντιγραφή στο πρόχειρο\n"
"ως πίνακας δεδομένων"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Δημιουργία νέου αντικειμένου"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "Άνοιγμα σε προβολή σχεδίασης"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "Άνοιγμα σε προβολή κειμένου"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Κλείσιμο προβολής"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη &μακροεντολή που θα εκτελείται μετά το κλικ στο κουμπί \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Επιλέξτε το &σενάριο που θα εκτελείται μετά το κλικ στο κουμπί \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"Επιλέξτε το αν&τικείμενο που θα ανοίξει μετά το κλικ στο κουμπί \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Ανάθεση ενέργειας στο κουμπί εντολής"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "&Ανάθεση"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Ανάθεση ενέργειας"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Κατηγορία ενέργειας:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Ενέργεια για εκτέλεση:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
"Επιλέξτε την ε&νέργεια που θα εκτελείται μετά το κλικ στο κουμπί \"%1\":"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Δε μπορεί να ορισθεί πηγή δεδομένων σε αυτό το γραφικό συστατικό."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Δε μπορεί να ορισθεί πηγή δεδομένων σε πολλαπλά γραφικά συστατικά."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Πηγή δεδομένων"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Πηγή δεδομένων γραφικού συστατικού:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Καθαρισμός πηγής δεδομένων του γραφικού συστατικού"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Πηγή δεδομένων φόρμας:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Μετάβαση στην πηγή δεδομένων της επιλεγμένης φόρμας"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Καθαρισμός πηγής δεδομένων φόρμας"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Εισαγωγή πεδίων"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Επιλέξτε πεδία από την παρακάτω λίστα και σύρετέ τα σε μία φόρμα ή κάντε "
"κλικ στο κουμπί \"Εισαγωγή\""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Διαθέσιμα πεδία:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Εισαγωγή των επιλεγμένων πεδίων σε φόρμα"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό πρόσβασης δεδομένων"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Υποφόρμα"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "subForm"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό φόρμας που περιλαμβάνεται σε άλλη φόρμα"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "textBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για την εισαγωγή και εμφάνιση κειμένου"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "textEditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Ένας επεξεργαστής κειμένου πολλαπλών γραμμών"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "frame"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Ένα απλό γραφικό συστατικό πλαισίου"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "label"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για την εμφάνιση κειμένου"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Πλαίσιο εικόνας"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "image"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για την εμφάνιση εικόνων"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Πλαίσιο συνδυασμών"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "comboBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό πλαισίου συνδυασμών"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Πλαίσιο επιλογής"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "checkBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Ένα πλαίσιο επιλογής με ετικέτα κειμένου"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Αυτόματο πεδίο"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "autoField"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Ένα γραφικό συστατικό που περιέχει έναν αυτόματα επιλεγμένο επεξεργαστή και "
"μία ετικέτα για την επεξεργασία της τιμής ενός πεδίου βάσης δεδομένων "
"οποιουδήποτε τύπου."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Κουμπί εντολής"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "button"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Ένα κουμπί εντολής για την εκτέλεση ενεργειών"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Όνομα φόρμας"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Με κλικ"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "Επιλογές του κλικ"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Αυτόματη σειρά στηλοθετών"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένη σκιά"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "Πάνω"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Τύπος επεξεργαστή"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Κείμενο πολλών γραμμών"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Αναδυόμενη λίστα"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Εικόνα"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Αυτόματη ετικέτα"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Χρώμα κειμένου ετικέτας"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Φόντο ετικέτας\n"
