You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-gl/messages/koffice/kplato.po

2005 lines
46 KiB

# translation of kplato.po to Galician
# translation of kplato.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kplato.rc line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: file kplato.rc line 56
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calcular"
#. i18n: file kplato.rc line 78
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: file kplato.rc line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Conta por omisión:"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64
#: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75
#: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:48 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Nova &Sub-Conta"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Data de corte:"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodicidade:"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57
#: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulada"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53
#: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nome do Calendario"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Calendario-pai:"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Cálculo"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Imediatamente tras cambios"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permitir reserva excesiva de recursos"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsábel:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. "
"You can even directly access your address book with the Choose button."
msgstr ""
"A persoa responsábel desta tarefa.\n"
"\n"
"Isto non está limitado ás persoas disponíbeis nun grupo de recursos, podendo "
"ser calquer persoa. Poderá mesmo aceder direitamente ao seu libro de enderezos "
"co botón Escoller."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71
#: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84
#: rc.cpp:124 rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Temporización"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89
#: rc.cpp:127 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Configuración da Planificación. Esta configuración afecta ás previsións actuais "
"da tarefa.\n"
"\n"
"A estimativa poderá ser feita con base no esforzo ou na duración. Se fose "
"baseada no esforzo, a duración final dependerá dos recursos atribuidos á "
"tarefa. Para unha estimar con base na duración, os recursos atribuidos non "
"afectarán a duración fixa da tarefa, senón só aos custos."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:132 rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Esforzo"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103
#: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119
#: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "O Máis Cedo Posíbel"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124
#: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "O Máis Tarde Posíbel"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Ten Que Comezar En"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134
#: rc.cpp:147 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Debe Rematarse En"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139
#: rc.cpp:150 rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Iniciar Non Antes De"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144
#: rc.cpp:153 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Rematar Non Despois De"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149
#: rc.cpp:156 rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalo Fixo"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169
#: rc.cpp:159 rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Planificar:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188
#: rc.cpp:162 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Estimar:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245
#: rc.cpp:165 rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimista:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256
#: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270
#: rc.cpp:171 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pesimista:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296
#: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Utilizar números inteiros ou fraccións decimais"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "d"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:193 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173
#: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "h"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17
#: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Intervalo de Traballo"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109
#: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Engadir Intervalo"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Líder do proxecto."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Líder:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64
#: rc.cpp:250 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Nome do proxecto."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&ome:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>ID:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "A identificación específica do proxecto"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137
#: rc.cpp:266 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Es&coller..."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Escolla un líder para o proxecto no seu libro de enderezos."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156
#: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169
#: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When "
"the project has been calculated, end time shows when the project is planned to "
"end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When "
"the project has been calculated, start time shows when the project must start "
"in order to finish in time."
msgstr ""
"Aquí pode definir cando debe comezar ou rematar o proxecto.\n"
"\n"
"De definir a hora de inicio, o proxecto é planificado desa data en diante. "
"Cando o proxecto teña sido calculado, a hora final mostra cando se planexa "
"rematalo.\n"
"Se a hora de fin é definida, o proxecto é planificado para antes desa hora. "
"Cando o proxecto teña sido calculado, a hora de inicio mostra candodeberá "
"comezar o proxecto, para ser acabado a tempo."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Define cando debe comezar o proxecto."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Define cando debe terminar o proxecto."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Data final:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "Escolla isto para planificar cara tras desde da hora final."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Data inicial:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "Escolla isto para planificar o proxecto comezando na hora inicial."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242
#: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "Notas e resumo do &proxecto:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250
#: rc.cpp:308 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. "
"This can for example be a short summary of the project or various notes."
msgstr ""
"Varias notas asociadas co proxecto ou un resumo do mesmo.\n"
" \n"
"Aquí pode introducir calquer texto adicional que desexe armacenar xunto co "
"proxecto. Isto pode, por exemplo, ser un breve resumo do proxecto ou varias "
"notas."
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28
#: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or "
"'housing project C2'"
msgstr ""
"Dé un nome ao proxecto para identificalo. Por exemplo, \"rescreber de novo o "
"programa\" ou \"proxecto de casa C2\""
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "&Líder do proxecto:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "N&ome do proxecto:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"O tipo de planificación influencia a forma como os eventos con tempos variábeis "
"son colocados"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "O mais axiña posíbel"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "O máis tarde posíbel"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Iniciar Non Antes De"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Rematar Non Despois De"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Data Inicial"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Indique o tempo:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notas"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56
#: rc.cpp:379 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Estrutura de Repartición do Traballo"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:382 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, "
"according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools "
"menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"A Estrutura de Repartición do Traballo (Work Breakdown Structure - WBS) "
"introduce unha numeración para cada tarefa do proxecto, de acordo coa estrutura "
"da tarefa.\n"
" \n"
"O código da WBS é xerado automaticamente, abonda escoller a opción Xerar o "
"Código WBS no menú Ferramentas para xerar o código para o proxecto."
