You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fr/messages/koffice/kofficefilters.po

2361 lines
67 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kofficefilters.po to French
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Joëlle Conavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# traduction de kofficefilters.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 02:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
msgid "Export to Image"
msgstr "Exporter vers une image"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
msgid "Failed to read data."
msgstr "Impossible de lire les données."
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Malformed XML data."
msgstr "Données XML mal formées."
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Un mot de passe est requis pour la lecture de ce PDF"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Options d'importation PDF"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: chalk/png/kis_png_export.cc:69
msgid "PNG Export Options"
msgstr "Erreur d'exportation en PNG"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:65
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
msgid ""
"Cannot export images in %1.\n"
msgstr ""
"Impossible d'exporter les images en %1.\n"
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
msgid ""
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
msgstr ""
"Impossible de convertir les fichiers RAW car l'exécutable « dcraw » n'a pas pu "
"être démarré."
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
msgstr ""
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
msgid "JPEG Export Options"
msgstr "Erreur d'exportation en JPEG"
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
msgid "TIFF Export Options"
msgstr "Options d'exportation en TIFF"
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:417
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
msgid "Importing..."
msgstr "Importation..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:898
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:925
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:949
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:955
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:975
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1055
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1135
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
msgid ""
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
msgstr ""
"L'image utilise un espace de couleurs non pris en charge. Veuillez la convertir "
"en 16 bits virgulse flottante RVB / Alpha avant de l'enregistrer au format "
"OpenEXR."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
msgid "PDF Import"
msgstr "Importation de PDF"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisation..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
msgid "First pass: page #%1..."
msgstr "Premier passage : page #%1..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
msgid "Second pass: page #%1..."
msgstr "Second passage : page #%1..."
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Body Frameset #%1"
msgstr "Suite de cadres de corps #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Header Frameset #%1"
msgstr "Suite de cadres d'en-tête #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:31
#, c-format
msgid "Footer Frameset #%1"
msgstr "Suite de cadres de pied de page #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:119
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Suite de cadres de texte %1"
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Image %1"
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
msgid "KWord's PDF Import Filter"
msgstr "Filtre d'importation PDF de KWord"
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
msgid "Page Selection"
msgstr "Sélection des pages"
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
msgid "All (%1 pages)"
msgstr "Toutes (%1 pages)"
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
msgid "Range:"
msgstr "Plage :"
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
msgid "Import images"
msgstr "Importer les images"
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
msgid "\"Smart\" mode"
msgstr "Mode « intelligent »"
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
msgid ""
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the paragraph "
"alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
msgstr ""
"Enlève les retours à la ligne et traits d'union à la fin de la ligne. Tente "
"également de traiter l'alignement du paragraphe. Notez que la mise en page de "
"certaines pages peut être perdue."
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
msgstr "Impossible de charger le fichier, il ne peut pas être ouvert."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443
msgid "KWord's RTF Import Filter"
msgstr "Filtre d'importation RTF de KWord"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier, il ne semble pas être un document RTF."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371
msgid ""
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
msgstr ""
"Impossible de charger le document, il ne semble pas suivre la syntaxe RTF."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
msgid ""
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le document RTF (Rich Text Format) possède un numéro de version non attendu : "
"%1. Continuer le traitement risque de réaliser une conversion erronée. "
"Voulez-vous tout de même continuer ?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406
msgid ""
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Le document PWD (PocketWord's Rich Text Format) possède un numéro de version "
"non attendu : %1. Continuer le traitement risque de réaliser une conversion "
"erronée. Voulez-vous tout de même continuer ?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
msgid ""
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Le document URTF (« Unicode Rich Text Format ») possède un numéro de version "
"non attendu : %1. Continuer le traitement risque de réaliser une conversion "
"erronée. Voulez-vous tout de même continuer ?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\%1."
msgstr ""
"Impossible de charger le document RTF, un premier mot clé n'était pas attendu : "
"\\%1."