"Χρώμα"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Θέση ετικέτας"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Αριστερά"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Πάνω"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Χωρίς ετικέτα"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Κλιμακούμενα περιεχόμενα"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Διατήρηση αναλογιών"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Χρώμα πλαισίου"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr "Κουμπί ορατό"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Ναι"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Όχι"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "Επεξεργάσιμο"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Εικόνα"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Ανάθεση ενέργειας..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Ορισμός πηγής δεδομένων της φόρμας σε \"%1\""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Επεξεργασία σειράς στηλοθετών..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Εμφάνιση κώδικα γραφικού περιβάλλοντος φόρμας"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων γραφικών συστατικών"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Διάταξη γραφικών συστατικών"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Οριζόντια"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Κατακόρυφα"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "Σε &πλέγμα"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Οριζόντια με &διαχωριστικό"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Κατακόρυ&φα με διαχωριστικό"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Διάλυση διάταξης"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Μεταφορά γραφικού συστατικού μπροστά"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Αποστολή γραφικού συστατικού πίσω"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Άλλα γραφικά συστατικά"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Στοίχιση γραφικών συστατικών"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Στα αριστερά"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Στα δεξιά"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Πάνω"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "Στο πλέγμα"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους γραφικών συστατικών"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Για προσαρμογή"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Προς το κοντύτερο"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Προς το ψηλότερο"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Προς το στενότερο"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Προς το φαρδύτερο"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "Ο σχεδιασμός της φόρμας \"%1\" τροποποιήθηκε."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Η φόρμα \"%1\" υπάρχει ήδη."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Γραφικά συστατικά"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Εισαγωγή γραφικού συστατικού αυτόματου πεδίου"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Εισαγωγή %1 γραφικών συστατικών αυτόματου πεδίου"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(ελεύθερο)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (ελευθέρωση)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Κλικ για την εμφάνιση ενεργειών για αυτό το πλαίσιο εικόνας"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Κλικ για την εμφάνιση ενεργειών για το πλαίσιο εικόνας \"%1\""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(ελεύθερο)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή δεδομένων από πίνακα στο πρόχειρο"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Αντιγραφή δεδομένων από πίνακα:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων από πίνακα σε αρχείο CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων από πίνακα:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή δεδομένων από ερώτημα στο πρόχειρο"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων από ερώτημα σε αρχείο CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων από ερώτημα:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος δεδομένων για εξαγωγή."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Εισάγετε το όνομα αρχείου όπου θα αποθηκευτούν τα δεδομένα"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "Σε αρχείο CSV:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Στο πρόχειρο:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Οριοθέτης:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Εισαγωγικό κειμένου:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Προσθήκη ονομάτων στηλών ως πρώτη γραμμή"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Πάντα χρήση των παραπάνω επιλογών για εξαγωγή"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Αντιγραφή"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Εξαγωγή"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(γραμμές: %1, στήλες: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(στήλες: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Απόκρυψη επιλογών <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου δεδομένων CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "κείμενο"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "αριθμός"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "ώρα"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "ημερομηνία/ώρα"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Προεπισκόπηση δεδομένων από αρχείο:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Προεπισκόπηση δεδομένων από πρόχειρο:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Μορφή για τη στήλη %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Πρωτεύον κλειδί"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Αγνόηση διπλών οριοθετών"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "Η πρώτη γραμμή περιέχει τα ονόματα στηλών"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου δεδομένων CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Φόρτωση δεδομένων CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "Φόρτωση δεδομένων CSV από \"%1\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εισόδου <nobr>\"%1\"</nobr>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Έναρξη στη γραμμή %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Στήλη %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Όνομα στήλης"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
