You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4441 lines
108 KiB
4441 lines
108 KiB
# translation of kpresenter.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 11:44+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 70
|
|
#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Joon"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Kujund"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 89
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "V&ormindus"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 95
|
|
#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
msgstr "Objektide ko&rrastamine"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 101
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
msgstr "&Objektide joondamine"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 120
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&kst"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 131
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "&Joondus"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 138
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype"
|
|
msgstr "Tüü&p"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 153
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Õigekirja kontroll"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 158
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Automaatkorrigeerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 163
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
msgstr "Slai&diseanss"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 220
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tööriistad"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 230
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Vormindus"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 242
|
|
#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 264
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Slaidiseanss"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 271
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Liikumine"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 319
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Püstjoondus"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 362
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
msgstr "Peegelda objekt"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 533
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
msgstr "&Skaleeri näitamaks pilti 1:1"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 593
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "Õigekirja kontrolli tulemus"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Esitlus"
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pintsel"
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Stiil:"
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
msgstr "Vali stiil või muster."
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
|
|
"standard KDE color chooser dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali värv (vaikimisi valge). Värvil klõpsates avatakse KDE standardne "
|
|
"värvidialoog."
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "&Värv:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
msgstr "&Suuruse ja asukoha kaitse"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "&Proportsioonide säilitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positsioon"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "La&ius:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Kõrgus:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "Ü&lal:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Vasakul:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Üleminek"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Üleminek:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
msgstr "&Värvid:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
msgstr "&X-tegur:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
msgstr "&Balansseerimata:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
msgstr "&Y-tegur:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
|
|
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaatlus"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
msgstr "Pildi efekt:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
msgstr "Kanali intensiivsus"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Kadumine"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Ühtlustamine"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensiivsus"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Desaturatsioon"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliseerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Võrdsustamine"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Heleduslävi"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Ülesäritus"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Kohrutus"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Punktitasandus"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Söejoonistus"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Müra"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Pehmendus"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Serv"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Sissevajumine"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
msgstr "Õlimaal"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Teravdus"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Levitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Varjutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Pööris"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Laine"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Väärtus:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color component:"
|
|
msgstr "Värvikomponent:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Punane"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Roheline"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Sinine"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Hall"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Värv:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Värv 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Värv 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensiivsus:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
|
|
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
msgstr "Sellel efektil pole valikuid."
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Tegur:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Ühtlane"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussi kõver"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
msgstr "Mitmekordne Gaussi kõver"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Impulss"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
msgstr "LaPlace"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raadius:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
msgstr "Värvivarjund"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Asimuut:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
|
|
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
msgstr "Määrab valguse allika ja suuna"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Tõusunurk:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Nurk:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplituud:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
msgstr "Lainepikkus:"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
msgstr "Slaidi lisamine"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
msgstr "Selle slaidi ette"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
msgstr "Selle slaidi järele"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
msgstr "&Uus slaid lisatakse:"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
msgstr "Kasutatakse vaikimisi malli"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
msgstr "Seda slaidi kasutatakse vaikimisi ma&llina"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
msgstr "Mõne muu malli &valimine"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Veeris"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 38
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Veerised"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
msgstr "&Sünkroniseeri muudatused"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
msgstr "&Parem:"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&All:"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Pliiats"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
msgstr "Selle kaardi seadistusi kasutatakse menüüs Lisamine->Joon."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
msgstr "Noole stiil"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata joone alguse ja lõpu stiili. Nii saab näiteks asetada algusse "
|
|
"ruudukese ja lõppu noole."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
msgstr "&Algus:"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "Lõ&pp:"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 92
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
msgstr "See näitab tehtud valikute eelvaatlust."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
|
|
"lines, to dotted and plain lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab valida joone stiili. See võib olla 'Puudub', mille korral joont ei "
|
|
"joonistatagi, või ka mõni punktiir- või pideva joone tüüp."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "St&iil:"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
|
|
"Select Color dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab valida joone värvi. Värvil klõpsates avatakse KDE standardne "
|
|
"värvidialoog."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 152
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
msgstr "Siin saab määrata joone laiuse."
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Sügavus"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
msgstr "&1-bitine värvirežiim"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
msgstr "&8-bitine värvirežiim"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
msgstr "1&6-bitine värvirežiim"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
msgstr "&32-bitine värvirežiim"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
msgstr "&Vaikimisi värvirežiim"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
msgstr "T&eisendatakse RGB pildist BRG pildiks"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "&Halltoonid"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "Hele&dus:"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Sektor"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neid seadistusi kasutatakse menüükäsu Lisamine->Kujund->"
|
|
"Sektor/kaar/segment korral."
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
msgstr "Liitkastist saab valida kas sektori, kaare või segmendi."
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tüüp:"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "Pi&kkus:"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " °"
|
|
msgstr " °"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
msgstr "Siin saab määrata alguspositsiooni."
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
msgstr "Siin saab määrata kaare pikkuse."
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start position:"
|
|
msgstr "Alguspositsioon:"
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Hulknurk"
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neid seadistusi kasutatakse menüükäsu Lisamine->Kujund->"
|
|
"Kumer/nõgus hulknurk korral."
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
msgstr "Siin saab valida tüübi: kas hulknurk või kumer/nõgus."
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
msgstr "Siin saab määrata hulknurga nurkade arvu."
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
msgstr "Teravu&s:"
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
msgstr "Siin saab suurendada või vähendada hulknurga teravust."
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
msgstr "Nur&gad:"
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rect"
|
|
msgstr "Ristkülik"
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neid seadistusi kasutatakse menüükäsu Lisamine->Kujund->Ristkülik korral."
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
msgstr "Püstine kõrvalekalle:"
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
msgstr "Rõhtne kõrvalekalle:"
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
msgstr "Siin saab määrata rõhtsa kõrvalekalde."
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
msgstr "Siin saab määrata püstise kõrvalekalde."
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupuga saab määrata, kas püstine ja rõhtne kõrvalekalle peavad olema "
|
|
"ühesugused või mitte."
|
|
|
|
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Pööramine"
|
|
|
|
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
msgstr "&Nurk:"
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Vari"
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
msgstr "Värv ja kaugus"
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Kaugus:"
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Suund"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
msgstr "Slaidi üleminek"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Eel&vaatlus"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efekt:"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "Kiiru&s:"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
msgstr "&Heliefekt"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File:"
|
|
msgstr "&Fail:"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
msgstr "Automaa&tne üleminek järgmisele slaidile pärast:"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
msgstr "Sisu kaits&e"
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
|
|
"by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali mõni olemasolev kujund sellele klõpsates ja siis klõpsa nupule OK (või tee "
|
|
"lihtsalt kujundil topeltklõps). Seejärel saad kujundi slaidile lisada, "
|
|
"joonistades hiirega ala, kuhu see paigutada."
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:102
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
msgstr "Juhtslaidi tausta kasutamine"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:108
|
|
msgid "Background type:"
|
|
msgstr "Tausta tüüp:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
msgstr "Värv/üleminek"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Ühevärviline"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Vertikaalne üleminek"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horisontaalne üleminek"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
msgstr "Diagonaalne üleminek 1"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
msgstr "Diagonaalne üleminek 2"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
msgstr "Ringikujuline üleminek"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
msgstr "Ristkülikuline üleminek"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
msgstr "Ristuv üleminek"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:137
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Püramiidjas gradient"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:150
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
msgstr "Balansseerimata"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:155
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
msgstr "X-tegur:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:162
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
msgstr "Y-tegur:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:177
|
|
msgid "View mode:"
|
|
msgstr "Vaate režiim:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skaleeritud"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Keskjoondatud"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:183
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Paanidena"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:188
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "As&ukoht:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
msgstr "Rakenda &globaalselt"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:225
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Taasta algsätted"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Üks värv"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Läbipaistev"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
msgstr "Siin saab valida tüübi: üks värv, üleminek või läbipaistev."
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
msgstr "%1% täitemuster"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "Rõhtjooned"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Püstjooned"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "Ristuvad jooned"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "Diagonaaljooned ( / )"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "Diagonaaljooned ( \\ )"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "Diagonaalsed ristuvad jooned"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
msgstr "Diagonaal 1"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
msgstr "Diagonaal 2"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Ristkülik"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
msgstr "Ristuv"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Püramiid"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
"Go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekt, mida tahad valida, kuulub juhtslaidile. Seda objekti saab muuta ainult "
|
|
"juhtslaidil.\n"
|
|
"Kas minna nüüd juhtslaidile?"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
msgstr "Muuda objekti suurust üles"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
msgstr "Muuda objekti suurust alla"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
msgstr "Muuda objekti suurust vasakule"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
msgstr "Muuda objekti suurust paremale"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
msgstr "Muuda objekti suurust vasakule ja üles"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
msgstr "Muuda objekti suurust vasakule ja alla"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
msgstr "Muuda objekti suurust paremale ja üles"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
msgstr "Muuda objekti suurust paremale ja alla"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
msgstr "Muuda pöördenurka"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr "Kirjutuskaitstud sisu ei saa muuta. Muudatusi ei arvestata."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Jätka"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
msgstr "&Joonistamise režiim"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
msgstr "&Mine slaidile..."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "Lõp&p"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "Muuda teksti fonti"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "Määra teksti värv"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
msgstr "Määra teksti tausta värv"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "Muuda tekst rasvaseks"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "Muuda tekst kaldkirjaks"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "Jooni tekst alla"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
msgstr "Määra teksti font"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "Muuda teksti suurust"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
msgstr "Muuda tekst alaindeksiks"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
msgstr "Muuda tekst ülaindeksiks"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
msgstr "Rakenda vaikevormindus"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Suurenda fondi suurust"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Vähenda fondi suurust"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
msgstr "Määra teksti joondus"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
msgstr "Muuda tabeldusmärke"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Suurenda lõigu taanet"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Vähenda lõigu taanet"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Muuda esimese rea taanet"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
msgstr "Muuda vasakut taanet"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
msgstr "Muuda paremat taanet"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
msgstr "Esitluse lõpp. Klõpsa väljumiseks."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Trükkimine..."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
msgstr "Skaleeri vastavalt originaalsuurusele"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
msgstr "Skaleeri pilti nii, et teda presenteeritakse 1:1"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
msgstr "Venita teksti kuni kõrguseni"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
msgstr "Venita teksti kuni sisuni"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
msgstr "Joonda objektid vasakule"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
msgstr "Joonda objektid üles"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
msgstr "Joonda objektid paremale"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
msgstr "Joonda objektid alla"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
msgstr "Joonda objektid keskele (horisontaalselt)"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
msgstr "Joonda objektid keskele/vertikaalselt"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
msgid "Close Object"
|
|
msgstr "Sule objekt"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
msgstr "Suletud vabakäejoon"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
msgstr "Suletud kompleksjoon"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Suletud kolmanda astme Bezier' kõver"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Suletud neljanda astme Bezier' kõver"
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1338
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
msgstr "Muuda slaidi üleminekuid"
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1340
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
msgstr "Muuda slaidi üleminekuid kõigil lehekülgedel"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
msgstr "KPresenteri seadistamine"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Töökeskkond"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Värv"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Õigekiri"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
msgstr "Õigekirjakontrollija käitumine"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Dokumendi seadistused"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
msgstr "Vaikimisi tööriistade seadistused"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Kataloogid"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "Kataloogi seadistused"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "Kõne"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Teksti kõnelemise seadistused"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "Muuda konfiguratsiooni"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
msgstr "Joonlaudade näitamine"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
|
|
"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
|
|
"slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel näidatakse KPresenteri slaidi juures nii püstist kui rõhtsat "
|
|
"joonlauda (vaikimisi näidataksegi). Kui see on märkimata, joonlaudu ei näidata."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Olekuriba näitamine"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
msgstr "Lülitab olekuriba näitamise sisse või välja (vaikimisi sees)."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
msgstr "Failide arv viimati kasutatud failide nimekirjas:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
|
|
"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
|
|
"is 20 and the minimum is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata failide arvu, mida näidatakse alammenüüs Fail->"
|
|
"Ava viimati kasutatud. Vaikimisi on seal 10 faili, kuid maksimaalselt võib olla "
|
|
"20 ja minimaalselt 1."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
msgstr "Teksti taandesügavus:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata, millise taande annab või võtab menüükäsk Suurenda taanet ja "
|
|
"Vähenda taanet (mõlemad menüüs Tekst). Vaikeväärtus on 1 sentimeeter."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
msgstr "Objekti taustavärv:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
|
|
"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
|
|
"the background color. The Defaults button restores the original settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab muuta tekstikasti tausta värvi. Vaikimisi on see valge. Kui sul on "
|
|
"tume taustavärv ja soovid kirjutada valget teksti, saad muuta tekstikasti "
|
|
"värvi, et ikka näeksid, mida kirjutad. Kui oled lõpetanud, võtab teksti "
|
|
"ümbritsev ala taas taustavärvi. Nupule Vaikeväärtused klõpsates saab taastada "
|
|
"algsed seadistused."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Alusvõrgu värv:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
msgstr "Siin saab määrata alusvõrgu värvi. Vaikimisi on see must."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
msgstr "Tagasivõtmiste/uuestitegemiste limiit:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
|
|
"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
|
|
"earlier actions will be forgotten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata toimingute arvu, mida saab tagasi võtta ja uuesti teha ehk "
|
|
"KPresenteri tagasivõtmiste ajaloo suuruse. Minimaalne arv on 10, maksimaalne "
|
|
"60, vaikimisi 30. Kui toimingute arv ületab siinmääratu, hakatakse vanemaid "
|
|
"toiminguid ajaloost kustutama."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
msgid "Display links"
|
|
msgstr "Linkide näitamine"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
|
|
"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
|
|
"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
|
|
"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
|
|
"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
|
|
"slides and the slide show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui soovid lisada slaidile lingi, saad seda teha menüükäsuga Lisamine->"
|
|
"Link, mis võimaldab määrata URL-i, e-posti aadressi või faili. Kui lubada "
|
|
"linkide näitamine, on kõik lingid aktiivsed ja neid tõstetakse värviga esile "
|
|
"(vaikimisi nii ongi). Kui see pole märgitud, ei ole lingid aktiivsed ja nad on "
|
|
"tekstiga sama värvi. See mõjutab nii redigeeritavaid slaide kui ka "
|
|
"slaidiseanssi."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "Kõik lingid &joonitakse alla"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
|
|
"is not checked, the links will not be underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimise korral joonitakse lingid alla (vaikimisi seda tehaksegi). Kui see on "
|
|
"märkimata, linke alla ei joonita."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
msgid "Display comments"
|
|
msgstr "Kommentaaride näitamine"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
|
|
"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
|
|
"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
|
|
"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
|
|
"them or copy the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentaare saab kursori asukohta tekstis lisada menüükäsuga Lisamine->"
|
|
"Kommentaar. Kommentaare näeb ainult redigeerimisrežiimis, mitte aga "
|
|
"slaidiseansis. Märkimise korral (vaikimisi ongi märgitud) näeb kommentaare "
|
|
"väikese kollase ristkülikuna. Hiire parema klõpsuga saab neid muuta, eemaldada "
|
|
"või teksti kopeerida."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "Väljade koodide näitamine"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
|
|
"Variable menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigeerimisrežiimis (mitte slaidiseansis) näidatakse selle valiku märkimisel "
|
|
"kõiki muutujate koode, samuti linke. See on kasulik nägemaks, millist muutujat "
|
|
"näidatakse. Muutujaid saab lisada menüükäsuga Lisamine->Muutuja."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
msgstr "Slaidi märkuste trükkimine"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
|
|
"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
|
|
"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
|
|
"Show notebar menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimise korral trükitakse kõik märkused ka paberile. Märkused trükitakse "
|
|
"eraldi viimasele leheküljele, alustades esimesest ja lõpetades viimase slaidiga "
|
|
"(kõige viimasena trükitakse juhtslaidi märkused). Slaidide märkusi saab näha "
|
|
"menüükäsuga Vaade->Näita märkuste riba."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Alusvõrk"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "Alusvõrgu horisontaalne suurus:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
|
|
"is 5 millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata millimeetrites alusvõrgu kahe punkti vahe horisontaalsuunas. "
|
|
"Vaikimisi on see 5 millimeetrit."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
msgstr "Alusvõrgu vertikaalne suurus:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
|
|
"is 5 millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata millimeetrites alusvõrgu kahe punkti vahe vertikaalsuunas. "
|
|
"Vaikimisi on see 5 millimeetrit."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "Linkide näitamise muutmise käsk"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "Väljakoodide näitamise muutmise käsk"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "Dokumendi vaikeväärtused"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Vaikimisi font:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vali..."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
|
|
"will then be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siia klõpsates saab valida uue fondi. Selleks avatakse KDE standardne "
|
|
"fondidialoog."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "Vaikimisi keel:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
|
|
"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata dokumendi vaikimisi keele. Seda arvestatakse poolituse ja "
|
|
"õigekirja kontrollimise juures."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "Automaatne poolitus"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimise korral poolitab KPresenter automaatselt pikad sõnad, rakendades "
|
|
"tekstiraamides reamurdmist. Vaikimisi pole see sisse lülitatud."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Varukoopia loomine"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
"there is an autosave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimise korral luuakse kataloogis, kus asub redigeeritav fail, ka fail <nimi>"
|
|
".kpr.autosave. Seda varukoopiat saab kasutada probleemide tekkimisel.\n"
|
|
"Varukoopiafaili uuendatakse iga kord, kui salvestad oma dokumendi, samuti "
|
|
"automaatse salvestamise määratud intervalli järel."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
msgstr "Automaatsalvestuse aeg (min):"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Automaatselt ei salvestata"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
|
|
"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
|
|
"autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata, millise ajavahemiku järel KPresenter salvestab ajutise "
|
|
"faili. Kui valid 'Automaatselt ei salvestata', KPresenter faili automaatselt ei "
|
|
"salvesta. Valikuvõimaluseks on 1 kuni 60 minutit."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "Esimese lehekülje number:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata, milline on esimese lehekülje number. Vaikimisi on see 1.\n"
|
|
"Vihje: see on abiks, kui oled jaganud ühe dokumendi mitmeks failiks."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "Tabulaatori samm:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
|
|
"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
|
|
"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
|
|
"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
|
|
"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
|
|
"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
|
|
"cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõik KPresenteri dokumendid kasutavad teatud tabeldusmärkide sammu. Kui lisad "
|
|
"neid oma dokumenti, saad muidugi vaikeväärtused tühistada. Siin saab aga "
|
|
"määrata, milline on tabeldusmärgi vaikimisi samm. Kui määrad selle väärtuseks "
|
|
"siin näiteks 1,5 ning mõõtühikuks on sentimeeter, siis viib tabulaatori "
|
|
"vajutamine kursori raami vasakust veerisest 1,5 cm võrra paremale, teistkordne "
|
|
"vajutamine 3 cm kaugusele ja nii edasi."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursor"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "Kursor kaitstud alas"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
|
|
"protected frame, no cursor will be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on märgitud ja sa klõpsad dokumendis kaitstud raamis, ilmub kursor "
|
|
"nähtavale. Kui see ei ole märgitud ja sa klõpsad dokumendis kaitstud raamis, "
|
|
"kursorit nähtavale ei ilmu."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
msgstr "Otsene kursor"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
|
|
"new location in the document.\n"
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
|
|
"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
|
|
"manually paste the text in the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on märgitud, saab teksti valida hiirega. Vii hiir dokumendis uude "
|
|
"kohta, klõpsa hiire keskmise nupuga ning valitud tekst asetatakse kohe uude "
|
|
"kohta.\n"
|
|
"Kui see on märkimata, siis tuleb teksti kopeerimiseks ühest sektsioonist teise "
|
|
"tekst valida, kopeerida see käsitsi lõikepuhvrisse ning seejärel samuti käsitsi "
|
|
"asetada uude asukohta."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "Muuda esimese lehekülje numbrit"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "Muuda tabulaatori sammu väärtust"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
msgstr "Str&uktuur"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
|
|
msgid "&Fill"
|
|
msgstr "&Täitmine"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
msgstr "&Ristkülik"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
msgstr "Hulk&nurk"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Sektor"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
msgstr "Piltide kataloog"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "Varukoopiate kataloog"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
|
|
"Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata kaks kataloogi: varukoopiate ja piltide kataloogi. "
|
|
"Varukoopiate kataloog on kataloog, kuhu salvestatakse sinu varukoopiafailid, "
|
|
"piltide kataloog aga kataloog, kus asuvad sinu pildid."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "Muuda kataloogi..."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
|
|
"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
"standard KDE file dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele nupule klõpsates ilmub väike dialoog. Kui eemaldad seal märke kastist "
|
|
"Vaikimisi asukoht, saad asukoha ise kirjutada või ikoonile klõpsates valida "
|
|
"selle KDE standardsest failidialoogist."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "&Hiirekursori all oleva vidina kõnelemine"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "&Fookuses vidina kõnelemine"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "&Kohtspikrite kõnelemine"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
msgstr "'&Mis see on?' kõnelemine"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "K&eelatud oleku kõnelemine"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "K&iirklahvide kõnelemine"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "E&tte lisatakse sõna:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Kiirklahv"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "&Pollimise intervall:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
msgstr "Kohandatud slaidiseanss"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Lis&a..."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&peeri"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
msgstr "(Koopia %1)"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
msgstr "Kohandatud slaidiseansi loomine"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
msgstr "Olemasolevad slaidid:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
msgstr "Valitud slaidid:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
msgstr "Kohandatud slaidiseansi nimi on juba kasutusel."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
msgstr "Ühtegi slaidi pole valitud. Palun vali vähemalt mõnigi."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr "Vigane OASIS OpenDocument fail. Silti office:body ei leitud."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigane OASIS OpenDocument fail. Sildi office:body sees ei leitud silti."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr "See dokument pole esitlus, vaid %1. Palun ava see sobiva rakendusega."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
|
|
"office:master-styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigane OASIS OpenDocument fail. Sildi office:master-styles sees ei leitud silti "
|
|
"master-style."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
msgid ""
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paistab, et Perl on paigaldamata.\n"
|
|
"See on vajalik antud dokumendi teisendamiseks.\n"
|
|
"Paigalda Perl ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
msgid ""
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
|
|
"line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peadokumendi (teisendatud vanast KPresenteri vormingust) parsimisel tekkis viga "
|
|
"reas %1, veerus %2\n"
|
|
"Veateade: %3"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
msgstr "Lisa komponendi objekt"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
msgstr "Vigane dokument, silt DOC puudub."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
|
|
"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigane dokument, oodati MIME tüüpi application/x-kpresenter või "
|
|
"application/vnd.kde.kpresenter, saadi %1"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
msgstr "Aseta objektid"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
msgstr "Kustuta slaid"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
msgstr "Määra uued valikud"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
msgstr "Liiguta slaidi"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
msgstr "Dubleeri slaid"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
msgstr "Aseta slaid"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Lisa fail"
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:148
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
msgstr "Lisa uus slaid"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
msgstr "Objekti kloonimine"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
msgstr "Koopiate arv:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Pöördenurk:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
msgstr "Laiuse suurendamine:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
msgstr "Kõrguse suurendamine:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
|
|
msgid "Move X:"
|
|
msgstr "X liigutamine:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
msgstr "Y liigutamine:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:64
|
|
msgid "Appear"
|
|
msgstr "Ilmumine"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:70
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
msgstr "Ilmumise järjekord:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:81
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
msgstr "Efekt (ilmumine):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
msgid "No Effect"
|
|
msgstr "Efekt puudub"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
msgstr "Ilmumine paremalt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
msgstr "Ilmumine vasakult"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
msgstr "Ilmumine ülevalt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
msgstr "Ilmumine alt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
msgstr "Ilmumine paremalt/ülevalt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
msgstr "Ilmumine paremalt/alt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
msgstr "Ilmumine vasakult/ülevalt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
msgstr "Ilmumine vasakult/alt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
msgstr "Pühkimine vasakult"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
msgstr "Pühkimine paremalt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
msgstr "Pühkimine ülevalt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:98
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
msgstr "Pühkimine alt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Kiirus:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Aeglane"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Kiire"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:116
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
msgstr "Efekt (objektispetsiifiline):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:126
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
msgstr "Lõik lõigu järel"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
msgstr "Objekti ajamõõdik:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
msgstr "Heliefekt"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Faili nimi:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Esitus"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
|
|
msgid "Disappear"
|
|
msgstr "Kadumine"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:205
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
msgstr "Kadumise järjekord:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:213
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
msgstr "Efekt (kadumine):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
msgstr "Kadumine paremale"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
msgstr "Kadumine vasakule"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
msgstr "Kadumine üles"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
msgstr "Kadumine alla"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
msgstr "Kadumine paremale/üles"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
msgstr "Kadumine paremale/alla"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
msgstr "Kadumine vasakule/üles"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
msgstr "Kadumine vasakule/alla"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
msgstr "Pühkimine vasakule"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
msgstr "Pühkimine paremale"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
msgstr "Pühkimine üles"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:230
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
msgstr "Pühkimine alla"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:356
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
msgstr "Omista objektile efektid"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
msgstr "*.%1|%2 failid"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Kõik toetatud failid"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:37
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
msgstr "Liigu slaidile..."
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:45
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
msgstr "Liigu slaidile:"
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
msgstr "Pildi efekt"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "Stiili import"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "Failil pole nime."
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
msgstr "Fail ei ole KPresenteri fail!"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Slaidiseanss"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
|
|
"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun määra kataloog, kuhu mälupulga esitlus salvestada. Ühtlasi anna ka "
|
|
"slaidiseansi pealkiri."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Pealkiri:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
msgstr "&Määra värvid"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
msgstr "Mustandslaidid"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
|
|
"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
|
|
"the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles osas saab määrata mustandslaidide värvi. See ei mõjuta mingilgi määral "
|
|
"esitlust ennast ja mõttekas on jätta kehtima vaikeväärtused."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Teksti värv:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Tausta värv:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupu valimine avab KPresenteri käsiraamatu, kust leiab rohkem infot, "
|
|
"kuidas kasutada mälupulga ekspordifunktsiooni."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
"special Sony format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupu valimine võimaldab luua esitluse spetsiaalses Sony vormingus."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupu valimine katkestab esitluse loomise ja taastab KPresenteri tavalise "
|
|
"vaate. See ei mõjuta ühtki faili."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
msgstr "Mälupulga slaidiseansi loomine"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
"<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas.<br>Kas luua see?</qt>"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
msgstr "Kataloogi ei leitud"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
msgstr "Kataloogi loomine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kavatsed kirjutada üle olemasoleva indeksifaili %1.\n"
|
|
" Kas soovid seda kindlasti teha?"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
msgstr "Esitluse ülekirjutamine"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
msgstr "Kataloogistruktuuri loomine"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
msgstr "Slaidide piltide loomine"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
|
|
msgid "Create index file"
|
|
msgstr "Indeksifaili loomine"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Tehtud"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
msgstr "Abijoone asukoha muutmine"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Positsioon:"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
msgstr "Uue abijoone lisamine"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
msgstr "Uue abipunkti loomine"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
|
|
msgid "X position:"
|
|
msgstr "X positsioon:"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
|
|
msgid "Y position:"
|
|
msgstr "Y positsioon:"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Märkus"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Slide Note %1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slaidi märkus %1:\n"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Master Page Note:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juhtlehe märkus:\n"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:969
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
msgstr "Kustuta objektid"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1088
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Muuda suurust"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1190
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
msgstr "Rühmita objektid"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
msgstr "Lõhu objektide rühm"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1246
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
msgstr "Vii objektid tahapoole"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1286
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
msgstr "Too objektid ettepoole"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1311
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
msgstr "Lisa joon"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1320
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
msgstr "Lisa ristkülik"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1329
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
msgstr "Lisa ellips"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1339
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
msgstr "Lisa sektor/kaar/segment"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1345
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
msgstr "Lisa tekstikast"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
msgstr "Lisa autovorm"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1372
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
msgstr "Lisa vabakäejoon"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1380
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
msgstr "Lisa kompleksjoon"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1391
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Lisa neljanda astme Bezier' kõver"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1401
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Lisa kolmanda astme Bezier' kõver"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1413
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
msgstr "Lisa hulknurk"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1424
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
msgstr "Lisa suletud vabakäejoon"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1428
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
msgstr "Lisa suletud kompleksjoon"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1432
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Lisa suletud neljanda astme Bezier' kõver"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1436
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Lisa suletud kolmanda astme Bezier' kõver"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1461
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
msgstr "Kinnista objekt"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
msgstr "Rakenda stiilid"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1568
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
msgstr "Muuda pikselrastrit"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "Lisa pilt"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
msgstr "Slaid %1"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1888
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
msgstr "Juhtslaid"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
msgstr "Liiguta objekte"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2281
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
msgstr "Muuda varju"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Muuda püstjoondust"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2559
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
msgstr "Muuda pildi efekti"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
|
|
msgid "No Outline"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaalne"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Nool"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Ruut"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
msgstr "Joone nool"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
msgstr "Mõõtjoon"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
msgstr "Topeltnool"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
msgstr "Topelt joone nool"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
msgstr "Slaidiseansi seadistamine"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ül&dine"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
|
|
"that can be used during the display of the presentation to add additional "
|
|
"information or to emphasise particular points.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See dialoog võimaldab määrata, milline näeb slaidiseanss välja, sealhulgas "
|
|
"seda, kas slaidide järjestus on automaatne või käsitsi kontrollitav. Samuti "
|
|
"saab seadistada <em>pliiatsit</em>, millega esitluse näitamisel lisainfot anda "
|
|
"või midagi spetsiaalselt rõhutada.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
msgstr "Ülemineku &tüüp"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<li>"
|
|
"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
|
|
"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
|
|
"the space bar.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
|
|
"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
|
|
"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
|
|
"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
|
|
"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
|
|
"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>"
|
|
"<p>Kui valid võimaluse <b>Käsitsi üleminek järgmisele sammule või slaidile</b>"
|
|
", siis nõuab iga slaidi üleminek ja efekt või üleminek slaidilt slaidile "
|
|
"spetsiaalset toimingut, milleks tavaliselt on klõps hiirega või tühikuklahvi "
|
|
"vajutamine.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>Kui valid võimaluse <b>Automaatne üleminek järgmisele sammule või "
|
|
"slaidile</b>, võetakse kõik slaidi üleminekud ja efektid ning üleminekud "
|
|
"slaidilt slaidile ette automaatselt. Üleminekute kiirust saab määrata allpool "
|
|
"oleva liuguriga. On ka võimalus lasta viimase slaidi näitamise järel "
|
|
"automaatselt tagasi hüpata esimesele slaidile.</p></li>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
msgstr "Käsitsi üle&minek järgmisele sammule või slaidile"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
msgstr "&Automaatne üleminek järgmisele sammule või slaidile"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
msgstr "&Lõputu tsükkel"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
|
|
"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
|
|
"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
|
|
"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle märkimisel algab esitlus pärast viimase slaidi näitamist uuesti "
|
|
"algusest peale. Seda saab kasutada ainult koos võimalusega <b>"
|
|
"Automaatne üleminek järgmisele sammule või slaidile</b>.</p>"
|
|
"<p>See võib olla kasulik, kui tegemist on reklaamiesitlusega.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
msgstr "&Slaidi 'Esitluse lõpp' näitamine"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
|
|
"shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle märkimisel näidatakse pärast slaidiseansi lõppu musta slaidi kirjaga "
|
|
"'Esitluse lõpp. Klõpsa väljumiseks'."
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
msgstr "Esitluse kestuse &näitamine"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
|
|
"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
|
|
"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
|
|
"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selle märkimisel arvestatakse iga slaidi näitamise ja esitluse koguaega.</p>"
|
|
"<p>Neid aegu näidatakse esitluse lõppemisel.</p>"
|
|
"<p>Seda saab kasutada näiteks esitluse kõigi osade täpseks ajastamiseks, samuti "
|
|
"kontrollimiseks, et esitlus jääb ikka ettenähtud aja piiridesse.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
msgstr "Esitluse pliiats"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
|
|
", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
|
|
"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
|
|
"mouse.</p>"
|
|
"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dialoogi selles osas saab seadistada <em>pliiatsi</em>"
|
|
", mis võimaldab esitluse ajal hiirega slaididele joonistades lisada neile "
|
|
"infot, midagi spetsiaalselt rõhutada või vigu parandada.</p>"
|
|
"<p>Seadistada on võimalik pliiatsi värvi ja laiust.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Laius:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
msgid "&Slides"
|
|
msgstr "&Slaidid"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
"slide show.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>See dialoog võimaldab määrata, milliseid slaide esitlusel kasutatakse. "
|
|
"Valimata slaide slaidiseansi ajal ei näidata.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
msgstr "Kohandatud slaidiseanss"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
msgstr "Kohandatud slaid:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
msgstr "Valitud leheküljed:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Slaid"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Vali kõik"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "&Tühista kõigi valimine"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
msgid "Arc"
|
|
msgstr "Kaar"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
msgstr "Kumer/nõgus"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
msgstr "Esitluse kestus: "
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
msgstr "Kestuse näitamine"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
msgstr "Slaidi pealkiri"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
msgstr "KPresenteri valikud"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
msgstr "Slaide leheküljel:"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
msgstr "Siin saab valida, mitu slaididega rida ja veergu lehekülgedel paikneb."
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
msgid "Rows: "
|
|
msgstr "Read: "
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
msgid "Columns: "
|
|
msgstr "Veerud: "
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
msgstr "Piire slaidide ümber"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
msgstr "Rakenda omadused"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
|
|
msgid "Name Object"
|
|
msgstr "Anna objektile nimi"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
msgstr "Kaitse objektid"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr "Säilita proportsioonid"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "Muuda suurust"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
msgstr "P&ilt"
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
"Outline"
|
|
msgstr "Liigendus"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:653
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Jalus"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:659
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Päis"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:675
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
msgstr "Slaidi ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
msgstr "Slaidi pealkiri:"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
msgstr "Rõhtne sulgemine"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
msgstr "Püstine sulgemine"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
msgstr "Sulgemine kõigist suundadest"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
msgstr "Avamine rõhtsalt"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
msgstr "Avamine püstiselt"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
msgstr "Avamine kõigist suundadest"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
msgstr "Rõhtne lukustus 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
msgstr "Rõhtne lukustus 2"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
msgstr "Püstine lukustus 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
msgstr "Püstine lukustus 2"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
msgstr "Ümbritsemine 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
msgstr "Äralendamine 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Segunemine rõhtsalt"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Segunemine püstiselt"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "Kastina sissepoole"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Kastina väljapoole"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
msgstr "Ruudustikuna põiki"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
msgstr "Ruudustikuna alla"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
msgstr "Katmine alla"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
msgstr "Paljastamine alla"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
msgstr "Katmine üles"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
msgstr "Paljastamine üles"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
msgstr "Katmine vasakule"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
msgstr "Paljastamine vasakule"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
msgstr "Katmine paremale"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
msgstr "Paljastamine paremale"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
msgstr "Katmine vasakule üles"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
msgstr "Paljastamine vasakule üles"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
msgstr "Katmine vasakule alla"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
msgstr "Paljastamine vasakule alla"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
msgstr "Katmine paremale üles"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
msgstr "Paljastamine paremale üles"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
msgstr "Katmine paremale alla"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
msgstr "Paljastamine paremale alla"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Hägunemine"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
msgstr "Triibud vasakule üles"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
msgstr "Triibud vasakule alla"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
msgstr "Triibud paremale üles"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
msgstr "Triibud paremale alla"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
msgid "Melting"
|
|
msgstr "Kokkusulamine"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Juhuslik muutumine"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Aseta tekst"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2353
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Lisa muutuja"
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:42
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "Kaitse sisu"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Efekt:"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
msgstr "Automaatne eelvaatlus"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
msgstr "Automaatne üleminek järgmisele slaidile pärast:"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
msgstr "Kas kustutada käesolev slaid?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
msgstr "Slaidi kustutamine"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
msgstr "Lisa uus slaid"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "Pildi salvestamine"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Viga salvestamisel. '%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "Faili salvestamine asukohta '%1' ebaõnnestus. %2."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga salvestamisel. Ajutise faili '%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr "Viga salvestamisel. Ajutise faili %1 loomine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
msgstr "Diagrammi komponente pole registreeritud"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
msgstr "Tabeli komponente pole registreeritud"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
msgstr "Valemi komponente pole registreeritud"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
msgstr "Autovormi valik"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
msgstr "Slaidi taust"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
msgstr "Määra lehekülje paigutus"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas laadida selle veebiesitluse koostamiseks varem salvestatud seadistused?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
msgstr "Veebiesitluse loomine"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
msgstr "*.kpweb|KPresenteri veebiesitlus (*.kpweb)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Momendil on toetatud ainult kohalikud failid."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
msgstr "Objekti efekt"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
msgstr "Ühtegi slaidi pole valitud."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
msgid "No Slide"
|
|
msgstr "Slaid puudub"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Muuda nimekirja tüüpi"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
msgstr "Muuda struktuuri värvi"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
msgstr "Muuda täitmise värvi"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
msgstr "Muuda joone algust"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
msgstr "Muuda joone lõppu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
msgstr "Muuda struktuuri stiili"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
msgstr "Muuda struktuuri laiust"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
msgstr "Kopeeri slaid"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Näita külgriba"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Peida külgriba"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
msgstr "Näita märkuste riba"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
msgstr "Peida märkuste riba"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "&Vormindussümbolid"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "Mittetrükitavate sümbolite näitamise lülitamine"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
|
|
"and other non-printing characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mittetrükitavate sümbolite näitamise lülitamine."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Kui on sees, näitab KPresenter tabulaatori-, tühiku-, reavahetus- ja muid "
|
|
"mittetrükitavaid märke."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
msgstr "&Juhtslaid"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
msgstr "Juhtjooned"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Näita alusvõr&ku"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Peida alusvõr&k"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Tõmme alusvõrgule"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
msgstr "&Slaid..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
msgstr "Lisa &slaid..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "&Pilt..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vali"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
msgstr "&Pööra"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
msgid "&Shape"
|
|
msgstr "&Kujund"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
msgstr "&Ring/ellips"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
msgstr "&Sektor/kaar/segment"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
msgstr "&Nooled ja ühendused"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
msgid "&Chart"
|
|
msgstr "&Diagramm"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "&Tabel"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objekt"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Joon"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
msgstr "&Vabakäejoon"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
msgstr "&Kompleksjoon"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "&Neljanda astme Bezier' kõver"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "&Kolmanda astme Bezier' kõver"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
msgstr "Ku&mer/nõgus hulknurk"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
msgstr "&Suletud joon"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
msgstr "Suletud &vabakäejoon"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
msgstr "Suletud &kompleksjoon"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Suletud &neljanda astme Bezier' kõver"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Suletud &kolmanda astme Bezier' kõver"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Fondi perekond"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Rasvane"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kaldkiri"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Allajoonitud"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "Läbi&kriipsutatud"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
msgid "&Color..."
|
|
msgstr "&Värv..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Joonda &vasakule"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Joonda &keskele"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Joonda &paremale"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "Joonda &plokina"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Number"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Täpp"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
msgstr "&Suurenda taanet"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
msgstr "&Vähenda taanet"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
msgstr "Venita sisu objekti &kõrguseni"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
msgstr "&Venita objekti mahutamaks sisu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
msgstr "&Lisa slaidi number"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Omadused"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
msgstr "Too objekt&id ettepoole"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
msgstr "&Saada objektid tahapoole"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Too esiplaanile"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Saada tagaplaanile"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
msgstr "&Pööra objekte..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
msgstr "Lisa &objektidele vari..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
msgstr "Joonda keskele (&horisontaalselt)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
msgstr "Joonda ü&les"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
msgstr "Joonda keskele (&vertikaalselt)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
msgstr "Joonda &alla"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
msgstr "Slaidi &taust..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "Lehekülje &paigutus..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
msgstr "Näita dokumendi &päist"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
msgstr "Peida dokumendi &päis"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
msgstr "Näitab või peidab aktiivse slaidi päise"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
msgstr "Näita dokumendi &jalust"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
msgstr "Peida dokumendi &jalus"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
msgstr "Näitab või peidab aktiivse slaidi jaluse"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
msgstr "KPresenteri seadistamine..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
msgstr "Loo &HTML-slaidiseanss..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
msgstr "Loo &mälupulga slaidiseanss..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
msgstr "Mallide haldur"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
msgstr "Kasuta seda slaidi vaikimisi mallina"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
msgstr "O&bjektide joondamine"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
msgstr "Joone algus"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
msgid "Line End"
|
|
msgstr "Joone lõpp"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
msgstr "Struktuuri stiil"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
msgstr "Struktuuri laius"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
msgstr "Rü&hmita objektid"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
msgstr "Lõh&u objektide rühm"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
msgstr "Slaidiseansi sea&distamine..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
msgstr "Muuda &objekti efekte..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
msgstr "&Muuda slaidi üleminekuid..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
msgstr "&Alusta esimesest slaidist"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
msgstr "&Liigu algusesse"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
msgstr "&Eelmine slaid"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
msgstr "&Järgmine slaid"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
msgstr "Liigu lõpp&u"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
msgstr "Lii&gu slaidile..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
msgstr "Täitmise värv..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Struktuuri värv..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
msgstr "&Venita sisu objekti kõrguseni"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
msgstr "&Sobita objekti suurus sisuga"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
msgstr "Nimeta slaid ümbe&r..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
msgstr "Ska&leeri vastavalt originaalsuurusele"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
msgid "640x480"
|
|
msgstr "640x480"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
msgid "800x600"
|
|
msgstr "800x600"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
msgid "1024x768"
|
|
msgstr "1024x768"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
msgstr "1280x1024"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
msgstr "1600x1200"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
msgstr "&Muuda pilti..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
msgstr "Pildi e&fekt..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Ülaindeks"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Alaindeks"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "&Erisümbol..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Link..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
msgstr "Sisesta muu tegur..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "&Automaatkorrigeerimise seadistamine..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Lõik..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Vaikevormindus"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Ava link"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "Muuda linki..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Kopeeri link"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Eemalda link"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "Lisa järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
msgstr "&Kohandatud muutujad..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "Muuda muutujat..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "&Muutuja"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
msgid "&Property"
|
|
msgstr "&Omadus"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Kuupäev"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "Kell&aaeg"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Kohandatud"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "&Lehekülg"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "&Statistika"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "&Uuenda kõiki muutujaid"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "Muuda tõstu..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "&Stiilide haldur"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "St&iil"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "Luba automaatkorrigeerimine"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "Keela automaatkorrigeerimine"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Lisa sisetühik"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Lisa sidekriips"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Lisa poolituskoht"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Reakatkestus"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Sõnalõpetus"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "Suurenda nummerduse taset"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "Vähenda nummerduse taset"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "Kommentaar..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "Muuda kommentaari..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
msgstr "Lisa juhtjoon..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Eemalda kommentaar"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "Kopeeri kommentaari tekst..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
msgstr "&Seadista sõnalõpetust..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Vähenda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Suurenda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
msgstr "Näita tervet slaidi"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
msgstr "Sobita slaidi laiusele"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
msgstr "Sobita valitud objektid"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
msgstr "Sobita slaidi kõrgusele"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
msgstr "Sobita kõik objektid"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
msgstr "Rõhtne peegeldamine"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
msgstr "Püstine peegeldamine"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
msgstr "Dubleeri objekt..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "Rakenda automaatkorrigeerimist"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "Loo stiil valiku järgi..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Joonda üles"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Joonda alla"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
msgstr "Joonda keskele"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
msgstr "Salvesta pilt..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "Automaatne õigekirjakontroll"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Fail..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "Impordi stiil..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
msgstr "Salvesta taustapilt..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr "Suvalisse kohta kirjutav kursor"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignoreeri kõiki"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "Lisa sõna sõnaraamatusse"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
msgstr "Kohandatud slaidiseanss..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
msgstr "Peida objekt juhtslaidilt"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
msgstr "Näita objekti juhtslaidilt"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
msgstr "Peida taust"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
msgid "Display Background"
|
|
msgstr "Näita tausta"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
msgid "Set Background"
|
|
msgstr "Sea taust"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
msgstr "Vali uus pilt"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
msgid "Next slide"
|
|
msgstr "Järgmine slaid"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
msgstr "Eelmine slaid"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
