You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-it/messages/koffice/kexi.po

6022 lines
172 KiB

# translation of kexi.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005.
# Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 12:14+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniele Medri,Federico Zenith,Andrea Di Menna"
#: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "madrid@linuxmeeting.net,zenith@chemeng.ntnu.no,a.dimenna@libero.it"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Nessuna vista"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Vista dati"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Vista design"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Vista testo"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Puoi correggere i dati in questa riga o usare la funzione \"Annulla i "
"cambiamenti della riga\"."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr ""
"Questa funzione non è disponibile per la versione %1 dell'applicazione %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr ""
"Funzione \" %1\" non disponibile per la versione %2 dell'applicazione %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Creazione di banche dati per tutti"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"Questa è la versione autonoma dell'applicazione, distribuita al di fuori "
"della suite KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr ""
"Questa versione dell'applicazione viene distribuita con la suite KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2007, la squadra di Kexi\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
#| "\n"
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Questo software è stato sviluppato dalla squadra di Kexi - un gruppo "
"internazionale\n"
"di sviluppatori indipendenti, con l'assistenza aggiuntiva ed il\n"
"supporto della compagnia OpenOffice Polska.\n"
"\n"
"Visita il sito della compagnia: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Responsabile e sviluppatore del progetto, progettazione, KexiDB, versione "
"supportata commercialmente, migrazione a win32"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Ex responsabile e sviluppatore del progetto"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "KexiPropertyEditor e FormDesigner"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "Driver per banche dati PostgreSQL, modulo di migrazione"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"Contributi per MySQL e KexiDB, correzioni, modulo di migrazione, supporto MDB"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr ""
"Modulo di scripting (KROSS), strumenti in linguaggio Python, progettazione"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Effetti grafici, finestre d'aiuto"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Ex sviluppatore"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Progettista originale dei moduli, interfaccia utente originale e molto altro"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "Assistenza su CQL++, SQL"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Pulizia del codice originale"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Correzioni, oggetto tabella originale"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Migliorie nel progetto iniziale"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Ricerca sull'interfaccia utente e sulle icone"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Sponsorizzazione di caffè"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Numerose segnalazioni di errori, test di usabilità, supporto tecnico"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Opzioni relative ai progetti interi:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Crea un progetto nuovo e vuoto usando\n"
"il driver per banche dati ed il nome specificati\n"
"ed esci immediatamente.\n"
"Ti sarà richiesta conferma se sarà\n"
"necessario sovrascrivere qualcosa."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Come --createdb, ma apre anche\n"
"la banca dati appena creata.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Butta (rimuovi) un progetto usando il driver\n"
"per banche dati e il nome specificati.\n"
"Ti sarà richiesta conferma."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Driver da usare per connettersi\n"
"a un progetto di banca dati.\n"
"(SQLite è il driver predefinito).\n"
"Ignorato se viene dato un nome\n"
"file di scorciatoia."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Specifica un tipo di file fornito come argomento.\n"
"Questa opzione è utile solo se il nome del file\n"
"non ha una estensione valida e il suo tipo\n"
"non può essere rilevato univocamente leggendone\n"
"i contenuti.\n"
"Questa opzione è ignorata se non viene\n"
"specificato nessun file come argomento.\n"
"I tipi di file disponibili sono:\n"
"- \"progetto\" per un file di progetto (predefinito)\n"
"- \"scorciatoia\" per un file scorciatoia che punta\n"
" a un progetto.\n"
"-\"connessione\" per dati su una connessione a banca dati.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Specifica un file scorciatoia a connessione banca dati .kexic\n"
"che contiene i dati della connessione.\n"
"Può essere usato insieme a --createdb o --create-opendb\n"
"per comodità invece di usare opzioni come\n"
"--user, --host o --port.\n"
"Nota: le opzioni come --user, --host hanno\n"
"precedenza rispetto alle impostazioni presenti nel file\n"
"scorciatoia."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Specifica che ogni connessione alla banca dati\n"
"verrà effettuata senza supporto alla scrittura.\n"
"Questa opzione è ignorata quando è presente\n"
"l'opzione \"createdb\",\n"
"altrimenti la banca dati non verrà creata."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Avvia il progetto in modalità utente, indipendentemente\n"
"dalle impostazioni del progetto."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Avvia il progetto in modalità design, indipendentemente\n"
"dalle impostazioni del progetto."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Mostra il pannello laterale del navigatore progetto anche\n"
"se Kexi è stato avviato in modalità utente."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Salta la finestra di dialogo di avvio.\n"
"Se non si specifica il nome di un progetto da aprire,\n"
"apparirà una finestra dell'applicazione vuota."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Opzioni relative all'apertura di oggetti in un progetto:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Apri oggetto del tipo <tipo_oggetto>\n"
"e con nome <nome_oggetto> dal progetto specificato\n"
"all'avviamento dell'applicazione.\n"
"<tipo_oggetto>: è opzionale; se omesso,\n"
"il tipo di tabella è dedotto.\n"
"Altri tipi di oggetto possono essere interrogazione,\n"
"rapporto, modulo, script (possono essere più o meno,\n"
"a seconda dei moduli componente che hai installato).\n"
"Usa i caratteri \"\" per specificare i nomi che contengono spazi.\n"
"Esempi: --open MiaTabella,\n"
" --open query:\"La mia grande interrogazione\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Come --open, ma l'oggetto sarà aperto\n"
"in una modalità design, se ce n'è una disponibile."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Come --open, ma l'oggetto sarà aperto\n"
"in una modalità Testo, se ce n'è una disponibile."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Avvia l'esecuzione dell'oggetto del tipo \n"
"e con nome <ob_type> dal progetto all'avvio dell'applicazione.\n"
"<object_type>: è opzionale; se omesso,\n"
"si assume il tipo macro.\n"
"Altri tipi di oggetto possono essere gli script (possono essere più o meno,\n"
"a seconda dei moduli componente installati).\n"
"Usa i caratteri \"\" per specificare i nomi che contengono spazi."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Avvia il design di un nuovo oggetto di tipo <tipo_oggetto>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Apri la finestra Stampa per un oggetto del tipo <tipo_oggetto>\n"
"e con nome <nome_oggetto> dal progetto specificato\n"
"all'avviamento dell'applicazione.\n"
"<tipo_oggetto>: è opzionale; se omesso,\n"
"il tipo di tabella è dedotto.\n"
"Un tipo di oggetto può essere anche un'interrogazione."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Apri l'Anteprima di stampa per l'oggetto\n"
"di tipo <object_type> e nome <object_name>\n"
"dal progetto specificato all'avvio dell'applicazione.\n"
"Vedi --print per ulteriori dettagli."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Opzioni relative ai server di banche dati:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nome utente da usare\n"
"per connettersi a un progetto di banca\n"
"dati. Ignorato se viene dato un nome\n"
"file di scorciatoia."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nome del server (host) da usare\n"
"per connettersi a un progetto di banca\n"
"dati. Ignorato se viene dato un nome\n"
"file di scorciatoia."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Numero della porta del server da usare\n"
"per connettersi a un progetto di banca\n"
"dati. Ignorato se viene dato un nome\n"
"file di scorciatoia."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nome file del socket locale del server\n"
"da usare per connettersi al progetto di\n"
"banca dati. Ignorato se viene dato un\n"
"nome file di scorciatoia."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Salta la finestra che mostra le connessioni\n"
"e collegati direttamente. Disponibile quando\n"
"si aprono file di scorciatoia .kexic o .kexis."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Nome del file di progetto della\n"
"banca dati, o scorciatoia, o della\n"
"banca dati da aprire su un server."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Aiuto contestuale"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Il progetto è stato cambiato. Devi salvarlo prima di passare a un'altra "