"Το σύνολο δεδομένων δεν περιέχει γραμμές. Επιθυμείτε την εισαγωγή κενού "
"πίνακα;"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Μη διαθέσιμο έργο."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Μη διαθέσιμη σύνδεση βάσης δεδομένων."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Δεν καθορίσθηκε πρωτεύον κλειδί (αυτόματη αρίθμηση).\n"
"Να ορισθεί αυτόματα κατά την εισαγωγή; (προτείνεται)\n"
"\n"
"Σημείωση: Ένας εισηγμένος πίνακας χωρίς ένα πρωτεύον κλειδί μπορεί να μην "
"είναι επεξεργάσιμος (ανάλογα με τον τύπο βάσης δεδομένων)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Προσθήκη πρωτεύοντος κλειδιού"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Χωρίς προσθήκη"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων CSV από <nobr>\"%1\"</nobr> στον πίνακα \"%2\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Τα δεδομένα έχουν εισαχθεί με επιτυχία στον πίνακα \"%1\"."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Κείμενο"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Αριθμός"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Νόμισμα"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(γραμμές: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(γραμμές: περισσότερες από %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Δεν είναι ορατές όλες οι γραμμές σε αυτή την προεπισκόπηση"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Επιλογές εισαγωγής CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Πάντα χρήση αυτής της κωδικοποίησης κατά την εισαγωγή αρχείων CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Αφαίρεση κενών αρχής και τέλους από τιμές κειμένου"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Κόμμα \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Ερωτηματικό \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Στηλοθέτης"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Κενό \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Αντικείμενο"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Πίνακας δεδομένων"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Δε βρέθηκε τύπος mime \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Δε βρέθηκε το άρθρωμα \"%1\" για τον τύπο mime \"%2\""
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Εγγραφή"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Πλοήγηση"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Κανένα ενεργό παράθυρο."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Καμία επιλεγμένη προβολή για \"%1\"."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "Η προβολή του \"%1\" δεν μπορεί να χειριστεί δεδομένα."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Άγνωστη εγγραφή \"%1\" στην προβολή για \"%2\"."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Δε φορτώθηκε έργο."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο: \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Δεν υπάρχει λειτουργία προβολής \"%1\" στο αντικείμενο \"%2.%3\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αντικειμένου \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Αποτυχία εκτέλεσης της μακροεντολής \"%1\".<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Μακροεντολή"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "Ο σχεδιασμός της μακροεντολής \"%1\" τροποποιήθηκε."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Η μακροεντολή \"%1\" υπάρχει ήδη."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Προσθήκη παραμέτρου"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Παράμετροι ερωτήματος"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Ερώτημα στηλών"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Περιγράφει το όνομα πεδίου ή έκφραση για το σχεδιασμένο ερώτημα."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Περιγράφει τον πίνακα για ένα δοσμένο πεδίο. Μπορεί να είναι κενό."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Περιγράφει την ορατότητα ενός δοσμένου πεδίου ή έκφρασης."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Σύνολα"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
"Περιγράφει τη μέθοδο υπολογισμού συνόλων για ένα δοσμένο πεδίο ή έκφραση."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Ομαδοποίηση κατά"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Άθροισμα"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Ελάχιστο"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Μέγιστο"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Περιγράφει τη μέθοδο ταξινόμησης για ένα δοσμένο πεδίο."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Κριτήρια"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Περιγράφει τα κριτήρια ενός δοσμένου πεδίου ή έκφρασης."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Αδυναμία εναλλαγής σε προβολή δεδομένων, επειδή ο σχεδιασμός ερωτήματος "
"είναι κενός.\n"
"Πρώτα, παρακαλώ δημιουργήστε το σχεδιασμό σας."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Επιλογή στήλης για τον πίνακα \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Μη έγκυρα κριτήρια \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Μη έγκυρη έκφραση \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ορισμού ερωτήματος."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Ο σχεδιασμός ερωτήματος μπορεί να είναι κατεστραμμένος, γι' αυτό είναι "
"αδύνατο το άνοιγμά του ακόμη και σε προβολή κειμένου.\n"