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document sans titre"
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
msgid "KWord's HTML Export Filter"
msgstr "Filtre d'exportation HTML de KWord"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recommandé ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Local ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Impossible de trouver l'encodage : %1"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
msgid ""
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Un erreur s'est produite lors de l'analyse du fichier KWord.\n"
"À la ligne %1, colonne %2\n"
"Message d'erreur : %3"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
msgid "KWord Export Filter Library"
msgstr "Bibliothèque du filtre d'exportation de KWord"
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
msgstr "Filtre d'importation de texte simple de KWord"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Autre (%1)"
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
msgstr "Filtre d'exportation de texte simple de KWord"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
msgid "Latex Import Filter Parameters"
msgstr "Paramètres du filtre d'importation Latex"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 82
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68 rc.cpp:505 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Document Style"
msgstr "Style du document"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 116
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74 rc.cpp:511 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Latex style"
msgstr "Style Latex"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 97
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77 rc.cpp:508 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "KWord style"
msgstr "Style KWord"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 332
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90 rc.cpp:562 rc.cpp:568 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
msgid "latin1"
msgstr "latin1"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 84
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112 rc.cpp:421 rc.cpp:514 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Type de document"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
msgid "New document"
msgstr "Nouveau document"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
msgid "Embedded document"
msgstr "Document intégré"
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
msgstr "Filtre d'importation MS Write de KWord"
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Footnote %1"
msgstr "Note de bas de page %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Picture %1"
msgstr "Image %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tableau %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Table %3, row %1, column %2"
msgstr "Tableau %3, ligne %1, colonne %2"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
msgid ""
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Un erreur s'est produite lors de l'analyse du fichier AbiWord.\n"
"À la ligne %1, colonne %2\n"
"Message d'erreur : %3"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "AbiWord Import Filter"
msgstr "Filtre d'importation AbiWord"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Main Text Frameset"
msgstr "Suite de cadre du texte principal"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
#, c-format
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite durant le chargement du fichier AbiWord : %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
msgid "Unable to save document information."
msgstr "Impossible d'enregistrer les informations sur le document."
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
msgid "Unable to save main document."
msgstr "Impossible d'enregistrer le document principal."
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Note de fin %1"
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Note de bas de page %1"
#: kword/msword/document.cpp:355
msgid ""
"_: Table_Name Cell row,column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 Cellule %2,%3"
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
msgid "Even Pages Header"
msgstr "En-tête des pages paires"
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "En-tête des pages impaires"
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Pied de page des pages paires"
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Pied de page des pages impaires"
#: kword/msword/conversion.cpp:388
msgid "First Page Header"
msgstr "En-tête de première page"
#: kword/msword/conversion.cpp:390
msgid "First Page Footer"
msgstr "Pied de page de première page"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table %1"
msgstr "Tableau %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table Frame %1"
msgstr "Cadre du tableau %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
msgid ""
"_: Pseudo-author for annotations\n"
"KWord 1.3"
msgstr "KWord 1.3"
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Suite de cadres du texte principal"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
msgid ""
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
"the document?"
msgstr ""
"Ce document a été créé avec la version %1 d'OpenOffice.org. Ce filtre a été "
"écrit pour la version 1.0. La lecture de ce fichier pourrait entraîner un "
"comportement étrange, des pannes ou un affichage incorrect des données. "
"Voulez-vous poursuivre la conversion de ce document ?"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
msgid "Unsupported document version"
msgstr "Version de document non prise en charge"
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
msgstr ""
"Le filtre CSV ne peut pas ouvrir le fichier d'entrée, veuillez le signaler."
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Nombre décimal à virgule"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Nombre décimal à point"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 71
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 rc.cpp:259 rc.cpp:289 rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
"end value."
msgstr ""
"Veuillez vérifier les plages que vous avez spécifiées. La valeur de début doit "
"être inférieure à la valeur de fin."
