|
|
# KDE3 - koffice/koffice.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2006 KDE Russian translation team.
|
|
|
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2006.
|
|
|
# Zumus <zumus@mail.ru>, 2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: koffice\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 16:07+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/koffice/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Николай Шафоростов,Zumus"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "vitls@chat.ru,sibskull@mail.ru,shafff@ukr.net,zumus@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
|
|
|
msgid "Add Matrix"
|
|
|
msgstr "Добавить матрицу"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Строк:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Колонки:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:250
|
|
|
msgid "Delimited list"
|
|
|
msgstr "Список с разделителями"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:823
|
|
|
msgid "Overline"
|
|
|
msgstr "Надчёркнутый"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:926
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Подчёркнутый"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fontstyle.cc:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
|
|
|
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
|
|
|
"changes take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для того, чтобы в формулах показывались правильные символы, необходимо "
|
|
|
"доустановить некоторые шрифты. Для того, чтобы изменения вступили в силу, "
|
|
|
"вам необходимо перезапустить приложение"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cc:75
|
|
|
msgid "Numerator"
|
|
|
msgstr "Числитель"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cc:78
|
|
|
msgid "Denominator"
|
|
|
msgstr "Знаменатель"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
|
|
|
msgid "write protection"
|
|
|
msgstr "защита от записи"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
|
|
|
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
|
|
|
msgid "Add Text"
|
|
|
msgstr "Добавить текст"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
|
|
|
msgid "Add Operator"
|
|
|
msgstr "Добавить оператор"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
|
|
|
msgid "Add Number"
|
|
|
msgstr "Добавить число"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cc:218
|
|
|
msgid "Indexed list"
|
|
|
msgstr "Индексированный список"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
|
|
|
msgid "Remove Selected Text"
|
|
|
msgstr "Удалить выделенный текст"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
|
|
|
msgid "Remove Enclosing Element"
|
|
|
msgstr "Удалить незакрытый элемент"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
|
|
|
msgid "Add Index"
|
|
|
msgstr "Добавить индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
|
|
|
msgid "Name font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
|
|
|
msgid "Number font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт нумерованного списка:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
|
|
|
msgid "Operator font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт оператора:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
|
|
|
msgid "Default base size:"
|
|
|
msgstr "Размер по умолчанию:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
|
|
|
msgid "Use syntax highlighting"
|
|
|
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Выбрать..."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
|
|
|
msgid "Base Size Change"
|
|
|
msgstr "Базовый размер"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:443
|
|
|
msgid "Add Negative Thin Space"
|
|
|
msgstr "Добавить отрицательный тонкий разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:447
|
|
|
msgid "Add Thin Space"
|
|
|
msgstr "Добавить тонкий разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:451
|
|
|
msgid "Add Medium Space"
|
|
|
msgstr "Добавить средний разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:455
|
|
|
msgid "Add Thick Space"
|
|
|
msgstr "Добавить широкий разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:459
|
|
|
msgid "Add Quad Space"
|
|
|
msgstr "Добавить очень широкий разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:464
|
|
|
msgid "Add Integral"
|
|
|
msgstr "Добавить интеграл"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:469
|
|
|
msgid "Add Sum"
|
|
|
msgstr "Добавить сумму"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:474
|
|
|
msgid "Add Product"
|
|
|
msgstr "Добавить произведение"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
|
|
|
msgid "Add Root"
|
|
|
msgstr "Добавить корень"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
|
|
|
msgid "Add Fraction"
|
|
|
msgstr "Добавить дробь"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
|
|
|
msgid "Add Bracket"
|
|
|
msgstr "Добавить скобку"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:494
|
|
|
msgid "Add Square Bracket"
|
|
|
msgstr "Добавить квадратную скобку"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:499
|
|
|
msgid "Add Curly Bracket"
|
|
|
msgstr "Добавить фигурную скобку"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:504
|
|
|
msgid "Add Abs"
|
|
|
msgstr "Добавить модуль"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:510
|
|
|
msgid "Add Matrix..."
|
|
|
msgstr "Добавить матрицу..."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
|
|
|
msgid "Add 1x2 Matrix"
|
|
|
msgstr "Добавить матрицу 1х2"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:523
|
|
|
msgid "Add Upper Left Index"
|
|
|
msgstr "Добавить верхний левый индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:528
|
|
|
msgid "Add Lower Left Index"
|
|
|
msgstr "Добавить нижний левый индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:533
|
|
|
msgid "Add Upper Right Index"
|
|
|
msgstr "Добавить верхний правый индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:538
|
|
|
msgid "Add Lower Right Index"
|
|
|
msgstr "Добавить нижний правый индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:544
|
|
|
msgid "Add Upper Index"
|
|
|
msgstr "Добавить верхний индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:549
|
|
|
msgid "Add Lower Index"
|
|
|
msgstr "Добавить нижний индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
|
|
|
msgid "Add Overline"
|
|
|
msgstr "Надчёркнуть"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
|
|
|
msgid "Add Underline"
|
|
|
msgstr "Подчёркнуть"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
|
|
|
msgid "Add Multiline"
|
|
|
msgstr "Добавить многострочный текст"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:577
|
|
|
msgid "Convert to Greek"
|
|
|
msgstr "Преобразовать в греческие символы"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
|
|
|
msgid "Append Column"
|
|
|
msgstr "Добавить столбец"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
|
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
|
msgstr "Вставить столбец"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Удалить столбец"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
|
|
|
msgid "Append Row"
|
|
|
msgstr "Добавить строку"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Вставить строку"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Удалить строку"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:613
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:619
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "Полу&жирный"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:623
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Курсив"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:643
|
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
|
msgstr "Левый предел"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:662
|
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
|
msgstr "Правый предел"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:668
|
|
|
msgid "Insert Symbol"
|
|
|
msgstr "Вставить символ"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:673
|
|
|
msgid "Symbol Names"
|
|
|
msgstr "Названия символов"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Обычный текст"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:679
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "Сценарий"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:680
|
|
|
msgid "Fraktur"
|
|
|
msgstr "Готический"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:681
|
|
|
msgid "Double Struck"
|
|
|
msgstr "Контурный"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:682
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:689
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
|
msgstr "Идентификатор"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:690
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Оператор"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:691
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Число"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:692
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:693
|
|
|
msgid "Token Type"
|
|
|
msgstr "Тип элемента"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
|
|
|
msgid "The document does not seem to be MathML."
|
|
|
msgstr "Этот документ не имеет формат MathML."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка импорта MathML"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:337
|
|
|
msgid "Matrix element"
|
|
|
msgstr "Элемент матрицы"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2021
|
|
|
msgid "Add Newline"
|
|
|
msgstr "Добавить строку"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2024
|
|
|
msgid "Add Tabmark"
|
|
|
msgstr "Добавить табуляцию"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2179
|
|
|
msgid "Multi line element"
|
|
|
msgstr "Многострочный элемент"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/rootelement.cc:132
|
|
|
msgid "Main list of root"
|
|
|
msgstr "Главный корневой список"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:995
|
|
|
msgid "Add Empty Box"
|
|
|
msgstr "Добавить пустой блок"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
|
|
|
msgid "Add Name"
|
|
|
msgstr "Добавить переменную"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
|
|
|
msgid "Add Space"
|
|
|
msgstr "Добавить разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
|
|
|
msgid "Add Symbol"
|
|
|
msgstr "Добавить символ"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
|
|
|
msgid "Change Char to Symbol"
|
|
|
msgstr "Преобразовать char в символ"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
|
|
|
msgid "Change Char Style"
|
|
|
msgstr "Изменить стиль символа"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
|
|
|
msgid "Change Char Family"
|
|
|
msgstr "Изменить шрифт символа"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
|
|
|
msgid "Add Element"
|
|
|
msgstr "Добавить элемент"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
|
|
|
msgid "Only print and exit"
|
|
|
msgstr "Только распечатать и выйти"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
|
|
|
msgid "Open a new document with a template"
|
|
|
msgstr "Создать новый документ по шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
|
|
|
msgid "Override display DPI"
|
|
|
msgstr "Разрешение экрана, определённое пользователем"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
|
|
|
msgid "KOffice"
|
|
|
msgstr "KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
|
|
|
msgid "No template found for: %1 "
|
|
|
msgstr "Нет шаблона для %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Too many templates found for: %1"
|
|
|
msgstr "Найдено несколько шаблонов для %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
|
|
|
msgid "Template %1 failed to load."
|
|
|
msgstr "Ошибка открытия шаблона %1."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Неизвестный KOffice тип MIME %s. Проверьте правильность установки."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
|
|
|
msgid "Use This Template"
|
|
|
msgstr "Использовать этот шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
|
|
|
msgid "Open This Document"
|
|
|
msgstr "Открыть этот документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
|
|
|
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td><b>Время модификации:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
|
|
|
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td><b>Время доступа:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
|
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
|
msgstr "Создание резервной копии..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Сохранение..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
|
|
|
msgid "Autosaving..."
|
|
|
msgstr "Автосохранение..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
|
|
|
msgid "Error during autosave! Partition full?"
