|
|
# translation of kpresenter.po to Simplified Chinese
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002, 2003
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 13:56+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 70
|
|
|
#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "直线"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 77
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "形状"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 89
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "格式(&O)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 95
|
|
|
#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
|
msgstr "排列对象(&N)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 101
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
|
msgstr "对齐对象(&A)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 120
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "文字(&X)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 131
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align"
|
|
|
msgstr "对齐(&A)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 138
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype"
|
|
|
msgstr "类型(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 153
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "拼写检查"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 158
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "自动更正"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 163
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
|
msgstr "幻灯片放映(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 220
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "工具"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 230
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "格式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 242
|
|
|
#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 264
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "幻灯片放映"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 271
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "导航"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 319
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "垂直对齐"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 362
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
|
msgstr "翻转对象"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 533
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
|
msgstr "缩放图片按 1:1 显示于(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 593
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "拼写检查结果"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "演示文稿"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brush"
|
|
|
msgstr "画刷"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "样式(&S):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
|
msgstr "选择样式或图案。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
|
|
|
"standard KDE color chooser dialog."
|
|
|
msgstr "选择颜色(白色为默认值)。单击颜色将打开标准的 KDE 颜色选择器对话框。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
|
msgstr "颜色(&O):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "名称(&M):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
|
msgstr "保护大小和位置(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "保持纵横比(&A)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
|
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "宽度(&W):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "高度(&H):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "上(&T):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "左(&L):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
|
msgstr "渐变"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
|
msgstr "渐变:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
|
msgstr "颜色(&O):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
|
msgstr "X-因子(&T):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
|
msgstr "不平衡(&B):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
|
msgstr "&Y-因子:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "预览"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
|
msgstr "图像效果(&E):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
|
msgstr "通道增强"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "淡化"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "平坦"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "增强"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
|
msgstr "降低色饱和度"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "调整对比度"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "规格化"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "均衡化"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
|
msgstr "阈值切割"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "过度曝光"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "浮雕效果"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
|
msgstr "去除斑点"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
msgstr "炭笔画"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
msgstr "添加噪声"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "模糊"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edge"
|
|
|
msgstr "边缘增强"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Implode"
|
|
|
msgstr "爆炸"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
|
msgstr "油画"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "锐化"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spread"
|
|
|
msgstr "散焦"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "阴影"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swirl"
|
|
|
msgstr "涡漩"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "波浪"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "值:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
|
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color component:"
|
|
|
msgstr "色彩组件:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "红"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "绿"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "蓝"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "灰度"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "颜色:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
|
msgstr "颜色 1:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
|
msgstr "颜色 2:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
|
msgstr "强度:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
|
|
|
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
|
msgstr "该特效没有选项。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
|
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Factor:"
|
|
|
msgstr "因子:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "类型:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uniform"
|
|
|
msgstr "均匀"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
|
msgstr "高斯"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
|
msgstr "乘性高斯"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Impulse"
|
|
|
msgstr "脉冲"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
|
msgstr "拉普拉斯"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Poisson"
|
|
|
msgstr "泊松"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
|
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr "半径:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
|
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
|
msgstr "彩色阴影"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
|
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
|
msgstr "方位角:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
|
|
|
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
|
msgstr "决定光源和方向。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
|
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
|
msgstr "高度:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
|
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "角度:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
|
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
|
msgstr "幅度:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
|
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
|
msgstr "波长:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
|
msgstr "插入幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
|
msgstr "在当前幻灯片之前"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
|
msgstr "在当前幻灯片之后"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
|
msgstr "插入新幻灯片(&N):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
|
msgstr "使用默认模板(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
|
msgstr "将当前幻灯片用作默认模板(&R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
|
msgstr "选择不同的模板(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
|
msgstr "边距"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 38
|
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "边距"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
|
msgstr "同步更改(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
|
msgstr "右(&H):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "下(&B):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pen"
|
|
|
msgstr "绘图笔"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
|
msgstr "此标签中的设置在插入->直线菜单中使用。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
|
msgstr "箭头样式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
|
msgstr "首端(&B):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "末端(&E):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 92
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
|
msgstr "此处显示了您的选择预览。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
|
|
|
"lines, to dotted and plain lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "样式(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
|
|
|
"Select Color dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 152
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr " 磅"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
|
msgstr "设定线条的宽度。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "图片"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
msgstr "深度"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&1 位颜色模式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&8 位颜色模式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
|
msgstr "1&6 位颜色模式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&32 位颜色模式"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
|
msgstr "默认颜色模式(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
|
msgstr "从 RGB 转换为 BGR 图像(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
|
msgstr "灰度(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "亮度(&B):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
|
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "饼状"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "类型(&T):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Length:"
|
|
|
msgstr "长度(&L):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " °"
|
|
|
msgstr "°"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
|
msgstr "在此设定起始位置。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
|
msgstr "设定饼的弧长。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start position:"
|
|
|
msgstr "开始位置:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "多边形"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
|
msgstr "锐度(&S):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
|
msgstr "增加或减少多边形的锐度。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
|
msgstr "角(&E):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rect"
|
|
|
msgstr "矩形"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
|
msgstr "垂直弯曲:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
|
msgstr "水平弯曲:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
|
msgstr "设定水平弯曲度。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
|
msgstr "设定垂直弯曲度。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
msgstr "旋转"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
|
msgstr "角度(&N):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "阴影"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