#: kspread/csv/csvexport.cc:310
msgid "<SHEETNAME>"
msgstr "<NOM DE FEUILLE>"
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
msgid "Export Sheet to HTML"
msgstr "Exporter la feuille en HTML"
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
msgid "Recommended: UTF-8"
msgstr "Recommandé : UTF-8"
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
msgid "Locale (%1)"
msgstr "Locale (%1)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
msgid "No file specified"
msgstr "Aucun fichier spécifié"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur lors de la création de la connexion"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
msgid "Error connecting to database"
msgstr "Erreur lors de la connexion à la base de données"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
msgid "Error using database"
msgstr "Erreur lors de l'utilisation de la base de données"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
msgid "Cant find sheet"
msgstr "Feuille introuvable"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
msgstr "Votre requête n'est pas valable ou n'est pas une requête « SELECT »"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
msgid "Error executing query"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la requête"
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
msgstr ""
"Le filtre QPRO ne peut ouvrir le fichier d'entrée, veuillez le signaler."
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
msgid ""
"Unable to open password protected files.\n"
"The password algorithm has not been published"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir les fichiers protégés par un mot de passe.\n"
"L'algorithme de mot de passe n'a pas été publié"
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
msgid "File format is not supported."
msgstr "Le format de fichier n'est pas pris en charge."
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
msgid "Could not read from file."
msgstr "Impossible de lire le fichier."
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
msgid "Page "
msgstr "Page "
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
msgstr "Le fichier semble corrompu. Omission d'un tableau."
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
msgid "Skipping a table."
msgstr "Omission d'un tableau."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33
msgid "EPS Export"
msgstr "Exportation EPS"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
msgid "PostScript level 1"
msgstr "PostScript niveau 1"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript niveau 2"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript niveau 3"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
#, fuzzy
msgid "Export hidden layers"
msgstr "Paramètres du filtre d'exportation"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "Failed to write file."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
msgid "BMP Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation en BMP"
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
msgid "MNG Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation en MNG"
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "PNG Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation en PNG"
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
msgid "SVG Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation en SVG"
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
msgid "Xbm Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation en Xbm"
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
msgid "Xpm Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation en Xpm"
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
msgid "JPEG Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation en JPEG"
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
msgid "Slide Title"
msgstr "Titre de la diapositive"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 44
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Page:"
msgstr "Page :"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 52
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Zone à exporter :"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 63
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
msgstr ""
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Margin (Pixels):"
msgstr "Marge :"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 116
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "72"
msgstr ""
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 121
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "96"
msgstr ""
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "150"
msgstr ""
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr ""
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "600"
msgstr ""
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 141
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "720"
msgstr ""
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1200"
msgstr ""
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 176
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Objects on Page"
msgstr "Zone des objets sur la page"
#. i18n: file ./kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui line 181
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Complete Page"
msgstr "Page complète"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 79
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale :"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Dots/inch"
msgstr "Points par pouce"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 119
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontale :"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 158
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 207
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 223
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 254
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 265
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&All pages"
msgstr "&Toutes les pages"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&First page"
msgstr "&Première page"
#. i18n: file ./chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui line 284
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Selection of page"
msgstr "&Sélection de page"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 16
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Options of Your PNG"
msgstr "Options de votre PNG"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 38
#: rc.cpp:93 rc.cpp:335 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Compress:"
msgstr "Compression :"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 44
#: rc.cpp:96 rc.cpp:338 rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr ""
"Note : le niveau de compression n'influe pas sur la qualité de l'image."
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 48
#: rc.cpp:99 rc.cpp:341 rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajuste le temps de compression. Une meilleure compression prend plus de "
"temps.\n"
"<br>Note : le niveau de compression n'influe pas sur la qualité de l'image.</p>"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 82
#: rc.cpp:103 rc.cpp:345 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
msgstr ""
"Note : le niveau de compression n'influe pas sur la qualité de l'image."