"Μπορείτε να διαγράψετε το ερώτημα και να το δημιουργήσετε ξανά."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr ""
"Το ψευδώνυμο στήλης που εισάγατε \"%1\" δεν είναι ένα έγκυρο αναγνωριστικό."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Αδυναμία ορισμού κριτηρίων για πολλαπλές στήλες (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Αδυναμία ορισμού κριτηρίων για το \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Αδυναμία ορισμού κριτηρίων σε κενή γραμμή"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Ερώτημα στήλης"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Κείμενο ερωτήματος SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "Ιστορικό ερωτήματος SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Πίσω στο επιλεγμένο ερώτημα"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "Το ερώτημα είναι σωστό"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "Το ερώτημα είναι εσφαλμένο"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το ερώτημά σας και εκτελέστε τη λειτουργία \"Έλεγχος "
"ερωτήματος\" για να το επαληθεύσετε."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "Το ερώτημα που εισάγατε είναι εσφαλμένο."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε την ακύρωση των τροποποιήσεων που κάνατε σε αυτό το κείμενο SQL;"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Απαντώντας \"Όχι\" σας επιτρέπει να κάνετε διορθώσεις."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του μη έγκυρου ερωτήματος;"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Σφάλμα: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "query"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Έλεγχος ερωτήματος"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Ελέγχει την εγκυρότητα του ερωτήματος."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το ιστορικό του επεξεργαστή SQL."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "Ο σχεδιασμός του ερωτήματος \"%1\" τροποποιήθηκε."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Το ερώτημα \"%1\" υπάρχει ήδη."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του ερωτήματος."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Συσχετίσεις"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Αναφορά"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "report"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Μία αναφορά"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Μια ετικέτα για εμφάνιση κειμένου"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Ετικέτα εικόνας"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "picture"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Μια ετικέτα για εμφάνιση εικόνων ή εικονιδίων"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "line"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Μια απλή γραμμή"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Υποαναφορά"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "subReport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Μία αναφορά ενσωματωμένη σε μία άλλη αναφορά"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Επεξεργασία εμπλουτισμένου κειμένου"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "report"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "Ο σχεδιασμός της αναφοράς \"%1\" τροποποιήθηκε."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Η αναφορά \"%1\" υπάρχει ήδη."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Σελίδα:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Ανεπεξέργαστη πηγή:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Μετάβαση στην επιλεγμένη ανεπεξέργαστη πηγή"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Καθαρισμός ανεπεξέργαστης πηγής"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Δεσμευμένη στήλη:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Αφαίρεση δέσμευσης στήλης"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Ορατή στήλη:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Καθαρισμός ορατής στήλης"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε πεδίο"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας \"%1\" για το πεδίο πίνακα από \"%2\" έως \"%3\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Αφαίρεση πεδίου πίνακα \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Εισαγωγή πεδίου πίνακα \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Επιπρόσθετες πληροφορίες σχετικά με το πεδίο"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Ετικέτα πεδίου"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Περιγράφει την ετικέτα του πεδίου"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Τύπος δεδομένων"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Περιγράφει τον τύπο δεδομένων του πεδίου"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Περιγράφει επιπρόσθετα σχόλια για το πεδίο"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Πεδίο πίνακα"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Υποτύπος"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Εικόνα"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Μη προσημασμένος αριθμός"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Ορατά δεκαδικά ψηφία"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Πλάτος στήλης"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Προκαθορισμένη τιμή"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Πρωτεύον κλειδί"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Μοναδικό"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Απαιτείται"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Επιτρέπεται μηδενικό\n"