|
msgstr "颜色和距离"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "距离:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
|
msgstr "幻灯片过渡"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "预览(&P)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
|
msgstr "效果(&E):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "速度(&S):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
|
msgstr "声音效果(&U)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File:"
|
|
|
msgstr "文件(&F):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "此时间后自动切换到下一张幻灯片(&T):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
|
msgstr "保护内容(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
|
|
|
"by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
|
msgstr "使用幻灯片母版背景"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:108
|
|
|
msgid "Background type:"
|
|
|
msgstr "背景类型:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
|
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
|
msgstr "颜色/渐变"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "垂直渐变"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "水平渐变"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
|
msgstr "对角渐变 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
|
msgstr "对角渐变 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
|
msgstr "环形渐变"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
|
msgstr "矩形渐变"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
|
msgstr "管道交叉渐变"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:137
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "锥形渐变"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:150
|
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
|
msgstr "不平衡"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:155
|
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
|
msgstr "X-因子:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:162
|
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
|
msgstr "Y-因子:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:177
|
|
|
msgid "View mode:"
|
|
|
msgstr "查看模式:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "缩放"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "居中"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:183
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "平铺"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:188
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "位置(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
|
msgstr "全部应用(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:225
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "重置(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "单色"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "透明"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
|
msgstr "您可以选择单色、渐变或透明的类型。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "%1% 填充模式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "水平线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "垂直线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "交叉线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "对角线( / )"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "反对角线( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "对角交叉线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
|
msgstr "对角 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
|
msgstr "对角 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "圆点"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "矩形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
|
msgstr "管道交叉"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "锥形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
|
"Go there now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您视图选择的对象位于幻灯片母版。只有在幻灯片母版中才能编辑该对象。\n"
|
|
|
"您想要现在切换到幻灯片母版吗?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
|
msgstr "向上更改对象大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
|
msgstr "向下更改对象大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
|
msgstr "向左更改对象大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
|
msgstr "向右更改对象大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
|
msgstr "向左上更改对象大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
|
msgstr "向左下更改对象大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
|
msgstr "向右上更改对象大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
|
msgstr "向右下更改对象大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
|
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
|
msgstr "更改旋转"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr "只读内容不能被更改。不接受任何修改。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "继续(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
|
msgstr "绘图模式(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "转到幻灯片(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
|
msgid "&End"
|
|
|
msgstr "结束(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "更改文本字体"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "设置文本颜色"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
|
msgstr "设置背景颜色"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "设置文本为粗体"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "设置文本为斜体"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "文本加下划线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
|
msgstr "设置文字字体"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "更改文本大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
|
msgstr "设置文字为下标"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
|
msgstr "设置文字为上标"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
|
msgstr "应用默认格式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "增大字体"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "减小字体"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
|
msgstr "设置文字对齐"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
|
msgstr "更改制表位"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "增加段落缩进"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "减少段落缩进"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "更改首行缩进"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
|
msgstr "更改左边缩进"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
|
msgstr "更改右边缩进"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
|
msgstr "演示到此结束,点击可退出。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "正在打印..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
|
msgstr "缩放到原始大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
|
msgstr "缩放图片在放映模式中按 1:1 显示"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
|
msgstr "扩展文本内容到对象高度"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
|
msgstr "扩展文本以符合内容"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
|
msgstr "对象左端对齐"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
|
msgstr "对象上端对齐"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
|
msgstr "对象右端对齐"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
|
msgstr "对象下端对齐"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
|
msgstr "对象水平居中对齐"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
|
msgstr "对象垂直居中对齐"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
|
msgid "Close Object"
|
|
|
msgstr "关闭对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
|
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "闭合的手绘线条"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
|
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "闭合的折线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
|
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "闭合的三次贝塞尔曲线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
|
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "闭合的二次贝塞尔曲线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1338
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
|
msgstr "修改幻灯片切换"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1340
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
|
msgstr "修改全部页面的幻灯片切换"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
|
msgstr "配置 KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "界面"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "拼写"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
|
msgstr "拼写检查行为"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "杂项"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "文档"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "文档设置"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
|
msgstr "默认工具设置"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
msgstr "路径"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "路径设置"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "文本到语音设置"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "更改配置"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
|
msgstr "显示标尺"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
|
|
|
"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
|
|
|
"slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
msgstr "显示状态栏"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
|
msgstr "切换状态栏,默认为显示。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
|
msgstr "最近的文件数目:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
|
|
|
"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
|
|
|
"is 20 and the minimum is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
|
msgstr "文本缩进深度:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
|
msgstr "背景对象颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
|
|
|
"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
|
|
|
"the background color. The Defaults button restores the original settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
msgstr "网格颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
|
msgstr "您可在此更改网格的颜色,默认为黑色。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
|
msgstr "撤消/重做限制:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
|
|
|
"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
|
|
|
"earlier actions will be forgotten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
|
msgid "Display links"
|
|
|
msgstr "显示链接"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
|
|
|
"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
|
|
|
"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
|
|
|
"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
|
|
|
"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
|
|
|
"slides and the slide show."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "链接加下划线(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
|
|
|
"is not checked, the links will not be underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
|
msgid "Display comments"
|
|
|
msgstr "显示备注"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
|
|
|
"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
|
|
|
"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
|
|
|
"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
|
|
|
"them or copy the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "显示域代码"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
|
|
|
"Variable menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
|
msgstr "打印幻灯片讲义"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
|
|
|
"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
|
|
|
"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
|
|
|
"Show notebar menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "网格"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "水平网格大小:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
|
|
|
"is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "垂直网格大小:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
|
|
|
"is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "更改显示链接命令"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "更改显示域代码命令"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "文档默认值"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "默认字体:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "选择..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
|
|
|
"will then be displayed."