|
|
|
msgstr "Произошла ошибка при автосохранении. Возможно, диск переполнен."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
|
|
|
msgid "Could not create the file for saving"
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть файл для записи"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
|
|
|
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить '%1'. Возможно, диск переполнен."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
|
|
|
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить '%1'. Возможно, диск переполнен."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
|
|
|
msgid "Error while saving embedded documents"
|
|
|
msgstr "Ошибка сохранения внедрённых документов"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
|
|
|
"This file is dated %2\n"
|
|
|
"Do you want to open it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Существует автосохранение безымянного документа в %1.\n"
|
|
|
"Файл был создан %2. \n"
|
|
|
"Открыть автосохранение?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неверный адрес\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An autosaved file exists for this document.\n"
|
|
|
"Do you want to open it instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Существует автосохранение этого документа.\n"
|
|
|
"Открыть автосохранение?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Файл %1 не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
|
|
|
msgid "Creation error"
|
|
|
msgstr "Во время создания обнаружена ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Файл не найден"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
|
|
|
msgid "Cannot create storage"
|
|
|
msgstr "Невозможно сохранить данные"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
|
|
|
msgid "Bad MIME type"
|
|
|
msgstr "Неправильный тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
|
|
|
msgid "Error in embedded document"
|
|
|
msgstr "Ошибка во внедрённом документе"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
|
|
|
msgid "Format not recognized"
|
|
|
msgstr "Недопустимый формат"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
msgstr "Не реализовано"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
|
|
|
msgid "Parsing error"
|
|
|
msgstr "Ошибка разбора"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
|
|
|
msgid "Document is password protected"
|
|
|
msgstr "Документ защищён паролем"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
msgstr "Не хватает памяти"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно открыть\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Причина: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
|
|
|
"Error message: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка обработки файла %1 в строке %2, позиции %3\n"
|
|
|
"Сообщение об ошибке: %4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
|
|
|
msgid "%1 is not a file."
|
|
|
msgstr "%1 не является файлом."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
|
|
|
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть файл для чтения (проверьте права на чтение)."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
|
|
|
msgid "Could not read the beginning of the file."
|
|
|
msgstr "Не удаётся прочитать заголовок файла."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка обработки данных файла в строке %1, колонке %2\n"
|
|
|
"Сообщение об ошибке: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
|
|
|
msgstr "Неверный формат файла KOffice. %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
|
|
|
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
|
|
|
msgstr "Неверный формат документа: нет файла 'maindoc.xml'."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Документ <b>'%1'</b> был изменён.</p><p>Вы хотите сохранить его?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
|
|
|
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка: не реализован метод saveXML"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся сохранить\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save %1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся сохранить %1\n"
|
|
|
"Причина: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся открыть\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open %1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся открыть файл %1\n"
|
|
|
"Причина: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
|
|
|
msgid "a word processing"
|
|
|
msgstr "документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
|
|
|
msgid "a spreadsheet"
|
|
|
msgstr "электронная таблица"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
|
|
|
msgid "a presentation"
|
|
|
msgstr "презентация"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
|
|
|
msgid "a chart"
|
|
|
msgstr "диаграмма"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
|
|
|
msgid "a drawing"
|
|
|
msgstr "рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
|
|
|
msgid "Embedding Object"
|
|
|
msgstr "Внедрённый объект"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No handler found for %1"
|
|
|
msgstr "Нет обработчика для %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document contains an external link to a remote document\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот документ содержит внешнюю ссылку на нелокальный документ\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Требуется подтверждение"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Загрузить"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Пропустить"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load embedded object:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся загрузить внедрённый объект:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load external document %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся загрузить связанный документ %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о документе"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No personal contact data set, please use the "
|
|
|
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
|
|
|
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не установлен ваш контакт в адресной книге. Используйте пункт меню адресной "
|
|
|
"книги KDE \"Правка\"->\"Пометить как данные владельца\"."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
|
|
|
msgid "User-Defined Metadata"
|
|
|
msgstr "Пользовательские метаданные"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
|
|
|
msgstr "%1 (несжатые файлы XML)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
|
|
|
msgid "%1 (Flat XML File)"
|
|
|
msgstr "%1 (простой файл XML)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
|
|
|
msgid "%1 (%2 Compatible)"
|
|
|
msgstr "%1 (совместимо с %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
|
|
|
msgid "Choose Filter"
|
|
|
msgstr "Фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
|
|
|
msgid "Select a filter:"
|
|
|
msgstr "Выберите фильтр:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
|
msgid "Could not export file."
|
|
|
msgstr "Не удаётся экспортировать файл."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
|
msgid "Missing Export Filter"
|
|
|
msgstr "Отсутствует фильтр экспорта"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not import file of type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся импортировать файл типа\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
|
|
|
msgid "Missing Import Filter"
|
|
|
msgstr "Отсутствует фильтр импорта"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Versions..."
|
|
|
msgstr "Версии..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
msgstr "&Импорт..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "&Экспорт..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
|
|
|
msgid "&Document Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о &документе"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
|
|
|
msgid "&Close All Views"
|
|
|
msgstr "&Закрыть все виды"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
|
|
|
msgid "&Split View"
|
|
|
msgstr "&Разделить вид"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
|
|
|
msgid "&Remove View"
|
|
|
msgstr "&Удалить вид"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
|
|
|
msgid "Splitter &Orientation"
|
|
|
msgstr "Раз&делитель"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&Вертикальный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Горизонтальный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Save as %1"
|
|
|
msgstr "Сохранить как %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
|
|
|
msgid "%1 (unknown file type)"
|
|
|
msgstr "%1 (неизвестный тип файла)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
|
"want to save in this format?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сохранение в формате %1 может привести к частичной потере "
|
|
|
"форматирования. <p>Вы хотите сохранить в этом формате?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
|
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
|
msgstr "Подтверждение сохранения"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
|
"want to export to this format?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Экспорт в формат %1 может привести к частичной потере форматирования. "
|
|
|
"<p>Вы хотите экспортировать в этот формат?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
|
|
|
msgid "Confirm Export"
|
|
|
msgstr "Подтверждение экспорта"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
|
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
|
msgstr "Сохранить документ как"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
|
|
|
msgid "Export Document As"
|
|
|
msgstr "Экспорт в файл"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ с таким именем уже существует\n"
|
|
|
"Действительно перезаписать его?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
msgstr "Открыть документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
|
|
|
msgid "Import Document"
|
|
|
msgstr "Импорт документа"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
|
|
|
msgid "Show %1 Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель инструментов %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
|
|
|
msgid "Hide %1 Toolbar"
|
|
|
msgstr "Скрыть панель инструментов %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Document - %1"
|
|
|
msgstr "Документа - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will lose all your changes!\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Все изменения будут утеряны!\n"
|
|
|
"Вы хотите продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка обработки данных основного документа в строке %1, позиции %2\n"
|
|
|
"Сообщение об ошибке: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
|
|
|
msgid "Open Existing Document..."
|
|
|
msgstr "Открыть существующий документ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Последние документы"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
|
|
|
msgid "Custom Document"
|
|
|
msgstr "Другой документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
|
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Экран"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Custom size\n"
|
|
|
"Custom"
|
|
|
msgstr "Другой"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
|
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
|
|
|
msgid "US Executive"
|
|
|
msgstr "US Executive"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
|
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
|
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
|
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
|
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
|
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
|
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
|
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
|
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
|
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
|
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
|
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
|
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
|
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
|
msgstr "US Common 10"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
|
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
|
|
|
msgid "US Folio"
|
|
|
msgstr "US Folio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
|
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
|
msgstr "US Ledger"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
|
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
|
msgstr "US Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
|
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
|
msgstr "Акселератор"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A grayed widget\n"
|
|
|
"Disabled. "
|
|
|
msgstr "Заблокирован. "
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
|
|
|
msgid "control plus "
|
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
|
|
|
msgid "alt plus "
|
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
|
|
|
msgid " plus "
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "Миллиметры (мм)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "Сантиметры (см)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
|
|
|
msgid "Decimeters (dm)"
|
|
|
msgstr "Дециметры (дм)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "Дюймы (дм)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
|
|
|
msgid "Pica (pi)"
|
|
|
msgstr "Пика (pi)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
|
|
|
msgid "Didot (dd)"
|
|
|
msgstr "Дидот (dd)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
|
|
|
msgid "Cicero (cc)"
|
|
|
msgstr "Цицеро (cc)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
|
|
|
msgid "Points (pt)"
|
|
|
msgstr "Пункты (пт)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Ошибка!"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версия"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Дата и время"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Saved By"
|
|
|
msgstr "Сохранён"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Открыть"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
|
|
|
msgid "Resize Panel Forward"
|
|
|
msgstr "Увеличить размер"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
|
|
|
msgid "Resize Panel Reverse"
|
|
|
msgstr "Уменьшить размер"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
|
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
|
msgstr "Клавиши доступа"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Select Character"
|
|
|
msgstr "Выберите символ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
|
|
|
msgid "Insert the selected character in the text"
|
|
|
msgstr "Вставить выбранный символ в текст"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Отменить: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Повторить: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Отменить: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Undo %n action\n"
|
|
|
"Undo %n actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отменено %n действие\n"
|
|
|
"Отменено %n действия\n"
|
|
|
"Отменено %n действий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Redo %n action\n"
|
|
|
"Redo %n actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторено %n действие\n"
|
|
|
"Повторено %n действия\n"
|
|
|
"Повторено %n действий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Повторить: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Контекстная подсказка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
|
msgid "Here will be shown help according to your actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь будет показана подсказка в соответствии с совершаемыми вами действиями"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
|
|
|
msgid "Edit Path"
|
|
|
msgstr "Выбрать"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
|
|
|
msgid "Expression Path"
|
|
|
msgstr "Каталог файлов с фразами"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Расположение:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
|
|
|
msgid "Default path"
|
|
|
msgstr "Путь по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Set Guide Line Position"
|
|
|
msgstr "Указать расположение направляющий линии"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Положение:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Add Guide Line"
|
|
|
msgstr "Добавить направляющую"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
|
|
|
msgid "&Position:"
|
|
|
msgstr "&Положение:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
|
|
|
msgid "Guide Line"
|
|
|
msgstr "Направляющая"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
|
|
|
msgid "&Set Position..."