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 86
#: rc.cpp:106 rc.cpp:113 rc.cpp:120 rc.cpp:348 rc.cpp:355 rc.cpp:362
#: rc.cpp:397 rc.cpp:404 rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajuste le temps de compression. Une meilleure compression prend plus de "
"temps.\n"
"<br>Note : le niveau de compression n'influe pas sur la qualité de l'image.</p>"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 102
#: rc.cpp:110 rc.cpp:352 rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 114
#: rc.cpp:117 rc.cpp:359 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 152
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelacement"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 155
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
msgstr "Utilisez l'entrelacement dans le cas de publication sur internet"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 159
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even "
"while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>L'entrelacement est utile si vous envisagez de publier l'image sur internet."
"<br>\n"
"L'entrelacement permet au navigateur d'afficher l'image lorsqu'il est en train "
"de la télécharger.</p>"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 167
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Conserver le canal alpha (la transparence)"
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 173
#: rc.cpp:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Si votre image n'a pas de transparence, vous pouvez le désactiver pour obtenir "
"un fichier plus petit."
#. i18n: file ./chalk/png/kis_wdg_options_png.ui line 177
#: rc.cpp:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in your "
"image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to make "
"the resulting file smaller ."
"<br>Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Le format PNG permet d'avoir de la transparence dans les images, en "
"enregistrant un canal alpha.\n"
"Vous pouvez décocher cette case si vous n'utilisez pas de transparence et "
"voulez réduire la taille du fichier. "
"<br>Il est recommandé de toujours enregistrer le canal alpha.</p>"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 24
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Update Preview"
msgstr "Act&ualiser l'aperçu"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Paramètres des couleurs"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 70
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Blackpoint:"
msgstr "Point noir :"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 78
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Red multiplier:"
msgstr "Multiplicateur rouge :"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 97
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Blue multiplier:"
msgstr "Multiplicateur bleu :"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 127
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Brightness. 1.0 is default"
msgstr "Luminosité. La valeur par défaut est 1.0."
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 135
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&White Balance"
msgstr "&Balance des blancs"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 149
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "White card in sunlight"
msgstr "Référence pour la balance des blancs"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 160
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 169
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based on a "
"white card photographed in sunlight."
msgstr ""
"Balance automatique des couleurs. Le comportement par défaut consiste à "
"utiliser une balance des couleurs fixe basée sur une carte blanche "
"photographiée sous la lumière du soleil."
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 177
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "From camera"
msgstr "À partir de l'appareil photo"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 184
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, dcraw "
"prints a warning and reverts to the default. "
msgstr ""
"\n"
" Utiliser la balance des blancs indiquée par l'appareil photo. Si celle-ci est "
"introuvable, dcraw affiche un avertissement et retourne à la valeur par défaut. "
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 194
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité :"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 204
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espace de couleurs"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 218
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Document mode"
msgstr "Mode du &document"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 226
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&RGB"
msgstr "&RVB"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 239
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Channel Depth"
msgstr "Profondeur des canaux"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 259
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&16 bits per channel"
msgstr "&16 bits par canal"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 262
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 273
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&8 bits per channel"
msgstr "&8 bits par canal"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 276
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 289
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
msgstr "&Interpoler le RVB comme quatre couleurs"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 292
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
msgstr ""
"Interpoler le RVB comme quatre couleurs. Ceci rend l'image un peu floue, mais "
"élimine les faux maillages 2x2."
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 344
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
msgstr "Limiter les couleurs pour éviter les surexpositions roses"
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 353
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely unclipped."
msgstr ""
"Par défaut, dcraw limite les couleurs pour éviter les tâches roses dans les "
"zones de surexposition. Combinez cette option avec « -b 0.25 » pour laisser les "
"couleurs de l'image totalement non limitées."
#. i18n: file ./chalk/raw/wdgrawimport.ui line 398
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
msgstr "Utiliser les couleurs brutes de l'appareil et non les couleurs RVB"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 35
#: rc.cpp:228 rc.cpp:320 rc.cpp:538 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 78
#: rc.cpp:231 rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Ces paramètres déterminent la quantité d'information perdue lors de la "
"compression."