|
|
|
msgstr "如果您想要设定新字体,请单击此处。此时将显示 KDE 默认的选择字体对话框。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "全局语言:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
|
|
|
"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "自动添加连字符"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "创建备份文件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
|
"there is an autosave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
|
msgstr "自动保存(分钟):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "不自动保存"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "分钟"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
|
|
|
"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
|
|
|
"autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "起始页号:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
|
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "制表站:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
|
|
|
"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
|
|
|
"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
|
|
|
"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
|
|
|
"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
|
|
|
"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
|
|
|
"cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "光标"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "被保护区域中的光标"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
|
|
|
"protected frame, no cursor will be visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
|
msgstr "直接插入光标"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
|
|
|
"new location in the document.\n"
|
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
|
|
|
"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
|
|
|
"manually paste the text in the new location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "更改起始页号"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "更改制表位"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
|
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
|
msgstr "边框(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
|
|
|
msgid "&Fill"
|
|
|
msgstr "填充(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
|
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
|
msgstr "矩形(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
|
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
|
msgstr "多边形(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
msgstr "饼状(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "类型"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "路径"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
|
msgstr "图片路径"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "备份路径"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
|
|
|
"Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "修改路径..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
|
|
|
"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
|
"standard KDE file dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "读出鼠标指针下的部件(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "读出获得焦点的部件(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "读出工具提示(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
|
msgstr "读出这是什么(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "读出是否禁用(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "读出加速键(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "单词前缀(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "加速键"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "查询间隔(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "自定义幻灯片放映"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "添加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "修改(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "复制(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "测试"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
|
msgstr "(副本 %1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "定义自定义幻灯片放映"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名称:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
|
msgstr "已有幻灯片:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
|
msgstr "选中的幻灯片:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
|
msgstr "已经使用了自定义幻灯片放映名称。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
|
msgstr "您没有选择任何幻灯片。请先选择幻灯片。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文件。未找到 office:body 标签。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文件。未在 office:body 中找到标签。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
msgstr "此文档不是演示文稿,而是%1。请使用相应的应用程序打开它。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
|
|
|
"office:master-styles."
|
|
|
msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文件。在 office:master-styles 中未找到主样式。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您似乎没有安装 PERL。\n"
|
|
|
"需要用它来转换这份文挡。\n"
|
|
|
"请安装 PERL 然后再试一次。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
|
|
|
"line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"主文档中 %1 行 %2 列分析错误 (从以前的 KPresenter 格式转换而来)\n"
|
|
|
"错误消息:%3"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
|
msgstr "插入组件对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
|
msgstr "无效的文档,缺少 DOC 标记。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
|
|
|
"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无效的文档,预期的 MIME 类型为 application/x-kpresenter 或 "
|
|
|
"application/vnd.kde.kpresenter,却得到 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
|
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
|
msgstr "粘贴对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
|
msgstr "删除幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
|
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
|
msgstr "设置新选项"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
|
msgstr "移动幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
|
msgstr "复制幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
|
msgstr "粘贴幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "插入文件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:148
|
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
|
msgstr "插入新幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
|
msgstr "复制对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
|
msgstr "副本数目:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
|
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
|
msgstr "旋转角度:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
|
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
|
msgstr "增加宽度:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
|
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
|
msgstr "增加高度:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
|
|
|
msgid "Move X:"
|
|
|
msgstr "移动 X:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
|
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
|
msgstr "移动 Y:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Appear"
|
|
|
msgstr "出现"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:70
|
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
|
msgstr "出现的顺序:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:81
|
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
|
msgstr "效果(出现):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
|
msgid "No Effect"
|
|
|
msgstr "无效果"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
|
msgstr "从右方出现"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
|
msgstr "从左方出现"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
|
msgstr "从上方出现"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
|
msgstr "从下方出现"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
|
msgstr "从右上方出现"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "从右下方出现"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
|
msgstr "从左上方出现"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "从左下方出现"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
|
msgstr "从左方展开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
|
msgstr "从右方展开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
|
msgstr "从上方展开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:98
|
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
|
