|
|
# translation of kexi.po to Cymraeg
|
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kexi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:36+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-12 18:36+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: KD at Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:159
|
|
|
msgid "No View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:160
|
|
|
msgid "Data View"
|
|
|
msgstr "Golwg Data"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:161
|
|
|
msgid "Design View"
|
|
|
msgstr "Golwg Cynllunio"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:162
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "Golwg Testun"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:164
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
|
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:337
|
|
|
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
|
|
|
msgid "Database creation for everyone"
|
|
|
msgstr "Creu cronfeydd data i bawb"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
|
|
|
"suite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
|
|
|
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(h)(c) 2002-2004, Tîm Kexi\n"
|
|
|
" (h)(c) 2003, 2004, OpenOffice Polska Cyf.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
|
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
|
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datblygir y feddalwedd hon gan Tîm Kexi - grŵp rhyngwladol\n"
|
|
|
" o ddatblygwyr annibynnol, gyda chymorth ychwanegol gan gwmni OpenOffice "
|
|
|
"Polska.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ymwelwch â Thudalen Cartref y cwmni: http://www.openoffice.com.pl\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
|
|
|
"version, win32 port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datblygwr, Cynllunydd, KexiDB, fersiwn a gynhelir yn fasnachol, trosiad win32"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
|
|
|
msgid "Former project maintainer & developer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
|
|
|
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
|
|
|
msgstr "Golygydd Priodweddion Kexi a Cynllunydd Ffurflenni"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
|
|
|
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
|
|
|
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
|
|
|
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
|
|
|
msgid "Former developer"
|
|
|
msgstr "Cyn-ddatblygwr"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
|
|
|
msgstr "Cynllunydd Ffurflenni, UIModes a llawer mwy"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "CQL++, SQL assistance"
|
|
|
msgstr "CQL++, cymorth SQL"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original code cleanings"
|
|
|
msgstr "Tacluso'r côd"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
|
|
|
msgstr "Nam-gywiriadau, Celfigyn Tabl Gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
|
|
|
msgid "Initial design improvements"
|
|
|
msgstr "Gwelliannau cynllunio cychwynnol"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Icons and user interface research"
|
|
|
msgstr "Ymchwil Eiconau a Rhyngwyneb"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
|
|
|
msgid "Coffee sponsoring"
|
|
|
msgstr "Noddi Coffi"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
|
|
|
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Options related to entire projects:"
|
|
|
msgstr "Agor cywaith diweddar"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new, blank project using specified\n"
|
|
|
"database driver and database name\n"
|
|
|
"and exit immediately.\n"
|
|
|
"You will be asked for confirmation\n"
|
|
|
"if overwriting is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Like --createdb, but also open newly\n"
|
|
|
"created database.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drop (remove) a project using specified\n"
|
|
|
"database driver and database name.\n"
|
|
|
"You will be asked for confirmation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database driver to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project\n"
|
|
|
"(SQLite by default).\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
|
|
|
"This option is only useful if the filename does\n"
|
|
|
"not have a valid extension set and its type\n"
|
|
|
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
|
|
|
"its contents.\n"
|
|
|
"This option is ignored if no file is specified as\n"
|
|
|
"an argument.\n"
|
|
|
"Available file types are:\n"
|
|
|
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
|
|
|
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
|
|
|
" project.\n"
|
|
|
"- \"connection\" for database connection data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
|
|
|
"file containing connection data.\n"
|
|
|
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
|
|
|
"for convenience instead of using options like \n"
|
|
|
"--user, --host or --port.\n"
|
|
|
"Note: Options like --user, --host have\n"
|
|
|
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify that any database connections will\n"
|
|
|
"be performed without write support. This option\n"
|
|
|
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
|
|
|
"otherwise the database could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start project in User Mode, regardless \n"
|
|
|
"of the project settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start project in Design Mode, regardless \n"
|
|
|
"of the project settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the Project Navigator side pane even\n"
|
|
|
"if Kexi runs in User Mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skip displaying startup dialog window.\n"
|
|
|
"If there is no project name specified to open,\n"
|
|
|
"empty application window will appear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:95
|
|
|
msgid "Options related to opening objects within a project:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open object of type <object_type>\n"
|
|
|
"and name <object_name> from specified project\n"
|
|
|
"on application start.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
|
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
|
"Other object types can be query, report, form,\n"
|
|
|
"script (may be more or less, depending on your\n"
|
|
|
"plugins installed).\n"
|
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
|
|
|
"Examples: --open MyTable,\n"
|
|
|
" --open query:\"My very big query\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agor gwrthrych o fath <math_gwrthrych>\n"
|
|
|
" ac enw <enw_gwrthrych> o'r cywaith penodol\n"
|
|
|
" wrth gychwyn y cymhwysiad.\n"
|
|
|
" Nid yw <math_gwrthrych>: yn ofynnol, os y'i hepgor - cymerir mai math tabl "
|
|
|
"ydy o.\n"
|
|
|
" Ymholiad, adroddiad, ffurflen, sgript\n"
|
|
|
" gall mathau gwrthrychau eraill fod (gall fod yn fwy ynteu'n llai gan "
|
|
|
"ddibynnu ar yr ategion sydd wedi'u arsefydlu gennych).\n"
|
|
|
" Defnyddiwch gymeriadau \"\" i bennu enwau â gofodnodau.\n"
|
|
|
" Enghreifftiau: --open FyNhabl.\n"
|
|
|
" --open query:\"Fy ymholiad anferth\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
|
"be opened in Design Mode, if one is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fel --open, ond agorir y gwrthrych\n"
|
|
|
" ym Modd Cynllunio, os oes un ar gael.\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
|
"be opened in Text Mode, if one is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fel --open, ond agorir y gwrthrych\n"
|
|
|
" ym Modd Cynllunio, os oes un ar gael.\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Start execution of object of type <object_type>\n"
|
|
|
"and name <object_name> on application start.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
|
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
|
"Other object types can be script (may be more\n"
|
|
|
"or less, depending on your plugins installed).\n"
|
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agor gwrthrych o fath <math_gwrthrych>\n"
|
|
|
" ac enw <enw_gwrthrych> o'r cywaith penodol\n"
|
|
|
" wrth gychwyn y cymhwysiad.\n"
|
|
|
" Nid yw <math_gwrthrych>: yn ofynnol, os y'i hepgor - cymerir mai math tabl "
|
|
|
"ydy o.\n"
|
|
|
" Ymholiad, adroddiad, ffurflen, sgript\n"
|
|
|
" gall mathau gwrthrychau eraill fod (gall fod yn fwy ynteu'n llai gan "
|
|
|
"ddibynnu ar yr ategion sydd wedi'u arsefydlu gennych).\n"
|
|
|
" Defnyddiwch gymeriadau \"\" i bennu enwau â gofodnodau.\n"
|
|
|
" Enghreifftiau: --open FyNhabl.\n"
|
|
|
" --open query:\"Fy ymholiad anferth\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:124
|
|
|
msgid "Start new object design of type <object_type>."
|
|
|
msgstr "Cychwyn cynllun gwrthrych newydd o fath <math_gwrthrych>."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
|
|
|
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
|
|
|
"project when the application starts, for quick printing\n"
|
|
|
"of the object's data.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
|
|
|
"type is assumed. Object type can also be query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open Print Preview window for object\n"
|
|
|
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
|
|
|
"from specified project on application start.\n"
|
|
|
"See --print for more details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Options related to database servers:"
|
|
|
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User name to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server (host) name to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server's port number to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server's local socket filename\n"
|
|
|
"to be used for connecting to a database\n"
|
|
|
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skip displaying connection dialog window\n"
|
|
|
"and connect directly. Available when\n"
|
|
|
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi database project filename,\n"
|
|
|
"Kexi shortcut filename,\n"
|
|
|
"or name of a Kexi database\n"
|
|
|
"project on a server to open."
|
|
|
msgstr "Ffeil gywaith cronfa ddata (neu ffeil fyrlwybr) i'w hagor."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Cymorth Cyd-destun"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
|
|
|
msgstr "Newidwyd y cynllun. Rhaid i chi ei gadw cyn newid i olwg arall."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switching to other view failed (%1)."
|
|
|
msgstr "Methwyd mewnosod y rhes ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:520
|
|
|
msgid "Saving object's definition failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Gwall anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Manylion"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
|
|
|
msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Object could not be opened in Data View."
|
|
|
msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to open it in Text View?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not load object's definition."
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". "
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
|
msgid "Object design may be corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:295
|
|
|
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not load object's data."
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". "
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
|
msgid "Data identifier: \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
|
|
|
msgstr "Gwall tra'n llwytho'r modiwl rhan \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
|
|
|
msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not open project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:228
|
|
|
msgid "Could not create project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project major version"
|
|
|
msgstr "Mordwywr cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project minor version"
|
|
|
msgstr "Mordwywr cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project caption"
|
|
|
msgstr "Egluryn y cywaith:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project description"
|
|
|
msgstr "&Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:739
|
|
|
msgid "Opening object \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:758
|
|
|
msgid "This project is opened as read only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
|
|
|
msgid "Could not set empty name for this object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:819
|
|
|
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:826
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not rename object \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:947
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
|
|
|
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:961
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ffeil \"%1\" eisoes mewn bod.\n"
|
|
|
" Ydych eisiau ysgrifennu drosti?\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:988
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
|
|
|
"opened as read only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: database connection\n"
|
|
|
"(connection %1)"
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Specified part does not exist"
|
|
|
msgstr "Nid yw ffeil %1 yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Specified document could not be opened."
|
|
|
msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Object"
|
|
|
msgstr "Agor cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
|
|
|
msgid "Close Object"
|
|
|
msgstr "Cau Gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
|
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
|
msgstr "Dileu Gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Execute Script"
|
|
|
msgstr "Creu &Sgript..."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exit Main Application"
|
|
|
msgstr "Cymhwysiad KPart KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid database contents. "
|
|
|
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:120
|
|
|
msgid "It is a system object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:250
|
|
|
msgid "Connection already established."
|
|
|
msgstr "Cysylltiad wedi'i sefydlu eisoes"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" project file."
|
|
|
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
|
|
|
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:300
|
|
|
msgid "Not connected to the database server."
|
|
|
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:310
|
|
|
msgid "Currently no database is used."
|
|
|
msgstr "Ni ddefnyddir cronfa ddata ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:366
|
|
|
msgid "The database \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r gronfa ddata \"%1\" yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:386
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil gronfa ddata \"%1\" yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:392
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
|
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil gronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:398
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
|
|
|
msgstr "Ni ellir ysgrifennu'r ffeil gronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:441
|
|
|
msgid "Database \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:446
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu creu cronfa ddata \"%1\". Neilltuir yr enw hwn ar gyfer cronfa ddata'r "
|
|
|
"cysawd."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:461
|
|
|
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth greu cronfa ddata \"%1\" ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:475
|
|
|
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
|
|
|
msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opening database \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:609
|
|
|
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw fersiwn (%1) y gronfa ddata yn cydweddu â fersiwn y cymhwysiad Kexi "
|
|
|
"(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:679
|
|
|
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
|
|
|
msgstr "Methu cael hyd i gronfa ddata ar gyfer cysylltiad dros dro"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:688
|
|
|
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth gychwyn cysylltiad dros dro gan ddefnyddio enw cronfa ddata "
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:705
|
|
|
msgid "Cannot drop database - name not specified."
|
|
|
msgstr "Methu gollwng y gronfa ddata - ni roddwyd enw."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:723
|
|
|
msgid "Cannot delete database - name not specified."
|
|
|
msgstr "Methu dileu'r gronfa ddata- ni roddwyd enw."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:728
|
|
|
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Ni cheir dileu cronfa ddata'r cysawd \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1062
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while executing SQL statement."
|
|
|
msgstr "Gwall tra'n darllen y ddogfen."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1533
|
|
|
msgid "Cannot create table without fields."
|
|
|
msgstr "Ni cheir creu tabl heb feysydd."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1543
|
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
|
|
|
msgstr "Ni cheir defnyddio enw cysawd \"%1\" fel enw tabl."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1552
|
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
|
|
|
msgstr "Ni cheir defnyddio enw cysawd \"%1\" fel un o feysydd tabl \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1673
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not remove object's data."
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1704
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
|
|
|
msgstr "Ni cheir gwaredu tabl \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1711
|
|
|
msgid "Unexpected name or identifier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1759
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r gronfa ddata \"%1\" yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1774
|
|
|
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown table \"%1\""
|
|
|
msgstr "math anhysbys o wrthrych \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1800
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid table name \"%1\""
|
|
|
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1806
|
|
|
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1818
|
|
|
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1940
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Query \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2037
|
|
|
msgid "Transaction already started."
|
|
|
msgstr "Cychwynwyd y trosglwyddiad eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
|
|
|
msgid "Transaction not started."
|
|
|
msgstr "Trosglwyddiad heb ei gychwyn."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2093
|
|
|
msgid "Error on commit transaction"
|
|
|
msgstr "Gwall wrth gadarnhau'r trawsweithrediad"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2129
|
|
|
msgid "Error on rollback transaction"
|
|
|
msgstr "Gwall wrth ddadwneud y trosglwyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
|
|
|
msgid "Invalid object name \"%1\""
|
|
|
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2410
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Column %1 does not exist for the query."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r gronfa ddata \"%1\" yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
|
|
|
"XML data: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2819
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table has no fields defined."
|
|
|
msgstr "Ni cheir gwaredu tabl \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
|
|
|
"recommended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
|
|
|
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
|
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3175
|
|
|
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
|
|
|
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Ni all maes y prif allwedd \"%1\" fod yn wag."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3227
|
|
|
msgid "Row updating on the server failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd diweddaru'r rhes ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3284
|
|
|
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3332
|
|
|
msgid "Row inserting on the server failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd mewnosod y rhes ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3397
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
|
|
|
"defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Row deletion on the server failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd dileu y rhes ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
msgstr "ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:142
|
|
|
msgid "No query statement or schema defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:152
|
|
|
msgid "Query statement is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error opening database cursor."
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
|
|
|
msgid "Cannot fetch next record."
|
|
|
msgstr "Methu nôl y cofnod nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
|
|
|
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni cheir defnyddio'r enw \"%1\" am eich gwrthrych.\n"
|
|
|
" Mae wedi'i gadw ar gyfer gwrthrychau mewnol Kexi. Dewiswch enw arall.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
|
|
|
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
|
|
|
msgstr "Mae enwau gwrthrychau mewnol Kexi yn cychwyn hefo \"kexi__\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu canfod gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not read database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not read database properties."
|
|
|
msgstr "Methu canfod unrhyw yryddion cronfa ddata."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
|
"version %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fersiwn anghydnaws gyrryddion \"%1\" y gronfa ddata: cafwyd fersiwn %2 gan "
|
|
|
"ddisgwyl fersiwn %3."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gweithredoliad annilys o yrrydd y gronfa ddata \"%1\":\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:116
|
|
|
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
|
|
|
msgstr "Nid yw gwerth \"%1\" wedi'i ymgychwyn ar gyfer y gyrrydd."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:186
|
|
|
msgid "File name expected for file-based database driver."
|
|
|
msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:49
|
|
|
msgid "Client library version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:53
|
|
|
msgid "Default character encoding on server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File-based database driver"
|
|
|
msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:62
|
|
|
msgid "File-based database's MIME type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Single transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:70
|
|
|
msgid "Multiple transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:72
|
|
|
msgid "Nested transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:74
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Anwybyddwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Single transactions support"
|
|
|
msgstr "Trosglwyddiad heb ei gychwyn."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Multiple transactions support"
|
|
|
msgstr "Trosglwyddiad heb ei gychwyn."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Nested transactions support"
|
|
|
msgstr "Trosglwyddiad heb ei gychwyn."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:90
|
|
|
msgid "KexiDB driver version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Could not find any database drivers."