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 94
#: rc.cpp:234 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Smallest"
msgstr "Le plus petit"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 102
#: rc.cpp:237 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Meilleure"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 119
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Pr&ogressive"
msgstr "Pr&ogressif"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 122
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
msgstr "Utilisez le mode progressif si vous publiez l'image sur internet"
#. i18n: file ./chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui line 126
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser even "
"while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Le mode progressif est utile si vous envisagez de publier votre image sur "
"internet."
"<br>\n"
"Ce mode permet au navigateur d'afficher l'image lorsqu'il est en train de la "
"télécharger.</p>"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 24
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Options of Your TIFF"
msgstr "Options de votre TIFF"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 46
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Options TIFF"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 65
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Type de compression :"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 76
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compression DCT JPEG"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 81
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 86
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 91
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 96
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "CCITT Huffman RLE modifié"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 101
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "Encodage de fax CCITT groupe 3"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 106
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "Encodage de fax CCITT groupe 4"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 111
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 133
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Prédiction :"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 144
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Différenciation horizontale"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 149
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Différenciation horizontale en virgule flottante"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 159
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
msgstr ""
"L'utilisation d'une prédiction peut améliorer la compression (surtout pour LZW "
"et deflate)."
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 169
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Conserver le &canal alpha (la transparence)"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 175
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
msgstr ""
"Si votre image n'a pas de transparence, vous pouvez le désactiver pour obtenir "
"un fichier plus petit."
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 179
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in your "
"image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to make "
"the resulting file smaller ."
"<br>Always saving the alpha channel is recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Le format PNG permet d'avoir de la transparence dans les images, en "
"enregistrant un canal alpha.\n"
"Vous pouvez décocher cette case si vous n'utilisez pas de transparence et "
"voulez réduire la taille du fichier. "
"<br>Il est recommandé de toujours enregistrer le canal alpha.</p>"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 195
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Aplatir l'&image"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 201
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Cette option fusionnera tous les calques. Il est conseillé de cocher cette "
"option, sans quoi les autres applications pourraient ne pas être capables de "
"lire votre fichier correctement."
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 273
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Options de compression JPEG"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 395
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Options de compression Deflate"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 530
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Options de l'encodage de fax CCITT groupe 3"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 541
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Mode de fax :"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 547
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 552
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "No RTC"
msgstr "Pas de RTC"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 557
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "No EOL"
msgstr "Pas de EOL"
#. i18n: file ./chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui line 598
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Options de compression Pixar Log"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "HTML Export Dialog"
msgstr "Fenêtre d'exportation HTML"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 43
#: rc.cpp:418 rc.cpp:466 rc.cpp:484 rc.cpp:650 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Jeu de caractères : "
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 104
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "&HTML 4.01"
msgstr "&HTML 4.01"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 110
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
msgstr "HTML 4.01 (pour les anciens clients HTML) "
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 118
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "&XHTML 1.0"
msgstr "&XHTML 1.0"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 124
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0"
msgstr "XHTML 1.0"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 134
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 157
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
msgstr "&Léger : conversion stricte en (X)HTML"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 160
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
"with limited capabilities)"
msgstr ""
"Convertit principalement la structure du document (recommandé pour "
"l'exportation vers les navigateurs ayant des possibilités limitées)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 174
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
msgstr "&Basique : convertit en (X)HTML transitionnel"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 180
#: rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
"exporting to older browsers)"
msgstr ""
"Convertit la plupart des documents (recommandé pour la réimportation dans KWord "
"ou pour l'exportation vers d'anciens navigateurs)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 188
#: rc.cpp:451
#, no-c-format