msgstr "从下方展开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "速度:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "慢"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "快"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:116
|
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
|
msgstr "效果(对象相关的):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:126
|
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
|
msgstr "按段落出现"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
|
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
|
msgstr "对象计时器:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
|
msgstr "声音效果"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "文件名:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "播放"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
|
|
|
msgid "Disappear"
|
|
|
msgstr "消失"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
|
msgstr "消失的顺序:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:213
|
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
|
msgstr "效果(消失):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
|
msgstr "从右方消失"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
|
msgstr "从左方消失"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
|
msgstr "从上方消失"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
|
msgstr "从下方消失"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
|
msgstr "从右上方消失"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "从右下方消失"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
|
msgstr "从左上方消失"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "从左下方消失"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
|
msgstr "向左擦去"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
|
msgstr "向右擦去"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
|
msgstr "向上擦去"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:230
|
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
|
msgstr "向下擦去"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:356
|
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
|
msgstr "指定对象效果"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
|
msgstr "*.%1|%2 文件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "全部支持的文件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "全部文件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:37
|
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "转到幻灯片..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:45
|
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
|
msgstr "转到幻灯片:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
|
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
|
msgstr "图像效果"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "导入样式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "文件名是空的。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
|
msgstr "文件不是 KPresenter 文件!"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
msgstr "幻灯片放映"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
|
|
|
"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
|
msgstr "请输入记忆棒演示文稿所要保存的目录。请另外输入演示文稿的标题。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "路径:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "标题:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
|
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
|
msgstr "设置颜色(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
|
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
|
msgstr "封面幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
|
|
|
"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
|
|
|
"the default."
|
|
|
msgstr "本节允许您设置封面幻灯片的颜色;它不会影响演示文稿的效果,所以您可以将一切保留默认值。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "文字颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "背景颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
|
msgstr "选择此按钮将为您打开 KPresener 文档,并提供关于如何使用记忆棒导出功能的帮助。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
|
"special Sony format."
|
|
|
msgstr "选择此按钮将开始以索尼特殊的格式生成演示文稿。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
|
msgstr "选择此按钮将取消演示文稿的生成,并返回到 KPresenter 普通视图。任何文件都不受影响。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
|
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
|
msgstr "创建记忆棒幻灯片放映"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
"<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>目录 <b>%1</b> 不存在。<br>您要创建它吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
|
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
|
msgstr "目录未找到"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
|
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
|
msgstr "无法创建目录。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您即将覆盖已有的索引文件:%1。\n"
|
|
|
"您想要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
|
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
|
msgstr "覆盖演示文稿"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
|
msgstr "创建目录结构"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
|
msgstr "创建幻灯片图片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
|
|
|
msgid "Create index file"
|
|
|
msgstr "创建索引文件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
|
msgstr "更改辅助线位置"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
|
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
|
msgstr "添加新辅助线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
|
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
|
msgstr "添加新辅助点"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
|
|
|
msgid "X position:"
|
|
|
msgstr "X 位置:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
|
|
|
msgid "Y position:"
|
|
|
msgstr "Y 位置:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "讲义"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slide Note %1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"幻灯片讲义 %1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Master Page Note:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"母版讲义:\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:969
|
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
|
msgstr "删除对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1088
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "更改大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1190
|
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
|
msgstr "组合对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
|
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "取消对象组合"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1246
|
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
|
msgstr "降低对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1286
|
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
|
msgstr "提升对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1311
|
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
|
msgstr "插入行"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1320
|
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
|
msgstr "插入矩形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1329
|
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
|
msgstr "插入椭圆"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1339
|
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "插入圆饼/圆弧/弦"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1345
|
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
|
msgstr "插入文本框"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
|
msgstr "插入自选图形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1372
|
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
|
msgstr "插入手绘线条"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1380
|
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
|
msgstr "插入折线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1391
|
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "插入二次贝塞尔曲线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1401
|
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "插入三次贝塞尔曲线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1413
|
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
|
msgstr "插入多边形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1424
|
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "插入闭合的手绘线条"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1428
|
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "插入闭合的折线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1432