|
|
|
msgstr "Methu canfod unrhyw yryddion cronfa ddata."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
|
|
|
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu canfod gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
|
|
|
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
|
|
|
msgid "No such driver service: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Dim gyrrydd o'r math: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Gwall anhysbys."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
|
|
|
msgid "No connection for cursor open operation specified"
|
|
|
msgstr "Dim cysylltiad wedi'i benodi ar gyfer y weithred agor cwrchydd"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not compact database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
|
|
|
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
|
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
|
|
|
msgid "Open As Read-Only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
|
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
|
|
|
"another application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not close busy database."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
|
|
|
msgid "Could not remove file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compacting database"
|
|
|
msgstr "Cronfa ddata newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compacting database \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
|
|
|
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ambiguous field name"
|
|
|
msgstr "Enw maes"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
|
|
|
"%4\" notation to specify table name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Field not found"
|
|
|
msgstr "Ymholiad heb ei ganfod"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
|
|
|
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
|
|
|
msgid "Could not access the table directly using its name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:771
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table not found"
|
|
|
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
|
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
|
|
|
msgstr "Ni cheir gwaredu tabl \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
|
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:685
|
|
|
msgid "Invalid Type"
|
|
|
msgstr "Math annilys"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:686
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Beit"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:687
|
|
|
msgid "Short Integer Number"
|
|
|
msgstr "Cyfanrif cwta"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
|
|
|
msgid "Integer Number"
|
|
|
msgstr "Cyfanrif"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:689
|
|
|
msgid "Big Integer Number"
|
|
|
msgstr "Cyfanrif mawr"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:690
|
|
|
msgid "Yes/No Value"
|
|
|
msgstr "Gwerth Ie/Nage"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:692
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
msgstr "Dyddiad ac Amser"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Amser"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:694
|
|
|
msgid "Single Precision Number"
|
|
|
msgstr "Rhif gywirdeb sengl"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:695
|
|
|
msgid "Double Precision Number"
|
|
|
msgstr "Rhif cywirdeb dwbl"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Testun"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:697
|
|
|
msgid "Long Text"
|
|
|
msgstr "Testun hir"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:716
|
|
|
msgid "Invalid Group"
|
|
|
msgstr "Grŵp annilys"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:719
|
|
|
msgid "Floating Point Number"
|
|
|
msgstr "Rhif pwynt arnawf"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:720
|
|
|
msgid "Yes/No"
|
|
|
msgstr "Ie/Nage"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
|
msgstr "Dyddiad/Amser"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/object.cpp:60
|
|
|
msgid "Unspecified error encountered"
|
|
|
msgstr "Cafwyd gwall amhenodol"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
|
|
|
msgid "identifier was expected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
|
|
|
msgid "Syntax Error"
|
|
|
msgstr "Gwall Cystrawen"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
|
|
|
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Syntax Error near \"%1\""
|
|
|
msgstr "Gwall Cystrawen ger '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
|
|
|
msgid "No query specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
|
|
|
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "Nid yw'r gronfa ddata \"%1\" yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
|
|
|
msgstr "Math annilys"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
|
|
|
msgstr "Math annilys"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid integer number"
|
|
|
msgstr "Cyfanrif mawr"
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
|
msgid "This integer number may be too large."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid identifier"
|
|
|
msgstr "Math annilys"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
|
|
|
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/queryschema.cpp:250
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
|
|
|
"expr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Database driver name"
|
|
|
msgstr "Gweinydd Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Database user name"
|
|
|
msgstr "Gweinydd Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prompt for password"
|
|
|
msgstr "Cadw cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
|
|
|
msgid "Host (server) name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server's port number"
|
|
|
msgstr "Enw canlyniad y gweinydd:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server's local socket filename"
|
|
|
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter password for %1: "
|
|
|
msgstr "Rhowch yr enw."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:139
|
|
|
msgid "Message from server:"
|
|
|
msgstr "Neges gan y gweinydd:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:141
|
|
|
msgid "SQL statement:"
|
|
|
msgstr "Datganiad SQL:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:153
|
|
|
msgid "Server result name:"
|
|
|
msgstr "Enw canlyniad y gweinydd:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server result number:"
|
|
|
msgstr "Enw canlyniad y gweinydd:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
|
|
|
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
|
|
|
"responding.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Rhif"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i werth colofn \"%1\" fod yn ddynodiad. \n"
|
|
|
"Nid yw \"%2\" yn ddynodiad dilys.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
|
|
|
msgstr "Math annilys"
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/validator.h:78
|
|
|
msgid "\"%1\" value has to be entered."
|
|
|
msgstr "Mae angen rhoi gwerth \"%1\" i fewn."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(All fields)"
|
|
|
msgstr "Enw'r tabl:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(Current field)"
|
|
|
msgstr "Cyfredol:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace in \"%1\""
|
|
|
msgstr "Am&newid efo:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Find in \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The search item was not found"
|
|
|
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paste &Special"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Task Bar"
|
|
|
msgstr "Bar tasgau"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
|
|
|
"Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Cau'r tab cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
|
|
|
"startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
|
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
|
msgstr "Creu cywaith newydd"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
|
|
|
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
|
|
|
msgstr "Creu cywaith newydd. Ni effeithir ar y cywaith sydd ar agor eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
|
|
|
msgid "Open an existing project"
|
|
|
msgstr "Agor hen gywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
|
|
|
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
|
|
|
msgstr "Yn agor hen gywaith. Ni effeithir ar y cywaith sydd ar agor eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Download Example Databases..."
|
|
|
msgstr "Cyrchfan Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
|
|
|
msgid "Download example databases from the Internet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloads example databases from the Internet."
|
|
|
msgstr "Cyrchfan Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
|
|
|
msgid "Save object changes"
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
|
|
|
msgid "Saves object changes from currently selected window."
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Cadw &Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
|
|
|
msgid "Save object as"
|
|
|
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
|
|
|
"the same project)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cadw gwrthrychau o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd o dan enw newydd (yn "
|
|
|
"yr un cywaith)."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddion y cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "&Cau'r Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
|
|
|
msgid "Close the current project"
|
|
|
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
|
|
|
msgid "Closes the current project."
|
|
|
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
|
|
|
msgid "&Relationships..."
|
|
|
msgstr "&Perthnasau..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
|
|
|
msgid "Project relationships"
|
|
|
msgstr "Perthnasau'r cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
|
|
|
msgid "Shows project relationships."
|
|
|
msgstr "Yn dangos perthnasau'r cywaith."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Import Database..."
|
|
|
msgstr "Cyrchfan Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import entire database as a Kexi project"
|
|
|
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
|
|
|
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Compact Database..."
|
|
|
msgstr "Cyrchfan Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compact the current database project"
|
|
|
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
|
|
|
"faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Import->Table Data From File...\n"
|
|
|
"Table Data From &File..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
|
|
|
msgid "Import table data from a file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
|
|
|
msgid "Imports table data from a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
|
|
|
"Table or Query Data to &File..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
|
|
|
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
|
|
|
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
|
|
|
msgid "Print data from the active table or query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
|
|
|
msgid "Prints data from the active table or query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
|
|
|
msgid "Show print preview for the active table or query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
|
|
|
msgid "Shows print preview for the active table or query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
|
|
|
msgid "Page Set&up..."
|
|
|
msgstr "G&osodiad Tudalen ..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
|
|
|
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
|
|
|
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
|
|
|
"As Data &Table..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
|
|
|
msgid "Paste clipboard data as a table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
|
|
|
msgid "Pastes clipboard data to a table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
|
|
|
"Table or Query as Data Table..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
|
|
|
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
|
|
|
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
|
|
|
msgid "Reverts the most recent editing action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
|
|
|
msgid "Reverts the most recent undo action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete selected object"
|
|
|
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
|
|
|
msgid "Deletes currently selected object."
|
|
|
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "Dileu Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete currently selected row"
|
|
|
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deletes currently selected row."
|
|
|
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
|
|
|
msgid "Clear Table Contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear table contents"
|
|
|
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clears table contents."
|
|
|
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "Golygu Ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit currently selected item"
|
|
|
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edits currently selected item."
|
|
|
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
|
|
|
msgid "&Insert Empty Row"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Rhes &Wag"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
|
|
|
msgid "Insert one empty row above"
|
|
|
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
|
|
|
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
|
|
|
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
|
|
|
msgid "&Data View"
|
|
|
msgstr "Golwg &Data"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to data view"
|
|
|
msgstr "Newid i fodd Golwg Data"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switches to data view."
|
|
|
msgstr "Newid i fodd Golwg Data."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
|
|
|
msgid "D&esign View"
|
|
|
msgstr "Golwg &Cynllunio"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to design view"
|
|
|
msgstr "Newid i fodd Golwg Cynllunio"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switches to design view."
|
|
|
msgstr "Newid i fodd Golwg Cynllunio."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
|
|
|
msgid "&Text View"
|
|
|
msgstr "Golwg &Testun"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to text view"
|
|
|
msgstr "Newid i fodd Golwg Testun"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switches to text view."
|
|
|
msgstr "Newid i fodd Golwg Testun."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
|
|
|
msgid "Project Navigator"
|
|
|
msgstr "Mordwywr Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
|
|
|
msgid "Go to project navigator panel"
|
|
|
msgstr "Mynd i banel mordwywr cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
|
|
|
msgid "Goes to project navigator panel."
|
|
|
msgstr "Mynd i'r panel mordwyo cywaith."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Main Area"
|
|
|
msgstr "Prif"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
|
|
|
msgid "Go to main area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
|
|
|
msgid "Goes to main area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
|
|
|
msgid "Go to property editor panel"
|
|
|
msgstr "Mynd i banel y golygydd priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
|
|
|
msgid "Goes to property editor panel."
|
|
|
msgstr "Mynd i'r panel golygu priodweddau."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
|
|
|
msgid "&Save Row"
|
|
|
msgstr "Cadw &Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save changes made to the current row"
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves changes made to the current row."
|
|
|
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
|
|
|
msgid "&Cancel Row Changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel changes made to the current row"
|
|
|
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancels changes made to the current row."
|
|
|
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
msgstr "Creu &Sgript..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
|
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
|
msgstr "&Esgynnol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
|
|
|
msgid "Sort data in ascending order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
|
|
|
"selected column is used for sorting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
|
|
|
msgid "&Descending"
|
|
|
msgstr "&Disgynnol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
|
|
|
msgid "Sort data in descending order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
|
|
|
"column is used for sorting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "W&ynebfath..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change font for selected object"
|
|
|
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Changes font for selected object."
|
|
|
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
|
msgstr "&Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next window"
|
|
|
msgstr "Rhes nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
|
msgstr "Newid i fodd Golwg Testun."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
|
msgstr "Rhes flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous window"
|
|
|
msgstr "Rhes flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
|
msgstr "Newid i fodd Golwg Data."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
|
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
|
msgstr "Gadael i chi ffurfweddu bysellau byrlwybr."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
|
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
|
msgstr "Gadael i chi ffurfweddu bariau offer."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Eraill"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
|
|
|
msgid "Show Context Help"
|
|
|
msgstr "Dangos Cymorth Cyd-destun"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Context Help"
|
|
|
msgstr "Cymorth Cyd-destun"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
|
|
|
msgid "Lets you configure Kexi."
|
|
|
msgstr "Gadael i chi ffurweddu Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
|
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
|
msgstr "Dengys hyn gynghorion defnyddiol ar ddefnydd y rhaglen hon."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Important Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth bwysig"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
|
|
|
msgid "Give Feedback..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
|
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
|
|
|
msgid "reason:"
|
|
|
msgstr "rheswm:"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
|
|
|
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Import Database\n"
|
|
|
"&Import..."
|
|
|
msgstr "&Mewnforio..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select New Project's Location"
|
|
|
msgstr "Dewiswch leoliad y cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
|
|
|
msgstr "methu creu gwrthrych o fath \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
|
|
|
msgid "unknown object type \"%1\""
|
|
|
msgstr "math anhysbys o wrthrych \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
|
|
|
msgid "cannot create object of type \"%1\""
|
|
|
msgstr "methu creu gwrthrych o fath \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
|
|
|
msgid "making print preview for"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
|
|
|
msgid "printing"
|
|
|
msgstr "argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: \"executing object\" action\n"
|
|
|
"executing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "opening"
|
|
|
msgstr "Esgynnol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "table not found"
|
|
|
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "query not found"
|
|
|
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "macro not found"
|
|
|
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "script not found"
|
|
|
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
|
|
|
msgid "object not found"
|
|
|
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "cannot execute object"
|
|
|
msgstr "methu creu gwrthrych -"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "cannot print object"
|
|
|
msgstr "methu agor y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "cannot make print preview of object"
|
|
|
msgstr "methu agor y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
|
|
|
msgid "cannot open object"
|
|
|
msgstr "methu agor y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
|
|
|
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych wedi gofyn agor sawl gwrthrych yn ymysgogol wrth ymgychwyn. Ni cheir "
|
|
|
"agor sawl gwrthrych."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recently Opened Databases"
|
|
|
msgstr "Cronfa ddata newydd"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recently Connected Database Servers"
|
|
|
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
|
|
|
msgid "From File..."
|
|
|
msgstr "O Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
|
|
|
msgid "From Server..."
|
|
|
msgstr "O Weinydd..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
|
|
|
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
|
|
|
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
|
|
|
msgid "Save Object As"
|
|
|
msgstr "Cadw'r Gwrthrych Fel"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau gwaredu:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "A&mnewid"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
|
|
|
msgid "&Choose Other Name..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please choose other name."
|
|
|
msgstr "Rhowch yr enw."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" object failed."
|
|
|
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
|
|
|
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
|
msgstr "Cadw Newidiadau"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
|
|
|
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to permanently delete:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not remove object."
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". "
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
|
|
|
msgid "No Final Mode data found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error reading Final Mode data."
|
|
|
msgstr "Gwall tra'n darllen y ddogfen."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Specified plugin does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid yw ffeil %1 yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Specified object could not be opened."
|
|
|
msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
|
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
|
|
|
"be open again after compacting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before printing?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start %1 application."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Pennawd:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Please enter the name."
|
|
|
msgstr "Rhowch yr enw."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Please enter the caption."
|
|
|
msgstr "Rhowch y pennawd."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinewstuff.cpp:64
|
|
|
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:129
|
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
|
msgstr "Llinell: %1 Col: %2"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not load data from table or query."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Page (number) of (total)\n"
|
|
|
"Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Tudalen %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean Yes (true)\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Ie"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean No (false)\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Nage"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Rhagolwg Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Changes font for title text."
|
|
|
msgstr "Newid teitl"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open This Query"
|
|
|
msgstr "Agor Ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
|
|
|
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
|
|
|
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
|
|
|
msgid "Saves settings for this setup as default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
|
|
|
msgid "Adds date and time to the header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
|
|
|
msgid "Adds page numbers to the footer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
|
|
|
msgid "Adds table borders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
|
|
|
msgid "Changes page size and margins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "margins:"
|
|
|
msgstr "prif"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
|
|
|
msgid "%1 - Print Preview - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Nesàu"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Pellhàu"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen Gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen Flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen Olaf"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add a new database connection"
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit selected database connection"
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove selected database connections"
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add database connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add New Database Connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save changes made to this database connection"
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
|
|
|
"connections?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Creating New Project"
|
|
|
msgstr "Wrthi'n creu cywaith newydd"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Creu"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Project Stored in File"
|
|
|
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio mewn ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Project Stored on Database Server"
|
|
|
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio ar weinydd cronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Storage Method"
|
|
|
msgstr "Dewiswch dull storio"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Project's Caption"
|
|
|
msgstr "Dewiswch pennawd y prosiect"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
|
|
|
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
|
|
|
msgstr "Rhowch enw ffeil ar gyfer cywaith newydd Kexi:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
|
|
|
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dewiswch y cysylltiad cronfa ddata yr hoffech ei ddefnyddio i greu cywaith "
|
|
|
"Kexi newydd. <p>Cewch hefyd ychwanegu, golygu neu ddileu cysylltiadau o'r "
|
|
|
"rhestr."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Project's Location"
|
|
|
msgstr "Dewiswch leoliad y cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
|
|
|
msgstr "Hen gyweithiau ar weinydd <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
|
|
|
msgid "New database"
|
|
|
msgstr "Cronfa ddata newydd"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
|
|
|
msgstr "Dewiswch pennawd y cywaith ac enw'r gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
|
|
|
msgid "Enter project caption."
|
|
|
msgstr "Mewnosod pennawd y cywaith."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
|
|
|
msgid "Select server connection for a new project."
|
|
|
msgstr "Dewiswch gysylltiad gweinydd ar gyfer cywaith newydd."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
|
|
|
msgid "Enter project's database name."
|
|
|
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
|
|
|
"delete it and create a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Mae cywaith o'r enw \"%1\" mewn bod eisoes.</b><p>Ydych eisiau ei ddileu "
|
|
|
"a chreu un newydd?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
|
msgstr "Agor Cywaith Diweddar"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Agor Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Agor"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Database Connection"
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
|
|
|
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opening database"
|
|
|
msgstr "Cronfa ddata newydd"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "Rhowch yr enw."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "local database server"
|
|
|
msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Database server: %1"
|
|
|
msgstr "Gwall Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unspecified user\n"
|
|
|
"(unspecified)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Username: %1"
|
|
|
msgstr "Enw defnyddiwr: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Manylion"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
|
|
|
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
|
|
|
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
|
|
|
msgid "Could not start Kexi application this way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
|
|
|
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No project name specified."
|
|
|
msgstr "Methu gollwng y gronfa ddata - ni roddwyd enw."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
|
|
|
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not remove project.\n"
|
|
|
"The file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open shortcut file\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open connection data file\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
|
|
|
"startup options.\n"
|
|
|
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
|
|
|
"dropping projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
|
|
|
msgid "Project \"%1\" created successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
|
|
|
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Could not open project.</p>"
|
|
|
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
|
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
|
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is an external file of type:\n"
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open External File"
|
|
|
msgstr "Agor Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
|
|
|
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
|
|
|
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
|
|
|
"project file.\n"
|
|
|
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
|
|
|
"The file format remains unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
|
|
|
msgid "Possible problems:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
|
|
|
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
|
|
|
msgstr "Nid adnabyddir y ffeil \"%1\" fel un a gynhelir gan Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database driver for this file type not found.\n"
|
|
|
"Detected MIME type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ni chafwyd gyrrydd cronfa ddata ar gyfer y math yma o ffeil."
|
|
|
"<p>Darganfuwyd math MIME: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methwyd llwytho y rhestr o gyweithiau ar gael ar gyfer y cysylltiad \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed saving connection data to\n"
|
|
|
"\"%1\" file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
|
msgstr "Creu Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Open Existing Project"
|
|
|
msgstr "Agor Hen Gywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose Project"
|
|
|
msgstr "Dewis cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
|
|
|
msgid "&Create Project"
|
|
|
msgstr "&Creu Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Don't show me this dialog again"
|
|
|
msgstr "Peidiwch â dangos yr ymgom hwn eto i mi"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blank Database"
|
|
|
msgstr "Cronfeydd Data Gwag"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
|
msgid "New Blank Database Project"
|
|
|
msgstr "Cywaith Cronfa Ddata Newydd Wag"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kexi will create a new blank database project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Creua Kexi gronfa ddata newydd wag. Cliciwch y botwm \"Iawn\" i fynd ymlaen."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Create From\n"
|
|
|
"Template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Database Project From Template"
|
|
|
msgstr "Patymluniau Cyweithiau Cronfa Ddata Fusnes Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
|
|
|
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd Kexi'n creu cywaith cronfa ddata newydd. Dewiswch ddull storio i'w "
|
|
|
"ddefnyddio i gadw'r cywaith newydd.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import Existing\n"
|
|
|
"Database"
|
|
|
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
|
|
|
"database project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
|
|
|
msgid "Open &Existing Project"
|
|
|
msgstr "Agor &Hen Gywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
|
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
|
msgstr "Agor &Cywaith Diweddar"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Enter a filename."