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
msgstr "&Perfectionné : convertit en (X)HTML avec CSS"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 194
#: rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid ""
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting to "
"other modern word processors or to modern browsers)"
msgstr ""
"Convertit autant que possible le document KWord (recommandé pour l'exportation "
"dans des traitements de texte ou navigateurs modernes)"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 235
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Use external CSS sheet:"
msgstr "Utiliser une feuille CSS externe :"
#. i18n: file ./kword/html/export/ExportDialogUI.ui line 246
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
msgstr "Saisissez l'emplacement du fichier CSS dans ce champ"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Plain Text Export Dialog"
msgstr "Dialogue d'exportation de texte simple"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 84
#: rc.cpp:469 rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de ligne"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 101
#: rc.cpp:472 rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
msgstr "Style &UNIX (recommandé, saut de ligne seulement)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 112
#: rc.cpp:475 rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
msgstr "Style &Windows (saut de ligne et retour chariot)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ExportDialogUI.ui line 123
#: rc.cpp:478 rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
msgstr "Style &MacOS (retour chariot seulement)"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Plain Text Import Dialog"
msgstr "Dialogue d'importation de texte simple"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 84
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fin de paragraphe"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 101
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "&As is: At the end of line"
msgstr "&Tel quel : à la fin de la ligne"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 112
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
msgstr "&Phrase : si la fin de ligne est la fin d'une phrase"
#. i18n: file ./kword/ascii/ImportDialogUI.ui line 120
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
msgstr ""
"&Ancienne méthode : si la ligne est vide ou comporte moins de 40 caractères"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 18
#: rc.cpp:499 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Latex Export Filter Configuration"
msgstr "Configuration du filtre d'exportation latex"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 45
#: rc.cpp:502 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 148
#: rc.cpp:517 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Independent document"
msgstr "Document indépendant"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 154
#: rc.cpp:520 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "The document will be able to be compiled alone."
msgstr "Le document pourra être compilé seul."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 157
#: rc.cpp:523 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a full latex document since all the include "
"will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} commands."
msgstr ""
"Le document sera généré comme un document latex complet puisque toutes les "
"insertions seront générées avant les commandes « \\begin{document} » et "
"« \\end{document} »."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 173
#: rc.cpp:526 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Document to include"
msgstr "Document à insérer"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 176
#: rc.cpp:529 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
msgstr "Ne générer ni l'en-tête latex ni l'environnement du document."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 179
#: rc.cpp:532 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
"included in a main latex document. It will allow you to generate several little "
"files for each chapter of your document."
msgstr ""
"Le document sera généré comme un document latex qui devra être inclus dans un "
"document latex principal. Il vous permettra de générer plusieurs petits "
"fichiers pour chaque chapitre de votre document."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 196
#: rc.cpp:535 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Document class:"
msgstr "Classe de document :"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 228
#: rc.cpp:541 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Default font size:"
msgstr "Taille de police par défaut :"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 247
#: rc.cpp:544 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 252
#: rc.cpp:547 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 273
#: rc.cpp:550 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 288
#: rc.cpp:553 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
msgstr "Ce dossier contiendra les images EPS de votre document."
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 304
#: rc.cpp:556 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Convert the pictures"
msgstr "Convertir les images"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 323
#: rc.cpp:559 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Pictures directory:"
msgstr "Dossier des images :"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 347
#: rc.cpp:565 rc.cpp:647 rc.cpp:723 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 464
#: rc.cpp:580 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Export informations about author"
msgstr "Exporter les informations concernant l'auteur"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 486
#: rc.cpp:583 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Add a table of content"
msgstr "Ajouter une table des matières"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 505
#: rc.cpp:586 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 520
#: rc.cpp:589 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Don't export"
msgstr "Ne pas exporter"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 536
#: rc.cpp:592 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Export notes in comments"
msgstr "Exporter les notes dans les commentaires"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 552
#: rc.cpp:595 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Export notes in margin notes"
msgstr "Exporter les notes de marge"
#. i18n: file ./kword/latex/export/latexexportdia.ui line 580
#: rc.cpp:601 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 18
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "MS Write Import Dialog"
msgstr "Dialogue d'importation de MS Write"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 43
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr "&Encodage"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 46
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid ""
"Select the encoding of the Write document."
"<br>"
"<br>Try the Default Encoding (CP 1252), if unsure."
msgstr ""
"Sélectionnez l'encodage du document Write."