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69
#: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75
#: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "O nome da tarefa."
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142
#: rc.cpp:402 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Id da tarefa:"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148
#: rc.cpp:405 rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Este é o identificador único desta tarefa."
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "En execución"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42
#: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:438 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437
#: rc.cpp:568 rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate "
"for this task."
msgstr ""
"O risco controla a distribución PERT usada para calcular a estimación real para "
"esta tarefa."
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443
#: rc.cpp:571 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic compared "
"to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>O rico controla a distribución PERT usada para calcular a estimación real "
"para a tarefa.\n"
"<b>Nengún</b> significa que a estimativa Esperada é usada como está.\n"
"<b>Baixo risco</b> significa que se usa unha distribución normal.\n"
"<b>Alto risco</b> significa que a estimación será algo pesimista en comparación "
"coa de Baixo risco.</p>"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Risco:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Iniciado:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Rematado:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Porcentaxe concluida:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Esforzo restante:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Esforzo real:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Fín:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Esforzo:"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Máx. de Unidades"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Asinar recursos:"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Usar Níveis"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Engadir un Nível"
#. i18n: file relationpanel.ui line 34
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelationPanel"
#. i18n: file relationpanel.ui line 122
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: file relationpanel.ui line 141
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Até:"
#. i18n: file relationpanel.ui line 152
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Tarefa 1"
#. i18n: file relationpanel.ui line 163
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Tarefa 2"
#. i18n: file relationpanel.ui line 176
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Tipo de Relación"
#. i18n: file relationpanel.ui line 187
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Terminar-Iniciar"
#. i18n: file relationpanel.ui line 195
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Terminar-Terminar"
#. i18n: file relationpanel.ui line 203
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Iniciar-Iniciar"
#. i18n: file relationpanel.ui line 221
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Atraso:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">E-mail:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Escolla o recurso do libro de enderezos"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Tipo de recurso:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169
#: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174
#: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Material"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Calendário:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponíbel:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Desde:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Até:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305
#: rc.cpp:746 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Custo horario:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Custo en horas extra:"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Grupo de Recursos"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149
#: kptview.cc:269 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "Tempo de Traballo Normal"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Este valores son usados ao estimar o esforzo necesario para completar unha "
"tarefa."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Horas por día:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Horas por mes:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Horas por semana:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "O número de horas de traballo nun mes normal."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "O número de horas de traballo nun día normal."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "O número de horas de traballo nun ano normal."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "O número de horas de traballo nunha semana normal."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Horas por ano:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156
#: rc.cpp:812
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Horas laborábeis"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Indica as horas de traballo dunha semana estándar."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"As horas laborábeis aqui definidas serán usadas\n"
"cando non se defina un calendario para un recurso."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Dia da semana"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Non laborábeis"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "A traballar"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11
#: rc.cpp:838
#, fuzzy
msgid "List of Resources"
msgstr "Editar os Recursos..."
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23
#: rc.cpp:840 rc.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Project name:"
msgstr "N&ome do proxecto:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32
#: rc.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Project manager:"
msgstr "N&ome do proxecto:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82
#: rc.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Resource group:"
msgstr "Grupo de Recursos"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103
#: rc.cpp:848
msgid "E-mail address"
msgstr ""
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112
#: rc.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Availability"
msgstr "Disponíbel"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121
#: rc.cpp:852
msgid "Rate"
msgstr ""
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130
#: rc.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Overtime"
msgstr "Taxa das Horas Extra"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215
#: rc.cpp:856 rc.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Page:"
msgstr "Atraso:"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10
#: rc.cpp:858
msgid "List of Tasks"
msgstr ""
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58
#: rc.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Inicio:"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67
#: rc.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Project leader:"
msgstr "&Líder do proxecto:"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76
#: rc.cpp:872
#, fuzzy
msgid "WBS"
msgstr "WBS:"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103
#: rc.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Responsible"
msgstr "Responsábel:"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Editar as Contas"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Modificar as Contas"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Data de corte: %1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Periodicidade: %1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Configuración do Calendario"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Modificar o Calendario"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "Próximo ano"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "Ano anterior"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mes"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "Escoller unha semana"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "Escolla un mes"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "Semana XX"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "Desde: %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Até: %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Atraso: %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Configurar KPlato"
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Predefinicións da tarefa"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1h:%2m"
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2h:%3m"
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "WBS"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Inicio: %1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Fín: %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non planificado"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Completación: %1%"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Flutuación: %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "Camiño crítico"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Sen recursos asinados"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Recurso non disponíbel"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Conflito de planificación"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr ""
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr ""
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Hora: %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Non é posíbel conectar estes nós"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Opcións do Proxecto"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Modificar o proxecto principal"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Planificación (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "O Id do proxecto debe ser único"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Progreso do Fito"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Modificar o Progreso do Fito"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Modificar o progreso"
#: kptpart.cc:196
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento non válido. Non foi indicado o tipo MIME."