"μέγεθος"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Αυτόματη αρίθμηση"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Ευρετήριο"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Ανεπεξέργαστη πηγή"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr "Τύπος"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Δέσμευση στήλης"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Ορατή στήλη"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Αδυναμία εναλλαγής σε προβολή δεδομένων, επειδή ο σχεδιασμός πίνακα είναι "
"κενός.\n"
"Πρώτα, παρακαλώ δημιουργήστε το σχεδιασμό σας."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr ""
"Η αποθήκευση των αλλαγών της υπάρχουσας σχεδίασης πίνακα απαιτείται τώρα."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr ""
"Τροποποίηση του ονόματος πεδίου \"%1\" σε \"%2\" και επικεφαλίδας από \"%3\" "
"σε \"%4\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Τροποποίηση τύπου δεδομένων για το πεδίο \"%1\" σε \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Ο ορισμός αυτόματης αρίθμησης απαιτεί τον ορισμό πρωτεύοντος κλειδιού για το "
"τρέχον πεδίο."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Το προηγούμενο πρωτεύον κλειδί θα αφαιρεθεί."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Επιθυμείτε τη δημιουργία πρωτεύοντος κλειδιού για το τρέχον πεδίο; Κάντε "
"κλικ στο \"Ακύρωση\" για την ακύρωση αυτόματης αρίθμησης."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Ορισμός πεδίου αυτόματης αρίθμησης"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Δημιουργία &πρωτεύοντος κλειδιού"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Ορισμός αυτόματης αρίθμησης για το πεδίο \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Αφαίρεση αυτόματης αρίθμησης για το πεδίο \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Ορισμός ιδιότητας \"%1\" για το πεδίο \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Τροποποίηση τύπου για το πεδίο \"%1\" σε \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Ορισμός πρωτεύοντος κλειδιού για το πεδίο \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Αναίρεση πρωτεύοντος κλειδιού για το πεδίο \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ο πίνακας \"%1\" δεν έχει ορισμένο <b>πρωτεύον κλειδί</b>.</p><p>Παρόλο "
"που δεν απαιτείται το πρωτεύον κλειδί, χρειάζεται για τη δημιουργία "
"συσχετίσεων μεταξύ των πινάκων της βάσης δεδομένων. Επιθυμείτε την προσθήκη "
"πρωτεύοντος κλειδιού αυτόματα τώρα;</p><p>Αν επιθυμείτε τη χειροκίνητη "
"προσθήκη ενός πρωτεύοντος κλειδιού, πατήστε \"Ακύρωση\" για την ακύρωση "
"αποθήκευσης του σχεδιασμού του πίνακα.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Προσθήκη πρωτεύοντος κλειδιού"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ετικέτα πεδίου."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Δεν προσθέσατε κανένα πεδίο.\n"
"Ο κάθε πίνακας θα πρέπει να έχει τουλάχιστον ένα πεδίο."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Προσθέσατε το όνομα πεδίου \"%1\" δύο φορές.\n"
"Τα ονόματα πεδίων δεν μπορούν να επαναλαμβάνονται. Διορθώστε το όνομα του "
"πεδίου."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Πρόκειται να αλλάξετε τη σχεδίαση του πίνακα \"%1\" αλλά τα ακόλουθα "
"αντικείμενα που τον χρησιμοποιούν είναι ανοικτά:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Πεδίο πίνακα \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Κενή γραμμή"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του σχεδιασμού τώρα;"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "table"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Ορίζει ή αφαιρεί το πρωτεύον κλειδί για το τρέχον επιλεγμένο πεδίο."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Πρόκειται να διαγράψετε τον πίνακα \"%1\" αλλά τα ακόλουθα αντικείμενα που "
"τον χρησιμοποιούν είναι ανοικτά:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Θέλετε να κλείσετε όλα τα παράθυρα για αυτά τα αντικείμενα;"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρων"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "Η σχεδίαση του πίνακα \"%1\" τροποποιήθηκε."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Όλα τα δεδομένα αυτού του πίνακα θα αφαιρεθούν κατά την "
"αποθήκευση της σχεδίασης!"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Στήλη αναζήτησης"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Άνοιγμα αντικειμένου"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου στη λίστα αντικειμένου"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Σχεδίαση"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Σχεδίαση αντικειμένου"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Εκκινεί τη σχεδίαση του επιλεγμένου στη λίστα αντικειμένου"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Άνοιγμα σε &προβολή κειμένου"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Άνοιγμα αντικειμένου σε προβολή κειμένου"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου στη λίστα σε προβολή κειμένου"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "Σε αρχείο ως &πίνακα δεδομένων..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων από τον τρέχοντα επιλεγμένο πίνακα ή ερώτημα σε ένα αρχείο."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Εκτύπωση δεδομένων από τον τρέχοντα επιλεγμένο πίνακα ή ερώτημα."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των αρθρωμάτων:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Δημιουργία αντικειμένου: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Δημιουργία αντικειμένου: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου αντικειμένου: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Δημιουργία αντικειμένου..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου αντικειμένου"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Προκαθορισμένη: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Ορισμός ερωτήματος..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Λήψη λίστας βάσεων δεδομένων από τον εξυπηρετητή"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Φορτώνει τη λίστα βάσεων δεδομένων από τον εξυπηρετητή, έτσι ώστε να "