|
|
|
msgstr "&Указать расположение..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
|
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
|
msgstr "Направляющие"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
|
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
|
msgstr "Вставить ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
|
msgstr "Интернет"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
|
|
|
msgid "Mail & News"
|
|
|
msgstr "Почта и новости"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Закладка"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
|
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
|
msgstr "Показываемый текст:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
|
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
|
msgstr "Интернет-адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
|
|
|
msgid "Bookmark name:"
|
|
|
msgstr "Имя закладки:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
|
|
|
msgid "Target:"
|
|
|
msgstr "Цель:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
|
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
|
msgstr "Последний файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Пусто"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
|
|
|
msgid "File location:"
|
|
|
msgstr "Расположение файла:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
msgstr "Просмотр страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Свойства страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
|
|
|
msgid "Page Size && &Margins"
|
|
|
msgstr "Размер &страницы и поля"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
|
|
|
msgid "H&eader && Footer"
|
|
|
msgstr "&Колонтитулы"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
|
|
|
msgid "Head Line"
|
|
|
msgstr "Верхний колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Слева:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
|
|
|
msgid "Mid:"
|
|
|
msgstr "Посередине:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Справа:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
|
|
|
msgid "Foot Line"
|
|
|
msgstr "Нижний колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
|
|
|
msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
|
msgstr "Вы можете вставить в текст следующие теги:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current "
|
|
|
"page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> "
|
|
|
"The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or "
|
|
|
"the URL</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><ul><li><sheet> имя листа</li><li><page> номер страницы</"
|
|
|
"li><li><pages> общее количество страниц</li><li><name> имя файла "
|
|
|
"или адрес</li><li><file> полное имя файла или адрес</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current "
|
|
|
"date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your "
|
|
|
"organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><ul><li><time>: текущее время</li><li><date>: текущая дата</"
|
|
|
"li><li><author>: ваше полное имя</li><li><org>: ваша "
|
|
|
"организация</li><li><email>: ваш электронный адрес</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
|
|
|
msgid "Col&umns"
|
|
|
msgstr "К&олонки"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "Единица измерения:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "All values are given in %1."
|
|
|
msgstr "Единицы измерения: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
msgstr "Размер страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "&Высота:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "&Книжная"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
|
|
|
msgid "La&ndscape"
|
|
|
msgstr "&Альбомная"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Поля"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
|
|
|
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
|
msgstr "Ширина страницы меньше расстояния между левым и правым полем."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
|
|
|
msgid "Page Layout Problem"
|
|
|
msgstr "Ошибки в свойствах страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
|
|
|
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
|
msgstr "Высота страницы меньше расстояния между верхним и нижним полем."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
|
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
|
msgstr "Вставить объект"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Объект"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
|
|
|
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Иллюстрации (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
|
|
|
msgid "First line indent"
|
|
|
msgstr "Отступ первой строки"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
|
|
|
msgid "Left indent"
|
|
|
msgstr "Отступ слева"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
|
|
|
msgid "Right indent"
|
|
|
msgstr "Отступ справа"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
|
|
|
msgid "Top margin"
|
|
|
msgstr "Верхнее поле"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
|
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
|
msgstr "Нижнее поле"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Расположение страницы..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
|
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
|
msgstr "Убрать табуляцию"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
|
|
|
msgid "Tabulator &Left"
|
|
|
msgstr "Табуляция &слева"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
|
|
|
msgid "Tabulator &Center"
|
|
|
msgstr "Табуляция в &центре"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
|
|
|
msgid "Tabulator &Right"
|
|
|
msgstr "Табуляция с&права"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
|
|
|
msgid "Tabulator &Decimal Point"
|
|
|
msgstr "Табуляция &десятичной точкой"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
|
|
|
msgid "Selected Template"
|
|
|
msgstr "Выбранный шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "Пустой документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
|
msgid "Creates an empty document"
|
|
|
msgstr "Начинать с пустого документа"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
|
|
|
msgid "Always start %1 with the selected template"
|
|
|
msgstr "Всегда начинать %1 с выбранного шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
|
|
|
msgid "&Create Document"
|
|
|
msgstr "Созд&ать документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
|
|
|
msgid "Open &Existing Document"
|
|
|
msgstr "&Открыть существующий документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
|
|
|
msgid "Open &Recent Document"
|
|
|
msgstr "Открыть &последний документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
|
|
|
msgid "Create Document"
|
|
|
msgstr "Создать документ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Нет описания"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "Создать шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Группа:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
|
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
|
msgstr "&Добавить группу..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "По &умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Другой формат"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "&Выбрать..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Просмотр:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
|
|
|
msgid "Use the new template as default"
|
|
|
msgstr "Сделать новый шаблон шаблоном по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
|
|
|
msgid "Use the new template every time %1 starts"
|
|
|
msgstr "Открывать новый шаблон при каждом запуске %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
|
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
|
|
|
msgstr "Заменить существующий шаблон %1?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Добавить группу"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
|
|
|
msgid "Enter group name:"
|
|
|
msgstr "Имя группы:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
|
msgstr "Это имя уже используется."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
|
|
|
msgid "Do you really want to remove that group?"
|
|
|
msgstr "Удалить группу?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
msgstr "Удалить группу"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
|
|
|
msgid "Do you really want to remove that template?"
|
|
|
msgstr "Удалить шаблон?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
|
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
|
msgstr "Удалить шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
|
|
|
msgid "Could not load picture."
|
|
|
msgstr "Не удаётся загрузить рисунок."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
|
|
|
msgid "No picture available."
|
|
|
msgstr "Нет доступных рисунков."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
|
|
|
msgid "Default Color"
|
|
|
msgstr "Цвет по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
|
|
|
msgid "More Colors..."