|
|
|
msgstr "Mewnosod enw ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
|
|
|
msgid "The file \"%1\" is not readable."
|
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ffeil \"%1\" eisoes mewn bod.\n"
|
|
|
" Ydych eisiau ysgrifennu drosti?\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Trosysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Advanced Import Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
|
|
|
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
|
|
|
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
|
|
|
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
|
|
|
"was created on a computer with a different character set.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Always use this encoding in similar situations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Database"
|
|
|
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
|
|
|
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
|
|
|
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
|
|
|
"Kexi database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:172
|
|
|
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Location for Source Database"
|
|
|
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Source Database"
|
|
|
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Destination database type:"
|
|
|
msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Database project stored in a file"
|
|
|
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio mewn ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Database project stored on a server"
|
|
|
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio ar weinydd cronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Destination Database Type"
|
|
|
msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Destination project's caption:"
|
|
|
msgstr "Mewnosod pennawd y cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
|
|
|
msgstr "Dewiswch pennawd y prosiect"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Location for Destination Database"
|
|
|
msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:326
|
|
|
msgid "Structure and data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:327
|
|
|
msgid "Structure only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:331
|
|
|
msgid "Select Type of Import"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:366
|
|
|
msgid "Importing"
|
|
|
msgstr "Yn mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open imported project"
|
|
|
msgstr "Agor hen gywaith"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Llwyddiant"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:398
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No new database name was entered."
|
|
|
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Source database is the same as destination."
|
|
|
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:410
|
|
|
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:412
|
|
|
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select source database you wish to import:"
|
|
|
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
|
|
|
"start importing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on size of the database this may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:716
|
|
|
msgid "No appropriate migration driver found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:821
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ffeil \"%1\" eisoes mewn bod.\n"
|
|
|
" Ydych eisiau ysgrifennu drosti?\n"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:861
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failure"
|
|
|
msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
|
|
|
"again.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:884
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select source database filename."
|
|
|
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:889
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select source database."
|
|
|
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:903
|
|
|
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:920
|
|
|
msgid "Importing in progress..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio ar waith ..."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:924
|
|
|
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
|
|
|
msgid "No help is available for this page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1000
|
|
|
msgid "Here you can choose the location to import data from."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1004
|
|
|
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1008
|
|
|
msgid "Here you can choose the location to save the data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
|
|
|
"name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not create database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methwyd llwytho y rhestr o gyweithiau ar gael ar gyfer y cysylltiad \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:159
|
|
|
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
|
|
|
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu canfod gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Field Type"
|
|
|
msgstr "Math o faes:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
|
|
|
"following data types"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:576
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
|
"version %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fersiwn anghydnaws gyrryddion \"%1\" y gronfa ddata: cafwyd fersiwn %2 gan "
|
|
|
"ddisgwyl fersiwn %3."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find any import/export database drivers."
|
|
|
msgstr "Methu canfod unrhyw yryddion cronfa ddata."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu canfod gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No action"
|
|
|
msgstr "Dim Gweithred"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Application actions"
|
|
|
msgstr "Cymhwysiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Current form's actions\n"
|
|
|
"Current"
|
|
|
msgstr "Arian"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in Data View"
|
|
|
msgstr "Golwg &Testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Creu &Sgript..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Page Setup"
|
|
|
msgstr "Gosodiad Tudalen ..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Export to File\n"
|
|
|
"As Data Table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Copy to Clipboard\n"
|
|
|
"As Data Table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create New Object"
|
|
|
msgstr "Creu cywaith newydd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in Design View"
|
|
|
msgstr "Golwg &Testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in Text View"
|
|
|
msgstr "Golwg &Testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Rhes nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
|
|
|
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
|
|
|
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
|
|
|
msgid "Assigning Action to Command Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Assign action\n"
|
|
|
"&Assign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign action"
|
|
|
msgstr "Gweithredoedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Action category:"
|
|
|
msgstr "Math y weithred:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Action to execute:"
|
|
|
msgstr "Math y weithred:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
|
|
|
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
msgstr "ENW"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
|
|
|
msgid "No data source could be assigned for this widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
|
|
|
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data Source"
|
|
|
msgstr "Tarddiad data"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Table Field or Query Field\n"
|
|
|
"Widget's data source:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear widget's data source"
|
|
|
msgstr "Newid Tarddiad Data"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Form's data source:"
|
|
|
msgstr "Ffynhonnell ddata:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to selected form's data source"
|
|
|
msgstr "Ffynhonnell ddata:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear form's data source"
|
|
|
msgstr "Newid Tarddiad Data"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inserting Fields"
|
|
|
msgstr "Methwyd mewnosod rhes."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
|
|
|
"\"Insert\" button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
|
|
|
msgid "Available fields:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert selected field into form\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Rhyngosod"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
|
|
|
msgid "Insert selected fields into form"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
msgstr "Ffurflen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"form"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A data-aware form widget"
|
|
|
msgstr "Celfigyn blwch cyfun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sub Form"
|
|
|
msgstr "Ffurflen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"subForm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
|
|
|
msgid "A form widget included in another Form"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text Box"
|
|
|
msgstr "Testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"textBox"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A widget for entering and displaying text"
|
|
|
msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"textEditor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A multiline text editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd testun cyfoethog ar gyfer un dudalen syml"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"frame"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A simple frame widget"
|
|
|
msgstr "Mewnosod celfigyn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text Label\n"
|
|
|
"Label"
|
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"label"
|
|
|
msgstr "label"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A widget for displaying text"
|
|
|
msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
|
|
|
msgid "Image Box"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"image"
|
|
|
msgstr "delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A widget for displaying images"
|
|
|
msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
msgstr "Blwch Cyfun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"comboBox"
|
|
|
msgstr "botwm"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A combo box widget"
|
|
|
msgstr "Celfigyn blwch troelli"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
msgstr "Blwch Britho"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"checkBox"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A check box with text label"
|
|
|
msgstr "Blwch britho efo testun neu label pics-fap"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto Field"
|
|
|
msgstr "Maes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
|
|
|
"autoField"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
|
|
|
"value of a database field of any type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command Button"
|
|
|
msgstr "Botwm Radio"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"button"
|
|
|
msgstr "botwm"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A command button to execute actions"
|
|
|
msgstr "Botwm gwthio syml i weithredu gorchymyn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Form Name"
|
|
|
msgstr "Enw maes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
|
|
|
msgid "On Click"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "On Click Option"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Colofnau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto Tab Order"
|
|
|
msgstr "Golygu Trefn Tabiau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shadow Enabled"
|
|
|
msgstr "Alluog"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On: button\n"
|
|
|
"On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editor Type"
|
|
|
msgstr "Math data"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr "Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Multiline Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Drop-Down List"
|
|
|
msgstr "Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Image"
|
|
|
msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto Label"
|
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
|
|
|
msgid "Label Text Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
|
|
|
"Label Background\n"
|
|
|
"Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
|
|
|
msgid "Label Position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "Top"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"No Label"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scaled Contents"
|
|
|
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
|
|
|
"Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "Cadw Cymhareb"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
|
|
|
msgid "Frame Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
|
|
|
"narrow!)\n"
|
|
|
"Drop-Down\n"
|
|
|
"Button Visible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, default\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, yes\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, no\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Editable combobox\n"
|
|
|
"Editable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
|
|
|
msgid "&Assign Action..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
|
|
|
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"form"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Tab Order..."
|
|
|
msgstr "Golygu Trefn Tabiau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
|
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
|
|
|
msgid "Show Form UI Code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Widget Contents"
|
|
|
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Layout Widgets"
|
|
|
msgstr "Mewnosod celfigyn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Horizontally"
|
|
|
msgstr "Maint Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Vertically"
|
|
|
msgstr "Maint Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "In &Grid"
|
|
|
msgstr "I'r Grid"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontally in &Splitter"
|
|
|
msgstr "Aliniad Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Verti&cally in Splitter"
|
|
|
msgstr "Aliniad Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
msgstr "&Torri'r Haenlun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
|
|
|
msgid "Bring Widget to Front"
|
|
|
msgstr "Anfon Celfigyn i'r Blaen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
|
|
|
msgid "Send Widget to Back"
|
|
|
msgstr "Anfon Celfigyn i'r Cefn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other Widgets"
|
|
|
msgstr "Celfigion"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
|
|
|
msgid "Align Widgets Position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
|
|
|
msgid "To Left"
|
|
|
msgstr "I'r Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
|
|
|
msgid "To Right"
|
|
|
msgstr "I'r Dde"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
|
|
|
msgid "To Top"
|
|
|
msgstr "I'r Pen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
|
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
|
msgstr "I'r Gwaelod"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
|
|
|
msgid "To Grid"
|
|
|
msgstr "I'r Grid"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
|
|
|
msgid "Adjust Widgets Size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
|
|
|
msgid "To Fit"
|
|
|
msgstr "I Ffitio"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
|
|
|
msgid "To Shortest"
|
|
|
msgstr "I'r Byrraf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
|
|
|
msgid "To Tallest"
|
|
|
msgstr "I'r Talaf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
|
|
|
msgid "To Narrowest"
|
|
|
msgstr "I'r Culaf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
|
|
|
msgid "To Widest"
|
|
|
msgstr "I'r Lletaf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "<p>Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".</p><p>Ydych eisiau ei gadw?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Form \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
msgstr "Celfigion"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
|
msgid "Insert AutoField widget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
|
|
|
msgstr "Newid %1 o nifer o gelfigion"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
|
"(unbound)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
|
" (unbound)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
|
|
|
msgid "Click to show actions for this image box"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
|
|
|
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Image Box\n"
|
|
|
"(unbound)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
|
|
|
msgid "Copying data from table:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
|
|
|
msgid "Export Data From Table to CSV File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exporting data from table:"
|
|
|
msgstr "Tabl cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "Export Data From Query to CSV File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "Exporting data from query:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not open data for exporting."
|
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
|
|
|
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "To CSV file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To clipboard:"
|
|
|
msgstr "Bar Offer:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Options >>"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Amffinydd:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text quote:"
|
|
|
msgstr "Dyfyniad testun:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add column names as the first row"
|
|
|
msgstr "Enw'r meysydd yn y rhes gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "Always use above options for exporting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Copïo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "&Allforio"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(columns: %1)"
|
|
|
msgstr "Colofnau'r ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Options <<"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Rhagosodion"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import CSV Data File"
|
|
|
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Mewnforio..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
msgstr "testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "number"
|
|
|
msgstr "rhif"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "time"
|
|
|
msgstr "amser"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "date/time"
|
|
|
msgstr "dyddiad/Amser"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Preview of data from file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "Preview of data from clipboard:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Format for column %1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
|
|
|
msgid "Primary key"
|
|
|
msgstr "Prif Allwedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Ignore duplicated delimiters"
|
|
|
msgstr "Anwybyddu amffinyddion dyblygedig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "First row contains column names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open CSV Data File"
|
|
|
msgstr "Agor Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Loading CSV Data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start at line%1:"
|
|
|
msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Colofn %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "Colofn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Column name"
|
|
|
msgstr "Colofn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
|
|
|
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No project available."
|
|
|
msgstr "Methu gollwng y gronfa ddata - ni roddwyd enw."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No database connection available."
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
|
|
|
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
|
|
|
"on database type)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
|
"Add Primary Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
|
"Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Na Ychwaneger"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing CSV Data"
|
|
|
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
|
|
|
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
|
|
|
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text type for column\n"
|
|
|
"Text"
|
|
|
msgstr "Testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Numeric type for column\n"
|
|
|
"Number"
|
|
|
msgstr "Rhif"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Currency type for column\n"
|
|
|
"Currency"
|
|
|
msgstr "Arian"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: row count\n"
|
|
|
"(rows: %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: row count\n"
|
|
|
"(rows: more than %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
|
|
|
msgid "Not all rows are visible on this preview"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CSV Import Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
|
|
|
msgid "Comma \",\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
|
|
|
msgid "Semicolon \";\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Tablwr"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Space \" \""
|
|
|
msgstr "Bylchydd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Math"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Eitem :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data Table"
|
|
|
msgstr "Math data"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No such item \"%1\""
|
|
|
msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No such method \"%1\""
|
|
|
msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No such mimetype \"%1\""
|
|
|
msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
|
|
|
msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Neges:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "Egluryn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Navigate"
|
|
|
msgstr "G&wybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
|
|
|
msgid "No window active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
|
|
|
msgid "No view selected for \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
|
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Colofn anhysbys '%1' yn nhabl '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No project loaded."
|
|
|
msgstr "Methu gollwng y gronfa ddata - ni roddwyd enw."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No such object \"%1.%2\"."
|
|
|
msgstr "Dim gyrrydd o'r math: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
|
|
|
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
|
|
|
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Gweithredoedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Sylwadau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"macro"
|
|
|
msgstr "tabl"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
|
|
|
msgid "Macro"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "<p>Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".</p><p>Ydych eisiau ei gadw?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Macro \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Paramedr"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Query Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramedrau'r Ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
|
|
|
msgid "Query Columns"
|
|
|
msgstr "Colofnau'r ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
|
|
|
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
|
|
|
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Gweladwy"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
|
|
|
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
|
|
|
msgid "Totals"
|
|
|
msgstr "Cyfansymiau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
|
|
|
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
|
msgstr "Casglu yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Swm"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Cyfartaledd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Isafswm"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Uchafswm"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Didoli"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Esgynnol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Disgynnol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Meini prawf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
|
|
|
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
|
|
|
"First, please create your design."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu newid i olygfa'r data, am fod cynllun yr ymholiad yn wag.\n"
|
|
|
" Creuwch eich cynllun yn gyntaf.\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
|
|
|
msgid "Select column for table \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid criteria \"%1\""
|
|
|
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid expression \"%1\""
|
|
|
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
|
|
|
msgid "Query definition loading failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
|
|
|
"You can delete the query and create it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
|
|
|
msgstr "Math annilys"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
|
|
|
msgid "Could not set criteria for empty row"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Query column"
|
|
|
msgstr "Colofnau'r ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Ffugenw"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
|
|
|
msgid "SQL Query Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
|
|
|
msgid "SQL Query History"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Back to Selected Query"
|
|
|
msgstr "&Cuddio'r Tabl/Ymholiad Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Hanes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
|
|
|
msgid "The query is correct"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
|
|
|
msgid "The query is incorrect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
|
|
|
msgid "The query you entered is incorrect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
|
|
|
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
|
|
|
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to save invalid query?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Gwall: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"query"
|
|
|
msgstr "ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Query"
|
|
|
msgstr "Ail-ymholi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
|
|
|
msgid "Checks query for validity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
|
|
|
msgid "Show SQL History"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
|
|
|
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "<p>Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".</p><p>Ydych eisiau ei gadw?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Query \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Query executing failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd dileu rhes."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Relationships"
|
|
|
msgstr "Perthnasau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
|
|
|
msgid "Report"
|
|
|
msgstr "Adroddiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A report"
|
|
|
msgstr "Adroddiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A label to display text"
|
|
|
msgstr "Celfigyn i ddangos testun neu bics-fapiau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Picture Label"
|
|
|
msgstr "Label Testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"picture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A label to display images or icons"
|
|
|
msgstr "Celfigyn i ddangos testun neu bics-fapiau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Llinell"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"line"
|
|
|
msgstr "llinell"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A simple line"
|
|
|
msgstr "Blwch rhestr syml"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sub Report"
|
|
|
msgstr "Adroddiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"subReport"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
|
|
|
msgid "A report embedded in another report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit Rich Text"
|
|
|
msgstr "Golygu Testun Cyfoethog"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "<p>Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".</p><p>Ydych eisiau ei gadw?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Report \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Tudalen :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Row source:"
|
|
|
msgstr "Ffynhonnell ddata:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to selected row source"
|
|
|
msgstr "Ffynhonnell ddata:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear row source"
|
|
|
msgstr "Newid Tarddiad Data"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bound column:"
|
|
|
msgstr "Colofnau'r ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear bound column"
|
|
|
msgstr "Creu colofn ID"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Visible column:"
|
|
|
msgstr "Gweladwy"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear visible column"
|
|
|
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
|
|
|
msgid "No field selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
|
|
|
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
|
|
|
msgid "Additional information about the field"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Field Caption"
|
|
|
msgstr "Mapiad Maes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Describes caption for the field"
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
|
|
|
msgid "Data Type"
|
|
|
msgstr "Math data"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Describes data type for the field"
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Sylwadau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Describes additional comments for the field"
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table field"
|
|
|
msgstr "Enw'r tabl:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
|
|
|
msgid "Subtype"
|
|
|
msgstr "Is-fath"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Image object type\n"
|
|
|
"Image"
|
|
|
msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
|
|
|
msgid "Unsigned Number"
|
|
|
msgstr "Rhif diarwydd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Hyd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "Trachywiredd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
|
|
|
msgid "Visible Decimal Places"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Auto Decimal Places\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
|
|
|
msgid "Column Width"
|
|
|
msgstr "Lled y golofn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
|
|
|
msgid "Default Value"
|
|
|
msgstr "Gwerth Rhagosodol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
|
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
|
msgstr "Prif Allwedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
|
|
|
msgid "Unique"
|
|
|
msgstr "Unigryw"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
msgstr "Angenrheidiol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow Zero\n"
|
|
|
"Size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Autonumber"
|
|
|
msgstr "Rhif y canlyniad:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
|
|
|
msgid "Indexed"
|
|
|
msgstr "Mynegeiwyd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Row Source"
|
|
|
msgstr "Tarddiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Row Source\n"
|
|
|
"Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bound Column"
|
|
|
msgstr "Colofn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Visible Column"
|
|
|
msgstr "Gweladwy"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
|
|
|
"First, please create your design."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu newid i olygfa'r data, am fod cynllun y tabl yn wag.\n"
|
|
|
" Creuwch eich cynllun yn gyntaf.\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chynhelir cadw newidiadau ar gyfer cynllun tabl presennol hyd yn hyn.\n"
|
|
|
" Ydych eisiau taflu'ch newidiadau yn awr?\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
|
|
|
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
|
|
|
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
|
|
|
msgid "Previous primary key will be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
|
|
|
"cancel setting autonumber."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setting Autonumber Field"
|
|
|
msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create &Primary Key"
|
|
|
msgstr "Rhaid i dabl fod â phrif allwedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
|
|
|
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set primary key for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
|
|
|
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
|
|
|
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
|
|
|
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add Primary Key"
|
|
|
msgstr "Prif Allwedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Identifier%1\n"
|
|
|
"Id%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You should enter field caption."