"vista."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Passaggio ad altra vista non riuscito (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Salvataggio della definizione dell'oggetto non riuscito."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Impossibile caricare il modulo componente \"%1\"."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "L'oggetto \"%1\" non ha potuto essere aperto nella vista design."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "L'oggetto non ha potuto essere aperto nella vista dati."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Vuoi aprirlo nella vista testo?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Caricamento della definizione dell'oggetto non riuscito."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Il design dell'oggetto potrebbe essere danneggiato."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Puoi cancellare l'oggetto \"%1\" e crearlo di nuovo."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Impossibile caricare i dati dell'oggetto."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Identificativo dei dati: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Errore nel caricare il modulo componente \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Nessun modulo componente per il tipo MIME \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire il progetto \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Impossibile creare il progetto \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Versione principale del progetto"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Sotto versione del progetto"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Titolo del progetto"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Descrizione del progetto"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Apertura oggetto \"%1\" fallita."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Questo progetto è aperto in sola lettura."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Impossibile impostare un nome vuoto per questo oggetto."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "Impossibile usare questo nome. Esiste già un oggetto con nome \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Attenzione: tutti i dati del progetto saranno rimossi."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Il progetto %1 esiste già.\n"
"Vuoi sostituirlo con uno nuovo e vuoto?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Vuoi buttare il progetto \"%1\"?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Impossibile buttare il progetto. La connessione alla banca dati per il "
"progetto è stata aperta in sola lettura."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(connessione %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Il componente specificato non esiste"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Non è stato possibile aprire il documento specificato."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Apri oggetto"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Chiudi oggetto"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Elimina oggetto"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Esegui script"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Esci dall'applicazione principale"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Contenuti della banca dati non validi. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "È un oggetto di sistema."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Connessione già stabilita."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Impossibile aprire il file di progetto \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Impossibile connettersi al server di banca dati \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Non connesso al server della banca dati."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Attualmente non è in uso nessuna banca dati."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "La banca dati \"%1\" non esiste."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Il file di banca dati \"%1\" non esiste."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Il file di banca dati \"%1\" non è leggibile."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Il file di banca dati \"%1\" non è scrivibile."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "La banca dati \"%1\" esiste già."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Impossibile creare la banca dati \"%1\". Questo nome è riservato per la "
"banca dati di sistema."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Errore durante la creazione della banca dati \"%1\" sul server."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "La banca dati \"%1\" è stata creata, ma non può essere aperta."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Apertura della banca dati \"%1\" non riuscita."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr ""
"La versione della banca dati (%1) non corrisponde alla versione "
"dell'applicazione Kexi (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Impossibile trovare una banca dati per connessioni temporanee."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Errore durante l'avvio della connessione temporanea usando \"%1\" come nome "
"della banca dati."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Impossibile rimuovere la banca dati: nome non specificato."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Impossibile eliminare la banca dati: nome non specificato."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Impossibile eliminare la banca dati di sistema \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Errore durante l'esecuzione della dichiarazione SQL."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Impossibile creare una tabella senza campi."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr ""
"Il nome di sistema \"%1\" non può essere usato come nome di una tabella."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"Il nome di sistema \"%1\" non può essere usato come un campo della tabella "
"\"%2\"."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Impossibile creare la stessa tabella \"%1\" due volte."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "La tabella \"%1\" esiste già."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Impossibile rimuovere i dati dell'oggetto."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Impossibile rimuovere la tabella \"%1\".\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Nome o identificativo inatteso."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "La tabella \"%1\" non esiste."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Impossibile modificare la tabella \"%1\" usando la stessa tabella."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Tabella sconosciuta \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Nome di tabella non valido \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Impossibile rinominare la tabella \"%1\" usando lo stesso nome."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Impossibile rinominare la tabella \"%1\" a \"%2\". La tabella \"%3\" esiste "
"già."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "L'interrogazione \"%1\" non esiste."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Transazione già cominciata."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Transazione non cominciata."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Errore durante una transazione di deposito"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Errore durante l'annullamento di una transazione"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Nome di oggetto non valido \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "La colonna %1 non esiste per l'interrogazione."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Errore nei dati XML: \"%1\" alla linea %2, colonna %3.\n"
"Dati XML: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "La tabella non ha campi definiti."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Impossibile trovare la definizione dell'interrogazione \"%1\". Si consiglia "
"di rimuoverla."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile caricare la definizione dell'interrogazione \"%1\". "
"Istruzione SQL non valida:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Puoi aprire l'interrogazione nella Vista testo e correggerla.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare la riga perché non è stata definita una tabella "
"principale."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare la riga perché non è stata definita una chiave "
"primaria per la tabella principale."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare la riga perché non contiene la chiave primaria di "
"tutta la tabella principale."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Il campo di chiave primaria \"%1\" non può essere vuoto."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Aggiornamento della riga sul server non riuscito."
#: kexidb/connection.cpp:3250
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Impossibile inserire la riga perché non è stata definita una tabella "
"principale."
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Impossibile inserire la riga perché non è stata definita una chiave primaria "
"per la tabella principale."
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Impossibile inserire la riga perché non contiene la chiave primaria di tutta "
"la tabella principale."
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Inserimento della riga sul server non riuscito."
#: kexidb/connection.cpp:3397
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Impossibile eliminare la riga perché non è stata definita una tabella "
"principale."
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Impossibile eliminare la riga perché non è stata definita una chiave "
"primaria per la tabella principale."
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Impossibile eliminare la riga perché non contiene la chiave primaria di "
"tutta la tabella principale."