|
|
|
msgstr "Дополнительные цвета..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Red"
|
|
|
msgstr "Красный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Orange"
|
|
|
msgstr "Оранжевый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Magenta"
|
|
|
msgstr "Фуксин"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Blue"
|
|
|
msgstr "Синий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Cyan"
|
|
|
msgstr "Голубой"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Green"
|
|
|
msgstr "Зелёный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Yellow"
|
|
|
msgstr "Жёлтый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Brown"
|
|
|
msgstr "Коричневый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkRed"
|
|
|
msgstr "Тёмно-красный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOrange"
|
|
|
msgstr "Тёмно-оранжевый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkMagenta"
|
|
|
msgstr "Тёмный фуксин"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkBlue"
|
|
|
msgstr "Тёмно-синий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkCyan"
|
|
|
msgstr "Тёмный сине-зелёный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGreen"
|
|
|
msgstr "Тёмно-зелёный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkYellow"
|
|
|
msgstr "Тёмно-жёлтый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"White"
|
|
|
msgstr "Белый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 90%"
|
|
|
msgstr "Серый 90%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 80%"
|
|
|
msgstr "Серый 80%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 70%"
|
|
|
msgstr "Серый 70%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 60%"
|
|
|
msgstr "Серый 60%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 50%"
|
|
|
msgstr "Серый 50%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 40%"
|
|
|
msgstr "Серый 40% "
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 30%"
|
|
|
msgstr "Серый 30%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 20%"
|
|
|
msgstr "Серый 20%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 10%"
|
|
|
msgstr "Серый 10%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Black"
|
|
|
msgstr "Чёрный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Ivory"
|
|
|
msgstr "Слоновой кости"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Snow"
|
|
|
msgstr "Снежный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MintCream"
|
|
|
msgstr "Мятно-кремовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"FloralWhite"
|
|
|
msgstr "Цветочно-белый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightYellow"
|
|
|
msgstr "Светло-жёлтый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Azure"
|
|
|
msgstr "Лазурь"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"GhostWhite"
|
|
|
msgstr "Туманно-белый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Honeydew"
|
|
|
msgstr "Свежего мёда"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Seashell"
|
|
|
msgstr "Морской волны"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"AliceBlue"
|
|
|
msgstr "Блекло-голубой"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Cornsilk"
|
|
|
msgstr "Шёлковый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LavenderBlush"
|
|
|
msgstr "Голубой с красным отливом"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OldLace"
|
|
|
msgstr "Старого кружева"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"WhiteSmoke"
|
|
|
msgstr "Дымчатый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LemonChiffon"
|
|
|
msgstr "Лимонный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightCyan"
|
|
|
msgstr "Светлый сине-зелёный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGoldenrodYellow"
|
|
|
msgstr "Светло-жёлтый золотистый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Linen"
|
|
|
msgstr "Льняной"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Beige"
|
|
|
msgstr "Бежевый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PapayaWhip"
|
|
|
msgstr "Папайя"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BlanchedAlmond"
|
|
|
msgstr "Светло-кремовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"AntiqueWhite"
|
|
|
msgstr "Античный белый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MistyRose"
|
|
|
msgstr "Тускло-розовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Lavender"
|
|
|
msgstr "Бледно-лиловый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Bisque"
|
|
|
msgstr "Бисквитный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Moccasin"
|
|
|
msgstr "Телесный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"NavajoWhite"
|
|
|
msgstr "Белый-навахо"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PeachPuff"
|
|
|
msgstr "Персиковый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Бледно-золотистый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Wheat"
|
|
|
msgstr "Пшеничный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gainsboro"
|
|
|
msgstr "Светлый серо-фиолетовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Khaki"
|
|
|
msgstr "Хаки"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleTurquoise"
|
|
|
msgstr "Бледно-бирюзовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Pink"
|
|
|
msgstr "Розовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Светло-золотистый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGray"
|
|
|
msgstr "Светло-серый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightPink"
|
|
|
msgstr "Светло-розовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PowderBlue"
|
|
|
msgstr "Туманно-голубой"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Aquamarine"
|
|
|
msgstr "Аквамарин"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Thistle"
|
|
|
msgstr "Сиреневый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightBlue"
|
|
|
msgstr "Светло-синий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleGreen"
|
|
|
msgstr "Бледно-зелёный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gold"
|
|
|
msgstr "Золотой"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"GreenYellow"
|
|
|
msgstr "Жёлто-зелёный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSteelBlue"
|
|
|
msgstr "Светло-стальной"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGreen"
|
|
|
msgstr "Светло-зелёный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Plum"
|
|
|
msgstr "Сливовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray"
|
|
|
msgstr "Серый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BurlyWood"
|
|
|
msgstr "Старого дерева"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSkyBlue"
|
|
|
msgstr "Светлый небесно-синий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSalmon"
|
|
|
msgstr "Светлый оранжево-розовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SkyBlue"
|
|
|
msgstr "Небесно-голубой"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Tan"
|
|
|
msgstr "Желтовато-коричневый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Violet"
|
|
|
msgstr "Фиолетовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SandyBrown"
|
|
|
msgstr "Рыже-коричневый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSalmon"
|
|
|
msgstr "Тёмно-оранжево-розовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkKhaki"
|
|
|
msgstr "Тёмный хаки"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Chartreuse"
|
|
|
msgstr "Фисташковый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGray"
|
|
|
msgstr "Темно-серый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LawnGreen"
|
|
|
msgstr "Зелёной травы"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"HotPink"
|
|
|
msgstr "Ярко-розовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Salmon"
|
|
|
msgstr "Оранжево-розовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightCoral"
|
|
|
msgstr "Светло-коралловый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Turquoise"
|
|
|
msgstr "Бирюзовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Тёмный морской волны"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Orchid"
|
|
|
msgstr "Орхидейный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumAquamarine"
|
|
|
msgstr "Умеренно-аквамариновый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Coral"
|
|
|
msgstr "Коралловый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"YellowGreen"
|
|
|
msgstr "Жёлто-зелёный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Goldenrod"
|
|
|
msgstr "Золотистый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumTurquoise"
|
|
|
msgstr "Умеренно-бирюзовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"RosyBrown"
|
|
|
msgstr "Розово-коричневый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleVioletRed"
|
|
|
msgstr "Бледный красно-фиолетовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSpringGreen"
|
|
|
msgstr "Средний весенне-зелёный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Tomato"
|
|
|
msgstr "Томатный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SpringGreen"
|
|
|
msgstr "Весенне-зелёный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Peru"
|
|
|
msgstr "Оливково-коричневый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"CornflowerBlue"
|
|
|
msgstr "Васильковый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Светло-стальной"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumPurple"
|
|
|
msgstr "Умеренно-пурпурный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumOrchid"
|
|
|
msgstr "Умеренно-орхидейный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"CadetBlue"
|
|
|
msgstr "Блеклый серо-голубой"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkTurquoise"
|
|
|
msgstr "Тёмный бирюзовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepSkyBlue"
|
|
|
msgstr "Тёмный небесно-синий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSlateGray"
|
|
|
msgstr "Светлый синевато-серый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Тёмный золотистый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Умеренный серовато-синий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"IndianRed"
|
|
|
msgstr "Ярко-красный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Chocolate"
|
|
|
msgstr "Шоколадный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Умеренный морской волны"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LimeGreen"
|
|
|
msgstr "Зеленовато-известковый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Светлый морской волны"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SlateGray"
|
|
|
msgstr "Синевато-серый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DodgerBlue"
|
|
|
msgstr "Тускло-васильковый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OrangeRed"
|
|
|
msgstr "Красно-оранжевый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepPink"
|
|
|
msgstr "Тёмно-розовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SteelBlue"
|
|
|
msgstr "Голубовато-стальной"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SlateBlue"
|
|
|
msgstr "Серовато-синий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OliveDrab"
|
|
|
msgstr "Нежно-оливковый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"RoyalBlue"
|
|
|
msgstr "Королевский голубой"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"VioletRed"
|
|
|
msgstr "Красно-фиолетовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOrchid"
|
|
|
msgstr "Тёмно-орхидейный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Purple"
|
|
|
msgstr "Пурпурный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DimGray"
|
|
|
msgstr "Тускло-серый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BlueViolet"
|
|
|
msgstr "Фиолетово-синий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Sienna"
|
|
|
msgstr "Охра"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumVioletRed"
|
|
|
msgstr "Умеренный красно-фиолетовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Maroon"
|
|
|
msgstr "Тёмно-бордовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SeaGreen"
|
|
|
msgstr "Морской волны"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOliveGreen"
|
|
|
msgstr "Тёмно-оливковый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"ForestGreen"
|
|
|
msgstr "Лесной зелёный"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SaddleBrown"
|
|
|
msgstr "Старой кожи"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkViolet"
|
|
|
msgstr "Тёмно-фиолетовый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"FireBrick"
|
|
|
msgstr "Огнеупорного кирпича"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Тёмный серовато-синий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSlateGray"
|
|
|
msgstr "Тёмный синевато-серый"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MidnightBlue"
|
|
|
msgstr "Ночной синий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumBlue"
|
|
|
msgstr "Умерено синий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Navy"
|
|
|
msgstr "Тёмно-синий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
|
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
|
msgstr "По ширине"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
|
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
|
msgstr "Страница целиком"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Другая..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
|
|
|
msgid "Custom Line Width"
|
|
|
msgstr "Другая толщина линии"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "Толщина линии:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
|
|
|
msgid "More Text Colors..."
|
|
|
msgstr "Дополнительные цвета текста..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
|
|
|
msgid "More Line Colors..."
|
|
|
msgstr "Дополнительные цвета линий..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
|
|
|
msgid "More Fill Colors..."