|
|
|
msgstr "Dylech roi enw maes."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have added no fields.\n"
|
|
|
"Every table should have at least one field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid ydych wedi ychwanegu dim meysydd.\n"
|
|
|
" Dylai pob tabl fod ag o leiaf un maes.\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
|
|
|
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych wedi ychwanegu enw'r maes \"%1\" ddwywaith.\n"
|
|
|
" Ni ellir ail-adrodd enwau meysydd. Cywirwch enw'r maes.\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
|
|
|
"using this table are opened:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Enw'r tabl:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Empty table row\n"
|
|
|
"Empty Row"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to save the design now?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"table"
|
|
|
msgstr "tabl"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
|
|
|
"are opened:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close windows"
|
|
|
msgstr "Rhes nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "<p>Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".</p><p>Ydych eisiau ei gadw?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
|
|
|
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lookup column"
|
|
|
msgstr "Colofnau'r ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open object"
|
|
|
msgstr "Agor cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:129
|
|
|
msgid "Opens object selected in the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:153
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Ail-enwi"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:161
|
|
|
msgid "&Design"
|
|
|
msgstr "&Cynllun"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Design object"
|
|
|
msgstr "&Cynllunio Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:164
|
|
|
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in &Text View"
|
|
|
msgstr "Golwg &Testun"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open object in text view"
|
|
|
msgstr "Golwg &Testun"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens selected object in the list in text view"
|
|
|
msgstr "Golwg &Testun"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
|
|
|
"To &File as Data Table..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
|
|
|
msgstr "Cadw data'r rhes a dewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
|
|
|
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:207
|
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
|
msgstr "Gosodiad Tudalen ..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
|
|
|
msgstr "Gwall tra'n llwytho'r modiwl rhan \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:526
|
|
|
msgid "&Create Object: %1..."
|
|
|
msgstr "&Creu Gwrthrych: %1..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:531
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Create object: %1"
|
|
|
msgstr "&Creu Gwrthrych: %1..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:533
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Creates a new object: %1"
|
|
|
msgstr "Creu cywaith newydd"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:538
|
|
|
msgid "&Create Object..."
|
|
|
msgstr "&Creu Gwrthrych..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create object"
|
|
|
msgstr "Creu Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:544
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Creates a new object"
|
|
|
msgstr "Creu cywaith newydd"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text encoding: Default\n"
|
|
|
"Default: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Define Query..."
|
|
|
msgstr "Dileu Ymholiad..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load database list from the server"
|
|
|
msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
|
|
|
"\" combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Cadw Newidiadau"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Save all changes made to this connection information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
|
|
|
"this information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Test database connection"
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Database Connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Cronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramedrau"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Manylion"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Database"
|
|
|
msgstr "Cronfa ddata newydd"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connect to a Database Server"
|
|
|
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio ar weinydd cronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
|
|
|
"with the \"%1 Wizard\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gall Kexi eich helpu efo creu %2 gan ddefnyddio tarddiadau data mewn dim o "
|
|
|
"amser gyda'r \"Dewin %1\""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
|
|
|
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
|
|
|
msgstr "Creu %1 gan ddefnyddio'r \"Dewin %1\""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not show this wizard again"
|
|
|
msgstr "Peidiwch â dangos y Dewin hwn eto"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "G&orffen"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Field Name"
|
|
|
msgstr "Enw Maes"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
|
|
|
msgid "* (All Columns)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter Query Parameter Value\n"
|
|
|
"Enter Parameter Value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean True - Yes\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Ie"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean False - No\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Nage"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Outer Area"
|
|
|
msgstr "Ardal ddata:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outer\n"
|
|
|
"Area"
|
|
|
msgstr "Ardal ddata:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
|
|
|
msgid "Load KDE Icon by Name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Maint:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Bach"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Canolig"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Mawr"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Anferth"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
|
|
|
msgstr "Golygu Casgliad Picsfap : %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
|
|
|
msgid "&Add File"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add an Icon"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Remove Selected Item"
|
|
|
msgstr "&Gwaredu'r Berthynas Ddewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
msgstr "Ailenwi Eitem"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Eitem"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Pixmap From %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Collection..."
|
|
|
msgstr "Diwedd detholiad"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
|
|
|
msgid "&Hide Selected Table/Query"
|
|
|
msgstr "&Cuddio'r Tabl/Ymholiad Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Remove Selected Relationship"
|
|
|
msgstr "&Gwaredu'r Berthynas Ddewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Open Selected Table/Query"
|
|
|
msgstr "&Agor y Tabl/Ymholiad Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "&Open Table"
|
|
|
msgstr "&Agor Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "&Design Table"
|
|
|
msgstr "&Cynllunio Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "&Hide Table"
|
|
|
msgstr "&Cuddio Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
|
msgstr "Perthynas"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
|
|
|
msgid "Click to show available actions for this cell"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
|
|
|
msgstr "Datganwyd cyfyngiad y golofn fel NOT NULL (dim nwl)."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
|
|
|
msgstr "Datganwyd cyfyngiad y golofn fel NOT EMPTY (dim yn wag)."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datganwyd cyfyngiad y golofn fel NOT EMPTY (dim yn wag) a NOT NULL (dim nwl)"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
|
|
|
msgid "Do you want to delete selected row?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
msgstr "&Dileu Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Clear Contents"
|
|
|
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
|
|
|
msgid "Row: "
|
|
|
msgstr "Rhes: "
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Correct Changes\n"
|
|
|
"Correct"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Correct changes"
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
|
msgstr "Cadw Newidiadau"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
|
|
|
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Row navigator"
|
|
|
msgstr "Mordwywr cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
|
|
|
msgid "Add Record"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
|
|
|
msgid "Remove Record"
|
|
|
msgstr "Dileu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
|
|
|
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
|
|
|
msgstr "Rhaid mewnosod gwerth yng ngholofn \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
|
|
|
msgid "Row inserting failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd mewnosod rhes."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
|
|
|
msgid "Row changing failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd newid rhes."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
|
|
|
msgid "Row deleting failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd dileu rhes."
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert From &File..."
|
|
|
msgstr "O Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Clirio"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
|
|
|
msgid "Insert Image From File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Image to File"
|
|
|
msgstr "Cadw i ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ffeil \"%1\" eisoes mewn bod.\n"
|
|
|
" Ydych eisiau ysgrifennu drosti?\n"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Don't Replace"
|
|
|
msgstr "A&mnewid"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name : Object type\n"
|
|
|
"%1 : %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(autonumber)"
|
|
|
msgstr "Rhif y canlyniad:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
|
|
|
msgid "Row:"
|
|
|
msgstr "Rhes:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
|
msgid "First row"
|
|
|
msgstr "Rhes gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
|
msgid "Previous row"
|
|
|
msgstr "Rhes flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
|
|
|
msgid "Current row number"
|
|
|
msgstr "Rhif y rhes gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
|
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
|
msgstr "Nifer rhesi"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
|
msgid "Next row"
|
|
|
msgstr "Rhes nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
|
msgid "Last row"
|
|
|
msgstr "Rhes olaf"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
|
msgid "New row"
|
|
|
msgstr "Rhes newydd"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
|
|
|
msgid "Editing indicator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to first row"
|
|
|
msgstr "Rhes gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to previous row"
|
|
|
msgstr "Rhes flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to next row"
|
|
|
msgstr "Rhes nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to last row"
|
|
|
msgstr "Rhes olaf"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to new row"
|
|
|
msgstr "Rhes newydd"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Allforio"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy &Special"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "&Fformat"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Trefnu"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:116
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Migrate"
|
|
|
msgstr "G&wybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "A&rall"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other &Licenses"
|
|
|
msgstr "&Trwyddedau Eraill"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
msgstr "Cynllun"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Fformat"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&nd:"
|
|
|
msgstr "Ca&nfod:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&place with:"
|
|
|
msgstr "Am&newid efo:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Look in:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "Cofweini wrth amnewid"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "&Amnewid y Cwbl"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
msgstr "&Cydweddu :"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Any Part of Field"
|
|
|
msgstr "Maes"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whole Field"
|
|
|
msgstr "Dileu Maes"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Start of Field"
|
|
|
msgstr "Maes"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Chwilio:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "I fyny"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "I Lawr"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "All Rows"
|
|
|
msgstr "Saeth"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
|
msgstr "Adroddiad"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page title:"
|
|
|
msgstr "Teitl y dudalen:"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add page numbers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
|
msgstr "Maint Tudalen && Ymylon"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Newid..."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save This Setup as Default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open This Table"
|
|
|
msgstr "&Agor Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Related actions:"
|
|
|
msgstr "Perthnasau"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add date and time"
|
|
|
msgstr "Dyddiad ac Amser"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add table borders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth am y Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Ychw&anegu..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
|
|
|
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
|
|
|
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
|
|
|
"list.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Dewiswch gysylltiad cronfa ddata gyfredol o'r rhestr isod a chlicio \"Iawn"
|
|
|
"\"</b>.\n"
|
|
|
" <p>Mi welwch yr hen gyweithiau Kexi sydd ar gael ar gyfer y cysylltiad "
|
|
|
"dewisiedig. Yma cewch hefyd ychwanegu, golygu neu ddisodli cysylltiadau o'r "
|
|
|
"rhestr.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Project caption: "
|
|
|
msgstr "Egluryn y cywaith:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
|
|
|
"be used to store the new project.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd Kexi'n creu cywaith cronfa ddata newydd. Dewiswch ddull storio i'w "
|
|
|
"ddefnyddio i gadw'r cywaith newydd.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Dewiswch hen ffeil cywaith Kexi i'w agor:</b>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced "
|
|
|
msgstr "&Uwch "
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
|
|
|
"server rather than a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliciwch y botwm \"Uwch\" os ydych eisiau cael hyd i hen gywaith ar weinydd "
|
|
|
"yn hytrach na ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
|
|
|
"to open:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Dyma'r cyweithiau Kexi wedi'u hagor gennych yn ddiweddar.</b> Dewiswch un "
|
|
|
"yr hoffech ei agor:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
|
msgstr "Enw'r Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Project's database name: "
|
|
|
msgstr "Enw cronfa ddata'r cywaith:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in design view"
|
|
|
msgstr "Golwg &Testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Trefnu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Paramedr"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kexi_"
|
|
|
msgstr "kexi_"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
msgstr "Neges:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Math:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
|
msgstr "Paramedrau:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create"
|
|
|
msgstr "&Creu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
|
msgstr "Bar Offer:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Server"
|
|
|
msgstr "Gweinydd Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Porth:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Local server"
|
|
|
msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
|
msgstr "&Enw Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote server"
|
|
|
msgstr "Gwesteiwr pell"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
|
msgstr "&Peiriant :"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Dilysiant"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Save password in the shortcut file"
|
|
|
msgstr "Cadw'r cyfrinair yn ffeil y cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title (optional):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Projects stored on a database server"
|
|
|
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio ar weinydd cronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Projects stored in a file"
|
|
|
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio mewn ffeil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
|
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y Dewin hwn eto"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "A&mnewid"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosod %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
|
#~ msgstr "Agor Cywaith Diweddar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Dileu Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Priodwedd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Porth:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "&Ychwanegu Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw &Rhes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Copïo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Allforio"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Egluryn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Egluryn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Golwg Data"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Agor"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
#~ msgstr "W&ynebfath..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Golwg &Data"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Barrau Offer:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Barrau Offer:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Pell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagosodion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'n ddrwg gennym, nid oes patrymluniau ar gael eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD Catalog"
|
|
|
#~ msgstr "Catalog CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cronfa ddata hawdd ei defnyddio i gadw gwybodaeth am eich casgliad CDau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses"
|
|
|
#~ msgstr "Treuliau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
|
|
|
#~ msgstr "Cronfa ddata i reoli eich treuliau personol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Gallery"
|
|
|
#~ msgstr "Oriel Ddelweddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
|
|
|
#~ msgstr "Cronfa ddata i archifio eich casgliad delweddau mewn ffurf oriel."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book"
|
|
|
#~ msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
|
|
|
#~ msgstr "Cronfa ddata a gynigir i chi wybodaeth am gysylltiadau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 : Image"
|
|
|
#~ msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete object"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete currently selected row from a table"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu'r rhes a ddewisir ar hyn o bryd o dabl."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Deletes currently selected row from a table."
|
|
|
#~ msgstr "Dileu'r rhes a ddewisir ar hyn o bryd o dabl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save currently selected table row's data"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw data'r rhes a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saves currently selected table row's data."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw data'r rhes a dewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Form actions"
|
|
|
#~ msgstr "Dim Gweithred"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scripts"
|
|
|
#~ msgstr "Sgriptiau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Primary Key\n"
|
|
|
#~ "PK"
|
|
|
#~ msgstr "Prif Allwedd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KexiConnectionWidget"
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KexiPrjTypeSelectorBase"
|
|
|
#~ msgstr "KexiProjectSelectorBase"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable Forms"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurflen Gronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Disable Forms"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurflen Gronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With..."
|
|
|
#~ msgstr "Agor efo..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load From File..."
|
|
|
#~ msgstr "Llwytho o Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save to File..."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw i ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Date Widget"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu celfigyn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A widget to input and display a date"
|
|
|
#~ msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Time Widget"
|
|
|
#~ msgstr "I'r Lletaf"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A widget to input and display a time"
|
|
|
#~ msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Date/Time Widget"
|
|
|
#~ msgstr "Dyddiad/Amser"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A widget to input and display a date and time"
|
|
|
#~ msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Integer Number Spin Box"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfanrif"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Floating-point Number Spin Box"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif pwynt arnawf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow"
|
|
|
#~ msgstr "Saeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up Arrow"
|
|
|
#~ msgstr "Saeth i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cross"
|
|
|
#~ msgstr "Croes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
|
#~ msgstr "Aros"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iBeam"
|
|
|
#~ msgstr "iTrawst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size Slash"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Slaes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size Backslash"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Slaes Ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size All"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Popeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blank"
|
|
|
#~ msgstr "Gwag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Hollti'n Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Hollti'n Lorweddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pointing Hand"
|
|
|
#~ msgstr "Llaw sy'n Pwyntio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forbidden"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaharddedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's This"
|
|
|
#~ msgstr "Beth yw Hyn?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "width"
|
|
|
#~ msgstr "lled"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "height"
|
|
|
#~ msgstr "taldra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "y"
|
|
|
#~ msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "horSizeType"
|
|
|
#~ msgstr "horSizeType"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "verSizeType"
|
|
|
#~ msgstr "verSizeType"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hStretch"
|
|
|
#~ msgstr "hStretch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "vStretch"
|
|
|
#~ msgstr "vStretch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "True"
|
|
|
#~ msgstr "Gwir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "False"
|
|
|
#~ msgstr "Ffug"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
|
#~ msgstr "Ysgafn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
|
#~ msgstr "Trwm"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit connection"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Cysylltiadau Ffurflen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove connection"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Kexi Files"
|
|
|
#~ msgstr "Pob Ffeil Kexi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Databases"
|
|
|
#~ msgstr "Cronfeydd Data Personol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Personal Database Project Templates"
|
|
|
#~ msgstr "Patrymluniau Cyweithiau Cronfa Ddata Bersonol Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Databases"
|
|
|
#~ msgstr "Cronfeydd Data Busnes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not load project.\n"
|
|
|
#~ "The file \"%1\" does not exist."