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Eliminazione delle righe sul server non riuscita."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "file"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Nessuna dichiarazione o schema di interrogazione definito."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "La dichiarazione di interrogazione è vuota."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Errore durante l'apertura del cursore della banca dati."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Impossibile recuperare il record successivo."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Non puoi usare il nome \"%1\" per il tuo oggetto. È riservato per gli "
"oggetti interni di Kexi. Per piacere scegli un altro nome."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "I nomi degli oggetti interni di Kexi iniziano per \"kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Impossibile impostare il valore della proprietà \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Impossibile impostare la descrizione della proprietà \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Impossibile leggere la proprietà \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Impossibile leggere la proprietà."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Versione incompatibile del driver di banca dati per \"%1\": trovata la "
"versione %2, attesa la versione %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Implementazione non valida per il driver di banca dati per \"%1\":\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Il valore di \"%1\" non è inizializzato per il driver."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "Ci si aspetta un nome file per il driver di banca dati basata su file."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Versione della libreria del client"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Codifica dei caratteri predefinita sul server"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Driver per banche dati basate su file"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Tipo MIME della banca dati basata su file"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Transazioni singole"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Transazioni multiple"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Transazioni annidate"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Supporto transazioni singole"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Supporto transazioni multiple"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Supporto transazioni annidate"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "Versione del driver KexiDB"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Impossibile trovare un driver per banca dati."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Impossibile trovare il driver per banca dati \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Impossibile caricare il driver per banca dati \"%1\"."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Nessun servizio driver: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr ""
"Nessuna connessione specificata per l'operazione di apertura del cursore"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Impossibile compattare la banca dati \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Vuoi aprire il file \"%1\" in sola lettura?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "Probabilmente il file è già aperto su questo o su un altro computer."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Impossibile ottenere accesso esclusivo in scrittura per il file."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Apri in sola lettura"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr ""
"Impossibile ottenere accesso esclusivo in lettura e scrittura per il file."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Controlla i permessi del file e se è già aperto e bloccato da un'altra "
"applicazione."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Impossibile chiudere la banca dati occupata."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Impossibile rimuovere il file \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Compattazione banca dati in corso"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Compattazione banca dati \"%1\" in corso..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr ""
"La banca dati è stata compattata. La dimensione corrente è diminuita del %1% "
"a %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Nome campo ambiguo"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Sia la tabella \"%1\" che \"%2\" hanno definito il campo \"%3\". Usa la "
"notazione \"<nomeTabella>.%4\" per specificare il nome della tabella."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Campo non trovato"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "La tabella contenente il campo \"%1\" non è stata trovata"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Impossibile accedere alla tabella direttamente usando il suo nome"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"La tabella \"%1\" è coperta da alias. Invece di \"%2\", puoi scrivere \"%3\""
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Tabella non trovata"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Espressione \"%1.*\" ambigua"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Sono stati definiti più di una tabella \"%1\" o alias"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "La tabella \"%1\" non ha un campo \"%2\""
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Espressione \"%1.%2\" ambigua"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr "Più di una tabella \"%1\" o alias definiti contengono il campo \"%2\""
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Tipo non valido"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Numero intero corto"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Numero intero"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Numero intero grande"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Valore sì/no"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Numero a precisione singola"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Numero a precisione doppia"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Testo lungo"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Gruppo non valido"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Numero a virgola mobile"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Sì/no"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/ora"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Riscontrato errore non specificato"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "ci si aspettava un identificatore"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Errore di sintassi"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" è una parola chiave riservata"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Errore di sintassi vicino a \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Nessuna interrogazione specificata"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "\"*\" non può essere usato se non sono specificate delle tabelle"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "La tabella \"%1\" non esiste"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Definizione di alias non valida per la colonna \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Definizione di colonna \"%1\" non valida"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "Impossibile definire un ordinamento - nessuna colonna in posizione %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Impossibile definire un ordinamento - nome della colonna o alias \"%1\" "
"inesistente"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Numero intero non valido"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Questo numero intero potrebbe essere troppo grande."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Identificativo non valido"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr ""
"Gli identificatori dovrebbero cominciare con una lettera o il carattere '_'"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "espr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Nome driver della banca dati"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Nome utente della banca dati"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Richiedi la password"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Nome host (server)"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Numero porta del server"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Nome del file socket locale del server"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Inserisci la password per %1: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Messaggio dal server:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "Dichiarazione SQL:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Nome del risultato del server:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Numero del risultato del server:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Prova connessione"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>Tentativo connessione al server di banca dati <b>%1</b>...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Connessione di prova al server banca dati <b>%1</b> fallita. Il server "
"non risponde.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Connessione di prova al server banca dati <b>%1</b> stabilita con "
"successo.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "Il valore della colonna \"%1\" deve essere un identificativo."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" non è un identificativo valido."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "Il valore \"%1\" deve essere inserito."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
msgid "(All fields)"
msgstr "(Tutti i campi)"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr "(Campo attuale)"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Sostituisci in \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr "Trova in \"%1\""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
msgid "The search item was not found"
msgstr "Elemento cercato non trovato"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Incolla &speciale"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Barra delle applicazioni"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"La modalità interfaccia utente verrà cambiata a IDEAl al prossimo avvio "
"dell'applicazione %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"La modalità interfaccia utente verrà cambiata a Finestre annidate al "
"prossimo avvio dell'applicazione %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Crea un nuovo progetto. Il progetto attualmente aperto non ne è influenzato."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Apri un progetto esistente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Apre un progetto esistente. Il progetto attualmente aperto non ne è "
"influenzato."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "Scarica banche &dati di esempio..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Scarica banche dati di esempio da Internet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Scarica banche dati di esempio da Internet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Salva i cambiamenti dell'oggetto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr ""
"Salva i cambiamenti dell'oggetto dalla finestra attualmente selezionata."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Salv&a con nome..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Salva l'oggetto con nome"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Salva i cambiamenti dell'oggetto dalla finestra attualmente selezionata con "
"un nuovo nome (all'interno dello stesso progetto)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Chiudi il progetto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Chiudi il progetto corrente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Chiude il progetto corrente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Relazioni..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Relazioni del progetto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Mostra le relazioni del progetto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Importa banca dati..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Importa intera banca dati come progetto Kexi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importa intera banca dati come progetto Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Compatta banca dati..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Compatta il progetto banca dati corrente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Compatta il progetto banca dati corrente, così che occupi meno spazio e "
"funzioni più velocemente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Tabella di dati da &file..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Importa tabella di dati da un file"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importa tabella di dati da un file."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Tabella o interrogazione su &file..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Esporta i dati dalla tabella o interrogazione attiva in un file"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Esporta i dati dalla tabella o interrogazione attiva in un file."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Stampa i dati dalla tabella o interrogazione attiva"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Stampa i dati dalla tabella o interrogazione attiva."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Mostra anteprima di stampa della tabella o interrogazione attiva"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Mostra anteprima di stampa della tabella o interrogazione attiva."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "I&mpostazione pagina..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr ""
