You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fr/messages/koffice/kformula.po

251 lines
6.7 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kformula.po to French
# traduction de kformula.po vers le Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 01:43+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file kformula.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "É&lément"
#. i18n: file kformula.rc line 40
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#. i18n: file kformula.rc line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Options d'augmentation / diminution..."
#. i18n: file kformula.rc line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Élément"
#. i18n: file kformula.rc line 148
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...vous pouvez utiliser Ctrl-U/Ctrl-L pour créer un index au dessus ou au "
"dessous\n"
"des éléments actuellement sélectionnés ?</p>\n"
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez importer et exporter des fichiers <em>MathML</em>.</p>\n"
#: rc.cpp:59
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
".\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pour obtenir le meilleur de KFormula vous devez installer \n"
"la version TrueType des célèbres polices TeX.\n"
"Vous pouvez les trouver sur <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> dans\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
".\n"
"Malgré cela vous n'avez pas besoin de les installer toutes. Seules les polices\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"et\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"sont nécessaires.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez utiliser les touches <tt>^</tt> et <tt>_</tt> "
"pour créer des\n"
"exposants et indices ? Si vous saisissez <tt>Ctrl-^</tt> ou \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> à la place vous obtiendrez un index a gauche.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:86
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez insérer un des multiples symboles supportés en saisissant "
"son nom ? Simplement en pressant la touche slash, saisissez le nom du symbole "
"et appuyez sur\n"
"entrée.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:94
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez insérer des lettres grecques très simplement en "
"saisissant la\n"
"lettre latine correspondante et en appuyant sur la touche Ctrl-G après ?\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:101
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez insérer le nombre de lignes que vous voulez en utilisant "
"l'élément <em>Multi-lignes</em> ?\n"
"En insérant <tt>&</tt> vous pouvez aligner ces lignes.\n"
"</p>\n"
#: formulastring.cc:44
msgid "Formula String"
msgstr "Chaîne de formule"
#: formulastring.cc:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#: fsparser.cc:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "Interruption de l'analyse à %1 : %2"
#: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597
#: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "« %3 » attendu à %1 : %2"
#: fsparser.cc:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Colonnes nulles dans la matrice à %1 : %2"
#: fsparser.cc:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Lignes nulles dans la matrice à %1 : %2"
#: fsparser.cc:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Valeur inattendue à %1 : %2"
#: fsparser.cc:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Un simple « . » n'est pas un nombre à %1 : %2"
#: kfconfig.cc:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "Configurer KFormula"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula"
msgstr "Formule"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Configuration des formules"
#: kformula_view.cc:114
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kformula_view.cc:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Modifier la chaîne de formule..."
#: kformula_view.cc:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Lire la chaîne de formule"
#: main.cc:30
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "Logiciel d'écriture de formules de KOffice"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: kformula_aboutdata.h:39
msgid "current maintainer"
msgstr "mainteneur actuel"
#: kformula_aboutdata.h:42
msgid "original author"
msgstr "auteur original"
#: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44
msgid "core developer"
msgstr "développeur principal"
#: kformula_aboutdata.h:45
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "pour votre avis pour regarder d'abord TeX"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Gérard Delafond, Simon Depiets"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,gerard@delafond.org, 2df@tuxfamily.org"