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select one of these existing projects on server <b>%1</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch un o'r hen gyweithiau hyn ar weinydd <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show me this question again."
|
|
|
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y cwestiwn hwn imi eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always &use database server for creating new projects."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "&Defnyddiwch weinydd cronfeydd data bob tro i greu cyweithiau newydd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&More Projects..."
|
|
|
#~ msgstr "&Rhagor o gyweithiau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflwyniad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select Source Connection"
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
|
#~ msgstr "Wedi Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methodd mewnforio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"%1\" database property not found"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chafwyd priodwedd cronfa ddata \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Query"
|
|
|
#~ msgstr "&Ymholi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Always &use files for creating new projects"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio &ffeiliau bob tro i greu cyweithiau newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Engine"
|
|
|
#~ msgstr "Peiriant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Click \"Back\" button if you want to open existing Kexi project file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cliciwch y botwm \"Yn Ôl\" os ydych eisiau agor hen ffeil cywaith Kexi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
|
#~ msgstr "&Yn Ôl"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Click \"Advanced\" button if you want to create a new database on a "
|
|
|
#~ "server instead of a file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cliciwch y botwm \"Uwch\" os ydydch eisiau creu cronfa ddata newydd ar "
|
|
|
#~ "weinydd yn hytrach na ffeil."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<P><b>Kexi will create a new database, which will be stored in a file on "
|
|
|
#~ "this computer.</b>\n"
|
|
|
#~ "<P> "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Bydd Kexi yn creu cronfa ddata newydd, a chedwir mewn ffeil ar y "
|
|
|
#~ "cyfrifiadur hwn.</b>\n"
|
|
|
#~ "<p> \n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Always &use files for creating new projects.\n"
|
|
|
#~ "Don't show me this dialog again. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Defnyddiwch &ffeiliau bob amser i greu cyweithiau newydd.\n"
|
|
|
#~ "Peidiwch â dangos yr ymgom hwn imi eto.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
|
#~ msgstr "&Teitl:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Database Location"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad y Gronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
|
#~ msgstr "Lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fields"
|
|
|
#~ msgstr "Meysydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Information"
|
|
|
#~ msgstr "G&wybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " ... "
|
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.png *.xpm *.bmp *.jpg|Pixmap Files"
|
|
|
#~ msgstr "*.png *.xpm *.bmp *.jpg|Ffeiliau Pixmap"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entered value is invalid."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r gwerth a roddwyd yn annilys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Database Form"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurflen Gronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Llinell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to input text"
|
|
|
#~ msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default value"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerth rhagosodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script"
|
|
|
#~ msgstr "Sgript"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "DBForm"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurflen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "SubForm"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurflen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
|
#~ msgstr "Croeso"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The <B>KEXI team</B> wishes you a lot of productive work, with this "
|
|
|
#~ "product. <BR><HR><BR>If you have found a <B>bug</B> or have a <B>feature</"
|
|
|
#~ "B> request, please don't hesitate to report it at our <A href=\"http://"
|
|
|
#~ "www.kexi-project.org/cgi-bin/bug.pl\"> issue tracking system </A>."
|
|
|
#~ "<BR><HR><BR>If you would like to <B>join</B> our effort, the "
|
|
|
#~ "<B>development</B> documentation at <A href=\"http://www.kexi-project.org"
|
|
|
#~ "\">www.kexi-project.org</A> is a good starting point."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dymuna'r <B>tîm KEXI</B> lawer o waith gynhyrchiol i chi efo'r cynnyrch "
|
|
|
#~ "yma. <HR>Os ydych wedi canfod <B>nam</B> neu os oes gennych cais "
|
|
|
#~ "<B>nodwedd</B>, brysiwch i'w adrodd ar ein <A href=\"http://www.kexi-"
|
|
|
#~ "project. org/cgi-bin/bug.pl\">cyfundrefn dilyn materion</A>. <HR>Os "
|
|
|
#~ "hoffech <B>ymuno</B> â'n hymdrech, mae'r ddogfennaeth <B>ddatblygiad</B> "
|
|
|
#~ "ar <A href=\"http://www.kexi-project.org\">www.kexi-project.org</A> yn "
|
|
|
#~ "fan gychwyn dda."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Project Data"
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary:"
|
|
|
#~ msgstr "Crynodeb:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
|
#~ msgstr "Eicon:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
|
#~ msgstr "Ymgychwyn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Part:"
|
|
|
#~ msgstr "Porth:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Forms"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurflen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "MyProject"
|
|
|
#~ msgstr "Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "About MyProject"
|
|
|
#~ msgstr "Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Action"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithred &Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Action"
|
|
|
#~ msgstr "&Dileu Gweithred"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "MDI mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Modd MDI :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Use User Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Child Frame"
|
|
|
#~ msgstr "Enw maes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show taskbar"
|
|
|
#~ msgstr "Bar tasgau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To create a relationship simply drag the source field onto the target "
|
|
|
#~ "field. An arrowhead is used to show which table is the parent (master) "
|
|
|
#~ "and which table is the child (slave) in the relationship."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "I greu perthynas, llusgwch y maes tarddiad ar ben ymaes cyrchfan. "
|
|
|
#~ "Defnyddir saeth i ddangos pa dabl ydi'r rhiant (meistr) a pha dabl ydi'r "
|
|
|
#~ "plentyn (gwas) yn y berthynas."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>Kexi - Database Creation for Everyone</h3>\n"
|
|
|
#~ "<h3>Welcome</h3>\n"
|
|
|
#~ "<p>Kexi is under active development.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Visit kexi home page at http://www.kexi-project.org/</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>Kexi - Creu Cronfeydd Data i Bawb</h3>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " <h3>Croeso</h3>\n"
|
|
|
#~ "<p>Mae Kexi'n cael ei ddatblygu o hyd.<p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Fersiwn cyfredol Kexi ydi <b>Beta3 Pre1</b>.</p>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfuno Post - Golygydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading the document."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall tra'n darllen y ddogfen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kexi Mail Merge"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfuno Post Kexi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Natively Supported File Types"
|
|
|
#~ msgstr "Pob Math Ffeil â Gynhelir yn Frodorol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom socket:"
|
|
|
#~ msgstr "Soced addasiedig:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default port"
|
|
|
#~ msgstr "porth ragosodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Driver: "
|
|
|
#~ msgstr "Gyrrydd : "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Kexi embedded engine"
|
|
|
#~ msgstr "Peiriant rhagosodol caeth Kexi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this driver is not available with current version of %1."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r gyrrydd hwn ar gael efo fersiwn cyfredol %1."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>ODBC is an open specification for accessing data sources more easily; "
|
|
|
#~ "data sources include both SQL databases available with Kexi drivers and "
|
|
|
#~ "others, like Microsoft SQL Server and Microsoft Access."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Penodiad agored yw ODBC at gyrchu ffynonellau data'n haws; mae "
|
|
|
#~ "ffynonellau data yn cynnwys cronfeydd data SQL ar gael efo gyryddion "
|
|
|
#~ "Kexi, ac eraill fel SQL Server Microsoft ac Access Microsoft."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error while retrieving information. (No driver installed ?)"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall mewnol tra'n nôl gwybodaeth. (Gyrrydd heb ei arsefydlu?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Database"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select from existing databases:"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis o hen gronfeydd data:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Create new\n"
|
|
|
#~ "database:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Creu cronfa ddata\n"
|
|
|
#~ " newydd:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save password"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Embed database into projectfile\n"
|
|
|
#~ "WARNING: You will lose transactional and\n"
|
|
|
#~ "integrity protection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mewnadeiladu'r gronfa ddata yn y ffeil gywaith\n"
|
|
|
#~ " RHYBUDD: Byddwch yn colli amddiffyniad cyfanrwydd a thrawsweithiol.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Database is persistent"
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r gronfa ddata'n barhaol"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Local host"
|
|
|
#~ msgstr "Localhost (y gyfrifiadur yma)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket:"
|
|
|
#~ msgstr "Soced:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom:"
|
|
|
#~ msgstr "Addasiedig:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save password in the project file"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw'r cyfrinair yn ffeil y cywaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Text"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod Testun"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Find Next"
|
|
|
#~ msgstr "&Canfod Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Import Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Llwytho Ategyn Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please be patient for a few seconds, while the appropriate plugin for "
|
|
|
#~ "your request is being loaded."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Byddwch yn amyneddgar am ychydig o eiliadau, tra bod yr ategyn priodol ar "
|
|
|
#~ "gyfer eich ymholiad yn cael ei lwytho."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dummySourcePage"
|
|
|
#~ msgstr "dummySourcePage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Destination"
|
|
|
#~ msgstr "Cyrchfan Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please Choose Where You Would Like to Import the Data To"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch Lle Hoffech Fewnforio'r Data Iddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New table"
|
|
|
#~ msgstr "Tabl newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table:"
|
|
|
#~ msgstr "Tabl:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mapping Between Source and Destination Fields"
|
|
|
#~ msgstr "Mapio rhwng y meysydd tarddiad a'r meysydd cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please choose into which fields of the selected destination table the "
|
|
|
#~ "imported data fields should be inserted"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dewiswch pa feysydd o'r tabl cyrchfan y dylid rhoi'r meysydd data sy "
|
|
|
#~ "wedi'u mewnforio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Field"
|
|
|
#~ msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setup New Table"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Tabl Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Priodweddau Tabl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow NULL"
|
|
|
#~ msgstr "Caniatáu NWL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2"
|
|
|
#~ msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Field"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Maes Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Field"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Maes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Field Down"
|
|
|
#~ msgstr "Symud Maes i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Field Up"
|
|
|
#~ msgstr "Symud Maes i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing"
|
|
|
#~ msgstr "Yn Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have now provided all information needed for importing. Just click "
|
|
|
#~ "the <b>Finish</b> button to eventually start the import process. If you "
|
|
|
#~ "have changed your mind and don't want to import anything, click the "
|
|
|
#~ "<b>Cancel</b> button."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych wedi rhoi'r wybodaeth angenrheidiol i gyd ar gyfer mewnforio. "
|
|
|
#~ "Cliciwch y botwm <b>Gorffen</b> i gychwyn y proses mewnforio. Os ydych "
|
|
|
#~ "wedi newid eich meddwl ac nad ydych eisiau mewnforio dim, cliciwch y "
|
|
|
#~ "botwm <b>Diddymu</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Exception"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithred"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "RuntimeException"
|
|
|
#~ msgstr "Dilysiant"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set connection name."
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return description."
|
|
|
#~ msgstr "&Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set hostname."
|
|
|
#~ msgstr "&Enw Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return port."
|
|
|
#~ msgstr "Adroddiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set password."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set username."
|
|
|
#~ msgstr "Enw defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return filename."
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosod enw ffeil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set filename."
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r ffeil tarddiad:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return database path."
|
|
|
#~ msgstr "Cronfa ddata newydd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return list of database names for opened connection."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cael hyd i gronfa ddata ar gyfer cysylltiad dros dro"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return true if connection is properly established."
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad wedi'i sefydlu eisoes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Closes currently used database for this connection."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cael hyd i gronfa ddata ar gyfer cysylltiad dros dro"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KexiDB::Connection is NULL."
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KexiDB::Connection error: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Query the string failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methwyd dileu rhes."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Query the stringlist failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methwyd dileu rhes."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return the number of fields."
|
|
|
#~ msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return true if the transaction is active (ie. started)."
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad wedi'i sefydlu eisoes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return true if the transaction is uninitialized (null)."
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad wedi'i sefydlu eisoes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Function is not callable."
|
|
|
#~ msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Widgets &Horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Haenlunio Celfigion yn &Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Widgets &Vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Haenlunio Celfigion yn &Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Widgets in &Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Haenlunio Celfigion mewn &Grid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 doesn't exist."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw ffeil %1 yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<DEFAULT>"
|
|
|
#~ msgstr "<RHAGOSODOL>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<NULL>"
|
|
|
#~ msgstr "<NWL>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A table with no fields can't be created"
|
|
|
#~ msgstr "Ni ellir creu tabl heb feysydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A table has to have a primary key"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i dabl fod â phrif allwedd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An unknown error has been encountered while creating the destination table"
|
|
|
#~ msgstr "Cafwyd gwall anhysbys tra'n creu'r tabl cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Code Folding"
|
|
|
#~ msgstr "Tacluso'r côd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Pixmap Collection"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Casgliad Picsfap"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create &Script..."
|
|
|
#~ msgstr "Creu &Sgript..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Script"
|
|
|
#~ msgstr "Agor Sgript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Code"
|
|
|
#~ msgstr "Côd Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source file name:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r ffeil tarddiad:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "// code here!\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "// côd yma!\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer & Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Datblygwr & Cynhaliwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete row"
|
|
|
#~ msgstr "&Dileu Rhes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ok"
|
|
|
#~ msgstr "&Iawn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KexiDBConnectionWidgetDetailsBase"
|
|
|
#~ msgstr "KexiConnSelectorBase"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Database location"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad y Gronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's this"
|
|
|
#~ msgstr "Beth yw hwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a file"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project..."
|
|
|
#~ msgstr "Cywaith ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "%1 \"%2\" already exists.\n"
|
|
|
#~ "Please choose other name."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 \"%2\" mewn bod eisoes.\n"
|
|
|
#~ " Dewiswch enw arall.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Row deleting on the server failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methwyd dileu y rhes ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
|
#~ msgstr "&Anfon adroddiad nam..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KexiOpenExistingFile"
|
|
|
#~ msgstr "KexiOpenExistingFile"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurflen1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurflen2"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Rows deleting on the server failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methwyd dileu y rhes ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while updating table."
|
|
|
#~ msgstr "Bu gwall tra'n diweddaru'r tabl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Database Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Check query"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-ymholi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Toggle Primary Key"
|
|
|
#~ msgstr "Prif Allwedd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Create another project"
|
|
|
#~ msgstr "Creu cywaith newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fetch a record with a cursor"
|
|
|
#~ msgstr "Meth nôl cofnod efo cwrchydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Field List Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall Rhestr Meysydd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Table '%1' does not exist"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw tabl '%1' mewn bod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Result number:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif y canlyniad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CSV import"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforio CSV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "csv file"
|
|
|
#~ msgstr "ffeil csv"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " You have not specified a valid cell range. This must contain the data "
|
|
|
#~ "you would like to import"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid ydych wedi penodi amrediad celloedd dilys. Rhaid bod hyn yn cynnwys "
|
|
|
#~ "data hoffech eu mewnforio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " You have chosen that a separate header range should be used. The "
|
|
|
#~ "specified range is invalid though. You have to fix that problem before "
|
|
|
#~ "you can proceed"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych wedi dewis defnyddio amrediad ar wahan i'r pennawd. Ond mae'r "
|
|
|
#~ "amrediad penodol yn annilys. Rhaid datrys y broblem honno cyn mynd ymlaen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kspread file"
|
|
|
#~ msgstr "ffeil kspread"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown table '%1' in field list"
|
|
|
#~ msgstr "Tabl anysbys '%1' yn rhestr y meysydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KFormDesigner"
|
|
|
#~ msgstr "KFormDesigner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document to open."
|
|
|
#~ msgstr "Dogfen i'w hagor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Objects"
|
|
|
#~ msgstr "Gwrthrychau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change %1 of widget %2"
|
|
|
#~ msgstr "Newid %1 o gelfigyn %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move multiple widgets"
|
|
|
#~ msgstr "Symud nifer o gelfigion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change layout of %1"
|
|
|
#~ msgstr "Newid haenlun %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A spacer widget to fill in blanks"
|
|
|
#~ msgstr "Celfigyn bylchu i lenwi'r gwagleodd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push Button"
|
|
|
#~ msgstr "Botwm Gwthio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Radio"
|
|
|
#~ msgstr "Radio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A radio button with text or pixmap label"
|
|
|
#~ msgstr "Botwm radio efo testun neu label pics-fap"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spin Box"
|
|
|
#~ msgstr "Blwch Troelli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List Box"
|
|
|
#~ msgstr "Blwch Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button"
|
|
|
#~ msgstr "Botwm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your text here"
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch eich testun yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button Group"
|
|
|
#~ msgstr "Grŵp Botymau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A simple container with a title"
|
|
|
#~ msgstr "Cynhwysydd syml efo teitl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to display multiple pages using tabs"
|
|
|
#~ msgstr "Celfigyn i ddangos sawl tudalen gan ddefnyddio tabiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic container"
|
|
|
#~ msgstr "Cynhwysydd sylfaenol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An empty container with no frame"
|
|
|
#~ msgstr "Cynhwysydd gwag heb ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Page"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new title for the button group"
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch deitl newydd ar gyfer y grŵp botymau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.ui|Qt Designer UI files"
|
|
|
#~ msgstr "*.ui|Ffeiliau UI Qt Designer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " A widget with this name already exists. Please choose another name or "
|
|
|
#~ "rename this widget before."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae celfigyn efo'r enw hwn yn bodoli eisoes. Dewiswch enw arall neu ail-"
|
|
|
#~ "enwi'r celfigyn blaenorol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background Pixmap"
|
|
|
#~ msgstr "Pics-fap y Cefndir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geometry"
|
|
|
#~ msgstr "Geometreg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor"
|
|
|
#~ msgstr "Cyrchydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Background"
|
|
|
#~ msgstr "Heb Gefndir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Foreground"
|
|
|
#~ msgstr "Palet y Blaendir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
|
#~ msgstr "Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Alignment"
|
|
|
#~ msgstr "Aliniad Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Word Break"
|
|
|
#~ msgstr "Toriad Gair"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Container's layout"
|
|
|
#~ msgstr "Haenlun y cynhwysydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KexiNewPrjTypeSelector"
|
|
|
#~ msgstr "KexiNewPrjTypeSelector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KexiNewFileDBWidget"
|
|
|
#~ msgstr "KexiNewFileDBWidget"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CSV Import"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforiad CSV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ","
|
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ";"
|
|
|
#~ msgstr ";"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<TAB>"
|
|
|
#~ msgstr "<TAB>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<SPACE>"
|
|
|
#~ msgstr "<GOFODNOD>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\""
|
|
|
#~ msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
|
#~ msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fieldname:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r maes:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Varchar"
|
|
|
#~ msgstr "Varchar (nodau y wyddor)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfanrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double"
|
|
|
#~ msgstr "Dwbl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data end:"
|
|
|
#~ msgstr "Diwedd data:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Current Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio'r Detholiad Cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First empty row/column within selection"
|
|
|
#~ msgstr "Colofn/rhes wag gyntaf tu fewn i'r detholiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expand selection if needed until first empty Row/Column"
|
|
|
#~ msgstr "Chwyddo'r detholiad os oes angen hyd at y Rhes/Colofn wag gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data record is a:"
|
|
|
#~ msgstr "Math y cofnod data:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header row/column:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhes/colofn bennawd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Important License Notice"
|
|
|
#~ msgstr "Hysbysiad Trwydded Pwysig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " The \"Kugar Report Generator\" is not part of Kexi, although reports are "
|
|
|
#~ "displayed within Kexi main window. It is loaded as as a plugin, but is a "
|
|
|
#~ "stand alone product licensed as GPL. There are no invocations of Kugar's "
|
|
|
#~ "internal methods.\n"
|
|
|
#~ " Kexi only generates data files, which are not covered by the GPL license "
|
|
|
#~ "(FAQ at: http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html) and only the LGPL "
|
|
|
#~ "tdeparts interface is used for telling Kugar which datafile to use and to "
|
|
|
#~ "display the navigation actions. This has been approved by all (including "
|
|
|
#~ "the original) copyright holders.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " The GPL application Kugar is part of the KOffice package (www.koffice."