"μπορείτε να επιλέξετε μία χρησιμοποιώντας το πλαίσιο συνδυασμών \"Όνομα\"."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Αποθήκευση όλων των τροποποιήσεων που έγιναν σε αυτήν τη σύνδεση"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Αποθήκευση όλων των τροποποιήσεων που έγιναν σε αυτήν τη σύνδεση. Αργότερα "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ξανά τις ίδιες πληροφορίες σύνδεσης."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Δοκιμή σύνδεσης"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Δοκιμή σύνδεσης με τη βάση δεδομένων"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Δοκιμή σύνδεσης με τη βάση δεδομένων. Έτσι μπορείτε να βεβαιωθείτε ότι "
"δώσατε τις σωστές πληροφορίες σύνδεσης."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Σύνδεση βάσης δεδομένων"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Άνοιγμα βάσης δεδομένων"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Σύνδεση σε έναν εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Μη εμφάνιση αυτού του διαλόγου ξανά"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Επόμενη γραμμή"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (Όλες οι στήλες)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Δώστε την τιμή της παραμέτρου"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Ναι"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Όχι"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Περιοχή εκτός"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Περιοχή\n"
"εκτός"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Φόρτωση εικονιδίου KDE με όνομα"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Μέγεθος:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστιο"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Επεξεργασία συλλογής εικόνων: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Προσθήκη αρχείου"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Προσθήκη εικονιδίου"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Αφαίρεση επιλεγμένου αντικειμένου"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του αντικειμένου \"%1\" από τη συλλογή \"%2\";"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Επιλογή εικόνας από %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Επεξεργασία συλλογής..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Απόκρυψη επιλεγμένου πίνακα/ερωτήματος"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "&Αφαίρεση επιλεγμένης συσχέτισης"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "Ά&νοιγμα επιλεγμένου πίνακα/ερωτήματος"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "Ά&νοιγμα πίνακα"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Σχεδίαση πίνακα"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Απόκρυψη πίνακα"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Συσχέτιση"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Κλικ για την εμφάνιση διαθέσιμων ενεργειών για αυτό το κελί"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "Ο περιορισμός στήλης είναι δηλωμένος ως ΜΗ ΜΗΔΕΝΙΚΟΣ."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "Ο περιορισμός στήλης είναι δηλωμένος ως ΜΗ ΚΕΝΟΣ."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "Ο περιορισμός στήλης είναι δηλωμένος ως ΜΗ ΜΗΔΕΝΙΚΟΣ και ΜΗ ΚΕΝΟΣ."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή της επιλεγμένης γραμμής;"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Διαγραφή γραμμής"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Επιθυμείτε τον καθαρισμό των περιεχομένων του πίνακα %1;"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Καθαρισμός περιεχομένων"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Γραμμή: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Αποδεκτές"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Αποδεκτές τροποποιήσεις"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Περιέχει ένα δείκτη στην τρέχουσα επιλεγμένη γραμμή"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Περιηγητής γραμμής"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Προσθήκη εγγραφής"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Αφαίρεση εγγραφής"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "Η στήλη \"%1\" χρειάζεται την εισαγωγή μιας τιμής."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Η εισαγωγή της γραμμής απέτυχε."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Η αλλαγή της γραμμής απέτυχε."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Η διαγραφή της γραμμής απέτυχε."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Εισαγωγή από &αρχείο..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας από αρχείο"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε αρχείο"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη.<p>Επιθυμείτε την αντικατάστασή του με ένα νέο;"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Μη αντικατάσταση"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(αυτόματη αρίθμηση)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Γραμμή:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Πρώτη γραμμή"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Τρέχων αριθμός γραμμής"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "από"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Επόμενη γραμμή"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Τελευταία γραμμή"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Νέα γραμμή"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Αναγνωριστικό επεξεργασίας"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη γραμμή"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη γραμμή"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη γραμμή"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία γραμμή"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Μετάβαση στη νέα γραμμή"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Έ&ργο"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Εξαγωγή"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "&Ειδική αντιγραφή"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Μορφή"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "Δ&εδομένα"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Μεταφορά"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "Άλλ&ο"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Άλλες ά&δειες"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Σχεδίαση"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Αντικατάσταση &με:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr "&Αναζήτηση σε:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Προτροπή κατά την αντικατάσταση"
#: main/kexifinddialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: main/kexifinddialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Ταίριασμα:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Οποιοδήποτε τμήμα του πεδίου πεδίου"
#: main/kexifinddialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Ολόκληρο το πεδίο"
#: main/kexifinddialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Αρχή του πεδίου"
#: main/kexifinddialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: main/kexifinddialogbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: main/kexifinddialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "Όλες οι γραμμές"
#: main/kexifinddialogbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>Ρυθμίσεις σελίδας για εκτύπωση των δεδομένων πίνακα \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Τίτλος σελίδας:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Προσθήκη αριθμών σελίδας"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Μέγεθος σελίδας && περιθώρια"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Τροποποίηση..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Αποθήκευση αυτής της ρύθμισης ως προκαθορισμένη"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του πίνακα"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Σχετιζόμενες ενέργειες:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Προσθήκη ημερομηνίας και ώρας"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Προσθήκη περιγραμμάτων πίνακα"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Επιλογή υπάρχουσας σύνδεσης εξυπηρετητή βάσης δεδομένων από την παρακάτω "
"λίστα</b>\n"
"<p>Θα δείτε διαθέσιμα τα υπάρχοντα έργα Kexi για την επιλεγμένη σύνδεση. Εδώ "
"μπορείτε επίσης να προσθέσετε, να επεξεργαστείτε και να αφαιρέσετε συνδέσεις "
"από τη λίστα.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Επικεφαλίδα έργου: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Το Kexi θα δημιουργήσει ένα νέο έργο βάσης δεδομένων. Επιλέξτε μία μέθοδο "
"αποθήκευσης που θα χρησιμοποιηθεί στο νέο έργο.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Επιλογή υπάρχοντος έργου Kexi για άνοιγμα:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Προχωρημένα "
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Προχωρημένα\" αν επιθυμείτε την εύρεση ενός "
"υπάρχοντος έργου σε έναν εξυπηρετητή αντί για ένα αρχείο."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Αυτά είναι τα πρόσφατα ανοιγμένα έργα Kexi.</b> Επιλέξτε αυτό που "
"επιθυμείτε για άνοιγμα:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Όνομα έργου"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων έργου: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Άνοιγμα σε προβολή σχεδίασης"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Εγκατάλειψη"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Παράμετρος"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Μήνυμα:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Παράμετροι:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Έ&ργο"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Μορφή"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Εξυπηρετητής βάσης δεδομένων"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Τοπικός εξυπηρετητής"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Ό&νομα υπολογιστή:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Μηχανή:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης στο αρχείο συντόμευσης"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Τίτλος (προαιρετικός):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Χρήση αρ&χείου υποδοχής στη θέση της θύρας TCP/IP:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Έργα αποθηκευμένα σε έναν εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Έργα αποθηκευμένα σε ένα αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Μη εμφάνιση αυτού του διαλόγου ξανά"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου έργου"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή γραμμής"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Θύρα:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Προσθήκη αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Αποθήκευση γραμμής"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Κανένα"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Εκτύπωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Εξαγωγή"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Καμία προβολή"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Γ&ραμματοσειρά..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Καμία προβολή"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ταξινόμηση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Προσθήκη"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένα"