You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-et/messages/koffice/kpresenter.po

4441 lines
108 KiB

# translation of kpresenter.po to Estonian
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 11:44+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. i18n: file kpresenter.rc line 70
#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Joon"
#. i18n: file kpresenter.rc line 77
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Kujund"
#. i18n: file kpresenter.rc line 89
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "V&ormindus"
#. i18n: file kpresenter.rc line 95
#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Objektide ko&rrastamine"
#. i18n: file kpresenter.rc line 101
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "&Objektide joondamine"
#. i18n: file kpresenter.rc line 120
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&kst"
#. i18n: file kpresenter.rc line 131
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Joondus"
#. i18n: file kpresenter.rc line 138
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "Tüü&p"
#. i18n: file kpresenter.rc line 153
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#. i18n: file kpresenter.rc line 158
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automaatkorrigeerimine"
#. i18n: file kpresenter.rc line 163
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Slai&diseanss"
#. i18n: file kpresenter.rc line 220
#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#. i18n: file kpresenter.rc line 230
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Vormindus"
#. i18n: file kpresenter.rc line 242
#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file kpresenter.rc line 264
#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Slaidiseanss"
#. i18n: file kpresenter.rc line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"
#. i18n: file kpresenter.rc line 319
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Püstjoondus"
#. i18n: file kpresenter.rc line 362
#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Peegelda objekt"
#. i18n: file kpresenter.rc line 533
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Skaleeri näitamaks pilti 1:1"
#. i18n: file kpresenter.rc line 593
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Õigekirja kontrolli tulemus"
#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Esitlus"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Pintsel"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stiil:"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Vali stiil või muster."
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
"standard KDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Vali värv (vaikimisi valge). Värvil klõpsates avatakse KDE standardne "
"värvidialoog."
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Värv:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "&Suuruse ja asukoha kaitse"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Proportsioonide säilitamine"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positsioon"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "La&ius:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Kõrgus:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "Ü&lal:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Vasakul:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Üleminek"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Üleminek:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "&Värvid:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "&X-tegur:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "&Balansseerimata:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "&Y-tegur:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "Pildi efekt:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Kanali intensiivsus"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Kadumine"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Ühtlustamine"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiivsus"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturatsioon"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseerimine"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Võrdsustamine"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Heleduslävi"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Ülesäritus"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Kohrutus"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Punktitasandus"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Söejoonistus"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Müra"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Pehmendus"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Serv"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Sissevajumine"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Õlimaal"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Teravdus"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Levitamine"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Varjutamine"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Pööris"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Laine"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Värvikomponent:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Hall"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Värv 1:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Värv 2:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensiivsus:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Sellel efektil pole valikuid."
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Tegur:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Ühtlane"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussi kõver"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Mitmekordne Gaussi kõver"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impulss"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "LaPlace"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raadius:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Värvivarjund"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Asimuut:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Määrab valguse allika ja suuna"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Tõusunurk:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Nurk:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituud:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Lainepikkus:"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Slaidi lisamine"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Selle slaidi ette"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Selle slaidi järele"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "&Uus slaid lisatakse:"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Kasutatakse vaikimisi malli"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Seda slaidi kasutatakse vaikimisi ma&llina"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Mõne muu malli &valimine"
#. i18n: file marginui.ui line 16
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Veeris"
#. i18n: file marginui.ui line 38
#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Veerised"
#. i18n: file marginui.ui line 57
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "&Sünkroniseeri muudatused"
#. i18n: file marginui.ui line 78
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "&Parem:"
#. i18n: file marginui.ui line 105
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&All:"
#. i18n: file penstyle.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Pliiats"
#. i18n: file penstyle.ui line 19
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "Selle kaardi seadistusi kasutatakse menüüs Lisamine->Joon."
#. i18n: file penstyle.ui line 38
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Noole stiil"
#. i18n: file penstyle.ui line 41
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Siin saab määrata joone alguse ja lõpu stiili. Nii saab näiteks asetada algusse "
"ruudukese ja lõppu noole."
#. i18n: file penstyle.ui line 52
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Algus:"
#. i18n: file penstyle.ui line 68
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "Lõ&pp:"
#. i18n: file penstyle.ui line 92
#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "See näitab tehtud valikute eelvaatlust."
#. i18n: file penstyle.ui line 100
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
"lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Siin saab valida joone stiili. See võib olla 'Puudub', mille korral joont ei "
"joonistatagi, või ka mõni punktiir- või pideva joone tüüp."
#. i18n: file penstyle.ui line 119
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&iil:"
#. i18n: file penstyle.ui line 133
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Siin saab valida joone värvi. Värvil klõpsates avatakse KDE standardne "
"värvidialoog."
#. i18n: file penstyle.ui line 152
#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: file penstyle.ui line 155
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Siin saab määrata joone laiuse."
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1-bitine värvirežiim"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8-bitine värvirežiim"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6-bitine värvirežiim"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32-bitine värvirežiim"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "&Vaikimisi värvirežiim"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "T&eisendatakse RGB pildist BRG pildiks"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Halltoonid"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "Hele&dus:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Sektor"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"Neid seadistusi kasutatakse menüükäsu Lisamine->Kujund->"
"Sektor/kaar/segment korral."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr "Liitkastist saab valida kas sektori, kaare või segmendi."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tüüp:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "Pi&kkus:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Siin saab määrata alguspositsiooni."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Siin saab määrata kaare pikkuse."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Alguspositsioon:"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Hulknurk"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Neid seadistusi kasutatakse menüükäsu Lisamine->Kujund->"
"Kumer/nõgus hulknurk korral."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Siin saab valida tüübi: kas hulknurk või kumer/nõgus."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Siin saab määrata hulknurga nurkade arvu."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "Teravu&s:"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Siin saab suurendada või vähendada hulknurga teravust."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "Nur&gad:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Ristkülik"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr ""
"Neid seadistusi kasutatakse menüükäsu Lisamine->Kujund->Ristkülik korral."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Püstine kõrvalekalle:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Rõhtne kõrvalekalle:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Siin saab määrata rõhtsa kõrvalekalde."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Siin saab määrata püstise kõrvalekalde."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Selle nupuga saab määrata, kas püstine ja rõhtne kõrvalekalle peavad olema "
"ühesugused või mitte."
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Pööramine"
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Nurk:"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Vari"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Värv ja kaugus"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Kaugus:"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Suund"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Slaidi üleminek"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "Eel&vaatlus"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efekt:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Kiiru&s:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "&Heliefekt"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Fail:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Automaa&tne üleminek järgmisele slaidile pärast:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sek"
#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "Sisu kaits&e"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
"by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Vali mõni olemasolev kujund sellele klõpsates ja siis klõpsa nupule OK (või tee "
"lihtsalt kujundil topeltklõps). Seejärel saad kujundi slaidile lisada, "
"joonistades hiirega ala, kuhu see paigutada."
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Juhtslaidi tausta kasutamine"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Tausta tüüp:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Värv/üleminek"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Ühevärviline"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikaalne üleminek"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontaalne üleminek"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Diagonaalne üleminek 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Diagonaalne üleminek 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Ringikujuline üleminek"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Ristkülikuline üleminek"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Ristuv üleminek"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Püramiidjas gradient"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "Balansseerimata"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "X-tegur:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-tegur:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Vaate režiim:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Skaleeritud"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "Keskjoondatud"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "Paanidena"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "As&ukoht:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Rakenda &globaalselt"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "&Taasta algsätted"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Üks värv"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Läbipaistev"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Siin saab valida tüübi: üks värv, üleminek või läbipaistev."
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% täitemuster"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Rõhtjooned"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Püstjooned"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Ristuvad jooned"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Diagonaaljooned ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Diagonaaljooned ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Diagonaalsed ristuvad jooned"
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonaal 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Diagonaal 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Ring"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Ristkülik"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Ristuv"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Püramiid"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Objekt, mida tahad valida, kuulub juhtslaidile. Seda objekti saab muuta ainult "
"juhtslaidil.\n"
"Kas minna nüüd juhtslaidile?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Muuda objekti suurust üles"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Muuda objekti suurust alla"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Muuda objekti suurust vasakule"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Muuda objekti suurust paremale"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Muuda objekti suurust vasakule ja üles"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Muuda objekti suurust vasakule ja alla"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Muuda objekti suurust paremale ja üles"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Muuda objekti suurust paremale ja alla"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Muuda pöördenurka"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "Kirjutuskaitstud sisu ei saa muuta. Muudatusi ei arvestata."
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Jätka"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "&Joonistamise režiim"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Mine slaidile..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "Lõp&p"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Muuda teksti fonti"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Määra teksti värv"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Määra teksti tausta värv"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Muuda tekst rasvaseks"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Muuda tekst kaldkirjaks"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Jooni tekst alla"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Määra teksti font"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Muuda teksti suurust"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Muuda tekst alaindeksiks"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Muuda tekst ülaindeksiks"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Rakenda vaikevormindus"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Suurenda fondi suurust"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Vähenda fondi suurust"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Määra teksti joondus"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Muuda tabeldusmärke"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Suurenda lõigu taanet"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Vähenda lõigu taanet"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Muuda esimese rea taanet"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Muuda vasakut taanet"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Muuda paremat taanet"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Esitluse lõpp. Klõpsa väljumiseks."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Trükkimine..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Skaleeri vastavalt originaalsuurusele"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Skaleeri pilti nii, et teda presenteeritakse 1:1"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Venita teksti kuni kõrguseni"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Venita teksti kuni sisuni"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Joonda objektid vasakule"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Joonda objektid üles"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Joonda objektid paremale"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Joonda objektid alla"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Joonda objektid keskele (horisontaalselt)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Joonda objektid keskele/vertikaalselt"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Sule objekt"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Suletud vabakäejoon"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Suletud kompleksjoon"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Suletud kolmanda astme Bezier' kõver"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Suletud neljanda astme Bezier' kõver"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Muuda slaidi üleminekuid"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Muuda slaidi üleminekuid kõigil lehekülgedel"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "KPresenteri seadistamine"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Töökeskkond"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Õigekiri"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Õigekirjakontrollija käitumine"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Muu"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokumendi seadistused"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Vaikimisi tööriistade seadistused"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Kataloogid"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Kataloogi seadistused"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "Kõne"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Teksti kõnelemise seadistused"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Muuda konfiguratsiooni"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Joonlaudade näitamine"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
"slide."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse KPresenteri slaidi juures nii püstist kui rõhtsat "
"joonlauda (vaikimisi näidataksegi). Kui see on märkimata, joonlaudu ei näidata."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Olekuriba näitamine"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Lülitab olekuriba näitamise sisse või välja (vaikimisi sees)."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Failide arv viimati kasutatud failide nimekirjas:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
"is 20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Siin saab määrata failide arvu, mida näidatakse alammenüüs Fail->"
"Ava viimati kasutatud. Vaikimisi on seal 10 faili, kuid maksimaalselt võib olla "
"20 ja minimaalselt 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Teksti taandesügavus:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Siin saab määrata, millise taande annab või võtab menüükäsk Suurenda taanet ja "
"Vähenda taanet (mõlemad menüüs Tekst). Vaikeväärtus on 1 sentimeeter."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Objekti taustavärv:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
"the background color. The Defaults button restores the original settings."
msgstr ""
"Siin saab muuta tekstikasti tausta värvi. Vaikimisi on see valge. Kui sul on "
"tume taustavärv ja soovid kirjutada valget teksti, saad muuta tekstikasti "
"värvi, et ikka näeksid, mida kirjutad. Kui oled lõpetanud, võtab teksti "
"ümbritsev ala taas taustavärvi. Nupule Vaikeväärtused klõpsates saab taastada "
"algsed seadistused."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Alusvõrgu värv:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Siin saab määrata alusvõrgu värvi. Vaikimisi on see must."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Tagasivõtmiste/uuestitegemiste limiit:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
"earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Siin saab määrata toimingute arvu, mida saab tagasi võtta ja uuesti teha ehk "
"KPresenteri tagasivõtmiste ajaloo suuruse. Minimaalne arv on 10, maksimaalne "
"60, vaikimisi 30. Kui toimingute arv ületab siinmääratu, hakatakse vanemaid "
"toiminguid ajaloost kustutama."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Linkide näitamine"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
"slides and the slide show."
msgstr ""
"Kui soovid lisada slaidile lingi, saad seda teha menüükäsuga Lisamine->"
"Link, mis võimaldab määrata URL-i, e-posti aadressi või faili. Kui lubada "
"linkide näitamine, on kõik lingid aktiivsed ja neid tõstetakse värviga esile "
"(vaikimisi nii ongi). Kui see pole märgitud, ei ole lingid aktiivsed ja nad on "
"tekstiga sama värvi. See mõjutab nii redigeeritavaid slaide kui ka "
"slaidiseanssi."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "Kõik lingid &joonitakse alla"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
"is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Märkimise korral joonitakse lingid alla (vaikimisi seda tehaksegi). Kui see on "
"märkimata, linke alla ei joonita."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Kommentaaride näitamine"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
"them or copy the text."
msgstr ""
"Kommentaare saab kursori asukohta tekstis lisada menüükäsuga Lisamine->"
"Kommentaar. Kommentaare näeb ainult redigeerimisrežiimis, mitte aga "
"slaidiseansis. Märkimise korral (vaikimisi ongi märgitud) näeb kommentaare "
"väikese kollase ristkülikuna. Hiire parema klõpsuga saab neid muuta, eemaldada "
"või teksti kopeerida."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Väljade koodide näitamine"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
"Variable menu."
msgstr ""
"Redigeerimisrežiimis (mitte slaidiseansis) näidatakse selle valiku märkimisel "
"kõiki muutujate koode, samuti linke. See on kasulik nägemaks, millist muutujat "
"näidatakse. Muutujaid saab lisada menüükäsuga Lisamine->Muutuja."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Slaidi märkuste trükkimine"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
"Show notebar menu."
msgstr ""
"Märkimise korral trükitakse kõik märkused ka paberile. Märkused trükitakse "
"eraldi viimasele leheküljele, alustades esimesest ja lõpetades viimase slaidiga "
"(kõige viimasena trükitakse juhtslaidi märkused). Slaidide märkusi saab näha "
"menüükäsuga Vaade->Näita märkuste riba."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Alusvõrk"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Alusvõrgu horisontaalne suurus:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
"is 5 millimeters."
msgstr ""
"Siin saab määrata millimeetrites alusvõrgu kahe punkti vahe horisontaalsuunas. "
"Vaikimisi on see 5 millimeetrit."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Alusvõrgu vertikaalne suurus:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
"is 5 millimeters."
msgstr ""
"Siin saab määrata millimeetrites alusvõrgu kahe punkti vahe vertikaalsuunas. "
"Vaikimisi on see 5 millimeetrit."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Linkide näitamise muutmise käsk"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Väljakoodide näitamise muutmise käsk"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Dokumendi vaikeväärtused"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Vaikimisi font:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."
#: KPrConfig.cpp:632
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Siia klõpsates saab valida uue fondi. Selleks avatakse KDE standardne "
"fondidialoog."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Vaikimisi keel:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Siin saab määrata dokumendi vaikimisi keele. Seda arvestatakse poolituse ja "
"õigekirja kontrollimise juures."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automaatne poolitus"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Märkimise korral poolitab KPresenter automaatselt pikad sõnad, rakendades "
"tekstiraamides reamurdmist. Vaikimisi pole see sisse lülitatud."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Varukoopia loomine"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Märkimise korral luuakse kataloogis, kus asub redigeeritav fail, ka fail <nimi>"
".kpr.autosave. Seda varukoopiat saab kasutada probleemide tekkimisel.\n"
"Varukoopiafaili uuendatakse iga kord, kui salvestad oma dokumendi, samuti "
"automaatse salvestamise määratud intervalli järel."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Automaatsalvestuse aeg (min):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Automaatselt ei salvestata"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
"autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Siin saab määrata, millise ajavahemiku järel KPresenter salvestab ajutise "
"faili. Kui valid 'Automaatselt ei salvestata', KPresenter faili automaatselt ei "
"salvesta. Valikuvõimaluseks on 1 kuni 60 minutit."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Esimese lehekülje number:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Siin saab määrata, milline on esimese lehekülje number. Vaikimisi on see 1.\n"
"Vihje: see on abiks, kui oled jaganud ühe dokumendi mitmeks failiks."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulaatori samm:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
"cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Kõik KPresenteri dokumendid kasutavad teatud tabeldusmärkide sammu. Kui lisad "
"neid oma dokumenti, saad muidugi vaikeväärtused tühistada. Siin saab aga "
"määrata, milline on tabeldusmärgi vaikimisi samm. Kui määrad selle väärtuseks "
"siin näiteks 1,5 ning mõõtühikuks on sentimeeter, siis viib tabulaatori "
"vajutamine kursori raami vasakust veerisest 1,5 cm võrra paremale, teistkordne "
"vajutamine 3 cm kaugusele ja nii edasi."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Kursor kaitstud alas"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
"protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Kui see on märgitud ja sa klõpsad dokumendis kaitstud raamis, ilmub kursor "
"nähtavale. Kui see ei ole märgitud ja sa klõpsad dokumendis kaitstud raamis, "
"kursorit nähtavale ei ilmu."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Otsene kursor"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
"new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
"manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Kui see on märgitud, saab teksti valida hiirega. Vii hiir dokumendis uude "
"kohta, klõpsa hiire keskmise nupuga ning valitud tekst asetatakse kohe uude "
"kohta.\n"
"Kui see on märkimata, siis tuleb teksti kopeerimiseks ühest sektsioonist teise "
"tekst valida, kopeerida see käsitsi lõikepuhvrisse ning seejärel samuti käsitsi "
"asetada uude asukohta."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Muuda esimese lehekülje numbrit"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Muuda tabulaatori sammu väärtust"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "Str&uktuur"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "&Täitmine"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Ristkülik"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "Hulk&nurk"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "&Sektor"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Kataloog"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Piltide kataloog"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Varukoopiate kataloog"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
"Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Siin saab määrata kaks kataloogi: varukoopiate ja piltide kataloogi. "
"Varukoopiate kataloog on kataloog, kuhu salvestatakse sinu varukoopiafailid, "
"piltide kataloog aga kataloog, kus asuvad sinu pildid."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Muuda kataloogi..."
#: KPrConfig.cpp:958
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard KDE file dialog."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates ilmub väike dialoog. Kui eemaldad seal märke kastist "
"Vaikimisi asukoht, saad asukoha ise kirjutada või ikoonile klõpsates valida "
"selle KDE standardsest failidialoogist."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "&Hiirekursori all oleva vidina kõnelemine"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "&Fookuses vidina kõnelemine"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "&Kohtspikrite kõnelemine"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "'&Mis see on?' kõnelemine"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "K&eelatud oleku kõnelemine"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "K&iirklahvide kõnelemine"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "E&tte lisatakse sõna:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Kiirklahv"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Pollimise intervall:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Kohandatud slaidiseanss"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Muuda..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&peeri"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Koopia %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Kohandatud slaidiseansi loomine"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Olemasolevad slaidid:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Valitud slaidid:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Kohandatud slaidiseansi nimi on juba kasutusel."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Ühtegi slaidi pole valitud. Palun vali vähemalt mõnigi."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Vigane OASIS OpenDocument fail. Silti office:body ei leitud."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Vigane OASIS OpenDocument fail. Sildi office:body sees ei leitud silti."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr "See dokument pole esitlus, vaid %1. Palun ava see sobiva rakendusega."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
"office:master-styles."
msgstr ""
"Vigane OASIS OpenDocument fail. Sildi office:master-styles sees ei leitud silti "
"master-style."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Paistab, et Perl on paigaldamata.\n"
"See on vajalik antud dokumendi teisendamiseks.\n"
"Paigalda Perl ja proovi uuesti."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
"line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Peadokumendi (teisendatud vanast KPresenteri vormingust) parsimisel tekkis viga "
"reas %1, veerus %2\n"
"Veateade: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Lisa komponendi objekt"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Vigane dokument, silt DOC puudub."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Vigane dokument, oodati MIME tüüpi application/x-kpresenter või "
"application/vnd.kde.kpresenter, saadi %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Aseta objektid"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Kustuta slaid"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Määra uued valikud"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Liiguta slaidi"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Dubleeri slaid"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Aseta slaid"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Lisa fail"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Lisa uus slaid"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Objekti kloonimine"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Koopiate arv:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Pöördenurk:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Laiuse suurendamine:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Kõrguse suurendamine:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "X liigutamine:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Y liigutamine:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Ilmumine"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Ilmumise järjekord:"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Efekt (ilmumine):"
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Efekt puudub"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "Ilmumine paremalt"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "Ilmumine vasakult"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "Ilmumine ülevalt"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Ilmumine alt"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Ilmumine paremalt/ülevalt"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Ilmumine paremalt/alt"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Ilmumine vasakult/ülevalt"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Ilmumine vasakult/alt"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Pühkimine vasakult"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Pühkimine paremalt"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Pühkimine ülevalt"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Pühkimine alt"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Efekt (objektispetsiifiline):"
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Lõik lõigu järel"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Objekti ajamõõdik:"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Heliefekt"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Faili nimi:"
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Esitus"
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Kadumine"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Kadumise järjekord:"
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Efekt (kadumine):"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Kadumine paremale"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Kadumine vasakule"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Kadumine üles"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Kadumine alla"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Kadumine paremale/üles"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Kadumine paremale/alla"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Kadumine vasakule/üles"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Kadumine vasakule/alla"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Pühkimine vasakule"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Pühkimine paremale"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Pühkimine üles"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Pühkimine alla"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Omista objektile efektid"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
#: KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 failid"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
#: KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Kõik toetatud failid"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
#: KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Liigu slaidile..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Liigu slaidile:"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Pildi efekt"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Stiili import"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Failil pole nime."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Fail ei ole KPresenteri fail!"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Slaidiseanss"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Palun määra kataloog, kuhu mälupulga esitlus salvestada. Ühtlasi anna ka "
"slaidiseansi pealkiri."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Pealkiri:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "&Määra värvid"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Mustandslaidid"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
"the default."
msgstr ""
"Selles osas saab määrata mustandslaidide värvi. See ei mõjuta mingilgi määral "
"esitlust ennast ja mõttekas on jätta kehtima vaikeväärtused."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Teksti värv:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Tausta värv:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Selle nupu valimine avab KPresenteri käsiraamatu, kust leiab rohkem infot, "
"kuidas kasutada mälupulga ekspordifunktsiooni."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Selle nupu valimine võimaldab luua esitluse spetsiaalses Sony vormingus."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Selle nupu valimine katkestab esitluse loomise ja taastab KPresenteri tavalise "
"vaate. See ei mõjuta ühtki faili."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Mälupulga slaidiseansi loomine"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
"<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas.<br>Kas luua see?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Kataloogi ei leitud"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Kataloogi loomine ebaõnnestus."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Kavatsed kirjutada üle olemasoleva indeksifaili %1.\n"
" Kas soovid seda kindlasti teha?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Esitluse ülekirjutamine"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Kataloogistruktuuri loomine"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Slaidide piltide loomine"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Indeksifaili loomine"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Abijoone asukoha muutmine"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Positsioon:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Uue abijoone lisamine"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Uue abipunkti loomine"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "X positsioon:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Y positsioon:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid ""
"Slide Note %1:\n"
msgstr ""
"Slaidi märkus %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid ""
"Master Page Note:\n"
msgstr ""
"Juhtlehe märkus:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Kustuta objektid"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Muuda suurust"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Rühmita objektid"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Lõhu objektide rühm"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Vii objektid tahapoole"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Too objektid ettepoole"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Lisa joon"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Lisa ristkülik"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Lisa ellips"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Lisa sektor/kaar/segment"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Lisa tekstikast"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Lisa autovorm"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Lisa vabakäejoon"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Lisa kompleksjoon"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Lisa neljanda astme Bezier' kõver"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Lisa kolmanda astme Bezier' kõver"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Lisa hulknurk"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Lisa suletud vabakäejoon"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Lisa suletud kompleksjoon"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Lisa suletud neljanda astme Bezier' kõver"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Lisa suletud kolmanda astme Bezier' kõver"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Kinnista objekt"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Rakenda stiilid"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Muuda pikselrastrit"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Lisa pilt"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Slaid %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Juhtslaid"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Liiguta objekte"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Muuda varju"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Muuda püstjoondust"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Muuda pildi efekti"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Puudub"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "Nool"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "Ruut"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "Joone nool"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "Mõõtjoon"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "Topeltnool"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Topelt joone nool"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Slaidiseansi seadistamine"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
"that can be used during the display of the presentation to add additional "
"information or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>See dialoog võimaldab määrata, milline näeb slaidiseanss välja, sealhulgas "
"seda, kas slaidide järjestus on automaatne või käsitsi kontrollitav. Samuti "
"saab seadistada <em>pliiatsit</em>, millega esitluse näitamisel lisainfot anda "
"või midagi spetsiaalselt rõhutada.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "Ülemineku &tüüp"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li>"
"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
"the space bar.</p></li>"
"<li>"
"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li>"
"<p>Kui valid võimaluse <b>Käsitsi üleminek järgmisele sammule või slaidile</b>"
", siis nõuab iga slaidi üleminek ja efekt või üleminek slaidilt slaidile "
"spetsiaalset toimingut, milleks tavaliselt on klõps hiirega või tühikuklahvi "
"vajutamine.</p></li>"
"<li>"
"<p>Kui valid võimaluse <b>Automaatne üleminek järgmisele sammule või "
"slaidile</b>, võetakse kõik slaidi üleminekud ja efektid ning üleminekud "
"slaidilt slaidile ette automaatselt. Üleminekute kiirust saab määrata allpool "
"oleva liuguriga. On ka võimalus lasta viimase slaidi näitamise järel "
"automaatselt tagasi hüpata esimesele slaidile.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "Käsitsi üle&minek järgmisele sammule või slaidile"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Automaatne üleminek järgmisele sammule või slaidile"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "&Lõputu tsükkel"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
msgstr ""
"<p>Selle märkimisel algab esitlus pärast viimase slaidi näitamist uuesti "
"algusest peale. Seda saab kasutada ainult koos võimalusega <b>"
"Automaatne üleminek järgmisele sammule või slaidile</b>.</p>"
"<p>See võib olla kasulik, kui tegemist on reklaamiesitlusega.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "&Slaidi 'Esitluse lõpp' näitamine"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
"shown."
msgstr ""
"<p>Selle märkimisel näidatakse pärast slaidiseansi lõppu musta slaidi kirjaga "
"'Esitluse lõpp. Klõpsa väljumiseks'."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Esitluse kestuse &näitamine"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Selle märkimisel arvestatakse iga slaidi näitamise ja esitluse koguaega.</p>"
"<p>Neid aegu näidatakse esitluse lõppemisel.</p>"
"<p>Seda saab kasutada näiteks esitluse kõigi osade täpseks ajastamiseks, samuti "
"kontrollimiseks, et esitlus jääb ikka ettenähtud aja piiridesse.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Esitluse pliiats"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
"mouse.</p>"
"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Dialoogi selles osas saab seadistada <em>pliiatsi</em>"
", mis võimaldab esitluse ajal hiirega slaididele joonistades lisada neile "
"infot, midagi spetsiaalselt rõhutada või vigu parandada.</p>"
"<p>Seadistada on võimalik pliiatsi värvi ja laiust.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Slaidid"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>See dialoog võimaldab määrata, milliseid slaide esitlusel kasutatakse. "
"Valimata slaide slaidiseansi ajal ei näidata.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Kohandatud slaidiseanss"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Kohandatud slaid:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Valitud leheküljed:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Slaid"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "&Vali kõik"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Tühista kõigi valimine"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Kaar"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Segment"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Kumer/nõgus"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Esitluse kestus: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Kestuse näitamine"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Slaidi pealkiri"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "KPresenteri valikud"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Slaide leheküljel:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr "Siin saab valida, mitu slaididega rida ja veergu lehekülgedel paikneb."
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Read: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Veerud: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Piire slaidide ümber"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Rakenda omadused"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Anna objektile nimi"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Kaitse objektid"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Säilita proportsioonid"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Muuda suurust"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "P&ilt"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Liigendus"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Päis"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Slaidi ümbernimetamine"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Slaidi pealkiri:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Rõhtne sulgemine"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Püstine sulgemine"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Sulgemine kõigist suundadest"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Avamine rõhtsalt"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Avamine püstiselt"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Avamine kõigist suundadest"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Rõhtne lukustus 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Rõhtne lukustus 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Püstine lukustus 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Püstine lukustus 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Ümbritsemine 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Äralendamine 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Segunemine rõhtsalt"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Segunemine püstiselt"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Kastina sissepoole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Kastina väljapoole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Ruudustikuna põiki"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Ruudustikuna alla"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Katmine alla"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Paljastamine alla"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Katmine üles"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Paljastamine üles"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Katmine vasakule"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Paljastamine vasakule"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Katmine paremale"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Paljastamine paremale"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Katmine vasakule üles"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Paljastamine vasakule üles"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Katmine vasakule alla"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Paljastamine vasakule alla"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Katmine paremale üles"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Paljastamine paremale üles"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Katmine paremale alla"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Paljastamine paremale alla"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Hägunemine"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Triibud vasakule üles"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Triibud vasakule alla"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Triibud paremale üles"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Triibud paremale alla"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Kokkusulamine"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Juhuslik muutumine"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Aseta tekst"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Lisa muutuja"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Kaitse sisu"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Efekt:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Automaatne eelvaatlus"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Automaatne üleminek järgmisele slaidile pärast:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Kas kustutada käesolev slaid?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Slaidi kustutamine"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Lisa uus slaid"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Pildi salvestamine"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Viga salvestamisel. '%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Faili salvestamine asukohta '%1' ebaõnnestus. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Viga salvestamisel. Ajutise faili '%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Viga salvestamisel. Ajutise faili %1 loomine ebaõnnestus."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Diagrammi komponente pole registreeritud"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Tabeli komponente pole registreeritud"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Valemi komponente pole registreeritud"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Autovormi valik"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Slaidi taust"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Määra lehekülje paigutus"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Kas laadida selle veebiesitluse koostamiseks varem salvestatud seadistused?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Veebiesitluse loomine"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenteri veebiesitlus (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Momendil on toetatud ainult kohalikud failid."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Objekti efekt"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Ühtegi slaidi pole valitud."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Slaid puudub"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Muuda nimekirja tüüpi"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Muuda struktuuri värvi"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Muuda täitmise värvi"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Muuda joone algust"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Muuda joone lõppu"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Muuda struktuuri stiili"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Muuda struktuuri laiust"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Kopeeri slaid"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Näita külgriba"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Peida külgriba"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Näita märkuste riba"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Peida märkuste riba"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Vormindussümbolid"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Mittetrükitavate sümbolite näitamise lülitamine"
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
"and other non-printing characters."
msgstr ""
"Mittetrükitavate sümbolite näitamise lülitamine."
"<br>"
"<br>Kui on sees, näitab KPresenter tabulaatori-, tühiku-, reavahetus- ja muid "
"mittetrükitavaid märke."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Juhtslaid"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Juhtjooned"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Näita alusvõr&ku"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Peida alusvõr&k"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Tõmme alusvõrgule"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Slaid..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Lisa &slaid..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&Pilt..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Vali"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Pööra"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Kujund"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Ring/ellips"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Sektor/kaar/segment"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Nooled ja ühendused"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Diagramm"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "&Tabel"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Joon"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Vabakäejoon"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "&Kompleksjoon"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "&Neljanda astme Bezier' kõver"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "&Kolmanda astme Bezier' kõver"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Ku&mer/nõgus hulknurk"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "&Suletud joon"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Suletud &vabakäejoon"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Suletud &kompleksjoon"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Suletud &neljanda astme Bezier' kõver"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Suletud &kolmanda astme Bezier' kõver"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Fondi perekond"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Rasvane"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Kaldkiri"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Allajoonitud"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "Läbi&kriipsutatud"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Värv..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Joonda &vasakule"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "Joonda &keskele"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Joonda &paremale"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Joonda &plokina"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Number"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Täpp"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&Suurenda taanet"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&Vähenda taanet"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Venita sisu objekti &kõrguseni"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "&Venita objekti mahutamaks sisu"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "&Lisa slaidi number"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Too objekt&id ettepoole"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "&Saada objektid tahapoole"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Too esiplaanile"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Saada tagaplaanile"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "&Pööra objekte..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "Lisa &objektidele vari..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Joonda keskele (&horisontaalselt)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Joonda ü&les"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Joonda keskele (&vertikaalselt)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Joonda &alla"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "Slaidi &taust..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Lehekülje &paigutus..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Näita dokumendi &päist"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Peida dokumendi &päis"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Näitab või peidab aktiivse slaidi päise"
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Näita dokumendi &jalust"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Peida dokumendi &jalus"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Näitab või peidab aktiivse slaidi jaluse"
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "KPresenteri seadistamine..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Loo &HTML-slaidiseanss..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Loo &mälupulga slaidiseanss..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Mallide haldur"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Kasuta seda slaidi vaikimisi mallina"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "O&bjektide joondamine"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Joone algus"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Joone lõpp"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Struktuuri stiil"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Struktuuri laius"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "Rü&hmita objektid"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "Lõh&u objektide rühm"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "Slaidiseansi sea&distamine..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Muuda &objekti efekte..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "&Muuda slaidi üleminekuid..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "&Alusta esimesest slaidist"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&Liigu algusesse"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "&Eelmine slaid"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "&Järgmine slaid"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Liigu lõpp&u"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Lii&gu slaidile..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Täitmise värv..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Struktuuri värv..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "&Venita sisu objekti kõrguseni"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&Sobita objekti suurus sisuga"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "Nimeta slaid ümbe&r..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Ska&leeri vastavalt originaalsuurusele"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Muuda pilti..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "Pildi e&fekt..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Ülaindeks"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeks"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "&Erisümbol..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Sisesta muu tegur..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "&Automaatkorrigeerimise seadistamine..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Lõik..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Vaikevormindus"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Ava link"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Muuda linki..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopeeri link"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Eemalda link"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidjatesse"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Kohandatud muutujad..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Muuda muutujat..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Muutuja"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Omadus"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Kuupäev"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "Kell&aaeg"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Kohandatud"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Lehekülg"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistika"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Uuenda kõiki muutujaid"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Muuda tõstu..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Stiilide haldur"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "St&iil"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Luba automaatkorrigeerimine"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Keela automaatkorrigeerimine"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Lisa sisetühik"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Lisa sidekriips"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Lisa poolituskoht"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Reakatkestus"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Sõnalõpetus"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Suurenda nummerduse taset"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Vähenda nummerduse taset"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Kommentaar..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Muuda kommentaari..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Lisa juhtjoon..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Eemalda kommentaar"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopeeri kommentaari tekst..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "&Seadista sõnalõpetust..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Näita tervet slaidi"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Sobita slaidi laiusele"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Sobita valitud objektid"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Sobita slaidi kõrgusele"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Sobita kõik objektid"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Rõhtne peegeldamine"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Püstine peegeldamine"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Dubleeri objekt..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Rakenda automaatkorrigeerimist"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Loo stiil valiku järgi..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Joonda üles"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Joonda alla"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Joonda keskele"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Salvesta pilt..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automaatne õigekirjakontroll"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Fail..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Impordi stiil..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Salvesta taustapilt..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Suvalisse kohta kirjutav kursor"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoreeri kõiki"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Lisa sõna sõnaraamatusse"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Kohandatud slaidiseanss..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Peida objekt juhtslaidilt"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Näita objekti juhtslaidilt"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Peida taust"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Näita tausta"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Sea taust"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Vali uus pilt"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Järgmine slaid"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Eelmine slaid"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Slaid %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (laius: %6, kõrgus: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"1 objekt on valitud\n"
"%n objekti on valitud"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Muuda linki"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Paranda vigane sõna"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Lõigu seadistamine"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Muuda kohandatud muutujaid"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Muuda teksti tõstu"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Kogu slaid"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Esitluse kestus"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Näita dokumendi päist"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Peida dokumendi päis"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Näita dokumendi jalust"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Peida dokumendi jalus"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Rakenda lõigustiil"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Rakenda stiil raamile"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Rakenda stiil raamidele"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Muuda märkuse teksti"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Rakenda automaatvormindust"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Kas rakendada uuele slaidile automaatvormindust?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Asenda sõna"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "Esimene"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Viimane"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
"KPresenter</a>"
msgstr ""
"Loonud %1 <i>%2</i> <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
"KPresenteri</a> abil"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sisukord"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Klõpsa siia slaidiseansi käivitamiseks"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "HTML-slaidiseansi loomise nõustaja"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Siin saab määrata mõned põhiasjad selle kohta, kuidas sinu esitlus "
"HTML-vormingus välja näeb. Vaata iga elemendi juurest lähemalt, milleks need "
"mõeldud on."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Sisesta siia oma nimi, e-posti aadress ja veebiesitluse pealkiri. Samuti määra "
"asukoht, kuhu veebiesitlus salvestada."