|
|
|
#~ "org). The copyright/left holders known at the time this notice is "
|
|
|
#~ "written are:\n"
|
|
|
#~ " Mutiny Bay Software (info@mutinybaysoftware.com) (Metaphrast)\n"
|
|
|
#~ " Phil Thompson (phil@river-bank.demon.co.uk) (Kugar)\n"
|
|
|
#~ " Alexander Dymo (cloudtemple@mksat.net) (Kugar)\n"
|
|
|
#~ " Joseph Wenninger (jowenn@kde.org) (Kugar)\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid rhan o Kexi ydi'r \"Creuydd Adroddiadau Kugar (Kugar Report "
|
|
|
#~ "Generator)\", er dangosir adroddiadau tu mewn i brif ffenestr Kexi. Fe'i "
|
|
|
#~ "llwythir fel ategyn, ond cynnyrch annibynnol ydy o, wedi'i drwyddedu o "
|
|
|
#~ "dan y TGG (GPL). Nid oes unrhyw alwadau ar ddulliau mewnol Kugar.\n"
|
|
|
#~ " Dim ond cynhyrchu ffeiliau data wna Kexi, sy heb eu cynnwys o dan "
|
|
|
#~ "drwydded y GPL (Ceir FAQ yn: http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html) a "
|
|
|
#~ "defnyddir dim ond y rhyngwyneb LGPL tdeparts i ddweud wrth Kugar pa ffeil "
|
|
|
#~ "ddata i'w defnyddio ac i ddangos y gweithredoedd mordwyo. Cymeradwyir hyn "
|
|
|
#~ "gan bob un o'r deiliaid hawlfraint (gan gynnwys y rhai gwreiddiol).\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Rhan o becyn KOffice (www.koffice.org) ydy rhaglen GPL Kugar. Deiliaid "
|
|
|
#~ "yr hawlfraint/haelfraint sy'n hysbys adeg yr ysgrifennir yr hysbysiad hwn "
|
|
|
#~ "yw:\n"
|
|
|
#~ " Mutiny Bay Software (info@mutinybaysoftware.com) (Metaphrast)\n"
|
|
|
#~ " Phil Thompson (phil@river-bank.demon.co.uk) (Kugar)\n"
|
|
|
#~ " Alexander Dymo (cloudtemple@mksat.net) (Kugar)\n"
|
|
|
#~ " Joseph Wenninger (jowenn@kde.org) (Kugar)\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " \t\t GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
|
|
|
#~ " \t\t Version 2, June 1991\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
#~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
|
|
|
#~ " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
|
|
|
#~ " of this license document, but changing it is not allowed.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t\t\t Preamble\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " The licenses for most software are designed to take away your\n"
|
|
|
#~ " freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n"
|
|
|
#~ " License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n"
|
|
|
#~ " software--to make sure the software is free for all its users. This\n"
|
|
|
#~ " General Public License applies to most of the Free Software\n"
|
|
|
#~ " Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n"
|
|
|
#~ " using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n"
|
|
|
#~ " the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n"
|
|
|
#~ " your programs, too.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n"
|
|
|
#~ " price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n"
|
|
|
#~ " have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n"
|
|
|
#~ " this service if you wish), that you receive source code or can get it\n"
|
|
|
#~ " if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n"
|
|
|
#~ " in new free programs; and that you know you can do these things.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n"
|
|
|
#~ " anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n"
|
|
|
#~ " These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n"
|
|
|
#~ " distribute copies of the software, or if you modify it.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n"
|
|
|
#~ " gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n"
|
|
|
#~ " you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n"
|
|
|
#~ " source code. And you must show them these terms so they know their\n"
|
|
|
#~ " rights.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n"
|
|
|
#~ " (2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n"
|
|
|
#~ " distribute and/or modify the software.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n"
|
|
|
#~ " that everyone understands that there is no warranty for this free\n"
|
|
|
#~ " software. If the software is modified by someone else and passed on, "
|
|
|
#~ "we\n"
|
|
|
#~ " want its recipients to know that what they have is not the original, so\n"
|
|
|
#~ " that any problems introduced by others will not reflect on the original\n"
|
|
|
#~ " authors' reputations.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Finally, any free program is threatened constantly by software\n"
|
|
|
#~ " patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n"
|
|
|
#~ " program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n"
|
|
|
#~ " program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n"
|
|
|
#~ " patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n"
|
|
|
#~ " modification follow.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t\t GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
|
|
|
#~ " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 0. This License applies to any program or other work which contains\n"
|
|
|
#~ " a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n"
|
|
|
#~ " under the terms of this General Public License. The \"Program\", "
|
|
|
#~ "below,\n"
|
|
|
#~ " refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n"
|
|
|
#~ " means either the Program or any derivative work under copyright law:\n"
|
|
|
#~ " that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n"
|
|
|
#~ " either verbatim or with modifications and/or translated into another\n"
|
|
|
#~ " language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n"
|
|
|
#~ " the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Activities other than copying, distribution and modification are not\n"
|
|
|
#~ " covered by this License; they are outside its scope. The act of\n"
|
|
|
#~ " running the Program is not restricted, and the output from the Program\n"
|
|
|
#~ " is covered only if its contents constitute a work based on the\n"
|
|
|
#~ " Program (independent of having been made by running the Program).\n"
|
|
|
#~ " Whether that is true depends on what the Program does.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n"
|
|
|
#~ " source code as you receive it, in any medium, provided that you\n"
|
|
|
#~ " conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n"
|
|
|
#~ " copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n"
|
|
|
#~ " notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n"
|
|
|
#~ " and give any other recipients of the Program a copy of this License\n"
|
|
|
#~ " along with the Program.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n"
|
|
|
#~ " you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n"
|
|
|
#~ " of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n"
|
|
|
#~ " distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n"
|
|
|
#~ " above, provided that you also meet all of these conditions:\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n"
|
|
|
#~ " stating that you changed the files and the date of any change.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n"
|
|
|
#~ " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n"
|
|
|
#~ " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n"
|
|
|
#~ " parties under the terms of this License.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " c) If the modified program normally reads commands interactively\n"
|
|
|
#~ " when run, you must cause it, when started running for such\n"
|
|
|
#~ " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n"
|
|
|
#~ " announcement including an appropriate copyright notice and a\n"
|
|
|
#~ " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n"
|
|
|
#~ " a warranty) and that users may redistribute the program under\n"
|
|
|
#~ " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n"
|
|
|
#~ " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n"
|
|
|
#~ " does not normally print such an announcement, your work based on\n"
|
|
|
#~ " the Program is not required to print an announcement.)\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " These requirements apply to the modified work as a whole. If\n"
|
|
|
#~ " identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n"
|
|
|
#~ " and can be reasonably considered independent and separate works in\n"
|
|
|
#~ " themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n"
|
|
|
#~ " sections when you distribute them as separate works. But when you\n"
|
|
|
#~ " distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n"
|
|
|
#~ " on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n"
|
|
|
#~ " this License, whose permissions for other licensees extend to the\n"
|
|
|
#~ " entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote "
|
|
|
#~ "it.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n"
|
|
|
#~ " your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n"
|
|
|
#~ " exercise the right to control the distribution of derivative or\n"
|
|
|
#~ " collective works based on the Program.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n"
|
|
|
#~ " with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n"
|
|
|
#~ " a storage or distribution medium does not bring the other work under\n"
|
|
|
#~ " the scope of this License.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n"
|
|
|
#~ " under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n"
|
|
|
#~ " Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
|
|
|
#~ " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
|
|
|
#~ " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; "
|
|
|
#~ "or,\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
|
|
|
#~ " years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
|
|
|
#~ " cost of physically performing source distribution, a complete\n"
|
|
|
#~ " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n"
|
|
|
#~ " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n"
|
|
|
#~ " customarily used for software interchange; or,\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n"
|
|
|
#~ " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n"
|
|
|
#~ " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n"
|
|
|
#~ " received the program in object code or executable form with such\n"
|
|
|
#~ " an offer, in accord with Subsection b above.)\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " The source code for a work means the preferred form of the work for\n"
|
|
|
#~ " making modifications to it. For an executable work, complete source\n"
|
|
|
#~ " code means all the source code for all modules it contains, plus any\n"
|
|
|
#~ " associated interface definition files, plus the scripts used to\n"
|
|
|
#~ " control compilation and installation of the executable. However, as a\n"
|
|
|
#~ " special exception, the source code distributed need not include\n"
|
|
|
#~ " anything that is normally distributed (in either source or binary\n"
|
|
|
#~ " form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n"
|
|
|
#~ " operating system on which the executable runs, unless that component\n"
|
|
|
#~ " itself accompanies the executable.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " If distribution of executable or object code is made by offering\n"
|
|
|
#~ " access to copy from a designated place, then offering equivalent\n"
|
|
|
#~ " access to copy the source code from the same place counts as\n"
|
|
|
#~ " distribution of the source code, even though third parties are not\n"
|
|
|
#~ " compelled to copy the source along with the object code.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n"
|
|
|
#~ " except as expressly provided under this License. Any attempt\n"
|
|
|
#~ " otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n"
|
|
|
#~ " void, and will automatically terminate your rights under this License.\n"
|
|
|
#~ " However, parties who have received copies, or rights, from you under\n"
|
|
|
#~ " this License will not have their licenses terminated so long as such\n"
|
|
|
#~ " parties remain in full compliance.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n"
|
|
|
#~ " signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n"
|
|
|
#~ " distribute the Program or its derivative works. These actions are\n"
|
|
|
#~ " prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n"
|
|
|
#~ " modifying or distributing the Program (or any work based on the\n"
|
|
|
#~ " Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n"
|
|
|
#~ " all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n"
|
|
|
#~ " the Program or works based on it.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n"
|
|
|
#~ " Program), the recipient automatically receives a license from the\n"
|
|
|
#~ " original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n"
|
|
|
#~ " these terms and conditions. You may not impose any further\n"
|
|
|
#~ " restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n"
|
|
|
#~ " You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n"
|
|
|
#~ " this License.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n"
|
|
|
#~ " infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n"
|
|
|
#~ " conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n"
|
|
|
#~ " otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n"
|
|
|
#~ " excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n"
|
|
|
#~ " distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n"
|
|
|
#~ " License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n"
|
|
|
#~ " may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n"
|
|
|
#~ " license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n"
|
|
|
#~ " all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n"
|
|
|
#~ " the only way you could satisfy both it and this License would be to\n"
|
|
|
#~ " refrain entirely from distribution of the Program.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n"
|
|
|
#~ " any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n"
|
|
|
#~ " apply and the section as a whole is intended to apply in other\n"
|
|
|
#~ " circumstances.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n"
|
|
|
#~ " patents or other property right claims or to contest validity of any\n"
|
|
|
#~ " such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n"
|
|
|
#~ " integrity of the free software distribution system, which is\n"
|
|
|
#~ " implemented by public license practices. Many people have made\n"
|
|
|
#~ " generous contributions to the wide range of software distributed\n"
|
|
|
#~ " through that system in reliance on consistent application of that\n"
|
|
|
#~ " system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n"
|
|
|
#~ " to distribute software through any other system and a licensee cannot\n"
|
|
|
#~ " impose that choice.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n"
|
|
|
#~ " be a consequence of the rest of this License.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n"
|
|
|
#~ " certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n"
|
|
|
#~ " original copyright holder who places the Program under this License\n"
|
|
|
#~ " may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n"
|
|
|
#~ " those countries, so that distribution is permitted only in or among\n"
|
|
|
#~ " countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n"
|
|
|
#~ " the limitation as if written in the body of this License.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n"
|
|
|
#~ " of the General Public License from time to time. Such new versions "
|
|
|
#~ "will\n"
|
|
|
#~ " be similar in spirit to the present version, but may differ in detail "
|
|
|
#~ "to\n"
|
|
|
#~ " address new problems or concerns.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n"
|
