|
|
# translation of kscreenshot_plugin.po to Serbian
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-12 21:35+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:154
|
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
|
msgstr "Не могу да снимим слику"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KSnapshot не може да сними слику у\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:208
|
|
|
msgid "Print Screenshot"
|
|
|
msgstr "Одштампај снимак"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:302
|
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
|
msgstr "Екран је успешно ухваћен."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:10
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Screenshot Utility"
|
|
|
msgstr "KDE-ов алат за снимке екрана"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:14
|
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
|
|
#: screenshot.cpp:56
|
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
|
msgstr "&Снимак екрана..."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
|
|
|
msgstr "Сличица текућег снимка"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је сличица текућег снимка.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Слика може бити превучена у други програм или документ да би се тамо копирао "
|
|
|
"пуни снимак. Покушајте са менаџером фајлова Konqueror-ом."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
|
msgstr "&Нови снимак"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
|
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нови снимак."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "Сними &као..."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
|
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
|
|
"automatically incremented after each save."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте снимили текући снимак. За брзо снимање, без "
|
|
|
"приказа дијалога фајлова, притисните Ctrl+Shift+S. Име фајла ће бити "
|
|
|
"аутоматски увећавано после сваког снимка."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
|
|
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте одштампали текући снимак."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No delay"
|
|
|
msgstr "Без застоја"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
|
msgstr "Застој снимања у секундама"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Ово је број секунди који треба сачекати после клика на <i>Нови снимак</i> "
|
|
|
"пре прављења снимка.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ово је корисно за постављање прозора, менија и других ствари на екран тачно "
|
|
|
"онако како желите.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако је постављено <i>Без застоја</i>, програм ће чекати на клик мишем пре "
|
|
|
"прављења снимка.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
|
msgstr "&Застој снимања:"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
|
msgstr "Режим &снимања:"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include &window decorations"
|
|
|
msgstr "Укључи &декорације прозора"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
|
msgstr "Када је укључено, снимак прозора ће укључивати и његове декорације"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Цео екран"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
|
msgstr "Прозор испод курсора"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Област"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
|
|
|
"modes:\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
|
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
|
|
|
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
|
|
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
|
|
|
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
|
|
|
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Користећи овај мени можете изабрати један од следећих режима снимања:\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Цео екран</b> — снима целу радну површину.<br>\n"
|
|
|
"<b>Прозор испод курсора</b> — снима само прозор (или мени) који се при "
|
|
|
"снимању налази испод курсора.<br>\n"
|
|
|
"<b>Област</b> — снима само област радне површине коју назначите. Кад правите "
|
|
|
"нови снимак у овом режиму моћићете да изаберете било које подручје екрана "
|
|
|
"кликом и превлачењем миша.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
#~ msgstr "&Снимак екрана..."
|