|
|
|
msgstr "Дополнительные цвета фона..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSkyblue"
|
|
|
msgstr "Светлый небесно-синий"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSeagreen"
|
|
|
msgstr "Тёмный морской волны"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepSkyblue"
|
|
|
msgstr "Тёмный небесно-синий"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Серый"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Голубой"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Пурпурный"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Жёлтый"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Чёрный"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
|
msgstr "Оттенок"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Насыщенность"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
|
|
|
msgid "Value (brightness)"
|
|
|
msgstr "Значение (яркость)"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Красный"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелёный"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Синий"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
|
msgstr "Палитры"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
|
|
|
msgid "Hide All Palette Windows"
|
|
|
msgstr "Скрыть все палитры"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
|
|
|
msgid "Show Palette Windows Again"
|
|
|
msgstr "Показать все палитры"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Показать %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Скрыть %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: DateFormat\n"
|
|
|
"Format of Date Variable"
|
|
|
msgstr "Формат даты"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "День"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Day (2 digits)"
|
|
|
msgstr "День (2 знака)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Day (abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Сокращённое название дня недели"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Day (long name)"
|
|
|
msgstr "Полное название дня недели"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Месяц"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Month (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Месяц (2 знака)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Month (abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Сокращённое название месяца"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Month (long name)"
|
|
|
msgstr "Полное название месяца"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Сокращённое название месяца в притяжательном падеже"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
|
|
|
msgid "Month (possessive long name)"
|
|
|
msgstr "Полное название месяца в притяжательном падеже"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Год (2 знака)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
|
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
|
msgstr "Год (2 знака)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Часы"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Hour (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Часы (2 знака)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Minute"
|
|
|
msgstr "Минуты"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Minute (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Минуты (2 знака)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Second"
|
|
|
msgstr "Секунды"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Second (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Секунды (2 знака)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Millisecond (3 digits)"
|
|
|
msgstr "Миллисекунды (2 знака)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
|
|
|
msgid "am/pm"
|
|
|
msgstr "am/pm"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
|
msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Correct in Days"
|
|
|
msgstr "Корректировка дат"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
|
|
|
msgid "Completion Word"
|
|
|
msgstr "Автозавершение"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Автоисправление"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
|
|
|
msgid "Autocorrect Word"
|
|
|
msgstr "Автоисправление слов"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
|
|
|
msgid "Autocorrect Word with Format"
|
|
|
msgstr "Автоисправление слов с форматированием"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
|
|
|
msgid "Typographic Quote"
|
|
|
msgstr "Типографские кавычки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
|
|
|
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
|
|
|
msgstr "Первая буква предложения в верхнем регистре"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Автоисправление"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
|
|
|
msgid "Autocorrect for Fraction"
|
|
|
msgstr "Автоисправление дробей"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Вставить переменную"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
|
|
|
msgid "Autocorrection: Change Format"
|
|
|
msgstr "Автоисправление: изменить форматирование"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
|
|
|
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
|
|
|
msgstr "Маркированный список"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
|
|
|
msgid "Autocorrect (use number style)"
|
|
|
msgstr "Нумерованный список"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
|
|
|
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
|
|
|
msgstr "Удалить первоначальные и завершающие пробелы"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
|
|
|
msgid "Capitalize Name of Days"
|
|
|
msgstr "Дни недели с заглавной буквы"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
|
|
|
msgid "Autoinclude"
|
|
|
msgstr "Авто включение"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Отмена"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Simple Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
|
|
|
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переводить первую букву первого слова предложения в &верхний регистр\n"
|
|
|
"(\"конец. это Проверка\" - \"конец. Это Проверка\")"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
|
|
|
"character is an uppercase character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверяется при начале ввода нового предложения и всегда делает заглавной "
|
|
|
"первую букву предложения."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
|
|
|
"character\n"
|
|
|
" (e.g. PErfect to Perfect)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Исправлять ввод &двух букв подряд в верхнем регистре.\n"
|
|
|
"(например, \"ПРивет\" в \"Привет\")"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
|
|
|
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
|
|
|
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Все слова проверяются на часто встречающуюся ошибку ввода нескольких "
|
|
|
"заглавных букв при нажатой клавише Shift. Если некоторые слова состоят из "
|
|
|
"нескольких заглавных букв (например, КГБ), то они должны указываться в "
|
|
|
"списке исключений."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
|
|
|
msgid "Autoformat &URLs"
|
|
|
msgstr "Автоформатирование &Интернет-адресов"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
|
|
|
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Определяет, что введённое слов является Интернет-адресом (URL), и "
|
|
|
"форматирует её так, как эту ссылку показал бы браузер."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
|
|
|
msgid "&Suppress double spaces"
|
|
|
msgstr "Удалять &двойные пробелы"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
|
|
|
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Исправляет достаточно частую проблему работы с текстом, импортируемым из "
|
|
|
"текстового файла с форматированием, когда для выравнивания текста по ширине "
|
|
|
"указывается несколько пробелов."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
|
|
|
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
|
|
|
msgstr "&Удалять пробелы в начале и конце абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
|
|
|
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устанавливает правильное форматирование и отступы в абзацах, удаляя "
|
|
|
"первоначальные и завершающие пробелы в абзацах."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
|
|
|
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
|
|
|
msgstr "Форматировать полу&жирным и подчёркиванием"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
|
|
|
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когда вы используете для выделения _подчёркнутого_ или *полужирного* текста "
|
|
|
"определённые символы, эти символы будут убраны, а текст отформатирован "
|
|
|
"надлежащим образом."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
|
|
|
"Re&place 1/2... with %1..."
|
|
|
msgstr "Заменять &1/2... на %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
|
|
|
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
|
|
|
msgstr "Часто употребляемые дроби будут преобразованы в символы дробей"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
|
|
|
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
|
|
|
msgstr "Преобразовывать в &нумерованные списки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
|
|
|
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
|
|
|
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когда вы начинаете абзац с цифры - например, '1)', этот абзац будет "
|
|
|
"преобразован в нумерованный список. Вводимые вслед за ним абзацы уже будут "
|
|
|
"элементами нумерованного списка."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
|
|
|
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
|
|
|
msgstr "За&менять 1st... на 1^st..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
|
|
|
msgid "Capitalize name of days"
|
|
|
msgstr "Начинать дни недели с заглавной буквы"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
|
|
|
msgstr "Преобразовывать в &маркированные списки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
|
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
|
|
|
"correct bullet is used to draw the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когда вы начинаете абзац с символов '*' или '-', этот абзац будет "
|
|
|
"преобразован в маркированный список с маркерами, соответствующим символам . "
|
|
|
"Вводимые вслед за ним абзацы уже будут элементами маркированного списка."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
|
|
|
msgid "Custom Quotes"
|
|
|
msgstr "Кавычки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
|
|
|
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
|
|
|
msgstr "Заменять &двойные кавычки на типографские кавычки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
|
|
|
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
|
|
|
msgstr "Заменять &одинарные кавычки на типографские кавычки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
|
|
|
msgid "Advanced Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
|
|
|
msgid "All Languages"
|
|
|
msgstr "Все языки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
|
|
|
msgid "Replacements and exceptions for language:"
|
|
|
msgstr "Замены и исключения для языка:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
|
|
|
msgid "Enable word replacement"
|
|
|
msgstr "Включить автоисправление"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
|
|
|
msgid "Replace text with format"
|
|
|
msgstr "Заменить текст с форматом"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
msgstr "&Найти:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
|
|
|
msgid "Insert a special character..."
|
|
|
msgstr "Вставить специальный символ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
|
|
|
msgid "&Replace:"
|
|
|
msgstr "&Заменить:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Найти"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
|
|
|
msgid "Change Format..."
|
|
|
msgstr "Изменить формат..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
|
|
|
msgid "Clear Format"
|
|
|
msgstr "Очистить формат"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
|
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
|
msgstr "Исключения"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
|
|
|
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
|
|
|
msgstr "Не принимать за конец предложения:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
|
|
|
msgid "Accept two uppercase letters in:"
|
|
|
msgstr "Позволять написание двойных букв в верхнем регистре:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
|
|
|
msgid "Change Text Format"
|
|
|
msgstr "Изменить формат текста"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
|
|
|
msgid "An area is empty"
|
|
|
msgstr "Область пуста"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
|
|
|
msgid "Find string is the same as replace string!"
|
|
|
msgstr "Найденная строка такая же, как строка замены!"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
|
msgstr "Изменить регистр"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Case"
|
|
|
msgstr "Регистр"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
|
|
|
msgid "&Uppercase"
|
|
|
msgstr "&ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
|
|
|
msgid "&Lowercase"
|
|
|
msgstr "&нижний регистр"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
|
|
|
msgid "T&itle case"
|
|
|
msgstr "Как В &Заголовках"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
|
|
|
msgid "&Toggle case"
|
|
|
msgstr "&Переключить регистр"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
|
|
|
msgid "Sentence case"
|
|
|
msgstr "Как в заголовках"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
|
|
|
msgstr "Преобразовывать первую букву предложения в верхний регистр."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Edit Comment"
|
|
|
msgstr "Изменить комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Add Author Name"
|
|
|
msgstr "Добавить имя автора"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Автозавершение"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
|
|
|
msgid "This will save your options."
|
|
|
msgstr "Сохранить параметры."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
|
|
|
msgid "This will abort all changes."
