|
|
# translation of kscreenshot_plugin.po to Türkçe
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-20 03:42+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Berkin Bozdoğan <berkin@berkinbozdogan.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 3.1.5\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin, Berkin Bozdoğan"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org, berkin@kde.org.tr"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
|
msgstr "Resim kaydedilemiyor"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KSnapshot görüntüyü buraya kaydetmeyi başaramadı\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:205
|
|
|
msgid "Print Screenshot"
|
|
|
msgstr "Ekran Görüntüsünü Yazdır"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:299
|
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
|
msgstr "Ekran görüntüsü başarıyla alındı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:10
|
|
|
msgid "KDE Screenshot Utility"
|
|
|
msgstr "KDE Ekran Görüntüsü Programı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:14
|
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
|
|
|
msgstr "Geçerli görüntünün önizlemesi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu geçerli yakalanmış görüntünün önizlemesidir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu görüntü bir başka uygulama veya belgeye sürüklenerek tam boyutuyla "
|
|
|
"kopyalanabilir. Bunu Konqueror dosya yönecisiyle deneyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
|
msgstr "Yeni Görü&ntü"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
|
msgstr "Yeni bir ekran görüntüsü yakalamak için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&Farklı Kaydet..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
|
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
|
|
"automatically incremented after each save."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buraya tıklayarak yakalanmış görüntüyü kaydedebilirsiniz. Kaydetme iletişimi "
|
|
|
"görüntülemeden yakalanmış görüntüleri saklamak için Ctrl+Shift+S tuşlarına "
|
|
|
"basın. Dosya ismi her bir kayıtta kendiliğinden yükseltilir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
|
|
msgstr "Geçerli ekran görüntüsünü yazdırmak için bu tuşa basın."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No delay"
|
|
|
msgstr "Gecikme yok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
|
msgstr "Saniye olarak yakalama gecikmesi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Bu <i>Yeni Görüntü</i> tuşuna tıklantıktan sonra yakalama işlemine kadar olan "
|
|
|
"saniye cinsinden gecikmedir.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bu pencereleri, menüleri ve diğer bileşenleri ekranda istediğiniz gibi "
|
|
|
"yakalayabilmeniz için gayet kullanışlıdır.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Eğer <i>gecikme yok</i> olarak belirlenmişse, program görüntü yakalamak için "
|
|
|
"bir fare tıklaması bekleyecektir.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
|
msgstr "Yakalama &gecikmesi:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
|
msgstr "Yaka&lama kipi:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include &window decorations"
|
|
|
msgstr "Pencere &süslerini kapsasın"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etkinken, bir pencerenin görüntüsü pencere dekorasyonunu da içerecektir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Tam Ekran"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
|
msgstr "İmleç Altındaki Pencere"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Bölge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
|
|
|
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
|
|
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
|
|
|
"screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu menüyü kullanarak aşağıdaki üç yakalama kipinden birisini "
|
|
|
"seçebilirsiniz:\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Tam Ekran</b> - bütün ekranı yakalar."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>İmleç Altındaki Pencere</b> - yalnızca görüntü alınırken imlecin altında "
|
|
|
"bulunan pencerenin (veya menünün) görünümünü yakalar."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>Bölge</b> - yalnızca sizin belirlediğiniz bir masaüstü bölgesinin "
|
|
|
"görüntüsünü yakalar. Bu kipte her yeni görüntü yakaladığınıda fare ile tıklayıp "
|
|
|
"sürükleyerek ekranın istediğiniz yerini seçebilirsiniz .</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: screenshot.cpp:54
|
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
|
msgstr "Ekran görüntü&sü..."
|