"Mostra l'impostazione pagina per la stampa della tabella o interrogazione "
"attiva"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr ""
"Mostra la pagina di impostazione per la stampa della tabella o "
"interrogazione attiva."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Come &tabella di dati..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Incolla gli appunti come tabella"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Incolla gli appunti come tabella."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Tabella o interrogazione come tabella dati..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Copia la tabella o interrogazione selezionata negli appunti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Copia la tabella o interrogazione selezionata negli appunti."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Annulla la modifica più recente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Annulla l'annullamento più recente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Elimina l'oggetto selezionato"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Elimina l'oggetto attualmente selezionato."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Elimina riga"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Elimina la riga attualmente selezionata"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Elimina la riga attualmente selezionata."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Pulisci i contenuti della tabella"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Pulisci i contenuti della tabella"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Pulisce i contenuti della tabella."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Modifica elemento"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Modifica l'elemento attualmente selezionato"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Modifica l'elemento attualmente selezionato."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Inserisci riga vuota"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Inserisce una riga vuota sopra"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr ""
"Inserisce una riga vuota sopra la riga attualmente selezionata nella tabella."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "Vista &dati"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Passa alla vista dati"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Passa alla vista dati."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "Vista d&esign"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Passa alla vista design"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Passa alla vista design."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "Vista &testo"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Passa alla vista testo"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Passa alla vista testo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Navigatore di progetto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Vai al pannello di navigazione progetto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Va al pannello di navigazione progetto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Area principale"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Vai all'area principale"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Va all'area principale."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Modifica delle proprietà"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Vai al pannello di modifica delle proprietà"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Va al pannello di modifica delle proprietà."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Salva riga"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Salva i cambiamenti fatti alla riga corrente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Salva i cambiamenti fatti alla riga corrente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "Annulla i &cambiamenti della riga"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Annulla i cambiamenti fatti alla riga corrente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Annulla i cambiamenti fatti alla riga corrente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Esegui"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Ordina i dati in ordine ascendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordina i dati in ordine ascendente (dalla A alla Z e da 0 a 9). Per il "
"riordino sono usati i dati della colonna selezionata."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Discendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Ordina i dati in ordine discendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordina i dati in ordine discendente (dalla Z alla A e da 9 a 0). Per il "
"riordino sono usati i dati della colonna selezionata."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo carattere..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Cambia tipo di carattere per l'oggetto selezionato"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Cambia tipo di carattere per l'oggetto selezionato."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "Finestra successi&va"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Finestra successiva"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Passa alla prossima finestra."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "Finestra &precedente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Finestra precedente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Passa alla finestra precedente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Ti fa configurare i tasti di scorciatoia."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Ti fa configurare le barre degli strumenti di configurazione."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Mostra la guida contestuale"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Nascondi la guida contestuale"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Ti fa configurare Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso di questa applicazione."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Informazioni importanti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Fornisci feedback..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Chiudi la finestra corrente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "ragione:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il progetto per banca dati %1 non sembra essere stato creato con Kexi."
"<br><br>Vuoi importarlo in un nuovo progetto Kexi?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Seleziona la posizione del nuovo progetto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "impossibile creare oggetto - tipo di oggetto \"%1\" sconosciuto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "tipo di oggetto sconosciuto \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "impossibile creare oggetto di tipo \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "creazione anteprima di stampa per"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "stampa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "in esecuzione"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "apertura"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "tabella non trovata"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "interrogazione non trovata"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "macro non trovata"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "script non trovato"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "oggetto non trovato"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "impossibile eseguire oggetto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "impossibile stampare oggetto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "impossibile creare anteprima di stampa per l'oggetto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "impossibile aprire oggetto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Hai richiesto di aprire o processare gli oggetti selezionati automaticamente "
"all'avvio. Diversi oggetti non possono essere aperti o processati."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Banche dati aperte di recente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Connessioni recenti ai server delle banche dati"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Da file..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Da server..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr ""
"La modalità di visualizzazione selezionata non è supportata per l'oggetto "
"\"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr ""
"La modalità di visualizzazione selezionata (%1) non è supportata da questo "
"tipo di oggetto (%2)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Salva l'oggetto con nome"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Vuoi sostituirlo?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "Sc&egli un altro nome..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Per piacere scegli un altro nome."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Salvataggio dell'oggetto \"%1\" non riuscito."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Salvataggio del nuovo oggetto \"%1\" non riuscito."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Premendo questo pulsante salverai tutte le modifiche recenti per l'oggetto "
"\"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Premendo questo pulsante annullerai tutte le modifiche recenti per l'oggetto "
"\"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "apertura non permessa in modalità \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Vuoi cancellare per sempre:\n"
"%1\n"
"Se fai clic su \"Cancella\", non potrai annullare la cancellazione."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Impossibile rimuovere l'oggetto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Rinomina dell'oggetto \"%1\" non riuscita."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Impossibile avviare il progetto \"%1\" in modalità Finale."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Nessun dato per la modalità Finale trovato."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Errore durante la lettura dei dati per la modalità Finale."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Il modulo componente specificato non esiste."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire l'oggetto specificato."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "Compattazione del file <nobr>\"%1\"</nobr> non supportata."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il progetto corrente deve essere chiuso prima di compattare la banca dati. "
"Verrà aperto di nuovo dopo la compattazione.\n"
"\n"
"Vuoi continuare?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Premendo questo pulsante ignorerai tutte le modifiche non salvate per "
"l'oggetto \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche prima della stampa?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche prima dell'anteprima di stampa?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche prima di vedere l'impostazione di pagina?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Comando \"%1\" non riuscito."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Descrizione:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Per piacere inserisci il nome."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Per piacere inserisci la descrizione."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Scegli la cartella dove installare la banca dati di esempio"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Impossibile caricare i dati dalla tabella o interrogazione."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 di %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Sì"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "No"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Anteprima di s&tampa..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Cambia tipo carattere per il titolo."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Apri questa interrogazione"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>Imposta pagina per la stampa dati interrogazione \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
"Mostra i dati della tabella o interrogazione associati a questa impostazione "
"pagina."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Salva impostazioni come predefinite."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Aggiunge data ed ora all'intestazione."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Aggiunge numeri di pagina al piè di pagina."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Aggiunge i bordi alle tabelle."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Modifica la dimensione ed i margini della pagina."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "margini:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Anteprima di stampa - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta zoom"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci zoom"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Prima pagina"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Ultima pagina"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Aggiungi nuova connessione a banca dati"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Modifica connessione a banca dati selezionata"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Rimuovi connessioni alla banca dati selezionata"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Aggiungi connessione a banca dati"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Aggiungi nuova connessione a banca dati"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Salva i cambiamenti fatti a questa connessione a banca dati"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Modifica connessione alla banca dati"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Vuoi rimuovere la connessione a banca dati \"%1\" dalla lista di connessioni "