|
|
#~ " specifies a version number of this License which applies to it and "
|
|
|
#~ "\"any\n"
|
|
|
#~ " later version\", you have the option of following the terms and "
|
|
|
#~ "conditions\n"
|
|
|
#~ " either of that version or of any later version published by the Free\n"
|
|
|
#~ " Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
|
|
|
#~ "of\n"
|
|
|
#~ " this License, you may choose any version ever published by the Free "
|
|
|
#~ "Software\n"
|
|
|
#~ " Foundation.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
|
|
|
#~ " programs whose distribution conditions are different, write to the "
|
|
|
#~ "author\n"
|
|
|
#~ " to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n"
|
|
|
#~ " Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we "
|
|
|
#~ "sometimes\n"
|
|
|
#~ " make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n"
|
|
|
#~ " of preserving the free status of all derivatives of our free software "
|
|
|
#~ "and\n"
|
|
|
#~ " of promoting the sharing and reuse of software generally.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t\t\t NO WARRANTY\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO "
|
|
|
#~ "WARRANTY\n"
|
|
|
#~ " FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT "
|
|
|
#~ "WHEN\n"
|
|
|
#~ " OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n"
|
|
|
#~ " PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER "
|
|
|
#~ "EXPRESSED\n"
|
|
|
#~ " OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n"
|
|
|
#~ " MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK "
|
|
|
#~ "AS\n"
|
|
|
#~ " TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n"
|
|
|
#~ " PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY "
|
|
|
#~ "SERVICING,\n"
|
|
|
#~ " REPAIR OR CORRECTION.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN "
|
|
|
#~ "WRITING\n"
|
|
|
#~ " WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n"
|
|
|
#~ " REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR "
|
|
|
#~ "DAMAGES,\n"
|
|
|
#~ " INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES "
|
|
|
#~ "ARISING\n"
|
|
|
#~ " OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT "
|
|
|
#~ "LIMITED\n"
|
|
|
#~ " TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED "
|
|
|
#~ "BY\n"
|
|
|
#~ " YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY "
|
|
|
#~ "OTHER\n"
|
|
|
#~ " PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n"
|
|
|
#~ " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t\t END OF TERMS AND CONDITIONS\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t How to Apply These Terms to Your New Programs\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " If you develop a new program, and you want it to be of the greatest\n"
|
|
|
#~ " possible use to the public, the best way to achieve this is to make it\n"
|
|
|
#~ " free software which everyone can redistribute and change under these "
|
|
|
#~ "terms.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " To do so, attach the following notices to the program. It is safest\n"
|
|
|
#~ " to attach them to the start of each source file to most effectively\n"
|
|
|
#~ " convey the exclusion of warranty; and each file should have at least\n"
|
|
|
#~ " the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.>\n"
|
|
|
#~ " Copyright (C) 19yy <name of author>\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
|
#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
|
#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
|
#~ " (at your option) any later version.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
#~ " GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
|
#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
|
#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
|
|
|
#~ "USA\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Also add information on how to contact you by electronic and paper "
|
|
|
#~ "mail.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " If the program is interactive, make it output a short notice like this\n"
|
|
|
#~ " when it starts in an interactive mode:\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Gnomovision version 69, Copyright (C) 19yy name of author\n"
|
|
|
#~ " Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show "
|
|
|
#~ "w'.\n"
|
|
|
#~ " This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
|
#~ " under certain conditions; type `show c' for details.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the "
|
|
|
#~ "appropriate\n"
|
|
|
#~ " parts of the General Public License. Of course, the commands you use "
|
|
|
#~ "may\n"
|
|
|
#~ " be called something other than `show w' and `show c'; they could even "
|
|
|
#~ "be\n"
|
|
|
#~ " mouse-clicks or menu items--whatever suits your program.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " You should also get your employer (if you work as a programmer) or your\n"
|
|
|
#~ " school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if\n"
|
|
|
#~ " necessary. Here is a sample; alter the names:\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program\n"
|
|
|
#~ " `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James "
|
|
|
#~ "Hacker.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " <signature of Ty Coon>, 1 April 1989\n"
|
|
|
#~ " Ty Coon, President of Vice\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " This General Public License does not permit incorporating your program "
|
|
|
#~ "into\n"
|
|
|
#~ " proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may\n"
|
|
|
#~ " consider it more useful to permit linking proprietary applications with "
|
|
|
#~ "the\n"
|
|
|
#~ " library. If this is what you want to do, use the GNU Library General\n"
|
|
|
#~ " Public License instead of this License.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\t\t TRWYDDED Y CYHOEDD\n"
|
|
|
#~ " \t\t Fersiwn 2, Mehefin 1991\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Hawlfraint (h) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
#~ " 59 Temple place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, UDA\n"
|
|
|
#~ " Ceith pawb gopio a dosbarthu copiau gair am air\n"
|
|
|
#~ " o'r ddogfen drwydded hon, ond ni chaniateir ei newid.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\t\t\t Cyflwyniad\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Cynllunir trwyddedau ar gyfer y rhan fwyaf o feddalwedd i dynnu'ch\n"
|
|
|
#~ " rhyddid i'w rhannu a'i newid. I'r gwrthwyned, bwriedir Trwydded y "
|
|
|
#~ "Cyhoedd\n"
|
|
|
#~ " i warantu'ch rhyddid i rannu a newid meddalwedd\n"
|
|
|
#~ " rydd -- i sicrhau mai rhydd ar gyfer pob un o'i defnyddiwr ydi'r "
|
|
|
#~ "feddalwedd.\n"
|
|
|
#~ " Perthyn i'r rhan fwyaf o feddalwedd y Free Software Foundation y mae'r "
|
|
|
#~ "Trwydded y Cyhoedd hon\n"
|
|
|
#~ " ac i unrhyw raglen arall y lle mae ei hawduron\n"
|
|
|
#~ " yn ymrwymo i'w defnyddio. (Perthyn peth meddalwedd arall y Free Software "
|
|
|
#~ "Foundation yn lle i\n"
|
|
|
#~ " Drwydded GNU Llyfrgelloedd y Cyhoedd.) Cewch ei chlymu wrth eich\n"
|
|
|
#~ " rhaglen chi hefyd.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Wrth siarad am feddalwedd rydd, cyfeiriwn at ryddid, nid\n"
|
|
|
#~ " pris. Cynllunir ein Trwyddedau'r Cyhoedd i sicrhau bod gennych\n"
|
|
|
#~ " y rhyddid i ddosbarthu copiau o feddalwedd rydd (a chodi\n"
|
|
|
#~ " am y gwasanaeth hwn pe dymunech), eich bod chi'n cael y cod gwreiddiol "
|
|
|
#~ "neu'n medru'i gael\n"
|
|
|
#~ " os ydych ei eisiau, eich bod chi'n cael newid y feddalwedd neu "
|
|
|
#~ "ddefnyddio rhannau ohoni\n"
|
|
|
#~ " mewn rhaglenni rhydd newydd; a'ch bod chi'n gwybod eich bod chi'n gallu "
|
|
|
#~ "gwneud y pethau hyn.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " I ddiogelu'ch hawliau, rhaid inni godi rhwystrau sy'n gwahardd\n"
|
|
|
#~ " unrhywun rhag gwadu'r hawliau hyn i chi neu ofyn ichi roi'r hawliau i "
|
|
|
#~ "fyny.\n"
|
|
|
#~ " Try'r cyfyngiadau hyn yn gyfrifoldebau arbennig arnoch chi os\n"
|
|
|
#~ " ydych yn dosbarthu copiau o'r feddalwedd, neu os ydych yn ei haddasu.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Er enghraifft, os ydych yn dosbarthu copiau o raglen o'r fath, neill\n"
|
|
|
#~ " ai'n rhad neu am ffi, rhaid ichi roi i'r rhai sy'n ei derbyn pob un o'r "
|
|
|
#~ "hawliau sy\n"
|
|
|
#~ " gennych chithau. Rhaid ichi sicrhau eu bod hwythau hefyd yn derbyn neu'n "
|
|
|
#~ "gallu cael\n"
|
|
|
#~ " y cod gwreiddiol. A rhaid ichi ddangos iddynt hwythauy termau hyn fel eu "
|
|
|
#~ "bod hwy'n ymwybodol o'u hawliau.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Diogelwn eich hawliau gyda dau gam: (1) rhoi hawlfraint ar y feddalwedd, "
|
|
|
#~ "a\n"
|
|
|
#~ " (2) cynnig y drwydded hon ichi sy'n rhoi caniatad cyfreithiol ichi "
|
|
|
#~ "gopio,\n"
|
|
|
#~ " dosbarthu a/neu newid y feddalwedd.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Hefyd, er amddifyn pob un awdur a ninnau, carwn sicrhau\n"
|
|
|
#~ " y deall pawb nad oes gwarant ar gyfer y feddalwedd rydd hon.\n"
|
|
|
#~ " Os newidir y feddalwedd gan rywun arall a cael ei phasio ymlaen,\n"
|
|
|
#~ " carwn i'r sawl sy'n ei derbyn wybod mai nid y gwaith gwreiddiol sydd "
|
|
|
#~ "ganddynt, fel nad\n"
|
|
|
#~ " adlewyrcha unrhyw broblemau dygwyd i mewn gan eraill\n"
|
|
|
#~ " ar enwau da'r awduron gwreiddiol.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Yn olaf, caiff unrhyw raglen rydd ei bygwth *** gan batentau\n"
|
|
|
#~ " meddalwedd. Carwn osgoi'r perygl y caiff ail-ddosbarthwyr rhaglen rydd\n"
|
|
|
#~ " drwydded batent unigol, gan wneud y rhaglen, mewn effaith, yn un "
|
|
|
#~ "berchnogol. I atal hyn, yr ydym wedi'i wneud yn glir bod rhaid\n"
|
|
|
#~ " i unrhyw batent gael ei drwyddedu ar gyfer defnydd rhydd gan bawb neu "
|
|
|
#~ "fod heb ei drwyddedu o gwbl.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Mae'r union dermau a thelerau ar gyfer copio, dosbarthu a\n"
|
|
|
#~ " newid yn dilyn.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t\t TRWYDDED Y CYHOEDD Y GNU\n"
|
|
|
#~ " TERMAU A THELERAU AR GYFER COPIO, DOSBARTHU A NEWID\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 0. Perthyn y Drwydded hon i unrhyw raglen neu waith arall sy'n cynnwys\n"
|
|
|
#~ " hysbys wedi'i osod gan ddeiliad yr hawlfraint a ddywed y caiff ei "
|
|
|
#~ "dosbarthu\n"
|
|
|
#~ " o dan dermau'r Drwydded y Cyhoedd hon. Cyfeiria'r \"Rhaglen\", isod,\n"
|
|
|
#~ " at unrhwy raglen neu waith o'r fath, a golyga \"gwaith seiliedig ar y "
|
|
|
#~ "Rhaglen\"\n"
|
|
|
#~ " neill ai'r Rhaglen neu unrhyw waith a ddeillia ohoni o dan gyfraith "
|
|
|
#~ "hawlfraint:\n"
|
|
|
#~ " hynny yw, unrhyw waith sy'n cynnwys y Rhaglen neu ran ohoni.\n"
|
|
|
#~ " neill ai gair-am-air neu gyda newidiadau a/neu wedi'i gyfieithu i iaith\n"
|
|
|
#~ " arall. (O hyn ymlaen, cynnwys cyfieithu heb cyfyngiad yn\n"
|
|
|
#~ " y term \"newid\".) Cyfeirir at bob trwyddedai fel \"chi\".\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Ni pherthyn gweithgareddau heblaw copio, dosbarthu a newid i'r Drwydded "
|
|
|
#~ "hon; tu allan o'i hystod y maen nhw. Ni chyfyngir ar y weithred\n"
|
|
|
#~ " o redeg y Rhaglen, a pherthyn allbwn y Rhaglen dim ond\n"
|
|
|
#~ " os yw ei gynnwys yn cyfateb i waith seiliedig ar y Rhaglen\n"
|
|
|
#~ " (yn annibynnol o'i gynhyrchu trwy redeg y Rhaglen).\n"
|
|
|
#~ " A ydi hynny'n wir yn dibynnu ar yr hyn y mae'r Rhaglen yn ei gyflawni.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 1. Cewch gopio a dosbarthu gair-am-air gopiau o god gwreiddiol y "
|
|
|
#~ "Rhaglen\n"
|
|
|
#~ " fel y'i cafwyd gennych, ar unrhyw gyfrwng, ond eich bod chi'n cyhoeddi'n "
|
|
|
#~ "amlwg ac yn briodol ar bob copi hysbys hawlfraint\n"
|
|
|
#~ " priodol a gwadiad gwarant; cadw'n un pob hysbys a gyfeiria at y Drwydded "
|
|
|
#~ "hon ac i absenoldeb unrhyw warant;\n"
|
|
|
#~ " a rhoi i bob un derbynnydd arall o'r Rhaglen gopi o'r Drwydded hon\n"
|
|
|
#~ " ynghyd a'r rhaglen.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Cewch godi ffi am y weithred gorfforol o drosglwyddo copi, a\n"
|
|
|
#~ " chewch yn unol a'ch dymuniad chi gynnig amddiffyn gwarant yn gyfnewid am "
|
|
|
#~ "ffi.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 2. Cewch newid eich copi neu gopiau chi o'r Rhaglen neu unrhyw ran "
|
|
|
#~ "ohoni,\n"
|
|
|
#~ " gan ffurfio gwaith seiliedig ar y Rhaglen a chopi a\n"
|
|
|
#~ " dosbarthu'r newidiadau hynny neu waith o dan delerau adran 1\n"
|
|
|
#~ " uchod, ond eich bod hefyd yn cyfarfod a'r holl delerau hyn hefyd;\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " a) Rhaid ichi wneud i'r ffeiliau a newidiwyd gario hysbysiadau amlwg\n"
|
|
|
#~ " yn datgan ichi newid y ffeiliau a'r dyddiad o unrhyw newid.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " b) Rhaid ichi wneud i unrhyw waith y byddwch yn ei ddosbarthu neu'i "
|
|
|
#~ "gyhoeddi, sy'n cynnwys yn gyfan neu'n rhannol neu sy'n deillio o'r "
|
|
|
#~ "Rhaglen neu unrhyw\n"
|
|
|
#~ " ran ohoni, gael ei drwyddedu fel cyfanwaith yn rhad i bob\n"
|
|
|
#~ " tryddydd parti o dan dermau'r Drwydded hon.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " c) Os bydd y rhaglen addasiedig fel arfer yn darllen gorchmynion trwy "
|
|
|
#~ "gyfathrach\n"
|
|
|
#~ " pan y'i rhedir, rhaid ichi wneud iddi, pan yn ymgychwyn ar gyfer\n"
|
|
|
#~ " y fath ddefnydd cyfathrachol yn y ffordd fwyaf cyffredin, argraffu neu "
|
|
|
#~ "arddangos\n"
|
|
|
#~ " cyhoeddiad gan gynnwys hysbys hawlfraint priodol a\n"
|
|
|
#~ " hysbys nad oes gwarant (neu fel arall, yn dweud eich bod yn darparu\n"
|
|
|
#~ " gwarant) ac y caiff defnyddwyr ail-ddosbarthu'r rhaglen\n"
|
|
|
#~ " o dan yr amodau hyn, ac yn dweud wrth y defnyddiwr sut i weld copi o'r\n"
|
|
|
#~ " Drwydded hon. (Eithriad: os yw'r Rhaglen ei hun yn gyfathrachol\n"
|
|
|
#~ " ond nad yw'n argraffu hysbys o'r fath fel arfer, nid yw'ch gwaith\n"
|
|
|
#~ " chi sy'n seiliedig ar y Rhaglen yn gorfod argraffu hysbysiad.)\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Mae'r gofyniadau hyn yn perthyn i'r gwaith addasiedig fel cyfanwaith. "
|
|
|
#~ "Os\n"
|
|
|
#~ " oes adrannau penodedig o'r gwaith hwnnw nad ydynt yn seiliedig ar y "
|
|
|
#~ "Rhaglen,\n"
|
|
|
#~ " ac a ellid eu hystyried yn rhesymol yn weithiau annibynnol ac ar wahan "
|
|
|
#~ "yn\n"
|
|
|
#~ " eu hunain, wedyn nad yw'r Drwydded hon na'i thelerau ddim yn berthnasol "
|
|
|
#~ "i'r adrannau hynny pan fyddwch yn eu dosbarthu fel gweithiau ar wahan. "
|
|
|
#~ "Ond pan fyddwch\n"
|
|
|
#~ " yn dosbarthu'r union adrannau'n rhan o gyfanwaith sy'n waith seiliedig\n"
|
|
|
#~ " ar y Rhaglen, rhaid bod dosbarthiad y cyfanwaith o dan delerau'r\n"
|
|
|
#~ " Drwydded hon, y mae ei chaniatad ar gyfer trwyddedau eraill yn ymestyn "
|
|
|
#~ "dros\n"
|
|
|
#~ " yr holl gyfanwaith, ac felly i bob un rhan ni waeth pwy a'i "
|
|
|
#~ "hysgrifennodd.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Felly, nid yw'n fwriad gan yr adran hon i hawlio neu ddadlau'ch hawliau "
|
|
|
#~ "chi dros waith a ysgrifennwyd gennych yn gyfangwbl; yn hytrach, y bwriad "
|
|
|
#~ "yw i\n"
|
|
|
#~ " arfer yr hawl i reoli dosbarthiad gweithau seiliedig neu gyfanweithiau "
|
|
|
#~ "seiliedig ar y Rhaglen.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Ymhellach, ni ddwg dim byd ond hel gwaith arall nad yw'n seiliedig ar y "
|
|
|
#~ "Rhaglen\n"
|
|
|
#~ " at ei gilydd gyda'r Rhaglen (neu chyda gwaith seiliedig ar y Rhaglen) ar "
|
|
|
#~ "ddosran\n"
|
|
|
#~ " o gyfrwng storio neu ddosbarthu y gwaith arall o dan\n"
|
|
|
#~ " ystod y Drwydded hon.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " 3. Cewch gopio a dosbarthu'r Rhaglen (neu waith seiliedig arni,\n"
|
|
|
#~ " o dan Adran 2) fel cod gwrthrych neu wedd redadwy o dan delerau\n"