|
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "插入闭合的二次贝塞尔曲线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1436
|
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "插入闭合的三次贝塞尔曲线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1461
|
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
|
msgstr "嵌入对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
|
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
|
msgstr "应用样式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1568
|
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
|
msgstr "更改像素图"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "插入图片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
|
msgstr "幻灯片 %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1888
|
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
|
msgstr "幻灯片母版"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
|
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
|
msgstr "移动对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2281
|
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
|
msgstr "更改阴影"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
|
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "更改垂直对齐"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2559
|
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
|
msgstr "更改图像效果"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
|
|
|
msgid "No Outline"
|
|
|
msgstr "无外框"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
msgstr "箭头"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "方块"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
|
msgstr "线形箭头"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
|
msgstr "尺寸线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
|
msgstr "双箭头"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
|
msgstr "双线形箭头"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
|
msgstr "配置幻灯片放映"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "常规(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
|
|
|
"that can be used during the display of the presentation to add additional "
|
|
|
"information or to emphasise particular points.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>此对话框允许您配置幻灯片放映应如何显示,包括幻灯片是要自动前进还是手动前进,以及是否要在幻灯片放映期间内使用<em>绘图笔</em>"
|
|
|
"来添加额外信息或强调重点。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
|
msgstr "幻灯片切换(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
|
|
|
"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
|
|
|
"the space bar.</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
|
|
|
"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
|
|
|
"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
|
|
|
"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
|
|
|
"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
|
|
|
"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p>如果您选择<b>手动切换至下一步或下张幻灯片</b>,那么幻灯片的每次切换以及每张幻灯片中的的每个动画效果都需要手工干预。通常需要鼠标单击或是空格键。</"
|
|
|
"p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p>如果您选择<b>自动切换到下一步或下张幻灯片</b>,那么演示文稿的播放将会自动进行。幻灯片内每个对象的动画效果会自动显示出来,当本张幻灯片显示完成后会自"
|
|
|
"动切换到下张幻灯片。自动前进的顺序由下面的滑块所指定。这也将自动开启播放完成后返回第一页的选项。</p></li>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "手动切换至下一步或下张幻灯片(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "自动切换到下一步或下张幻灯片(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
|
msgstr "无限循环(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
|
|
|
"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
|
|
|
"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
|
|
|
"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果选中了此复选框,幻灯片放映将会在最后一张幻灯片显示完毕后从第一张幻灯片重新开始放映。仅当上面的<b>自动切换到下一步或下张幻灯片</b>"
|
|
|
"按钮选中时,此选项才可用。</p>"
|
|
|
"<p>如果您进行产品推广,则此选项可能有所帮助。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
|
msgstr "显示“演示到此结束”幻灯片(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
|
|
|
"shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
|
msgstr "排练计时(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
|
|
|
"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
|
|
|
"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
|
|
|
"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果选中了此复选框,将会测量每张幻灯片所显示的时间以及整个演示文稿的总时长。</p>"
|
|
|
"<p>时间将会显示在演示文稿的结尾处。</p>"
|
|
|
"<p>此功能可在排练中用于检查演示文稿的每个话题的内容是否充实,以及检查演示文稿的时长是否正确。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
|
msgstr "演示绘图笔"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
|
|
|
", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
|
|
|
"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
|
|
|
"mouse.</p>"
|
|
|
"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>对话框的这一部分允许您配置<em>绘图模式</em>,您可在该模式下使用鼠标在幻灯片中勾画,来添加额外信息、强调特定内容或者纠正演示文稿的错误。</p>"
|
|
|
"<p>您可以配置绘图笔的颜色以及绘图笔的宽度。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "宽度:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
|
msgid "&Slides"
|
|
|
msgstr "幻灯片(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
|
"slide show.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>此对话框允许您配置放映时使用哪些幻灯片。未选中的幻灯片不会在幻灯片放映中显示。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
|
msgstr "自定义幻灯片放映"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
|
msgstr "自定义幻灯片:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
|
msgstr "选中页面:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
|
msgstr "幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "全部选中(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
|
msgstr "全部不选(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
|
msgid "Arc"
|
|
|
msgstr "圆弧"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
|
|
|
msgid "Chord"
|
|
|
msgstr "弦"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
|
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
|
msgstr "凸/凹"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
|
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
|
msgstr "演示时间长度:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "序号"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
|
msgstr "显示时长"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
msgstr "幻灯片标题"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
|
msgstr "KPresenter 选项"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
|
msgstr "页面中的幻灯片数:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
|
msgstr "选择您想要在全部页面上放置多少行多少列的幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Rows: "
|
|
|
msgstr "行数:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Columns: "
|
|
|
msgstr "列数:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
|
msgstr "在幻灯片周围绘制边框"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
|
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
|
msgstr "应用属性"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
|
|
|
msgid "Name Object"
|
|
|
msgstr "命名对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
|
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
|
msgstr "保护对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
|
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "保持比例"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "更改大小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
|
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
|
msgstr "图片(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
|
|
|
msgid "pt"
|
|
|
msgstr "磅"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
|
"Outline"
|
|
|
msgstr "大纲"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:653
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "页脚"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:659
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "页眉"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:675
|
|
|
msgid "(%1)"
|
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
|
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
|
msgstr "重命名幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
|
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
|
msgstr "幻灯片标题:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
|
msgstr "水平关闭"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
|
msgstr "垂直关闭"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
|
msgstr "从各个方向关闭"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