|
|
|
msgstr "Отменить изменения параметров."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"После нажатия кнопки 'Установить в качестве списка умолчанию' состояние "
|
|
|
"будет сброшено."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Пробел"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Add Completion Entry"
|
|
|
msgstr "Добавить правило автозавершения"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Enter entry:"
|
|
|
msgstr "Слово или фраза:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Completion list saved.\n"
|
|
|
"It will be used for all documents from now on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список завершаемых слов сохранен.\n"
|
|
|
"Теперь он может быть использован для всех документов."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Completion List Saved"
|
|
|
msgstr "Список завершаемых слов сохранен"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
|
|
|
msgid "Create New Style"
|
|
|
msgstr "Создать стиль"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Please specify a new style name:"
|
|
|
msgstr "Укажите имя нового стиля:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Name already exists! Please choose another name"
|
|
|
msgstr "Стиль с таким именем уже существует! Выберите другое имя"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
|
msgstr "Название элемента"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Variable Name"
|
|
|
msgstr "Название переменной"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
msgstr "Переменная"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
|
|
|
msgid "Variable Value Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор переменных"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
|
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
|
msgstr "Добавить переменную"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
|
msgstr "Изменить переменную"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Значение:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:50 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Выберите шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
msgstr "Подсветка"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
|
|
|
msgid "Decoration"
|
|
|
msgstr "Оформление"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Размещение"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
|
|
|
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Язык"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
|
|
|
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
|
|
|
"хозяйства."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
|
|
|
msgid "Font too large for the preview pane"
|
|
|
msgstr "Размер шрифта слишком большой для предварительного показа"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
|
msgstr "Импорт стилей"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Select styles to import:"
|
|
|
msgstr "Импортировать стили:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Загрузить..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "&Стиль"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
|
|
|
msgid "Pre&fix text:"
|
|
|
msgstr "&Префикс:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
|
|
|
msgid "Suffi&x text:"
|
|
|
msgstr "&Суффикс:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
|
|
|
msgid "&Start at:"
|
|
|
msgstr "&Начинать с:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
|
|
|
msgid "Custo&m character:"
|
|
|
msgstr "&Другой символ:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
|
|
|
msgid "Counter alignment:"
|
|
|
msgstr "Выравнивание списка:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
|
|
|
msgid "Align Auto"
|
|
|
msgstr "Автоматическое выравнивание"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Автовыравнивание по левому краю"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Автовыравнивание по правому краю"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
|
|
|
msgid "&Depth:"
|
|
|
msgstr "&Глубина:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
|
|
|
msgid "Display le&vels:"
|
|
|
msgstr "Показать &уровней:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
|
|
|
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
|
|
|
msgstr "Начинать нумерацию &заново с этого абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
|
|
|
msgid "Arabic Numbers"
|
|
|
msgstr "Арабские цифры"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
|
|
|
msgid "Lower Alphabetical"
|
|
|
msgstr "Буквы в нижнем регистре"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
|
|
|
msgid "Upper Alphabetical"
|
|
|
msgstr "Буквы в верхнем регистре"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
|
|
|
msgid "Lower Roman Numbers"
|
|
|
msgstr "Римские числа в нижнем регистре"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
|
|
|
msgid "Upper Roman Numbers"
|
|
|
msgstr "Римские числа в верхнем регистре"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
|
|
|
msgid "Disc Bullet"
|
|
|
msgstr "Дисковый маркер"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
|
|
|
msgid "Square Bullet"
|
|
|
msgstr "Квадратный маркер"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
|
|
|
msgid "Box Bullet"
|
|
|
msgstr "Сплошной квадратный маркер"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
|
|
|
msgid "Circle Bullet"
|
|
|
msgstr "Маркер в виде окружности"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
|
|
|
msgid "Custom Bullet"
|
|
|
msgstr "Другой маркер"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748
|
|
|
msgid "Frame width: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Ширина врезки: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:887
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
|
msgstr "Отступ"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "С&лева:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:906
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "С&права:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:915
|
|
|
msgid "&First line:"
|
|
|
msgstr "&Красная строка:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:931
|
|
|
msgid "Line &Spacing"
|
|
|
msgstr "Межстрочный &интервал"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"Single"
|
|
|
msgstr "Одинарный"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"1.5 Lines"
|
|
|
msgstr "Полуторный"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"Double"
|
|
|
msgstr "Двойной"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
|
|
|
msgid "Proportional"
|
|
|
msgstr "Пропорционально"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
|
|
|
msgid "Line Distance (%1)"
|
|
|
msgstr "Межстрочный интервал (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:942
|
|
|
msgid "At Least (%1)"
|
|
|
msgstr "Минимум (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:943
|
|
|
msgid "Fixed (%1)"
|
|
|
msgstr "Точно (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:972
|
|
|
msgid "Para&graph Space"
|
|
|
msgstr "&Расстояние между абзацами"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:976
|
|
|
msgid "Before:"
|
|
|
msgstr "Перед:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:985
|
|
|
msgid "After:"
|
|
|
msgstr "После:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160
|
|
|
msgid "Indent && S&pacing"
|
|
|
msgstr "Отступы и &интервалы"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Выравнивание"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "По &левому краю"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813
|
|
|
msgid "C&enter"
|
|
|
msgstr "По &центру"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "По &правому краю"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1224
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
msgstr "По &ширине"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1233
|
|
|
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
|
|
|
msgstr "&Перенос текста в конце врезки/страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
|
|
|
msgid "&Keep lines together"
|
|
|
msgstr "&Не отрывать строки друг от друга"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
|
|
|
msgid "Insert break before paragraph"
|
|
|
msgstr "Вставить разрыв перед абзацем"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1241
|
|
|
msgid "Insert break after paragraph"
|
|
|
msgstr "Вставить разрыв после абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166
|
|
|
msgid "General &Layout"
|
|
|
msgstr "&Расположение"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172
|
|
|
msgid "D&ecorations"
|
|
|
msgstr "&Оформление"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1606
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
msgstr "Нумерация"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1617
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Отсутствует"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1623
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Список"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1628
|
|
|
msgid "Chapt&er"
|
|
|
msgstr "&Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651
|
|
|
msgid "Normal paragraph text"
|
|
|
msgstr "Обычный текст абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178
|
|
|
msgid "B&ullets/Numbers"
|
|
|
msgstr "Сп&иски и нумерация"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1771
|
|
|
msgid "Po&sition"
|
|
|
msgstr "По&зиция"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1825
|
|
|
msgid "On followin&g character: "
|
|
|
msgstr "На с&ледующем символе:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1838
|
|
|
msgid "Tab Leader"
|
|
|
msgstr "Заполнитель до позиции табуляции"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1846
|
|
|
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
|
|
|
msgstr "Шаблон заполнителя до позиции табуляции."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1852
|
|
|
msgid "&Filling:"
|
|
|
msgstr "&Заполнитель:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1857
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
msgstr "Пустой"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1888
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "Созд&ать"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184
|
|
|
msgid "&Tabulators"
|
|
|
msgstr "Позиции &табуляции"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Сброс"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Numbering Style for %1"
|
|
|
msgstr "Стиль нумерации %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
|
|
|
msgid "Show Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Показать скрытые символы"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
|
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Настройки форматирования"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Заменить текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
|
|
|
msgid "Family:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Цвет:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Цвет фона:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
|
|
|
msgid "Bold:"
|
|
|
msgstr "Полужирный:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
|
|
|
msgid "Italic:"
|
|
|
msgstr "Курсив:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
|
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
|
msgstr "Тень:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
|
|
|
msgid "Word by word:"
|
|
|
msgstr "Слово за словом:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
|
|
|
msgid "Underline:"
|
|
|
msgstr "Подчёркнутый:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
|
|
|
msgid "Strikeout:"
|
|
|
msgstr "Зачёркнутый:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
|
|
|
msgid "Capitalization:"
|
|
|
msgstr "Регистр:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Язык:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
|
|
|
msgid "Vertical alignment:"
|
|
|
msgstr "Выравнивание по вертикали"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Подстрочный"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Надстрочный"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
|
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер стилей"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Создать"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
|
|
|
msgid "Next style:"
|
|
|
msgstr "Следующий стиль:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
|
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
|
msgstr "Наследовать стиль:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
|
|
|
msgid "Include in table of contents"
|
|
|
msgstr "Включать в оглавление"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
|
|
|
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
|
|
|
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
|
|
|
"хозяйства?!"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
|
|
|
msgid "<None>"
|
|
|
msgstr "<Ничего>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
|
|
|
msgid "New Style Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Создать шаблон стиля (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
|
|
|
msgid "Change Variable Subtype"
|
|
|
msgstr "Изменить подтип переменной"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
|
|
|
msgid "Change Variable Format"
|
|
|
msgstr "Изменить формат переменой"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Underline Style\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
|
|
|
msgid "Single"
|
|
|
msgstr "Одинарная"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
|
|
|
msgid "Double"
|
|
|
msgstr "Двойная"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
|
|
|
msgid "Simple Bold"
|
|
|
msgstr "Жирная"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Волнистая"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Strikeout Style\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
|
msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
|
msgstr "нижний регистр"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
|
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
|
msgstr "маленькие заглавные буквы"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
|
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
|
msgstr "Удалить текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
msgstr "Вставить текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Apply Style %1"
|
|
|
msgstr "Применить стиль %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
|
|
|
msgid "Format Text"
|
|
|
msgstr "Форматировать текст"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Изменить тип списка"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
|
|
|
msgid "Change Alignment"
|
|
|
msgstr "Изменить выравнивание"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Изменить отступ первой строки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
|
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
|
msgstr "Изменить отступ"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
|
|
|
msgid "Change Paragraph Spacing"
|
|
|
msgstr "Изменить отступ абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
|
|
|
msgid "Change Paragraph Background Color"
|
|
|
msgstr "Изменить фоновый цвет абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
|
|
|
msgid "Change Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Изменить межстрочный интервал"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
|
|
|
msgid "Change Borders"
|
|
|
msgstr "Изменить рамку"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
|
|
|
msgid "Change Join Borders"
|
|
|
msgstr "Изменить рамку связанных абзацев"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
|
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
|
msgstr "Изменить табуляцию"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
|
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
|
msgstr "Тень"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
msgstr "Удалить слово"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Заменить слово"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
|
|
|
msgid "%1 is not a valid link."
