You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-it/messages/koffice/kplato.po

2157 lines
49 KiB

# translation of kplato.po to Italian
#
# Nota: la traduzione "Struttura funzionale del progetto" per
# "Work Breakdown Structure" viene da Microsoft Visio.
# http://office.microsoft.com/it-it/assistance/HA010773401040.aspx
# "Picchetto" pare essere la traduzione in uso per "milestone";
# deriva dal francese "Jalon"
#
# Vedi anche il PDF della facoltà di architettura dell'università
# di Firenze: http://web.taed.unifi.it/mecca/unit%20tecn%20arch%202.doc.pdf
#
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi,Daniele Medri"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
#: kptaboutdata.h:30
#, fuzzy
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - Strumento di pianificazione di KDE"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, la squadra di KPlato"
#: kptaboutdata.h:42
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Icona dell'applicazione di KPlato"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Modifica i conti"
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Modifica i conti"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Data di scadenza:%1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Periodicità:%1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Non lavorativo"
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "Lavorativo"
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Orario di lavoro"
#: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Aggiungi orario"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Impostazioni del calendario"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Modifica i calendari"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "Anno successivo"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "Seleziona una settimana"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "Settimana XX"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "Da: %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "A: %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Ritardo: %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Configura KPlato"
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Valori predefiniti dell'attività"
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1h:%2m"
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1g %2h:%3m"
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "WBS"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Inizio: %1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Fine: %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non pianificato"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Completamento: %1%"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Margine: %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "Percorso critico"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Nessuna risorsa assegnata"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Risorsa non disponibile"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Conflitto di pianificazione"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "Il lavoro richiesto non è disponibile"
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Risorse insufficienti: %1"
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Tempo: %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Impossibile collegare questi nodi"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Impostazioni del progetto"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Modifica il progetto principale"
#: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Pianificazione"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Pianificazione (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "L'identificativo del progetto deve essere univoco"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Avanzamento dei picchetti"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Modifica l'avanzamento dei picchetti"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Modifica l'avanzamento"
#: kptpart.cc:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento non valido. Non è stato specificato un tipo di file."
#: kptpart.cc:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Documento non valido. Ci si aspettava un tipo di file application/x-vnd.kde."
"kplato, è stato ricevuto %1"
#: kptpart.cc:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Questo documento è stato creato con una versione di KPlato più recente "
"(versione della sintassi: %1)\n"
"Aprirlo in questa versione di KPlato farà perdere delle informazioni."
#: kptpart.cc:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Mancata corrispondenza tra file e formato"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Appena possibile"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Posiziona tutti gli eventi al momento più vicino permesso dalla "
"pianificazione "
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Il più tardi possibile"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Posiziona tutti gli eventi al momento più lontano permesso dalla "
"pianificazione"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Iniziare non prima di"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Finire entro"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Deve iniziare il"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Aggiungi relazione"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "g"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "h"
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Aggiungi relazione"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Devi selezionare un tipo di relazione"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Modifica relazione"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Modifica relazione"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "Modello di rapporto"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Impossibile trovare il file modello del rapporto!"
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Genera rapporto"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Impossibile aprire il file modello del rapporto!"
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Impossibile leggere il file modello del rapporto!"
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Impossibile trovare un file modello appropriato del rapporto!"
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Nome del file del modello danneggiato: %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Impossibile scaricare il file del modello: %1"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Impostazioni delle risorse"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Modifica risorsa"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Modifica le risorse"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Le risorse appartengono ai gruppi di risorse, seleziona prima il gruppo per "
"aggiungere una nuova risorsa a"
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "Iniziali"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nome del calendario"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "Disponibile da"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "Disponibile fino a"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281
#: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Costo normale"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Costo straordinario"
#: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Materiale"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "Atteso"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Ottimistico"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimistico"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Orario di lavoro normale"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Modifica l'orario di lavoro normale"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Impostazioni delle attività del riassunto"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Modifica attività del riassunto"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifica attività"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "L'identificativo dell'attività deve essere univoco"
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Modifica costo dell'attività"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Modifica attività predefinita"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Impostazioni delle attività"
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Risorse"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Costo"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Avanzamento dell'attività"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Modifica l'avanzamento dell'attività"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "g"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "h"
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Indenta l'attività"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "De-indenta l'attività"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "Nome dell'attività"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "Collegamenti delle attività"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "Margine"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Attività critiche"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Percorso critico"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Mostra allocazioni"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "Attività..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Attività subordinata..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Picchetto..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Modifica il progetto principale..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Modifica l'orario di lavoro normale..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Modifica il calendario..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Modifica i conti..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Modifica le risorse..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definisci lo schema WBS..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Genera codice WBS"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Configura KPlato..."
