You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr/messages/koffice/kword.po

4641 lines
130 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kword.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# KDE Serbian Translation Team <kde-yu@kde.org.yu>, 1999.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2002.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "KOffice Текст процесор"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "© 1998-2006, тим KWord-а"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Штампање..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Не можете да мењате садржај, ако је садржај закључан. Измене неће бити "
"прихваћене."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Убаци табелу у склопу текста"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Маркирај циљ: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Текстуални скуп оквира %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Направи текстуални оквир"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Повежи оквир"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Убаци слику"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Направи оквир са формулом"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "Табела се не може убацити, јер нема довољно слободног места."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Направи табелу"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Промени боју позадине оквира"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Промени величину оквира"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "Помери оквир"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Убаци страну"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Обриши старницу %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Промени величину колоне"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Промени величину врсте"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Подеси KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Поставке интерфејса"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Поставке документа"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Понашање проверивача правописа"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Подразумевано за формуле"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Разне поставке"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Поставке путање"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "ТУГ"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Поставке текста-у-говор"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Измени подешавања"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Јединице:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Изаберите јединицу која се користи сваки пут када се приказује или уноси "
"растојање, висина или ширина. Ова једна поставка је за цео KWord: сви "
"дијалози, лењири, итд. KWord-ови документи наводе јединицу која је коришћена "
"при њиховом прављењу, тако да ова поставка утиче само на овај документ и на "
"оне који ће бити касније направљени."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Прикажи &статусну линију"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Прикажи или сакриј статусну траку. Ако је укључено, при дну је приказана "
"статусна трака, која пружа разне информације."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Прикажи &клизач"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Прикажи или сакриј клизач. Ако је укључено, на десној страни ће стојати "
"клизач који вам омогућава да померате страну нагоре и надоле, што је корисно "
"за кретање кроз документ."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "Тастери PageUp/PageDown померају &курсор"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, тастери PageUp и PageDown померају курсор, налик "
"другим KDE програмима. Ако је искључена, онда се помера само садржај "
"документа, налик другим текст процесорима."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"Број фајлова који се памте у дијалогу за отварање фајлова и међу скорашњим "
"фајловима у менију."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Број скорашњих &фајлова:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Величина мреже уз коју се оквири, табулатори и други садржај уклапа при "
"померању и промени величине."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "&Водоравна величина мреже:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Величина мреже уз коју се оквири и други садржај уклапа при померању и "
"промени величине."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "&Усправна величина мреже:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Подешава ширину увлачења која се врши приликом коришћења дугмади за увлачење "
"и смањење увлачења.<p> Што је вредност мања, више пута морате притиснути "
"дугме да бисте добили исто растојање."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "&Увлачење пасуса уз помоћ дугмади на палетама:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"По избору „Режима прегледања“ (мени „Приказ“) ово ће бити број страна које "
"ће KWord да постави у једној врсти."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Б&рој страна по врсти у режиму прегледања:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "О&граничење за опозивање/понављање:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Ограничи број опозива/понављања који се памте. Нижом вредношћу штедите "
"меморију, а са вишом можете имати више корака за опозив и понављање "
"уређивања."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Прикажи &везе"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Ако је укључено, везе се истичу и може се кликнути на њих.\n"
"\n"
"Везу можете убацити преко менија „Убацивање“."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Подвуци све везе"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Ако је укључено, везе се подвлаче."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Приказуј &коментаре"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Ако је укључено, мала жута кутија указује на коментаре.\n"
"\n"
"Коментар можете приказати или уредити преко контекстног менија."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Приказује кодове поља"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Ако је укључено, приказује се тип везе уместо текста везе.\n"
"\n"
"Могу се убацити различити типови веза, као што су хипервезе, фајлови, пошта, "
"вести и маркери."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Прикажи ознаке уређивања"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Ове поставке могу се користити за избор форматирајућих знакова које треба "
"приказати.\n"
"Имајте на уму да су форматирајући знакови приказани само ако су у глобалу "
"укључени, што се може учинити преко менија „Приказ“."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Прикажи знак за крај пасуса"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Прикажи размак"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Прикажи табулаторе"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Прикажи преломе"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Промени наредбу за приказ везе"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Промени наредбу за приказ кода поља"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Подразумевано у документу"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Подразумевано растојање између стубаца:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Ако желите да се текст појави у више стубаца, ова вредност ће се корстити "
"као растојање између стубаца. Ова вредност скоро да није подразумевана, јер "
"се растојање између стубаца може изменити у сваком документу."