#: kptpart.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Documento non válido. Esperábase o tipo MIME application/x-vnd.kde.kplato, "
"recebeuse %1"
#: kptpart.cc:207
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Este documento foi criado cunha versión máis recente de KPlato (versión da "
"sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión ha perder algunhas informacións."
#: kptpart.cc:209
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Erro no Formato de Ficheiro"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"olocar todos os eventos no momento máis cedo posíbel permitido na planificación"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Colocar todos os eventos no momento máis tarde posíbel permitido na "
"planificación"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Iniciar Non Antes de"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Rematar Non Despois de"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Ten que Comezar en"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Engadir unha Relación"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "d"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "h"
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Engadir unha Relación"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Debe escoller un tipo de relación"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Editar a Relación"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Modificar a Relación"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "Modelo de Informe"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro co modelo do informe!"
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Xerar Informe"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro co modelo do informe!"
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro co modelo do informe!"
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro co modelo do informe correcto!"
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Nome de modelo non válido: %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o modelo: %1"
#: kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "Disponíbel"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Configuración de Recursos"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Modificar o recurso"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Modificar recursos"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Os recursos pertencen a grupos de recursos, escolla primeiro o grupo no cal "
"engadir o novo recurso"
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "E-mail "
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "Disponíbel Desde"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "Disponíbel Até"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Custo Normal"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Taxa das Horas Extra"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "Esperado"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimista"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pesimista"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Tempo de Traballo Normal"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Modificar o Tempo de Traballo Normal"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Configuración da Tarefa de Resumo"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Modificar a Tarefa de Resumo"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar a Tarefa"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "O Id da tarefa debe ser único"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Modificar o Custo da Tarefa"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Modificar a Tarefa por Omisión"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Configuración da Tarefa"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Custo"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Progreso da Tarefa"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Modificar o Progreso da Tarefa"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "d"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "h"
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Indentar Tarefa"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Desindentar Tarefa"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da Tarefa"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "Ligazóns da Tarefa"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "Flutuación"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Tarefas Críticas"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Camiño Crítico"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
#, fuzzy
msgid "Show Allocations"
msgstr "Mostrar localizacións"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "Tarefa..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Sub-Tarefa..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Fito..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Editar o Proxecto Principal..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Editar o Tempo de Traballo Normal..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Editar o Calendário..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Editar as Contas..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Editar os Recursos..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definir o Padrón da WBS..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Xerar o Código da WBS"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Configurar KPlato..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "Progreso..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Borrar a Tarefa"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Editar o Recurso..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Exportar Gantt"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr ""
"A información da evolución será borrada se o proxecto fose recalculado."
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Engadir Sub-tarefa"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "Engadir Tarefa"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Engadir Fito"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Subir a Tarefa"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Baixar a Tarefa"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Borrar Relación"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Modificar o Nome"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kptwbsdefinition.cc:41
#, fuzzy
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Romano, maiúsculas"
#: kptwbsdefinition.cc:42
#, fuzzy
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Romano, minúsculas"
#: kptwbsdefinition.cc:43
#, fuzzy
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Letra, maiúsculas"
#: kptwbsdefinition.cc:44
#, fuzzy
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Letras, minúsculas"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "Definición da WBS"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Modificar a Definición da WBS"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: kptaboutdata.h:30
msgid "KPlato - KDE Planning Tool"
msgstr " KPlato - Ferramenta de Planificación de KDE "
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa de KPlato"
#: kptaboutdata.h:43
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "O ícone de aplicación para kplato"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"