#: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "Avanzamento..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Elimina l'attività"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Modifica la risorsa..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Esporta Gantt"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr ""
"Le informazioni del avanzamento saranno eliminate se il progetto verrà "
"ricalcolato."
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Aggiungi attività subordinata"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "Aggiungi attività"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Aggiungi picchetto"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Sposta l'attività in alto"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Sposta l'attività in basso"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Elimina relazione"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Modifica nome"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Romano, maiuscolo"
#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Romano, minuscolo"
#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Lettere, maiuscole"
#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Lettere, minuscole"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "Definizione WBS"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Modifica la definizione WBS"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "Ore"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "Ore"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Attività"
#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Progetto"
#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calcola"
#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Rapporto"
#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "BasePannelloConto"
#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Conto predefinito:"
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Nuovo &sottoconto"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "BasePannelloConfiguraConto"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Data di scadenza:"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodicità:"
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "PannelloElencoCalendario"
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Calendario genitore:"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Calcolo"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Immediato su cambiamento"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Vincoli"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsabile:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"La persona responsabile di questa attività.\n"
"\n"
"Non è limitata alle persone disponibili in un gruppo di risorse, ma può "
"essere chiunque. Puoi anche accedere direttamente alla tua rubrica con il "
"pulsante Scegli."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Inserisci una persona dalla rubrica."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Tempi"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Configurazione di pianificazione. Queste impostazioni influenzano la "
"pianificazione dell'attività.\n"
"\n"
"La stima può essere fatta in base al lavoro o in base alla durata. Se è in "
"base al lavoro, la durata finale dipenderà dalle risorse assegnate "
"all'attività. Per la stima basata sulla durata, le risorse assegnate non "
"influenzano la durata fissa dell'attività, ma solo i costi."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Lavoro"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Deve iniziare il"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Deve finire il"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Iniziare non prima di"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Finire entro"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Orario fisso"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Pianificazione:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Stima:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Ottimistica:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pessimistica:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "OggettoDurata"
#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Usa numeri interi o frazioni decimali"
#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "g"
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "h"
#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "m"
#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Il direttore del progetto."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Direttore:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Il nome del progetto."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&ome:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>Identificativo:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "L'identificativo univoco del progetto"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Scegli..."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Inserisci un direttore per il progetto dalla rubrica."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"Qui definisci quando il progetto comincia o finisce.\n"
"\n"
"Se è definito l'inizio, il progetto viene pianificato a partire da lì. "
"Quando il progetto è stato calcolato, il momento di conclusione indica "
"quando il progetto dovrebbe concludersi.\n"
"Se è definita la fine, il progetto viene pianificato all'indietro da quel "
"momento. Quando il progetto è stato calcolato, l'inizio indica quando il "
"progetto deve partire per finire in tempo."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Definisci quando il progetto dovrebbe partire."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Definisci quando il progetto dovrebbe finire."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Data di conclusione:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "Seleziona per pianificare il progetto all'indietro dalla fine."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Data di inizio:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "Seleziona per pianificare il progetto in avanti dall'inizio."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "Note e riassunto del &progetto:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"Note varie associate al progetto, o un riassunto del progetto.\n"
"\n"
"Qui puoi inserire qualsiasi testo aggiuntivo che vuoi sia salvato con il "
"progetto. Ciò può per esempio essere un breve riassunto del progetto o delle "
"note."
