You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
198 lines
6.8 KiB
198 lines
6.8 KiB
# tradução de kspreadinsertcalendar.po para Brazilian portuguese
|
|
# translation of kspreadinsertcalendar.po to Brazilian Portuguese
|
|
#
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2005.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 13:54+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcus Gama"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:76
|
|
msgid "Insert Calendar..."
|
|
msgstr "Inserir Calendário..."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:16 kspread_plugininsertcalendar.cc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Calendar"
|
|
msgstr "Inserir Calendário"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:90
|
|
msgid "KSpread Insert Calendar Plugin"
|
|
msgstr "Plugin KSpread de Inserir Calendário"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:92
|
|
msgid "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
msgstr "(c) 2005, A Equipe KSpread"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:128
|
|
msgid "Can't insert calendar because no document is set!"
|
|
msgstr "Não é possível inserir calendário porque não há documento!"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:134
|
|
msgid ""
|
|
"End date is before start date! Please make sure that end date comes after "
|
|
"start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data final é antes da data inicial! Por favor certifique-se de que a data "
|
|
"final é posterior a data inicial."
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:140
|
|
msgid ""
|
|
"Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long "
|
|
"periods you need to split them up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os calendários não devem ter mais do que 10 anos. Se precisar mesmo de "
|
|
"periódos tão longos terá que dividí-los."
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:146
|
|
msgid ""
|
|
"Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As datas inicial e final são iguais! Só será inserido um dia, deseja "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of "
|
|
"space, do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um calendário para um periódo superior a um ano pode ocupar muito "
|
|
"espaço, deseja continuar?"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:179
|
|
msgid ""
|
|
"The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want "
|
|
"to continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would "
|
|
"be required for the desired calendar will be selected so you can see what "
|
|
"data would be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área onde o calendário é inserido não está vazia, tem certeza que deseja "
|
|
"continuar, sobrepondo os dados existentes? Se esconlher Não a área que seria "
|
|
"sobreposta pelo calendário desejado fica selecionada para que possa ver que "
|
|
"dados seriam sobrepostos."
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:196
|
|
msgid "Calendar from %1 to %2"
|
|
msgstr "Calendário de %1 a %2"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:243
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "semana"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
"have currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"O diálogo para Inserir um Calendário permite-lhe definir as datas do "
|
|
"calendário que deseja inserir. Quando tiver escolhido as datas desejadas, "
|
|
"basta pressionar no botão Inserir para introduzir o calendário na folha de "
|
|
"cálculo, começando na célula que tenha selecionado atualmente."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data Inicial"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the start date of the calendar you want to insert."
|
|
msgstr "Indica a data de início do calendário que deseja inserir."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should start. The selected "
|
|
"date will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você poderá escolher a data em que o seu calendário deverá começar. A "
|
|
"data selecionada será o primeiro dia do calendário inserido. Você poderá "
|
|
"também escolher uma data num diálogo de calendário, pressionando em "
|
|
"Selecionar Data."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:72
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date Picker"
|
|
msgstr "Extrator de Datas"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:75
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a graphical date picker to select a date."
|
|
msgstr "Use um selector gráfico de datas para definir a data."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the end date of the calendar you want to insert."
|
|
msgstr "Indica a data de fim do calendário que deseja inserir."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should end. The selected "
|
|
"date will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você poderá escolher a data em que o seu calendário deverá terminar. A "
|
|
"data selecionada será o último dia do calendário inserido. Você poderá "
|
|
"também escolher uma data num diálogo de calendário, pressionando em "
|
|
"Selecionar Data."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
msgstr "Inserir o calendário na célula selecionada atualmente."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
msgstr "Será inserido um novo calendário começando na célula selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
msgstr "Não inserir um calendário."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sai do diálogo e não insere nenhum calendário. Use isto para cancelar esta "
|
|
"operação."
|