|
|
|
#~ " Adrannau 1 a 2 uchod ond eich bod chi hefyd yn gwneud un o'r canlynol:\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " a) Cyd-ddosbarthu'r cod gwreidiol peiriant-ddarllenadwy cyfatebol cyfan\n"
|
|
|
#~ " y bydd rhaid ei ddosbarthu o dan delerau Adrannau\n"
|
|
|
#~ " 1 a 2 uchod ar gyfrwng ddefnyddid fel arfer i gyfnewid meddalwedd; neu,\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " b) Cyd-ddosbarthu cynnig ysgrifennedig, dilys am leiafswm\n"
|
|
|
#~ " o dair blynnedd, i roi i unrhyw drydydd parti, am ffi dim mwy na'ch "
|
|
|
#~ "cost\n"
|
|
|
#~ " chi o berfformio'n gorfforol y dosbarthiad cod gwreiddiol,\n"
|
|
|
#~ " gopi cyfan peiriant-ddarllenadwy o'r cod gwreiddiol cyfatebol, i'w\n"
|
|
|
#~ " ddosbarth o dan delerau Adrannau 1 a 2 uchod ar gyfrwng ddefnyddid fel "
|
|
|
#~ "arfer i gyfnewid meddalwedd; neu,\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " c) Cyd-ddosbarthu'r wybodaeth gawsoch chi o'r cynnig\n"
|
|
|
#~ " i ddosbarth cod gwreiddiol cyfatebol. (Caniateir y dewis hwn\n"
|
|
|
#~ " dim ond ar gyfer dosbarthu anfasnachol a dim ond os cawsoch\n"
|
|
|
#~ " chi'r rhaglen yn god gwrthrych neu'n ffurf redadwy\n"
|
|
|
#~ " ynghyd a chynnig o'r fath, yn ol Is-adran b uchod.)\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Ystir cod gwreiddiol yw ffurf y gwaith a ddewisir i'w newid yn arferol.\n"
|
|
|
#~ " Ar gyfer gwaith rhedadwy, golyga cod gwreiddiol cyfan y cod gwreiddiol "
|
|
|
#~ "ar gyfer yr holl fodiwlau cynwysiedig, ynghyd ag unrhyw ffeiliau diffinio "
|
|
|
#~ "rhyngwyneb, a'r sgriptiau a ddefnyddir i reoli compeilio ac arsefydlu'r "
|
|
|
#~ "ffeil redadwy. Ond, fel eithriad arbennig, ni raid i'r cod gwreiddiol a "
|
|
|
#~ "ddosberthir gynnwys unrhywbeth nad yw'n cael ei ddosbarthu fel arfer "
|
|
|
#~ "(mewn gwedd cod gwreiddiol neu'n ddigidol) gyda phrif ddosrannau "
|
|
|
#~ "(compeilydd, cnewyllyn, ac ati) y cysawd gweithredu y mae'r ffeil redadwy "
|
|
|
#~ "yn rhedeg arno, onibai bod y dernyn ei hun yn cael ei gyd-ddosbarthu "
|
|
|
#~ "gyda'r ffeil redadwy. Os cyflawnir dosbarthu'r cod rhedadwy neu "
|
|
|
#~ "wrthrychol trwy gynnig mynediad i gopio o le penodedig, wedyn bydd cynnig "
|
|
|
#~ "mynediad tebyg i copio'r cod gwreiddiol o'r un lle yn cyfrif fel "
|
|
|
#~ "dosbarthu'r cod gwreiddiol, er nad yw trydydd partiau'n cael eu gorfodi i "
|
|
|
#~ "gopio'r cod gwreiddiol ynghyd a'r cod gwrthrychol.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 4. Ni chewch gopio, newid, is-drwyddedu, neu ddosbarthu'r Rhaglen ond "
|
|
|
#~ "fel y darperir trwy fynegiant o dan y Drwydded hon. Y mae unrhyw ymgais "
|
|
|
#~ "fel arall i gopio, newid, is-drwyddedu neu ddosbarthu'r Rhaglen yn ddi-"
|
|
|
#~ "ystyr, a bydd yn terfynu'ch hawliau chi o dan y Drwydded hon. Serch "
|
|
|
#~ "hynny, na therfynir trwyddedau partiau sydd wedi derbyn copiau, neu "
|
|
|
#~ "hawliau, gennych o dan y Drwydded hon cyhyd a bod partiau felly yn "
|
|
|
#~ "cydymffurfio o hyd.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 5. Nid yw'n ofynnol ichi dderbyn y Drwydded hon, am nad ydych wedi'i "
|
|
|
#~ "arwyddo. Serch hynny, ni rydd unrhywbeth arall ganiatad ichi newid neu "
|
|
|
#~ "ddosbarthu'r Rhaglen na'i weithiau seiliedig. Gwaherddir y gweithredoedd "
|
|
|
#~ "hyn trwy gyfraith os nad ydych yn derbyn y Drwydded hon. Felly, tryw "
|
|
|
#~ "newid neu ddosbarthu'r Rhaglen (neu unrhyw waith seiliedig ar y Rhaglen), "
|
|
|
#~ "yr ydych yn arwyddo eich bod yn derbyn y Drwydded hon er mwyn gwneud "
|
|
|
#~ "felly, a'i holl dermau a thelerau ar gyfer copio, dosbarthu neu newid y "
|
|
|
#~ "Rhaglen neu weithiau seiliedig arni.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 6. Bob tro yr ydych yn ail-ddosbarthu'r Rhaglen (neu unrhyw waith "
|
|
|
#~ "seiliedig ar y Rhaglen), bydd y derbynnydd yn cael yn awtomatig drwydded "
|
|
|
#~ "oddi wrth y trwyddedwr gwreiddiol i gopio, dosbarthu neu newid y Rhaglen "
|
|
|
#~ "o dan y termau a'r telerau hyn. Ni chewch orfodi unrhyw gyfyngiadau "
|
|
|
#~ "ymhellach ar arfer hawliau'r derbynnydd a roir yn hyn. Nid ydych yn "
|
|
|
#~ "gyfrifol am orfodi cydymffurfiad trydydd partiau i'r Drwydded hon.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 7. Os, mewn canlyniad i ddyfarniad llys neu honiad o dorri patent neu am "
|
|
|
#~ "unrhyw resum arall (heb ei gyfyngu i faterion patentau), gorfodir telerau "
|
|
|
#~ "arnoch (trwy orchymyn llys, cytundeb neu fel arall) sy'n gwrth-ddweud "
|
|
|
#~ "telerau'r Drwydded hon, nid ydynt yn eich esgusodi rhag telerau'r "
|
|
|
#~ "Drwydded hon. Os na fedrwch ddosbarthu fel y bodlonir eich oblygiadau o "
|
|
|
#~ "dan y Drwydded hon ac unrhyw oblygiadau perthnasol eraill ar yr un pryd, "
|
|
|
#~ "wedyn mewn canlyniad ni fedrwch ddosbarthu'r Rhaglen o gwbl. Er "
|
|
|
#~ "enghraifft, pe na byddai trwydded patent yn caniatau ail-ddosbarthu di-"
|
|
|
#~ "freiniol o'r Rhaglen i bawb a dderbyn copiau'n uniongyrchol neu'n "
|
|
|
#~ "anuniongyrchol gennych, yna'r unig ffordd y gellwch ei fodloni ef a'r "
|
|
|
#~ "Drwydded hon fyddai i beidio yn gyfangwbl a dosbarthu'r Rhaglen. Os delir "
|
|
|
#~ "unrhyw ran o'r adran hon yn annilys neu'n anorfodadwy o dan unrhyw "
|
|
|
#~ "amgylchiad arbennig, bwriedir i weddill yr adran berthyn, a bwriedir i'r "
|
|
|
#~ "adran gyfan berthyn mewn amgylchiadau eraill. Nid yw'n fwriad gan yr "
|
|
|
#~ "adran hon i'ch ysgogi i dorri unrhyw batentau neu hawliau eiddo eraill "
|
|
|
#~ "neu i ddadlau dilysrwydd unrhyw hawliau o'r fath; unig bwrpas yr adran "
|
|
|
#~ "hon yw i amddiffyn dilysrwydd sustem dosbarthu meddalwedd rydd, a "
|
|
|
#~ "weithredir tryw ymarferion trwyddedau cyhoeddus. Gwnaed cyfraniadau hael "
|
|
|
#~ "gan lawer o bobl i'r ystod eang o feddalwedd a ddosberthir trwy'r sustem "
|
|
|
#~ "honno gan ddibynnu ar weithredu cyson o'r sustem honno; i fyny i'r awdur/"
|
|
|
#~ "rhoddwr mae hi i benderfynu a ydyw'n fodlon dosbarthu meddalwedd trwy "
|
|
|
#~ "unrhyw sustem arall ac ni caiff trwydded gorfodi'r dewis hwnnw. Bwriedir "
|
|
|
#~ "yr adran hon i wneud yn hollol glir yr hyn a credir fydd yn ganlyniad "
|
|
|
#~ "gweddill y Drwydded hon. 8. Os cyfyngir ar ddosbarthu a/neu ddefnydd o'r "
|
|
|
#~ "Rhaglen mewn gwledydd arbennig neill ai trwy batentau neu drwy "
|
|
|
#~ "ryngwynebau hawlfreintiedig, caiff deiliad gwreiddiol yr hawlfraint a "
|
|
|
#~ "roir y Rhaglen hon o dan y Drwydded hon ychwanegu trwy fynegiant "
|
|
|
#~ "gyfyngiad dosbarthiad daearyddol sy'n eithrio'r gwledydd hynny, fel y "
|
|
|
#~ "caniateir dosbarthu dim ond o fewn neu rhwng y gwledydd nad ydynt wedi'u "
|
|
|
#~ "heithrio. Mewn achos felly, cynnwys y Drwydded hon y cyfyngiad fel ei "
|
|
|
#~ "fod wedi'i ysgrifennu yng nghorff y Drwydded hon. 9. Gall y Free "
|
|
|
#~ "Software Foundation gyhoeddi fersiynau addasiedig a/neu newydd o Drwydded "
|
|
|
#~ "y Cyhoedd o dro i dro. Bydd fersiynau felly'n debyg mewn ysbryd i'r "
|
|
|
#~ "fersiwn presennol, ond gallant amrywio yn y manylion i gyfeirio at "
|
|
|
#~ "broblemau neu ofidiau newydd. Rhoir rhif fersiwn nodweddiol ar bob "
|
|
|
#~ "fersiwn. Os yw'r Rhaglen yn nodi rhif fersiwn y Drwydded hon sy'n "
|
|
|
#~ "perthyn iddi ac \"unrhyw fersiynau diweddarach\", bydd gennych yr opsiwn "
|
|
|
#~ "o ddilyn y termau a'r telerau neill ai y fersiwn hwnnw neu unrhyw fersiwn "
|
|
|
#~ "diweddarach wedi'i gyhoeddi gan y Free Software Foundation. Os nad yw'r "
|
|
|
#~ "Rhaglen yn nodi rhif fersiwn y Drwydded hon, cewch ddewis unrhyw fersiwn "
|
|
|
#~ "a gyhoeddwyd erioed gan y Free Software Foundation. 10. Pe garech gynnwys "
|
|
|
#~ "rhannau o'r Rhaglen mewn rhaglenni rhydd eraill sydd a thelerau dosbarthu "
|
|
|
#~ "gwahanol, ysgrifennwch at yr awdur i ofyn am ganiatad. Ar gyfer "
|
|
|
#~ "meddalwedd o dan hawlfraint y Free Software Foundation, ysgrifennwch at y "
|
|
|
#~ "Free Software Foundation; gwnawn eithriadau weithiau am hyn. Tywysir ein "
|
|
|
#~ "penderfyniad gan ddwy amcan o gadw statws rhydd popeht sy'n deillio o'n "
|
|
|
#~ "meddalwedd rydd ac o hybu rhannu ac ail-ddefnydd o feddalwedd yn "
|
|
|
#~ "gyffredinol.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t\t\t DIM GWARANT\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 11. AM FOD Y RHAGLEN WEDI'I DRWYDDEDU'N RHAD, NID OES WARANT AR GYFER Y "
|
|
|
#~ "RHAGLEN, HYD AT GANIATAD EHANGAF CYFRAITH BERTHNASOL. ONI DDYWEDIR YN "
|
|
|
#~ "WAHANOL YN YSGRIFENEDIG DARPERIR Y RHAGLEN GAN DDEILIAD YR HAWLFRAINT A/"
|
|
|
#~ "NEU BARTIAU ERAILL \"FEL Y MAE\" HEB WARANT O UNRHYW FATH, NEILL AI TRWY "
|
|
|
#~ "FYNEGIANT NEU DRWY AWGRYMIAD, GAN GYNNWYS, OND HEB EI GYFYNGU AT, "
|
|
|
#~ "WARANTAU AWGRYMIEDIG GWERTHADWY-EDD A DILYSRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG. CHI "
|
|
|
#~ "BIAU'R RISG LLE MAE SAFON A PHERFFORMANS Y RHAGLEN YN Y CWESTIWN. PE "
|
|
|
#~ "BYDDAI'R RHAGLEN YN WALLUS, CHI FYDD YN CYMRYD Y CYFRIFOLDEB AR GYFER "
|
|
|
#~ "COSTAU POB GWASANAETH, TRWSIO NEU GYWIRO.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 12. NI FYDD AR UNRHYW GYFRIF ONIBAI AM OFYNIAD CYFRAITH BERTHNASOL NEU "
|
|
|
#~ "WEDI'I GYTUNO'N YSGRIFENNEDIG UNRHYW DEILIAD HAWLFRAINT, NEU UNRHYW BARTI "
|
|
|
#~ "ARALL ALL NEWID A/NEU AIL-DDOSBARTHU'R RHAGLEN YN OL Y CANIATAD UCHOD, YN "
|
|
|
#~ "GYFRIFOL ICHI AM IAWNDAL, GAN GYNNWYS UNRHYW IAWNDALIADAU CYFFREDINOL, "
|
|
|
#~ "ARBENNIG, DIGWYDDIADOL NEU GANLYNIADOL A CYWD ALLAN O DDEFNYDD NEU ANALLU "
|
|
|
#~ "I DDEFNYDDIO'R RHAGLEN (GAN CYNNWYS OND HEB GYFYNGU I GOLLI DATA NEU "
|
|
|
#~ "DATA'N CAEL EI WNEUD YN WALLUS NEU COLLEDION DIODDEFWYD GENNYCH NEU "
|
|
|
#~ "TRYDYDD PARTIAU NEU FETHIANT Y RHAGLEN I GYD-WEITHIO GYDAG UNRHYW "
|
|
|
#~ "RAGLENNI ERAILL), HYD YN OED OS BYDD Y FATH DEILIAD WEDI'I HYSBYSU O "
|
|
|
#~ "BOSIBILRWYDD DIFROD O'R FATH.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t\t DIWDDD TERMAU A THELERAU\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t Sut i Glymu'r Telerau hyn i'ch Rhaglen Newydd\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Os ydych yn datblygu rhaglen newydd, a bydd arnoch eisiau iddi fod o'r "
|
|
|
#~ "defnydd mwyaf i'r cyhoedd, y ffordd orau i gyflawni hyn yw i'w wneud yn "
|
|
|
#~ "feddalwedd rydd y gall pawb ei hail-ddosbarthu a newid o dan y telerau "
|
|
|
#~ "hyn.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " I wneud felly, clymu'r hysbysiadau canlynol i'r rhaglen. Clymu nhw i "
|
|
|
#~ "gychwyn pob ffeil cod gwreiddiol ydi'r peth saffaf i cyfleu yn y ffordd "
|
|
|
#~ "fwyaf effeithiol gwadiad gwarant; a dylai pob ffeil fod ag o leiaf y "
|
|
|
#~ "llinell \"hawlfraint\" ac arwydd i le ceir y hysbysiad cyflawn.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " <un linell i roi enw'r rhaglen a syniad byr o beth mae hi'n ei wneud.>\n"
|
|
|
#~ " Hawlfraint (h) 19bb <enw'r awdur>\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Meddalwedd rydd yw'r rhaglen hon; cewch ei hail-ddosbarthu a/neu ei "
|
|
|
#~ "newid o dan delerau Trwydded y Cyhoedd GNU fel y'i cyhoeddir gan y Free "
|
|
|
#~ "Software Foundation; neill ai fersiwn 2 o'r Drwydded, neu (yn ol eich "
|
|
|
#~ "dewis chi) unrhyw fersiwn diweddarach.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Dosberthir y rhaglen hon yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond HEB "
|
|
|
#~ "UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed y warant awgrymiedig o WERTHADWY-EDD neu "
|
|
|
#~ "DILYSRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG. Gweler Trywdded y Cyhoedd GNU am ragor o "
|
|
|
#~ "fanylion.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded y Cyhoedd GNU ynghyd a'r rhaglen "
|
|
|
#~ "hon; os na, ysgrifennwch at y Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
|
#~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 UDA\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Ychwanegwch hefyd wybodaeth ar sut i gysylltu a chi drwy bost electroneg "
|
|
|
#~ "a phapur.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Os yw'r rhaglen yn cyfathrachol, gwnewch iddi roi allan hysbysiad byr "
|
|
|
#~ "fel hyn pan fydd yn cychwyn mewn modd gyfathrachol:\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Gnomofisiwn fersiwn 69, Hawlfraint (h) 19bb enw'r awdur\n"
|
|
|
#~ " Daw Gnomofisiwn heb UNRHYW WARANT O GWBL; am fanylion teipiwch 'dangos "
|
|
|
#~ "w'.\n"
|
|
|
#~ " Meddalwedd rydd yw hon, ac y mae croeso ichi ei hail-ddosbarth\n"
|
|
|
#~ " o dan rai amodau; teipiwch 'dangos c' am fanylion.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Dylai'r gorchmynion dychmygol 'dangos w' a 'dangos c' ddangos y rhannau "
|
|
|
#~ "perthnasol o Drwydded y Cyhoedd. Wrth gwrs, gellir galw'r gorchmynion yr "
|
|
|
#~ "ydych yn eu defnyddio rhywbeth wahanol i 'dangos w' a 'dangos c'; "
|
|
|
#~ "cliciadau'r llygoden hyd yn oed neu ddewisiadau dewislen can nhw fod--"
|
|
|
#~ "beth bynnag sy'n gweddu i'ch rhaglen.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Dylech hefyd gael i'ch cyflogwr (os ydych yn gweithio fel rhaglennydd) "
|
|
|
#~ "neu'ch ysgol, os oes un gennych, i lofnodi \"gwadiant hawlfraint\" ar "
|
|
|
#~ "gyfer y rhaglen, os oes rhaid. Dyma sampl; newidiwch yr enwau\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Rhy Yoyodyne, Inc., heibio pob diddordeb hawlfraint yn y rhaglen "
|
|
|
#~ "'Gnomofisiwn' (sy'n trio bachu compeilars) ysgrifennwyd gan James "
|
|
|
#~ "Hacker.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " <llofnod Ty Coon>, 1 Ebrill 1989\n"
|
|
|
#~ " Ty Coon, Llywydd Feis\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Ni chaniateir y Drwydded Cyhoedd hon ymgorffori'ch rhaglen i mewn i "
|
|
|
#~ "raglenni perchnogol. Os mai llyfrgell is-ffwythiannau yw'ch rhaglen fe "
|
|
|
#~ "allech ei ystyried yn fwy defnyddiol i ganiatau dolenni rhaglenni "
|
|
|
#~ "perchnogol gyda'r llyfrgell. Os mai dyma beth yr ydych eisiau ei wneud, "
|
|
|
#~ "defnyddiwch Drwydded Llyfrgell y Cyhoedd GNU yn lle'r Drwydded hon.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "test"
|
|
|
#~ msgstr "prawf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
|
#~ msgstr "Adroddiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Report"
|
|
|
#~ msgstr "Adroddiad Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Report"
|
|
|
#~ msgstr "Agor Adroddiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Report..."
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Adroddiad..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report Generator Licensing..."
|
|
|
#~ msgstr "Trwyddedu Creuydd Adroddiadau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<NONE>"
|
|
|
#~ msgstr "<DIM>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " _: Please make sure that the translated string looks like Detail %1. (%1 "
|
|
|
#~ "preceded by a space and directly followed by a . and no character after "
|
|
|
#~ "that)\n"
|
|
|
#~ " Detail %1.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Manylion: %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported"
|
|
|
#~ msgstr "Heb ei gynnal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No sorting"
|
|
|
#~ msgstr "Heb drefn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create &Query..."
|
|
|
#~ msgstr "Creu Ym&holiad..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Query"
|
|
|
#~ msgstr "Ymholiad Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Query name:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r ymholiad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Composer"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfansoddydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SQL"
|
|
|
#~ msgstr "SQL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not Empty"
|
|
|
#~ msgstr "Heb fod yn wag"
|