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "PannelloBaseAvanzamentoPicchetto"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr ""
"Dai un nome al progetto per identificarlo. Per esempio, potrebbe essere "
"\"riscrivere explorer\" o \"progetto edilizio C2\""
#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "Direttore de&l progetto:"
#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "N&ome del progetto:"
#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"Il tipo di pianificazione influenzerà come saranno posizionati gli eventi a "
"tempo variabile"
#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "Appena possibile"
#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "Il più tardi possibile"
#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Inizia non prima di"
#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Finire entro"
#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Data di inizio"
#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Specifica tempo:"
#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Note"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Struttura funzionale del progetto"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"La struttura funzionale del progetto introduce una numerazione per tutte le "
"attività del progetto, secondo la loro struttura.\n"
"\n"
"Il codice WBS viene generato automaticamente; basta scegliere Genera codice "
"WBS dal menu Strumenti."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Il nome dell'attività."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Identificativo dell'attività:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Questo è l'identificativo univoco di questa attività."
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Conto:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Avviamento"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Costo:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Chiusura"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima "
"reale dell'attività."
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima "
"reale dell'attività.\n"
"<b>Nessuno</b> vuol dire che la stima verrà usata così com'è.\n"
"<b>Basso rischio</b> vuol dire che si userà una distribuzione normale.\n"
"<b>Alto rischio</b> vuol dire che la stima sarà leggermente pessimista "
"confronto a Basso rischio.</p>"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Rischio:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Cominciato:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Finito:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Percentuale completata:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Lavoro rimanente:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Lavoro effettivo:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:337
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Fine:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Lavoro:"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Unità massime"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Assegna risorse:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Codice:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separatore:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Usa livelli"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Aggiungi livello"
#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "Pannello delle relazioni"
#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Attività 1"
#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Attività 2"
#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Tipo di relazione"
#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Fine-Inizio"
#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Fine-Fine"
#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Inizio-Inizio"
#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Ritardo:"
#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Posta elettronica:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Scegli una risorsa dalla rubrica"
#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Tipo risorsa:"
#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Calendario:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Da:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">A:</p>"
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Costo orario:"
#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Costo straordinario:"
#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Gruppo di risorse"
#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "OrarioLavoroStandard"
#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Questi valori vengono usati quando stimi le risorse necessarie a completare "
"un'attività."
#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Ore giornaliere:"
#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Ore mensili:"
#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Ore settimanali:"
#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Numero di ore lavorative in un mese normale."
#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Numero di ore lavorative in un giorno normale."
#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Numero di ore lavorative in un anno normale."
#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Numero di ore lavorative in una settimana normale."
#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Ore annuali:"
#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Ore lavorative"
#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Definisci le ore lavorative standard per settimana."
#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"Le ore lavorative qui definite saranno usate in\n"
"mancanza di un calendario definito per una risorsa."
#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Giorno della settimana"
#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr "Nome del progetto:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "&Direttore:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Fine: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tempo: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "Periodicità:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:11
msgid "List of Resources"
msgstr "Elenco delle risorse"
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
msgid "Project name:"
msgstr "Nome del progetto:"
#: reports/resourcelist.ktf:32
msgid "Project manager:"
msgstr "Responsabile del progetto:"
#: reports/resourcelist.ktf:82
msgid "Resource group:"
msgstr "Gruppo di risorse:"
#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: reports/resourcelist.ktf:112
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilità"
#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr "Costo"
#: reports/resourcelist.ktf:130
msgid "Overtime"
msgstr "Straordinario"
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr "Elenco delle attività"
#: reports/tasklist.ktf:67
msgid "Project leader:"
msgstr "Direttore del progetto:"
#: reports/tasklist.ktf:76
msgid "WBS"
msgstr "WBS"
#: reports/tasklist.ktf:103
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabile"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina l'attività"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Valori predefiniti dell'attività"
#~ msgid "Resource overbooked"
#~ msgstr "Risorsa sovrarichiesta"
#~ msgid "Edit Interval"
#~ msgstr "Modifica orario"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a person from your address book"
#~ msgstr "Inserisci una persona dalla rubrica."