"disponibili?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Creazione di un nuovo progetto"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Nuovo progetto memorizzato in un file"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Nuovo progetto memorizzato su un server banca dati"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Seleziona il metodo di memorizzazione"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Seleziona la descrizione del progetto"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Inserisci un nuovo nome file del progetto Kexi:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Seleziona la connessione a un server banca dati che vuoi usare per creare un "
"nuovo progetto Kexi. <p>Qui puoi anche aggiungere, modificare o rimuovere le "
"connessioni dall'elenco."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Seleziona la posizione del progetto"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Banche dati del progetto esistenti sul server <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Nuova banca dati"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Seleziona la descrizione del progetto e il nome della banca dati"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Inserisci la descrizione del progetto."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Seleziona la connessione a un server per un nuovo progetto."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Inserisci il nome della banca dati del progetto."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Esiste già un progetto con il nome di banca dati \"%1\"</b><p>Vuoi "
"eliminarlo e crearne uno nuovo?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Apri un progetto recente"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Apri connessione a banca dati"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "Seleziona un progetto da aprire dal server di banche dati <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Apertura della banca dati"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Per piacere inserisci la password."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "server di banca dati locale"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Server di banca dati: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(non specificato)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Nome utente: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Impossibile leggere informazioni di connessione dal file di scorciatoia "
"<nobr>\"%1\"</nobr>.<br><br>Controlla che il file abbia un contenuto valido."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Hai specificato un argomento non valido (\"%1\") per l'opzione da riga di "
"comando \"type\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Hai specificato un numero di porta non valido \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione Kexi in questo modo."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Hai usato entrambe le opzioni di avviamento \"createdb\" e \"dropdb\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Nessun nome di progetto specificato."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"Hai usato entrambe le opzioni di avviamento \"user-mode\" e \"design-mode\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il progetto.\n"
"Il file \"%1\" non esiste."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file scorciatoia\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file con i dati di connessione\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Hai specificato alcuni oggetti di banca dati da aprire automaticamente, "
"usando le opzioni di avviamento.\n"
"Queste opzioni saranno ignorate perché non sono disponibili quando si creano "
"o buttano progetti."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Progetto \"%1\" creato con successo."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Progetto \"%1\" buttato con successo."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Impossibile aprire il progetto.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "<p>Il file <nobr>\"%1\"</nobr> non esiste o non è leggibile.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Il file <nobr>\"%1\"</nobr> non è leggibile.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\" è un file esterno di tipo:\n"
"\"%2\".\n"
"Vuoi importarlo in un progetto Kexi?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Apri file esterno"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Il file di progetto \"%1\" è riconosciuto come compatibile con il driver di "
"banca dati \"%2\", mentre tu hai richiesto di usare il driver di banca dati "
"\"%3\".\n"
"Vuoi usare il driver di banca dati \"%4\"?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"È stata rilevata una versione precedente del formato di file di banca dati "
"(\"%1\") nel file di progetto %2.\n"
"Vuoi convertire il progetto a un nuovo formato \"%3\" (scelta raccomandata)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Conversione del file di progetto \"%1\" a un nuovo formato \"%2\" non "
"riuscita.\n"
"Il formato del file rimane inalterato."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Problemi possibili:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Il file \"%1\" non è riconosciuto come supportato da Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Non è stato trovato il driver di banca dati per questo tipo di file.\n"
"Rilevato tipo MIME: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Impossibile caricare la lista dei progetti disponibili per il server di "
"banche dati <b>%1</b>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Impossibile salvare i dati di connessione nel\n"
"file \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Crea progetto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Apri progetto esistente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Scegli progetto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Crea progetto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Non mostrarmi più questa finestra"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Fai clic su \"OK\" per proseguire."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Banca dati vuota"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Nuovo progetto da banca dati vuota"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi creerà un nuovo progetto di banca dati vuota."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"Crea modulo\n"
"modello"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Nuovo progetto da modello"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi creerà un nuovo progetto banca dati usando il modello selezionato.\n"
"Seleziona un modello e premi \"OK\" per procedere."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Importa banca dati\n"
"esistente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Importa banca dati esistente in un nuovo progetto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi importerà la struttura ed i dati di una banca dati esistente in un "
"nuovo progetto di banca dati."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Apri progetto &esistente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Apri un progetto &recente"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i tipi di file supportati"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Inserisci un nome file."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Il file \"%1\" non esiste."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Il file \"%1\" non è leggibile."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file \"%1\" esiste già.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr ""
"Salvataggio del file di progetto \"%1\" in un nuovo formato di banca dati "
"\"%2\"..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Opzioni di importazione avanzate"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Codifica testo per banche dati Microsoft Access</h3>\n"
"<p>Il file banca dati \"%1\" sembra essere stato creato con una versione di "
"Microsoft Access più vecchia della 2000.</p><p>Per importare i caratteri "
"nazionali in modo appropriato, potresti scegliere una codifica adeguata se "
"la banca dati è stata creata con un altro insieme di caratteri.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codifica testo:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Usa sempre questa codifica in situazioni simili"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Importa banca dati"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'assistente per l'importazione di banche dati sta per importare la "
"banca dati \"%1\" <nobr> (connessione %2)</nobr> in una banca dati di Kexi.</"
"qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'assistente per l'importazione di banche dati sta per importare <nobr>"
"\"%1\"</nobr> file di tipo \"%2\" in una banca dati di Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"L'assistente per l'importazione di banche dati ti permette di importare una "
"banca dati esistente in una banca dati di Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante \"Avanti\" per continuare o \"Annulla\" per terminare "
"la procedura guidata."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Benvenuto nell'assistente per l'importazione di banche dati"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Seleziona la banca dati sorgente"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Seleziona la banca dati sorgente"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Tipo di banca dati di destinazione:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Progetto memorizzato in un file"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Progetto memorizzato su un server"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Seleziona il tipo di banca dati di destinazione"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Descrizione del progetto di destinazione:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Seleziona la descrizione del progetto di destinazione"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Seleziona la banca dati di destinazione"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Struttura e dati"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Solo struttura"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Seleziona il tipo di importazione"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate "
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Importa"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Apri un progetto importato"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Non è stato inserito il nome della nuova banca dati."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Banca dati sorgente uguale a quella di destinazione."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Sono stati rilevati i seguenti problemi nei dati che hai inserito:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Per piacere fai clic sul pulsante 'Indietro' e correggi questi errori."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Seleziona la banca dati sorgente da importare:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Sono state raccolte tutte le informazioni necessarie. Fai clic su \"Avanti\" "
"per iniziare l'importazione.\n"
"\n"
"Può richiedere alcuni minuti in base alle dimensioni della banca dati."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Nessun driver di migrazione appropriato."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "La banca dati %1 esiste già.<p>Vuoi sostituirla con una nuova?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Insuccesso"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Importazione fallita.</p>%1<p>%2</p> <p>Fai clic su \"Indietro\" per "
"provare di nuovo.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Seleziona il nome di file della banca dati sorgente."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Seleziona la banca dati sorgente."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "Impossibile importare la banca dati%1. Questo tipo non è supportato."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Importazione in corso..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "La banca dati è stata importata nel progetto Kexi.\"%1\"."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Nessun aiuto disponibile per questa pagina."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Qui puoi scegliere la posizione da cui importare dati."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Qui puoi scegliere la banca dati da cui importare dati."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Qui puoi scegliere la posizione in cui salvare i dati."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere la posizione in cui salvare i dati e il nuovo nome della "
"banca dati."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Impossibile creare la banca dati \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Impossibile connettersi alla sorgente dati \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr ""
"Impossibile trovare una lista di nomi di tabelle per la sorgente dati \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "Impossibile trovare tabelle da importare nella sorgente dati \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Impossibile importare il progetto dalla sorgente dati \"%1\". Errore nella "
"lettura della tabella \"%2\"."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Impossibile importare il progetto dalla sorgente dati \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr ""
"Impossibile copiare la tabella \"%1\" nella banca dati di destinazione."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Impossibile importare dati dalla sorgente \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo del campo"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"Non è stato possibile determinare il tipo di dati di %1. Per piacere "
"seleziona uno dei seguenti tipi di dati"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Versione incompatibile del driver di migrazione \"%1\": trovata la versione "
"%2, attesa la versione %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Impossibile trovare un driver per importare/esportare la banca dati."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"Impossibile trovare il driver \"%1\" per importare/esportare la banca dati."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"Impossibile caricare il driver \"%1\" per importare/esportare la banca dati."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Nessuna azione"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Azioni applicazione"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Corrente"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "Apri nella vista dati"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Mostra impostazione pagina"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Esporta in un file\n"
"come tabella dati"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Copia negli appunti\n"
"come tabella dati"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Crea nuovo oggetto"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "Apri nella vista design"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "Apri nella vista testo"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Chiudi vista"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Seleziona la macro da eseguire dopo il clic sul pulsante \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Seleziona lo script da eseguire dopo il clic sul pulsante \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Seleziona l'oggetto da aprire dopo il clic sul pulsante \"%1\":"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Assegna azione al pulsante di comando"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "&Assegna"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Assegna azione"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Categoria azione:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Azione da eseguire:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Seleziona l'azione da eseguire dopo il clic sul pulsante \"%1\":"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Impossibile assegnare una sorgente dati a questo oggetto grafico."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Impossibile assegnare una sorgente dati agli oggetti grafici."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Sorgente dati"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Sorgente dati per l'oggetto:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Pulisci sorgente dei dati per l'oggetto"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Sorgente dati del modulo:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Vai alla sorgente dati del modulo selezionato"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Pulisci sorgente dati del modulo"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Inserimento campi"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Seleziona i campi dalla lista sottostante e trascinali in un modulo o fai "
"clic sul pulsante \"Inserisci\""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Campi disponibili:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Inserisci"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Inserisci campi selezionati nel modulo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "modulo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Un modulo data-aware"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Sottomodulo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "sottomodulo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Un oggetto per moduli incluso in un altro modulo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Casella di testo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "testo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Un oggetto per inserire e visualizzare del testo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "editorDiTesto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Un editor di testo su più righe"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Riquadro"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "riquadro"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Un semplice riquadro"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Etichetta di testo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "etichetta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Un oggetto per visualizzare del testo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Immagine"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "immagine"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Un oggetto per visualizzare delle immagini"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "casellaCombinata"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Una casella combinata"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Casella"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "casella"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Una casella con etichetta testuale"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Campo auto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "campoAuto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Un oggetto contenente un editor selezionato automaticamente ed un'etichetta "
"per modificare il valore di un qualsiasi tipo di campo di una banca dati."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Pulsante di comando"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "pulsante"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Un pulsante di comando per eseguire azioni"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Nome del modulo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Al clic"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "Opzione al clic"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Ordine tabulazioni automatico"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Ombra abilitata"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "Attivo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Tipo di editor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Testo su più righe"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Lista a cascata"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Immagine"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Etichetta automatica"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Colore testo etichetta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Colore sfondo\n"
"etichetta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Posizione etichetta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Sinistra"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "In alto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Nessuna etichetta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Contenuti ridimensionati"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Mantieni proporzioni"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Colore riquadro"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Pulsante\n"
"a cascata visibile"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Predefinito"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Sì"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "No"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "Modificabile"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Assegna azione..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Imposta la sorgente dati per il modulo a \"%1\""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "modulo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Modifica l'ordine delle tabulazioni..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Regola la dimensione"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Mostra il codice UI del modulo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Pulisci i contenuti dell'oggetto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Disponi gli oggetti"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Orizzontalmente"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Verticalmente"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "In una &griglia"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Orizzontalmente in un divi&sore"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Verti&calmente in un divisore"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "Spe&zza la disposizione"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Porta l'oggetto in primo piano"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Manda l'oggetto in fondo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Altri oggetti"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Allinea la posizione degli oggetti"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "A sinistra"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "A destra"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "In alto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "In basso"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "Alla griglia"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Regola la dimensione degli oggetti"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Adatta"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Al più corto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Al più alto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Al più stretto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Al più largo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "Il design del modulo \"%1\" è stato modificato."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Il modulo \"%1\" esiste già."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Oggetti"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Inserisci oggetto CampoAuto"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Inserisci %1 oggetti CampoAuto"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr " (non assegnato)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (non assegnato)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Fai clic per mostrare le azioni per questa immagine"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Fai clic per mostrare le azione per l'immagine \"%1\""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr " (non assegnato)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Copia dalla tabella negli appunti"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Copio dati dalla tabella:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Esporta dalla tabella ad un file CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Esporto dati dalla tabella:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Copia dall'interrogazione negli appunti"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Esporta dall'interrogazione ad un file CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Esporto dati dall'interrogazione:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Impossibile aprire i dati da esportare."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Inserisci il nome del file sul quale vuoi salvare i dati"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "In un file CSV:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Negli appunti:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Mostra opzioni >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitatore:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Citazioni di testo:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Aggiungi i nomi delle colonne nella prima riga"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Usa sempre queste opzioni per l'esportazione"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Copia"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Esporta"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(righe: %1, colonne: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(colonne: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Nascondi opzioni <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Importa file CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "testo"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "numero"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "data"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "ora"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "data/ora"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Anteprima dati da file:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Anteprima dati dagli appunti:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Formato per la colonna %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Chiave primaria"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Ignora i delimitatori doppi"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "La prima riga contiene i nomi delle colonne"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Apri file CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Scarico i dati CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "Scarico i dati CSV da \"%1\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Impossibile aprire il file <nobr>\"%1\"</nobr>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Inizia alla linea%1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonna %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Nome colonna"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "I dati non contengono righe. Vuoi importare una tabella vuota?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Nessun progetto disponibile."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Nessuna connessione alla banca dati disponibile."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Chiave primaria (numero automatico) non definita.\n"