"<br>"
"<br>Essayez l'encodage par défaut (CP 1252) en cas de doute."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 76
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "&Other encoding:"
msgstr "&Autre encodage :"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 107
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
msgstr "Encodage par &défaut (CP 1252)"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 116
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid ""
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
"windows-1252)."
"<br>"
"<br>Select this if unsure."
msgstr ""
"La plupart des documents Write sont enregistrés à l'aide de cet encodage "
"(également connu comme « windows-1252 »)."
"<br>"
"<br>Sélectionnez-le en cas de doute."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 143
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "A&vancé"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 146
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid ""
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
"<br>"
"<br>It is safe to use the defaults, if unsure."
msgstr ""
"Ces options avancées vous permettent de régler finement l'importation des "
"informations de formatage. Elles compensent les différences entre KWord et MS "
"Write en ajoutant des informations de formatage supplémentaires (non trouvées "
"dans le document original), pour faire en sorte que le document importé "
"ressemble autant que possible à l'original."
"<br>"
"<br>Il n'y a aucun risque à utiliser les valeurs par défaut en cas de doute."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Compensate for &linespacing differences"
msgstr "&Compenser les différences d'espacement de lignes"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 177
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid ""
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
"paragraph."
msgstr ""
"Essayer de simuler l'espacement des lignes de Write en ajoutant des espaces "
"avant chaque paragraphe."
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 202
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Enable &image positioning"
msgstr "Activer le positionnement d'&images"
#. i18n: file ./kword/mswrite/ImportDialogUI.ui line 208
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Use paragraph indentation to position images."
msgstr "Utiliser l'indentation de paragraphes pour positionner les images."
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 173
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Sheets"
msgstr "Feuille"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 188
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Feuilles disponibles"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 206
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Select sheets to export:"
msgstr "Sélectionnez les feuilles à exporter :"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 222
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Delimiter Line"
msgstr "Ligne de délimitation"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 239
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "********<SHEETNAME>********"
msgstr "********<NOM DE FEUILLE>********"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 255
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
msgstr "<NOM DE FEUILLE> est remplacé par le nom de la prochaine feuille"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 274
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Print delimiter line above every sheet"
msgstr "Imprimer la ligne de délimitation au-dessus de chaque feuille"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 286
#: rc.cpp:686 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Cells"
msgstr "Cellules"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 311
#: rc.cpp:689 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 328
#: rc.cpp:692 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 339
#: rc.cpp:695 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 347
#: rc.cpp:698 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulation"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 355
#: rc.cpp:701 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 363
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 431
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Citations :"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 437
#: rc.cpp:713 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 442
#: rc.cpp:716 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file ./kspread/csv/exportdialogui.ui line 498
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Export selection only"
msgstr "Exporter uniquement la sélection"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 140
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Commun"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 211
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 240
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorer les délimiteurs dupliqués"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 256
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "&Citation de texte :"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 267
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format : "
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 347
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Plages"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 377
#: rc.cpp:771 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "à"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 405
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importer les lignes :"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 462
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importer les colonnes :"
#. i18n: file ./kspread/csv/dialogui.ui line 538
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 35
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "En&codage :"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 46
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The recommended "
"encoding (UTF8) is selected as default."
msgstr ""
"Vous pouvez définir avec cette option l'encodage du fichier HTML. L'encodage "
"recommandé (UTF-8) est celui sélectionné par défaut."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 73
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Sélection des feuilles"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 100
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Tou&t sélectionner"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 103
#: rc.cpp:798 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Click here to select all sheets in the list."