|
msgstr "水平打开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
|
msgstr "垂直打开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
|
msgstr "从各个方向打开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
|
msgstr "水平穿梭 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
|
msgstr "水平穿梭 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
|
msgstr "垂直穿梭 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
|
msgstr "垂直穿梭 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
|
msgstr "螺旋环绕 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
|
msgstr "飞走 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "水平百叶窗"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "垂直百叶窗"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "方块收缩"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "方块展开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
|
msgstr "棋盘水平切换"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
|
msgstr "棋盘上下切换"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
|
msgstr "向下覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
|
msgstr "向下移开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
|
msgstr "向上覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
|
msgstr "向上移开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
|
msgstr "向左覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
|
msgstr "向左移开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
|
msgstr "向右覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
|
msgstr "向右移开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
|
msgstr "向左上覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
|
msgstr "向左上移开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
|
msgstr "向左下覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
|
msgstr "向左下移开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
|
msgstr "向右上覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
|
msgstr "向右上移开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "向右下覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "向右下移开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr "溶解"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
|
msgstr "向左上揭开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
|
msgstr "向左下揭开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
|
msgstr "向右上揭开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
|
msgstr "向右下揭开"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Melting"
|
|
|
msgstr "熔化"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "随机变换"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
msgstr "粘贴文本"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2353
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "插入变量"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:42
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "保护内容"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
|
msgid "Effect:"
|
|
|
msgstr "效果:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
|
msgstr "自动预览"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "此时间后自动前进到下一张幻灯片:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
|
msgstr "您要删除当前的幻灯片吗?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
|
msgstr "删除幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
|
msgstr "插入新幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "保存图片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "保存时出错:无法打开“%1”写入。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr "无法将文件保存到“%1”。%2。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "保存失败"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
|
msgstr "保存时出错:无法打开“%1”临时文件写入。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr "保存时出错:无法创建临时文件:%1。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
|
msgstr "没有任何注册的图表组件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
|
msgstr "没有任何注册的表格组件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
|
msgstr "没有任何注册的公式组件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
|
msgstr "自选图形选择"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
|
msgstr "幻灯片背景"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
|
msgstr "设置页面布局"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
|
msgstr "您是否要载入先前已保存的配置并用于此 HTML Presentation?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
|
msgstr "创建 HTML 演示文稿"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML 演示文稿 (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "目前只支持本地文件。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
|
msgstr "对象效果"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
|
msgstr "您没有选择任何幻灯片。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
|
msgid "No Slide"
|
|
|
msgstr "无幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "更改列表类型"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
|
msgstr "更改外框颜色"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
|
msgstr "更改填充颜色"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
|
msgstr "更改线条首端"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
|
msgstr "更改线条尾端"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
|
msgstr "更改外框笔样式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
|
msgstr "更改外框宽度"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
|
msgstr "复制幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
|
msgstr "显示侧栏"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
|
msgstr "隐藏侧栏"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
|
msgstr "显示讲义栏"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
|
msgstr "隐藏讲义栏"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "格式化字符(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "切换不可打印字符的显示。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
|
|
|
"and other non-printing characters."
|
|
|
msgstr "切换不可打印字符的显示。<br><br>如果启用了此选项,KPresenter 将会显示制表符、空格、回车及其它不可打印字符。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
|
msgstr "幻灯片母版(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
|
msgstr "辅助线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "显示网格(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "隐藏网格(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "对齐到网格线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
|
msgstr "幻灯片(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
|
msgstr "插入幻灯片(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "图片(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "选择"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
|
msgstr "旋转(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
|
msgid "&Shape"
|
|
|
msgstr "形状(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
|
msgstr "圆/椭圆(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "圆饼/圆弧/弦(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "文字(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
|
msgstr "箭头和连接(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
|
msgid "&Chart"
|
|
|
msgstr "图表(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "表格(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
|
msgid "&Object"
|
|
|
msgstr "对象(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
msgstr "直线(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
|
msgstr "手绘线条(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
|
msgstr "折线(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "二次贝塞尔曲线(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "三次贝塞尔曲线(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
|
msgstr "凸/凹多边形(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
|
msgstr "闭合直线(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
|
msgstr "闭合的手绘线条(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
|
msgstr "闭合的折线(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "闭合的二次贝塞尔曲线(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "闭合的三次贝塞尔曲线(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "字体(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "字体族"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "粗体(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "斜体(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "下划线(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "删除线(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
|
msgid "&Color..."