|
|
|
msgstr "%1 неверная ссылка."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Вставить мягкий перенос"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
|
|
|
msgid "Insert Line Break"
|
|
|
msgstr "Вставить разрыв строки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Вставить неразрывный пробел"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Вставить неразрывный дефис"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
|
|
|
msgid "Insert Special Char"
|
|
|
msgstr "Вставить специальный символ"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Удалить комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Удалить ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:235
|
|
|
msgid "No date set"
|
|
|
msgstr "Дата не установлена"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:307
|
|
|
msgid "Locale date format"
|
|
|
msgstr "Локальный формат даты"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:308
|
|
|
msgid "Short locale date format"
|
|
|
msgstr "Краткий локальный формат даты"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:309
|
|
|
msgid "Locale date & time format"
|
|
|
msgstr "Локальный формат даты и времени"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:310
|
|
|
msgid "Short locale date & time format"
|
|
|
msgstr "Краткий локальный формат даты и времени"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:385
|
|
|
msgid "Locale format"
|
|
|
msgstr "Формат в соответствии с локалью"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:558
|
|
|
msgid "No value"
|
|
|
msgstr "Нет значения"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
|
|
|
msgid "Date (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Дата (фиксированная)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
|
|
|
msgid "Last Printing"
|
|
|
msgstr "Последняя распечатка"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
|
|
|
msgid "File Creation"
|
|
|
msgstr "Создание файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
|
|
|
msgid "File Modification"
|
|
|
msgstr "Изменение файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
|
|
|
msgid "Current Date (fixed)"
|
|
|
msgstr "Текущая дата (фиксированная)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
|
|
|
msgid "Current Date (variable)"
|
|
|
msgstr "Текущая дата (переменная)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
|
|
|
msgid "Date of Last Printing"
|
|
|
msgstr "Дата последней распечатки"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
|
|
|
msgid "Date of File Creation"
|
|
|
msgstr "Дата создания файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
|
|
|
msgid "Date of File Modification"
|
|
|
msgstr "Дата изменения файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
msgstr "Формат даты"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
|
msgid "Time (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Время (фиксированное)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Время"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
|
|
|
msgid "Current Time (fixed)"
|
|
|
msgstr "Текущее время (фиксированное)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
|
|
|
msgid "Current Time (variable)"
|
|
|
msgstr "Текущее время (переменное)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
msgstr "Формат времени"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
|
|
|
msgid "Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Переменная"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Настроить..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
|
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
|
msgstr "Почтовое слияние"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
|
|
|
msgid "&Mail Merge..."
|
|
|
msgstr "&Почтовое слияние..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
|
|
|
msgid "Page Current Num"
|
|
|
msgstr "Номер страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
|
|
|
msgid "Total Page Num"
|
|
|
msgstr "Всего страниц"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
|
|
|
msgid "Current Section"
|
|
|
msgstr "Текущий раздел"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
|
|
|
msgid "Previous Page Number"
|
|
|
msgstr "Номер предыдущей страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
|
|
|
msgid "Next Page Number"
|
|
|
msgstr "Номер следующей страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "Номер страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
|
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
|
msgstr "Количество страниц"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
|
|
|
msgid "Section Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок раздела"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Предыдущая страница"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Следующая страница"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
|
|
|
msgid "Directory Name"
|
|
|
msgstr "Название каталога"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
|
|
|
msgid "Path Filename"
|
|
|
msgstr "Полный путь и имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
|
|
|
msgid "Filename Without Extension"
|
|
|
msgstr "Имя файла без расширения"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
|
|
|
msgid "Author Name"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
|
|
|
msgid "Company Name"
|
|
|
msgstr "Организация"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
|
|
|
msgid "Telephone (work)"
|
|
|
msgstr "Телефон (рабочий)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
|
|
|
msgid "Telephone (home)"
|
|
|
msgstr "Телефон (домашний)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Факс"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Страна"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "Почтовый индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Город"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Улица"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
|
|
|
msgid "Author Title"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Ключевые слова"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
|
msgstr "Инициалы автора"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "Организация"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
|
|
|
msgid "Telephone (private)"
|
|
|
msgstr "Телефон (мобильный)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
|
|
|
msgid "Document Title"
|
|
|
msgstr "Название документа"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
|
|
|
msgid "Document Abstract"
|
|
|
msgstr "Сведения о документе"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
|
|
|
msgid "Document Subject"
|
|
|
msgstr "Тема документа"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
|
|
|
msgid "Document Keywords"
|
|
|
msgstr "Ключевые слова документа"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
|
|
|
msgid "File Name without Extension"
|
|
|
msgstr "Имя файла без расширения"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
|
|
|
msgid "Directory && File Name"
|
|
|
msgstr "Название каталога и имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Ссылка..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Примечание"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
|
|
|
msgid "Note..."
|
|
|
msgstr "Примечание..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
|
|
|
msgid "<No title>"
|
|
|
msgstr "<Без названия>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
|
|
|
msgid "Number of Words"
|
|
|
msgstr "Количество слов"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
|
|
|
msgid "Number of Sentences"
|
|
|
msgstr "Количество предложений"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
|
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
|
msgstr "Количество строк"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
|
|
|
msgid "Number of Characters"
|
|
|
msgstr "Количество символов"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
|
|
|
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
|
|
|
msgstr "Количество пробелов, символов табуляций и пустых строк"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
|
|
|
msgid "Number of Syllables"
|
|
|
msgstr "Количество слогов"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
|
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
|
msgstr "Количество врезок"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
|
|
|
msgid "Number of Embedded Objects"
|
|
|
msgstr "Количество внедрённых объектов"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
|
|
|
msgid "Number of Pictures"
|
|
|
msgstr "Количество рисунков"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
|
|
|
msgid "Number of Tables"
|
|
|
msgstr "Количество таблиц"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Здесь вы можете выбрать шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Изменить гарнитуру шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr "Включите этот флажок для изменения гарнитуры шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "Стиль шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Изменить стиль шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr "Включите этот флажок для изменения стиля шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "Стиль шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Изменить размер шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr "Включите этот флажок для изменения размера шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Здесь вы можете выбрать гарнитуру шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Здесь вы можете выбрать стиль шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Обычный"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Полужирный"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Полужирный курсив"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Относительный размер"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размер шрифта<br><i>точный</i> или <i>относительный</i><br> к настройкам "
|
|
|
"системы"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
|
"paper size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать между точным и относительным размером шрифта. "
|
|
|
"Относительный размер шрифта автоматически изменяется в зависимости от типа "
|
|
|
"носителя (графический интерфейс или печать на бумаге)."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Размер шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
|
|
|
"хозяйства"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст примера, показанный выбранным шрифтом. Вы можете поменять текст для "
|
|
|
"проверки показа специальных символов."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Действительный шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TimeFormat\n"
|
|
|
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
|
|
|
msgstr "Этот диалог позволит настроить формат переменных даты и времени"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
|
|
|
msgid "Correct in Minutes"
|
|
|
msgstr "Корректировка минут"
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::String, но получено %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::Int, но получено %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::UInt, но получено %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::Double, но получено %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::LLONG, но получено %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::ULLONG, но получено %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::Bool, но получено %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:166
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
|
|
|
msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::List, но получено %1."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/manager.cpp:172
|
|
|
msgid "No such interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Нет интерпретатора '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
|
|
|
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
|
|
|
msgstr "Не определено имя функции в ScriptContainer::callFunction()."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
|
|
|
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
|
|
|
msgstr "Невозможно определить интерпретатор сценария '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
|
|
|
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл сценария '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
|
|
|
msgid "Unknown interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Неизвестный интерпретатор '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
|
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Невозможно создать сценарий для интерпретатора '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
|
|
|
msgid "Execute Script File..."
|
|
|
msgstr "Выполнить сценарий..."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
|
|
|
msgid "Scripts Manager..."
|
|
|
msgstr "Управление сценариями..."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Сценарии"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
|
|
|
msgid "Loaded"
|
|
|
msgstr "Загружено"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "История"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
|
|
|
msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не удаётся прочитать пакет \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
|
|
|
msgstr "Пакет сценария с именем \"%1\" уже существует. Заменить его?"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
|
|
|
"permissions to delete the folder \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось удалить пакет сценария. Убедитесь, что у вас есть права на "
|
|
|
"удаление папки \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
|
|
|
msgid "Load Script File"
|
|
|
msgstr "Загрузить сценарий"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
|
|
|
msgid "Execute Script File"
|
|
|
msgstr "Выполнить сценарий"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripts Manager"
|
|
|
msgstr "Управление сценариями"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
|
|
|
msgid "Install Script Package"
|
|
|
msgstr "Установить пакет сценария"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "Удалить пакет сценария \"%1\" с папкой \"%2\"?"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: kross/runner/main.cpp:116
|
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
|
msgstr "Сценарий"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Name of the interpreter being used"
|
|
|
msgstr "Интерпретатор для сценария"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
|
|
|
msgstr "Выполнить файл сценария в заданном интерпретаторе"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запустить графический интерфейс. В противном случае приложение будет "
|
|
|
"работать в командном режиме."
|
|
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:161
|
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
|
msgstr "Режим каталога недоступен при указании адресов Интернет."