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner toutes les feuilles de la liste."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 111
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Desele&ct All"
msgstr "T&out déselectionner"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 141
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Use &separate files for each table"
msgstr "Utiliser des fichiers &séparés pour chaque table"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 144
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
msgstr ""
"Cette option permet au filtre d'exportation HTML de générer une nouvelle page "
"pour chaque feuille. Si vous désactivez cette option, toutes les feuilles "
"seront écrites sur une seule page."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 154
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 165
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Use &default style"
msgstr "Utiliser le style par &défaut"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 171
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour utiliser les couleurs et polices par défaut dans "
"la page HTML."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 179
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use &external stylesheet:"
msgstr "Utiliser une feuille de style &externe :"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 182
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You can "
"select or type on in the field below."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour spécifier une feuille de style séparée pour la "
"page HTML. Vous pouvez la sélectionner ou la saisir dans le champ ci-dessous."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 193
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid ""
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to point "
"to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir dans ce champ l'URL de votre feuille de style. Il est "
"possible de pointer vers une feuille de style de votre disque dur ou "
"d'Internet."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 203
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 214
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Use &borders"
msgstr "Utiliser des &bordures"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 220
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
msgstr ""
"Utiliser cette option pour activer ou désactiver les bordures autour des "
"cellules."
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 236
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Pi&xels between cells:"
msgstr "Pi&xels entre les cellules :"
#. i18n: file ./kspread/html/exportwidget.ui line 242
#: rc.cpp:843 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour définir combien de pixels doivent apparaître entre "
"les cellules. Cet effet est plus visible si vous cochez l'option <b>"
"Utiliser des bordures</b>."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
msgstr "Filtre d'importation Kexi de KSpread"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 22
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want to "
"insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert button "
"to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you have "
"currently selected."
msgstr ""
"La fenêtre d'insertion de calendrier vous permet de définir les dates du "
"calendrier que vous voulez insérer. Lorsque vous les avez choisies, appuyez "
"simplement sur le bouton « Insérer » pour insérer le calendrier dans la feuille "
"de calcul, à partir de la cellule sélectionnée."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Table/Query"
msgstr "Table / requête"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 55
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 66
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Custom quer&y"
msgstr "Re&quête personnalisée"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 132
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Data Conversion"
msgstr "Conversion de données"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 159
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "&Let KSpread choose"
msgstr "&Laisser KSpread choisir"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 170
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Text (faster)"
msgstr "Texte (plus rapide)"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 214
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
msgstr "Insérer le calendrier dans la cellule sélectionnée."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 218
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid ""
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
msgstr ""
"Un nouveau calendrier sera inséré en commençant à la cellule sélectionnée."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 230
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Don't insert a calendar."
msgstr "Ne pas insérer de calendrier."
#. i18n: file ./kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui line 233
#: rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
"operation."
msgstr ""
"Ferme la boîte de dialogue sans insérer de calendrier. Utilisez cette option "
"pour annuler cette opération."
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 16
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1026 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
#, no-c-format
msgid "Export XSLT Configuration"
msgstr "Configuration de l'exportation XSLT"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 36
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Common xslt Files"
msgstr "Fichiers XSLT communs"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 72
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Personal xslt Files"
msgstr "Fichiers XSLT personnels"
#. i18n: file ./xsltfilter/export/xsltdialog.ui line 119
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
msgid "Export Filter Parameters"
msgstr "Paramètres du filtre d'exportation"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
msgid "Keep ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
msgid "Width (%):"
msgstr "Largeur (%) :"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
msgid "Height (%):"
msgstr "Hauteur (%) :"
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
msgid "Import XSLT Configuration"
msgstr "Configuration de l'importation XSLT"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
msgid "PNG Export Filter Parameters"
msgstr "Paramètres du filtre d'exportation en PNG"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
msgid "Height (%)"
msgstr "Hauteur (%)"
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
msgid "Width (%)"
msgstr "Largeur (%)"
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
msgid "LaTeX Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation en LaTeX"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
msgid "Unable to open output file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie."
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Erreur d'importation MathML"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
#, c-format
msgid "Failed to open input file: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée : %1"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
msgid ""
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erreur d'analyse du fichier MathML %4 à la ligne %1, colonne %2\n"
"Message d'erreur : %3"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
msgid "Failed to write formula."
msgstr "Impossible d'écrire la formule."
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
msgid "MathML Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation MathML"
#~ msgid "Custom size (in pixels):"
#~ msgstr "Taille personnalisée (en pixels) :"