msgstr "Slaid %1/%2"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (laius: %6, kõrgus: %7)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
"%n objects selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 objekt on valitud\n"
|
|
"%n objekti on valitud"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "Muuda linki"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Paranda vigane sõna"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Lõigu seadistamine"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Uus..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "Muuda kohandatud muutujaid"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "Muuda teksti tõstu"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
msgstr "Kogu slaid"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
msgstr "Esitluse kestus"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
msgstr "Näita dokumendi päist"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
msgstr "Peida dokumendi päis"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
msgstr "Näita dokumendi jalust"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
msgstr "Peida dokumendi jalus"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "Rakenda lõigustiil"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "Rakenda stiil raamile"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "Rakenda stiil raamidele"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "Muuda märkuse teksti"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "Rakenda automaatvormindust"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
msgstr "Kas rakendada uuele slaidile automaatvormindust?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Asenda sõna"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Esimene"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Eelmine"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Viimane"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kodu"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
|
|
"KPresenter</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loonud %1 <i>%2</i> <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
|
|
"KPresenteri</a> abil"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Sisukord"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:550
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
msgstr "Klõpsa siia slaidiseansi käivitamiseks"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:645
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
msgstr "HTML-slaidiseansi loomise nõustaja"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
"what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata mõned põhiasjad selle kohta, kuidas sinu esitlus "
|
|
"HTML-vormingus välja näeb. Vaata iga elemendi juurest lähemalt, milleks need "
|
|
"mõeldud on."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta siia oma nimi, e-posti aadress ja veebiesitluse pealkiri. Samuti määra "
|
|
"asukoht, kuhu veebiesitlus salvestada."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:680
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
|
|
"named as the author of the presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab anda isiku või organisatsiooni nime, keda näidata esitluse autorina."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
msgstr "Siin saab anda esitluse üldise pealkirja."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:693
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-posti aadress:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
|
|
"responsible for the presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab anda esitluse loonud isiku või organisatsiooni e-posti aadressi."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
|
|
"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asukoht tähendab kataloogi, kuhu esitlus salvestatakse. Kui seda ei ole olemas, "
|
|
"päritakse sinu käest, kas soovid selle luua."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:743
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
msgstr "I samm: Üldine informatsioon"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata selle, kuidas sinu esitlus HTML-vormingus välja näeb. Vaata "
|
|
"iga elemendi juurest lähemalt, milleks need mõeldud on."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
msgstr "Siin saab seadistada veebilehekülgede stiili. "
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:771
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
msgstr "Määrata saab ka slaidide suurendusteguri."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:778
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Suurendus:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
msgstr "See võimaldab määrata slaidi piltide suuruse."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:784
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodeering:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:789
|
|
msgid "Document type:"
|
|
msgstr "Dokumendi tüüp:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:832
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
msgstr "II samm: HTML-i seadistamine"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:840
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata esitlusel kasutatavad värvid. Vaata iga elemendi juures "
|
|
"lähemalt, milleks see hea on."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:860
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
msgstr "Nüüd saab seadistada veebilehekülgede värvid."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:869
|
|
msgid "Title color:"
|
|
msgstr "Pealkirja värv: "
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:890
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
msgstr "III samm: Värvide kohandamine"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab muuta iga slaidi pealkirja, kui seda vaja peaks olema. Üldiselt ei "
|
|
"ole selle järele vajadust, aga kui see peaks tekkima, siis saab seda teha just "
|
|
"siin."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
|
|
"mainview will display the slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata iga slaidi pealkirja. Klõpsa slaidile nimekirjas ja siis "
|
|
"sisesta allolevasse tekstikasti pealkiri. Kui klõpsad pealkirjal, siis kerib "
|
|
"KPresenteri tööaken slaidi välja, nii et seda saab näha."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:956
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
msgstr "IV samm: Slaidi pealkirjade kohandamine"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata selliseid esitluse omadusi, mis toimivad automaatselt, "
|
|
"näiteks ülemineku aeg järgmisele slaidile, kordamine ja päiste näitamine. Kui "
|
|
"sa ei soovi esitlust automatiseerida, jäta kehtima vaikeväärtused."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
|
|
"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
"presence of headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata selliseid esitluse omadusi, mis toimivad automaatselt, "
|
|
"näiteks ülemineku aeg järgmisele slaidile, kordamine ja päiste näitamine."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:994
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
msgstr "Üleminek pärast:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
msgstr "Siin saab määrata slaidide ülemineku aega."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
msgstr "Päise näitamine slaididel"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
|
|
"on top of the slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimisel saab määrata, kas soovid lasta näidata slaidi kohal "
|
|
"liikumisnuppe."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
msgstr "Jaluse näitamine slaididel"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
|
|
"on the author and the software used to create these slides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimisel saab määrata, kas soovid lasta näidata slaidi all impressumit, "
|
|
"kus on kirjas autor ja slaidide loomiseks kasutatud tarkvara."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
msgstr "Esitluse kordamine"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
|
|
"once the latest slide is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimisel saab määrata, kas soovid esitluse uuesti käivitada, kui see on "
|
|
"jõudnud viimase slaidini."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
msgstr "V samm: Esitluse automatiseerimise valikud"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
msgstr "HTML-slaidiseansi loomine"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
msgstr "Initsialiseerimine (failistruktuuri loomine jne.)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
msgstr "Slaidide piltide loomine"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
msgstr "HTML-lehekülgede loomine slaididele"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
msgstr "Pealehekülje loomine (sisukord)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
msgstr "Esitluse automatiseerimise valikud"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
msgstr "Salvesta seadistused..."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
msgstr "*.kpweb|KPresenteri veebiesitlus (*.kpweb)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
msgstr "Veebiesitluse seadistuste salvestamine"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Avatav fail"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
msgstr "KOffice'i esitluste tööriist"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006: KPresenteri meeskond"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:36
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
msgstr "praegune hooldaja"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:45
|
|
msgid "original author"
|
|
msgstr "originaali autor"
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:57
|
|
msgid "Autoform"
|
|
msgstr "Automaatvorm"
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:73
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Kolmanda astme Bezier' kõver"
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:87
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Neljanda astme Bezier' kõver"
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:51
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Ellips"
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:43
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Vabakäejoon"
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:69
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:42
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
msgstr "Põimitud objekt"
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:45
|
|
msgid "Polyline"
|
|
msgstr "Kompleksjoon"
|