|
|
|
msgstr "颜色(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "左对齐(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "居中对齐(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "右对齐(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "两端对齐(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "编号"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "项目符号"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
|
msgstr "增加深度(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
|
msgstr "减少深度(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
|
msgstr "扩展内容至对象高度(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "扩展对象以符合内容(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
|
msgstr "插入幻灯片编号(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "属性(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
|
msgstr "提升对象(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
|
msgstr "降低对象(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "提到最前"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "推到最后"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
|
msgstr "旋转对象(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
|
msgstr "对象阴影(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
|
msgstr "水平居中对齐(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
|
msgstr "顶部对齐(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
|
msgstr "垂直居中对齐(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
|
msgstr "底部对齐(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
|
msgstr "幻灯片背景(&K)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "页面布局(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
|
msgstr "启用文档页眉(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
|
msgstr "禁用文档页眉(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
|
msgstr "显示或隐藏当前幻灯片的页眉显示。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "启用文档页脚(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "禁用文档页脚(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
|
msgstr "显示或隐藏当前幻灯片的页脚显示。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
|
msgstr "配置 KPresenter..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
|
msgstr "创建 HTML 幻灯片放映(&H)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
|
msgstr "创建记忆棒幻灯片放映(&Y)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
|
msgstr "模板管理器"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
|
msgstr "将当前幻灯片用作默认模板"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
|
msgstr "对齐对象(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
|
msgstr "线首"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
|
msgid "Line End"
|
|
|
msgstr "线尾"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
|
msgstr "外框样式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
|
msgstr "外框宽度"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
|
msgstr "组合对象(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "取消对象组合(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
|
msgstr "配置幻灯片放映(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
|
msgstr "编辑对象效果(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
|
msgstr "编辑幻灯片过渡(&T)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
|
msgstr "从第一张幻灯片开始(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
|
msgstr "转到开头(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
|
msgstr "上一张幻灯片(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
|
msgstr "下一张幻灯片(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
msgstr "转到末尾(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
|
msgstr "转到幻灯片(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
|
msgstr "填充颜色..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
|
msgstr "外框颜色..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
|
msgstr "扩展内容至对象高度(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "更改对象大小以符合内容(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
|
msgstr "重命名幻灯片(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
|
msgstr "缩放到原始大小(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
|
msgid "640x480"
|
|
|
msgstr "640x480"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
|
msgid "800x600"
|
|
|
msgstr "800x600"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
|
msgid "1024x768"
|
|
|
msgstr "1024x768"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
|
msgstr "1280x1024"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
|
msgstr "1600x1200"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
|
msgstr "更换图片(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
|
msgstr "图像效果(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "上标"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "下标"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "特殊字符(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "链接..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
|
msgstr "输入自定义因子..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "配置自动更正(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "段落(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "默认格式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "打开链接"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "更改链接..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "复制链接"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "删除链接"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "添加到书签"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
|
msgstr "自定义变量(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "编辑变量..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "变量(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
|
msgid "&Property"
|
|
|
msgstr "属性(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "日期(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "时间(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "自定义(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "页面(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "统计(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "刷新所有变量(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "更改大小写..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "样式管理器(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "样式(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "启用自动更正"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "禁用自动更正"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "插入不间断空格"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "插入不间断连字符"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "插入软连字符"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "换行符"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "补全"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr "增大编号级别"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr "减小编号级别"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "注释..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "编辑注释..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
|
msgstr "添加辅助线..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "删除注释"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "复制注释文本..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
|
msgstr "配置补全(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "缩小"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "放大"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
|
msgstr "缩放到整张幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
|
msgstr "缩放到幻灯片宽度"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
|
msgstr "缩放选中的对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
|
msgstr "缩放到幻灯片高度"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
|
msgstr "缩放到全部对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
|
msgstr "水平翻转"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
|
msgstr "垂直翻转"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
|
msgstr "复制对象..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "应用自动更正"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "根据选定部分创建新样式..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
msgstr "顶部对齐"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
msgstr "底部对齐"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
|
msgstr "居中对齐"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
|
msgstr "保存图片..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "自动拼写检查"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
|
msgid "File..."
|
|
|
msgstr "文件..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "导入样式..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
|
msgstr "保存背景图片..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "随意输入光标"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "全部忽略"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "将单词添加到字典"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
|
msgstr "自定义幻灯片放映..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "隐藏幻灯片母版中的对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "显示幻灯片母版中的对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
|
msgstr "隐藏背景"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Display Background"
|
|
|
msgstr "显示背景"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
|
msgid "Set Background"
|
|
|
msgstr "设置背景"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
|
msgstr "选择新图片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
|
msgid "Next slide"
|
|
|
msgstr "下一张幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
|
msgstr "上一张幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
|
msgstr "幻灯片 %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1:%2,%3 - %4,%5(宽度:%6;高度:%7)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
|
"%n objects selected"
|
|
|
msgstr "已选择 %n 个对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "更改链接"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "更正拼错的单词"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "段落设置"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "新建..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "更改自定义变量"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "更改文本大小写"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
|
msgstr "整张幻灯片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
|
msgstr "演示时间长度"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
|
msgstr "启用文档页眉"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
|
msgstr "禁用文档页眉"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
|
msgstr "启用文档页脚"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
|
msgstr "禁用文档页脚"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "应用段落样式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "将样式应用到框架"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "将样式应用到框架"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "更改讲义文本"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "应用自动套用格式"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
|
msgstr "您要在新幻灯片中应用自动格式吗?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "替换单词"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
msgstr "第一张"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "上一张"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "下一张"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "最后一张"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "首页"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
|
|
|
"KPresenter</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"由 <i>%2</i> 在 %1 用 <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">KPresenter</a> "
|
|
|
"制作"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "目录"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:550
|
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
|
msgstr "点击这里开始幻灯片放映"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:645
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
|
msgstr "HTML 幻灯片创建向导"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
|
"what they do."