"Deve essere definita automaticamente dopo l'importazione (raccomandato)?\n"
"\n"
"Nota: una tabella importata senza chiave primaria potrebbe non essere "
"modificabile (dipende dal tipo di banca dati)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Aggiungi chiave primaria"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Non aggiungere"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Importazione dati CSV in corso"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "Importo dati CSV da <nobr>\"%1\"</nobr> nella tabella \"%2\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "I dati sono stati importati con successo nella tabella \"%1\"."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Testo"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Numero"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Valuta"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(righe: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(righe: più di %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Non tutte le righe sono visibili in questa anteprima"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Opzioni di importazione CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Usa sempre questa codifica quando si importano file CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Elimina spazi bianchi iniziali e finali dai valori di testo"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Virgola \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Punto e virgola \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulazione"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Spazio \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Tabella di dati"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Nessun elemento \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Nessun metodo \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Nessun tipo MIME \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Impossibile aprire la parte \"%1\" per il tipo MIME \"%2\""
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Descrizione"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Naviga"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Riga"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Nessuna finestra attiva."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Nessuna vista selezionata per \"%1\"."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "La vista per \"%1\" non può gestire i dati."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Record \"%1\" sconosciuto nella vista per \"%2\"."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Nessun progetto caricato."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Nessun oggetto \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Nessuna modalità di visualizzazione \"%1\" nell'oggetto \"%2.%3\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Impossibile aprire l'oggetto \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile eseguire la macro \"%1\".<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "Il design della macro \"%1\" è stato modificato."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "La macro \"%1\" esiste già."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Aggiungi parametro"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Parametri dell'interrogazione"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Colonne di interrogazione"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Descrive il nome del campo o l'espressione dell'interrogazione creata."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Descrive la tabella di un dato campo. Può essere vuota."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Descrive la visibilità di un dato campo o espressione."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
"Descrive un modo per calcolare i totali di un dato campo o espressione."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Raggruppa per"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Minimo"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Massimo"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Riordinamento"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Descrive un modo per ordinare un dato campo."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Descrive i criteri di un dato campo o espressione."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Impossibile passare alla vista dati, perché il design dell'interrogazione è "
"vuoto.\n"
"Per piacere, crea prima il tuo design."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Seleziona colonna per la tabella \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Criterio non valido \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Espressione non valida \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Caricamento della definizione dell'interrogazione non riuscito."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Il design dell'interrogazione potrebbe essere corrotto, per cui non è "
"possibile aprirla neanche nella vista testo.\n"
"Puoi cancellare l'interrogazione e ricrearla."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "L'alias di colonna inserito \"%1\" non è un identificativo valido."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Impossibile impostare ordinamento per colonne multiple (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Impossibile impostare criteri per \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Impossibile impostare criteri per una riga vuota"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Colonna di interrogazione"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Testo dell'interrogazione SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "Cronologia delle interrogazioni SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Torna all'interrogazione selezionata"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci la cronologia"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "L'interrogazione è corretta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "L'interrogazione non è corretta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Per piacere inserisci la tua interrogazione ed esegui la funzione "
"\"Controlla interrogazione\" per verificarla."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "L'interrogazione che hai inserito non è corretta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Vuoi annullare ogni cambiamento fatto a questo testo SQL?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Rispondere \"No\" ti permette di fare delle correzioni."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Vuoi salvare l'interrogazione non valida?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "interrogazione"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Interrogazione"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Controlla interrogazione"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Controlla la validità dell'interrogazione."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Mostra la cronologia SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Mostra o nasconde la cronologia dell'editor SQL."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "Il design dell'interrogazione \"%1\" è stato modificato."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "L'interrogazione \"%1\" esiste già."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Esecuzione dell'interrogazione non riuscita."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Rapporto"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "rapporto"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Un rapporto"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Un'etichetta per visualizzare del testo"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Etichetta per immagini"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "immagine"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Un'etichetta per visualizzare immagini o icone"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "linea"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Una linea semplice"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Sottorapporto"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "sottorapporto"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Un rapporto incorporato in un altro rapporto"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Modifica testo ricco"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "rapporto"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "Il design del rapporto \"%1\" è stato modificato."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Il rapporto \"%1\" esiste già."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Sorgente riga:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Vai alla sorgente riga selezionata"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Pulisci sorgente riga"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Colonna legata:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Pulisci colonna legata"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Colonna visibile:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Pulisci colonna visibile"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Nessun campo selezionato"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Modifica la proprietà \"%1\" per il campo da \"%2\" a \"%3\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Rimuovi il campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Inserisci il campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Informazioni aggiuntive per il campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Descrizione campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Descrive la didascalia del campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo di dati"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Descrive il tipo di dati per il campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Descrive commenti aggiuntivi per il campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Campo della tabella"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Sottotipo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Immagine"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Numero senza segno"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Cifre decimali visibili"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Automatico"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Larghezza della colonna"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Valore predefinito"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Chiave primaria"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Univoco"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Permetti\n"
"dimensione nulla"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Numero automatico"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indicizzato"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Sorgente riga"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Sorgente riga\n"
"Tipo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Colonna legata"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Colonna visibile"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Impossibile passare alla vista dati, perché il design della tabella è "
"vuoto.\n"
"Per piacere, crea il tuo design prima."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "Il salvataggio del design della tabella esistente è ora richiesto."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr ""
"Modifica il nome del campo \"%1\" con \"%2\" e la didascalia da \"%3\" a "
"\"%4\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Modifica il tipo di dati per il campo \"%1\" con \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Impostare il numero automatico richiede che la chiave primaria sia impostata "
"per il campo corrente."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "La chiave primaria precedente sarà rimossa."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Vuoi creare una chiave primaria per il campo corrente? Fai clic su \"Annulla"
"\" per annullare l'impostazione del numero automatico."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Impostazione del campo di numero automatico"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Crea chiave &primaria"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Assegna numero automatico al campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Rimuovi numero automatico al campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Imposta la proprietà \"%1\" per il campo \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Modifica tipo per il campo \"%1\" con \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Imposta chiave primaria per il campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Elimina chiave primaria per il campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>La tabella \"%1\" non ha una <b>chiave primaria</b> definita.</"
"p><p>Sebbene una chiave primaria non sia richiesta, è necessaria per creare "
"relazioni tra le tabelle della banca dati. Vuoi aggiungere automaticamente "
"una chiave primaria ora?</p><p>Se vuoi aggiungere una chiave primaria a "
"mano, premi \"Annulla\"per annullare il salvataggio del design della tabella."