|
|
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:162
|
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
|
msgstr "Хранилище KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DetailsPaneBase"
|
|
|
msgstr "DetailsPaneBase"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use this template"
|
|
|
msgstr "Всегда использовать этот шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use this template at application start up"
|
|
|
msgstr "Всегда открывать этот шаблон при запуске"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
|
msgstr "Ключевые слова:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Изменён:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Создан:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last printed:"
|
|
|
msgstr "Последняя распечатка:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revision number:"
|
|
|
msgstr "Номер редакции:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total editing time:"
|
|
|
msgstr "Общее время правки:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
|
msgstr "Почтовый индекс:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Telephone (work):"
|
|
|
msgstr "Телефон (рабочий):"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Электронная почта:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Город:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
msgstr "Инициалы:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax:"
|
|
|
msgstr "Факс:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "Организация:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Страна:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
msgstr "Улица:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Telephone (home):"
|
|
|
msgstr "Телефон (домашний):"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load From Address Book"
|
|
|
msgstr "&Получить из адресной книги"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Personal Data"
|
|
|
msgstr "Удалить личные данные"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Число:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String:"
|
|
|
msgstr "Строка:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boolean:"
|
|
|
msgstr "Логический:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
msgstr "истина"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
msgstr "ложь"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Время:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Header"
|
|
|
msgstr "Отключить верхний колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
|
msgstr "Зафиксировать &размер и положение"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Сохранять &пропорции"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "С&верху:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column spacing:"
|
|
|
msgstr "Расстояние между колонками:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different header for the first page"
|
|
|
msgstr "Различать для первой страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
|
msgstr "Различать для чётных и нечётных страниц"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between header and body:"
|
|
|
msgstr "Расстояние между верхним колонтитулом и текстом:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Нижний колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different footer for the first page"
|
|
|
msgstr "Различать для первой страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
|
msgstr "Различать для чётных и нечётных страниц"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between footer and body:"
|
|
|
msgstr "Расстояние между нижним колонтитулом и текстом:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footnote/Endnote"
|
|
|
msgstr "Сноски"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between footnote and body:"
|
|
|
msgstr "Расстояние между текстом и сноской:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable word completion"
|
|
|
msgstr "Включить автозавершение"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
|
|
|
"will be enabled."
|
|
|
msgstr "Включить или выключить автозавершение."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
|
|
|
"autocompleted."
|
|
|
msgstr "Список всех слов, для которых будет использоваться автозавершение."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
|
|
|
"completion list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При нажатии на эту кнопку вы можете внести вручную слово в список "
|
|
|
"автозавершения."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
|
|
|
"mouse button from the list, then click this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для удаления слова из списка автозавершения, выберите его в списке и нажмите "
|
|
|
"эту кнопку."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
|
|
|
msgstr "Автоматически добавлять слова в список автозавершения"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
|
|
|
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
|
|
|
"words used by the completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции каждое вводимое слово, имеющее длину равную или "
|
|
|
"большую указанной, будет автоматически добавлено в список автозавершения "
|
|
|
"слов."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Completion Options"
|
|
|
msgstr "Параметры автозавершения"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show words in tooltip"
|
|
|
msgstr "Показывать варианты в подсказке"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
|
|
|
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
|
|
|
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
|
|
|
"suggestion\" drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если эта опция включена, то когда вы начнёте набирать слово, появится "
|
|
|
"всплывающая подсказка с вариантом завершения печатаемого слова. Для "
|
|
|
"автоматического завершения слова, нажмите клавишу, выбранную в списке."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
|
|
|
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
|
|
|
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
|
|
|
"This option is most important when Automatically add words to completion "
|
|
|
"list is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Количество слов в списке автозавершения. Вы можете указать размер списка в "
|
|
|
"пределах от 1 до 500 слов.\n"
|
|
|
"Этот параметр очень важен при включенном параметре 'Автоматически добавлять "
|
|
|
"слова в список автозавершения'."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters needed:"
|
|
|
msgstr "Минимальное число символов:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggest words:"
|
|
|
msgstr "Слова:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
|
|
|
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
|
|
|
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
|
|
|
"to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте поле ввода или бегунок для ограничения количества слов в списке "
|
|
|
"автозавершения. Вы можете указать размер списка в пределах от 1 до 500 слов."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Append space"
|
|
|
msgstr "Добавлять пробел"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
|
|
|
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
|
|
|
"the next word."
|
|
|
msgstr "Добавлять пробел после завершаемого слова."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key to accept suggestion:"
|
|
|
msgstr "Клавиша подтверждения варианта автозавершения:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
|
|
|
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбор клавиши, при нажатии на которую слово будет завершено. Вы можете "
|
|
|
"указать Enter, Tab, Пробел, End или Стрелку вправо."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make Default"
|
|
|
msgstr "Установить в качестве списка по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
|
|
|
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
|
|
|
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автозавершение настраивается для каждого документа отдельно. Установка этого "
|
|
|
"списка списком по умолчанию позволит автоматически использовать его для всех "
|
|
|
"новых документов."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paragraph Background Color"
|
|
|
msgstr "Фоновый цвет абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The paragraph background color appears\n"
|
|
|
"between the left and right margins of a\n"
|
|
|
"paragraph.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>If the text has a background color set, then\n"
|
|
|
"the text background will appear 'on top' of the\n"
|
|
|
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
|
|
|
"background will still show on parts of the paragraph\n"
|
|
|
"that have no text (usually on the last line, between\n"
|
|
|
"the end of the text and the margin).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цвет фона абзаца</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Фон абзаца показывается между левой и правой\n"
|
|
|
" границами абзаца.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Если цвет фона текста отличается от фона абзаца,\n"
|
|
|
"фон текста будет наложен на фон абзаца.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Цвет &фона:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "Границы абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The preview shows what the currently \n"
|
|
|
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
|
|
|
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
|
|
|
"to that border.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
|
|
|
"border to be removed in the preview, or click the\n"
|
|
|
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
|
|
|
"width and color, then click on the border to be\n"
|
|
|
"modified in the preview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Границы абзаца</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>В этом окне показывается как будут выглядеть\n"
|
|
|
"границы абзаца.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Для того чтобы <i>добавить</i> границу: выберите \n"
|
|
|
"стиль, толщину и цвет линии, затем нажмите на кнопку, \n"
|
|
|
"соответствующую расположению границы.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Для того чтобы <i>удалить</i> границу: нажмите \n"
|
|
|
"на линию границы в поле просмотра или на кнопку, \n"
|
|
|
"соответствующую расположению границы.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Для того чтобы <i>изменить</i> границу: выберите \n"
|
|
|
"стиль, толщину и цвет линии, затем нажмите на кнопку, \n"
|
|
|
"соответствующую расположению границы.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Color:"
|
|
|
msgstr "&Цвет:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove left paragraph border"
|
|
|
msgstr "Добавить или удалить левую границу абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Показывать или скрыть левую границу абзаца."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove right paragraph border"
|
|
|
msgstr "Добавить или удалить правую границу абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Показывать или скрыть правую границу абзаца."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove top paragraph border"
|
|
|
msgstr "Добавить или удалить верхнюю границу абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Показывать или скрыть верхнюю границу абзаца."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
|
|
|
msgstr "Добавить или удалить нижнюю границу абзаца"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Показывать или скрыть нижнюю границу абзаца."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "&Стиль:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge with next paragraph"
|
|
|
msgstr "&Объединить со следующим абзацем"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
|
|
|
msgstr "Расширить рамку на следующий абзац"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
|
|
|
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
|
|
|
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
|
|
|
"paragraphs with different styles.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
|
|
|
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
|
|
|
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Расширить рамку на следующий абзац</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>При включении этого параметра, между этим и следующим абзацами\n"
|
|
|
"не будут показываться граница.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цвета"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "Цвет &текста:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "Цвет текста"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Shadow"
|
|
|
msgstr "Тень"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Shadow color:"
|
|
|
msgstr "&Цвет тени:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow & distance:"
|
|
|
msgstr "Глубина тени:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
msgstr "Слово за словом"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
|
msgstr "По&дчёркивание:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strikethrough:"
|
|
|
msgstr "&Зачёркивание:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Capitalization"
|
|
|
msgstr "Регистр"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Смещение:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Relative size:"
|
|
|
msgstr "Относительный размер:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pts"
|
|
|
msgstr " пт."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hyphenation"
|
|
|
msgstr "Перенос слов"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hyphenation"
|
|
|
msgstr "Автоматический перенос"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Другой"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
|
msgstr "&Вставить:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TextLabel1:"
|
|
|
msgstr "Надпись1:"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Выполнить"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Загрузить"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unload"
|
|
|
msgstr "Остановить"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Установить"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get More Scripts"
|
|
|
msgstr "Загрузить сценарии"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Остановить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
#~ msgstr "Сохранён"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Экспорт..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить вид"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить вид"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "Изменён:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "&Вставить:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
|
#~ msgstr "&Отменить: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
|
#~ msgstr "&Повторить: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "презентация"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "&Горизонтальный"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "&Вертикальный"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить текст"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Имя файла"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить строку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "По &умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Заменить:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "По &правому краю"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить текст"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Примечание"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Курсив:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить текст"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Имя файла"
|