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Autor: "
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
"named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Siin saab anda isiku või organisatsiooni nime, keda näidata esitluse autorina."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Siin saab anda esitluse üldise pealkirja."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "E-posti aadress:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
"responsible for the presentation."
msgstr ""
"Siin saab anda esitluse loonud isiku või organisatsiooni e-posti aadressi."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Asukoht tähendab kataloogi, kuhu esitlus salvestatakse. Kui seda ei ole olemas, "
"päritakse sinu käest, kas soovid selle luua."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "I samm: Üldine informatsioon"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Siin saab määrata selle, kuidas sinu esitlus HTML-vormingus välja näeb. Vaata "
"iga elemendi juurest lähemalt, milleks need mõeldud on."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Siin saab seadistada veebilehekülgede stiili. "
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Määrata saab ka slaidide suurendusteguri."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Suurendus:"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "See võimaldab määrata slaidi piltide suuruse."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeering:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Dokumendi tüüp:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "II samm: HTML-i seadistamine"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Siin saab määrata esitlusel kasutatavad värvid. Vaata iga elemendi juures "
"lähemalt, milleks see hea on."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Nüüd saab seadistada veebilehekülgede värvid."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Pealkirja värv: "
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "III samm: Värvide kohandamine"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Siin saab muuta iga slaidi pealkirja, kui seda vaja peaks olema. Üldiselt ei "
"ole selle järele vajadust, aga kui see peaks tekkima, siis saab seda teha just "
"siin."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
"mainview will display the slide."
msgstr ""
"Siin saab määrata iga slaidi pealkirja. Klõpsa slaidile nimekirjas ja siis "
"sisesta allolevasse tekstikasti pealkiri. Kui klõpsad pealkirjal, siis kerib "
"KPresenteri tööaken slaidi välja, nii et seda saab näha."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "IV samm: Slaidi pealkirjade kohandamine"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Siin saab määrata selliseid esitluse omadusi, mis toimivad automaatselt, "
"näiteks ülemineku aeg järgmisele slaidile, kordamine ja päiste näitamine. Kui "
"sa ei soovi esitlust automatiseerida, jäta kehtima vaikeväärtused."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Siin saab määrata selliseid esitluse omadusi, mis toimivad automaatselt, "
"näiteks ülemineku aeg järgmisele slaidile, kordamine ja päiste näitamine."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Üleminek pärast:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Siin saab määrata slaidide ülemineku aega."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Päise näitamine slaididel"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
"on top of the slide."
msgstr ""
"Selle märkimisel saab määrata, kas soovid lasta näidata slaidi kohal "
"liikumisnuppe."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Jaluse näitamine slaididel"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
"on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Selle märkimisel saab määrata, kas soovid lasta näidata slaidi all impressumit, "
"kus on kirjas autor ja slaidide loomiseks kasutatud tarkvara."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "Esitluse kordamine"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
"once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Selle märkimisel saab määrata, kas soovid esitluse uuesti käivitada, kui see on "
"jõudnud viimase slaidini."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "V samm: Esitluse automatiseerimise valikud"
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "HTML-slaidiseansi loomine"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Initsialiseerimine (failistruktuuri loomine jne.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Slaidide piltide loomine"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "HTML-lehekülgede loomine slaididele"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Pealehekülje loomine (sisukord)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Esitluse automatiseerimise valikud"
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Salvesta seadistused..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenteri veebiesitlus (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Veebiesitluse seadistuste salvestamine"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "KOffice'i esitluste tööriist"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006: KPresenteri meeskond"
#: KPrAboutData.h:36
msgid "current maintainer"
msgstr "praegune hooldaja"
#: KPrAboutData.h:45
msgid "original author"
msgstr "originaali autor"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Automaatvorm"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Kolmanda astme Bezier' kõver"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Neljanda astme Bezier' kõver"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Vabakäejoon"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: KPrPartObject.h:42
msgid "Embedded Object"
msgstr "Põimitud objekt"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Kompleksjoon"