"</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Aggiungi chiave primaria"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Dovresti inserire la descrizione del campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Non hai aggiunto nessun campo.\n"
"Ogni tabella dovrebbe avere almeno un campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Hai aggiunto il nome di campo \"%1\" due volte.\n"
"I nomi di campo non possono essere ripetuti. Correggi il nome del campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Stai per cambiare il design della tabella \"%1\" ma sono aperti i seguenti "
"oggetti che usano questa tabella:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Campo \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Riga vuota"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Vuoi salvare il design ora?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "tabella"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr ""
"Imposta o rimuove la chiave primaria per il campo attualmente selezionato."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la tabella \"%1\" ma sono aperti i seguenti oggetti che "
"usano questa tabella:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Vuoi chiudere tutte le finestre di questi oggetti?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Chiudi finestre"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "Il design della tabella \"%1\" è stato modificato."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Attenzione! Tutti i dati in questa tabella verranno rimossi al salvataggio "
"del design!"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Colonna di ricerca"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Apri oggetto"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Apri oggetto selezionato nella lista"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Design"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Design oggetto"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Avvia il design dell'oggetto selezionato nella lista"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Apri nella vista &testo"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Apri oggetto nella vista testo"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Apri oggetto selezionato nell'elenco nella vista testo"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "Su &file come tabella di dati..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr ""
"Esporta i dati dalla tabella attualmente selezionata o i dati "
"dell'interrogazione in un file."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Stampa i dati dalla tabella o interrogazione attualmente selezionata."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Imposta pagina..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Errori durante il caricamento dei moduli componente:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Crea oggetto: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Crea oggetto: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Crea un nuovo oggetto: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Crea oggetto..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Crea oggetto"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Crea un nuovo oggetto"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Predefinita:%1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Definisci query..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Scarica lista banche dati dal server"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Scarica la lista delle banche dati dal server, in modo da selezionarne una "
"attraverso la casella \"Nome\"."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva i cambiamenti"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Salva tutti i cambiamenti fatti a questa connessione"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Salva tutti i cambiamenti fatti a questa connessione. In seguito potrai "
"riusarla."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Prova connessione"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Prova connessione a banca dati"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Prova la connessione alla banca dati. Puoi assicurarti che vengono fornite "
"informazioni di connessione valide."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Connessione alla banca dati"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Apri banca dati"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Connetti ad un server di banche dati"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Non mostrarmi più questa finestra"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Riga successiva"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Nome campo"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (Tutte le colonne)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Inserisci valori dei parametri"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Sì"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "No"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Area esterna"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Area\n"
"esterna"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Carica l'icona di KDE per nome"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sione:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Modifica la raccolta di pixmap: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Aggiungi file"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Aggiungi un'icona"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Rimuovi l'elemento selezionato"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Vuoi rimuovere l'elemento \"%1\" dalla raccolta \"%2\"?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Rinomina elemento"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Seleziona un pixmap da %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Modifica raccolta..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Nascondi la tabella/interrogazione selezionata"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "&Rimuovi la relazione selezionata"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Apri la tabella/interrogazione selezionata"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Apri tabella"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Progetta tabella"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Nascondi tabella"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Fai clic per vedere le azioni disponibili per questa cella"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "La condizione della colonna è dichiarata come NON NULLA."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "La condizione della colonna è dichiarata come NON VUOTA."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "La condizione della colonna è dichiarata come NON VUOTA e NON NULLA."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Vuoi eliminare la riga selezionata?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Elimina riga"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Vuoi pulire i contenuti della tabella %1?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "Pulisci &contenuti"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Riga: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Correggi"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Correggi modifiche"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta modifiche"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Contiene un puntatore alla riga attualmente selezionata"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Navigatore righe"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Aggiungi record"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Rimuovi record"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "La colonna \"%1\" richiede che sia inserito un valore."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Inserimento di righe non riuscito."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Cambiamento di righe non riuscito."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Eliminazione di righe non riuscito."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Inserisci da &file..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Pulisci"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Inserisci immagine da file"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Salva l'immagine su file"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Il file \"%1\" esiste già.<p>Vuoi sostituirlo con uno nuovo?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Non sostituire"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(numero automatico)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Riga:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Prima riga"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Riga precedente"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Numero di riga corrente"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "di"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Riga successiva"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Ultima riga"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Nuova riga"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Modifica indicatore"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Vai alla prima riga"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Vai alla riga precedente"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Vai alla riga successiva"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Vai all'ultima riga"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Vai alla riga nuova"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Progetto"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "Copia &speciale"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Dati"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Riordina"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Migrazione"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "Altr&o"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "A&ltre licenze"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Design"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "Tro&va:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Sostituisci con:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr "&Cerca in:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Solo parole intere"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Dal cursore"
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "T&rova corrispondenza:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Qualsiasi parte del campo"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Intero campo"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Inizio del campo"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "Tutte le righe"
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Distingui maiuscole"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>Impostazione pagina per la stampa della tabella dati \"%1\"</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Imposta tipo carattere..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Titolo della pagina:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Aggiungi numeri di pagina"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Dimensione pagina && margini"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Salva impostazione come predefinita"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Apri questa tabella"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Azioni collegate:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Aggiungi data e ora"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Aggiungi bordi alla tabella"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Seleziona una connessione al server banca dati dall'elenco sottostante</"
"b>\n"
"<p>Vedrai i progetti Kexi disponibili per la connessione selezionata. Qui "
"puoi anche aggiungere, modificare o rimuovere connessioni dall'elenco.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Descrizione del progetto: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi creerà un nuovo progetto banca dati. Seleziona un metodo di "
"memorizzazione da usare per memorizzare il nuovo progetto.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Seleziona il file di progetto di Kexi esistente da aprire:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Avanzate "
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante \"Avanzate\" se vuoi trovare un progetto esistente su "
"un server piuttosto che su un file."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Ci sono progetti Kexi che hai aperto di recente.</b> Seleziona quello che "
"vuoi aprire:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Nome del progetto"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Nome della banca dati del progetto: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Apri nella vista design"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Crea"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Progetto"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formato"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Server di banca dati"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Server locale"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Nome &host:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Server remoto"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "Motor&e:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome &utente:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Salva password nel file scorciatoia"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Titolo (opzionale):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Usa &file socket invece di porta TCP/IP:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Progetto memorizzato su un server banca dati"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Progetti memorizzati in un file"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Non mostrarmi più questa finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Sostituisci"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Apri un progetto recente"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina riga"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà del progetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina riga"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Porta:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Aggiungi file"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salva riga"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nessuno"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Esporta"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Descrizione"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Descrizione"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Nessuna vista"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Apri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Tipo carattere..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Nessuna vista"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Riordinamento"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Rimuovi elemento"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Valori predefiniti"