|
|
|
msgstr "此页面允许您为您的演示文稿将如何显示为 HTML 指定某些关键值。选择单个选项可完成更多设置。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
|
msgstr "请在此输入您的姓名、电子邮件地址和 Web 演示的标题。并且输入用于创建 Web 演示的路径(此路径必须为一个目录)。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:680
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
|
|
|
"named as the author of the presentation."
|
|
|
msgstr "您可在此输入个人姓名或单位名称,这一内容将出现在演示文稿的作者栏里。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
|
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
|
msgstr "您可在此输入整个演示文稿的标题。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:693
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "电子邮件地址:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
|
|
|
"responsible for the presentation."
|
|
|
msgstr "您可在此输入负责演示文稿的个人或单位的电子邮件地址。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
|
|
|
"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
|
msgstr "输入的路径值将用来保存演示文稿。如果不存的话,系统会询问您是想要创建目录还是终止创建。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:743
|
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
|
msgstr "第一步:常规信息"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr "此页面允许您指定您的 HTML 演示文稿将如何显示。选择单个选项可完成更多设置。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
|
msgstr "您可在此配置幻灯片网页的风格。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:771
|
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
|
msgstr "您还可以指定幻灯片的缩放比例。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:778
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "缩放:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
|
msgstr "此处允许您指定幻灯片图像的大小。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:784
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "编码:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:789
|
|
|
msgid "Document type:"
|
|
|
msgstr "文档类型:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:832
|
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
|
msgstr "第二步:配置 HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr "此页面允许您指定演示文稿显示所用的颜色,选择单个选项可完成更多设置。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:860
|
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
|
msgstr "在此您可以自定义网页的颜色。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:869
|
|
|
msgid "Title color:"
|
|
|
msgstr "标题颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:890
|
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
|
msgstr "第三步:自定义颜色"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
|
msgstr "此页面允许您修改每张幻灯片的标题。您通常没必要这么做,但如果您需要的话,我们也为您提供了这一功能。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
|
|
|
"mainview will display the slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在此指定各幻灯片的标题。请用鼠标单击列表中的幻灯片,然后在下面的编辑框中输入标题。如果您单击某一标题,KPresenter 主视图就会显示此幻灯片。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:956
|
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
|
msgstr "第四步:自定义幻灯片标题"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此页面允许您为无人值守的演示文稿指定某些选项,比如前进到下张幻灯片的等候时间、循环以及页眉的出现。如果您不想创建无人值守的演示文稿,只需保留默认值。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
|
|
|
"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
|
"presence of headers."
|
|
|
msgstr "您可在此为无人值守的演示文稿指定某些选项,比如前进到下张幻灯片的等候时间、循环以及页眉的出现。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:994
|
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
|
msgstr "切换等待:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
|
msgstr "此处允许您指定幻灯片之间的间隔时间。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "禁用"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
|
msgstr "在幻灯片中写入页眉"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
|
|
|
"on top of the slide."
|
|
|
msgstr "此复选框允许您指定是否想要在幻灯片上方写入导航按钮。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
|
msgstr "在幻灯片中写入页脚"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
|
|
|
"on the author and the software used to create these slides."
|
|
|
msgstr "此复选框允许您指定您是否想要写入作者简介及创建幻灯片所使用的软件。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
|
msgstr "循环放映"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
|
|
|
"once the latest slide is reached."
|
|
|
msgstr "此复选框允许您指定是否想要在最后一张幻灯片放映结束后自动再从头放映。"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
|
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "第五步:无人值守放映选项"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
|
msgstr "创建 HTML 幻灯片放映"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
|
msgstr "初始化(创建文件结构等)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
|
msgstr "创建幻灯片的图片"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
|
msgstr "创建幻灯片的 HTML 页面"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
|
msgstr "创建主页(目录)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
|
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "无人值守的演示文稿选项"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
|
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
|
msgstr "保存配置..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|KPresenter Web 演示文稿 (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
|
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
|
msgstr "保存 Web 演示文稿配置"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "要打开的文件"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
|
msgstr "KOffice 演示工具"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006,KPresenter 团队"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:36
|
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
|
msgstr "当前维护者"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:45
|
|
|
msgid "original author"
|
|
|
msgstr "原始作者"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:57
|
|
|
msgid "Autoform"
|
|
|
msgstr "自选图形"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:73
|
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "三次贝塞尔曲线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:87
|
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "二次贝塞尔曲线"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:51
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "椭圆"
|
|
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:43
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "手绘线条"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:69
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "组合"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:42
|
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
|
msgstr "嵌入对象"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:45
|
|
|
msgid "Polyline"
|
|
|
msgstr "折线"
|