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Подразумевани фонт:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Изаберите..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Глобални језик:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Аутоматско раздвајање речи на слогове (хифенација)"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Аутоматски снимај сваких (мин):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Када се документ измени, прави се његова резервна копија. Временски период "
"после кога се прави нова копија се уноси овде."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Не снимај аутоматски"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " мин"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Направни резервни фајл"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Нумерисање страна почиње од:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Размак између табулатора (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Показивач"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Показивач у заштићеној области"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Промени почетни број стране"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Промени размак табулатора"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Размак:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Лични израз"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Путања за резервне копије"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Измени путању..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Изговарај контролу под показивачем &миша"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Изговарај контролу са &фокусом"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Изговарај &облачиће"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Изговарај „Ш&та је ово“"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Кажи да ли је искључена"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Изговарај &пречице"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Реч која прет&ходи:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Пречица"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Интервал &испитивања:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Подеси забелешке/фусноте"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Фусноте"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Забелешке"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Линија за одвајање"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Подешава линију за одвајање. Линија за одвајање се исцртава одмах изнад "
"оквира за фусноте."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Линија за одвајање може бити водоравно смештена извором једног од три начина."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "У средини"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Дебљина:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"Унесите дебљину линије за одвајање, ставите нулу (0) ако не желите линију за "
"одвајање."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Величина на страни:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr ""
"Величина линије за одвајање може се унети и као проценат ширине стране."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Непрекидна"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Линија са цртицама"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Линија са тачкама"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Црта тачка"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Црта тачка тачка"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Линија за одвајање може бити исцртана као непрекидна или као линија са "
"прекидањем (које се понавља); врсту понављања можете да подесите у пољу "
"врста стила."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Промени поставке за променљиве бележака и фуснота"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Измени поставке линије за одвајање фуснота"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Направи нов маркер"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Преименуј маркер"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "То име већ постоји, одаберите друго име."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Изаберите маркер"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Обриши маркер"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Обриши врсту"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Обриши колону"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Брише врсту из табеле."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Брише колону из табеле."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Да ли да обришем целу табелу?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Да ли да обришем све изабране врсте?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Да ли да обришем све изабране ћелије?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Да ли да обришем врсту број %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Да ли да обришем колону број %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Да ли да обришем врсте: %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Да ли да обришем колоне: %1?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страна %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Стубац %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Текстуални оквир %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Оквир са формулом %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Слика (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Уграђени објекти"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Оквири са формулама"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Табеле"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Текстуални оквири/групе оквира"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Структура документа"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Ознака office:body није нађена."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Нема ознака унутар office:body."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Ово није документ за обраду речи, већ %1. Покушајте да га отворите "
"одговарајућим програмом."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Скуп оквира главног текста"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Неисправан документ. „fo“ има погрешан именски простор. Програм који је "
"произвео овај документ не држи се OASIS-а."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Неисправан документ. Величина папира: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Неисправан документ. Није назначен ниједан mime тип."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Неисправан документ. Очекиван је mime тип: application/x-kword или "
"application/vnd.kde.kword, а нађен је %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Овај документ је направљен уз помоћ новије верзије KWord-а (верзија %1)\n"
"Ако га отворите у овој верзији, неке информације се могу изгубити."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Неподударање формата фајла"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Заглавље на првој страни"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Заглавље на непарним странама"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Заглавље на парним странама"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Подножје на првој страни"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Подножје на непарним странама"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Подножје на парним странама"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Копија %1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Направи оквир са делом"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "Обриши табелу"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Обриши текстуални оквир"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Обриши оквир са формулом"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Обриши оквир са сликом"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Обриши оквир са објектом"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Уреди личне израз"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Име групе:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Изрази"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "празан"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "нова група"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Убаци фусноту/забелешку"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерисање"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Аутоматско"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Ручно"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Фуснота"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Забелешка"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "По&деси..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Формула %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Својства за оквир %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Својства новог оквира"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Својства оквира"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Поставке за оквир %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Оквир је копија претходног оквира"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Задржи однос висине и ширине"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Ако је текст предугачак да би стао у оквир"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Направи нову страну"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Промени величину задњем оквиру"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Не приказуј додатни текст"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "При прављењу нове стране"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Поново повежи оквир са текућим током"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Поново повежи оквир са текућим током:</b><br/>Када се направи нова "
"страна, биће направљен нови оквир за овај скуп оквира, тако да се текст може "
"прелити из једне у другу страну ако је потребно. Ово се дешава за „скуп "
"оквира главног текста“, али овом опцијом исто понашање се може изабрати и за "
"друге скупове оквира, нпр. распореде часописа."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Немој да правиш пратећи оквир"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Немој да правиш пратећи оквир:</b><br/>Када се направи нова страна, неће "
"бити направљен ниједан оквир за овај скуп оквира."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Постави копију овог оквира"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Постави копију овог оквира:</b><br/>Када се направи нова страна, за овај "
"скуп оквира биће направљен оквир који ће увек приказивати исто што и оквир "
"на претходној страни. Ово се дешава са заглављима и подножјима, али овом "
"опцијом исто понашање се може изабрати и за друге скупове оквира, нпр. за "
"логотип компаније и наслов које треба приказивати исто на свакој страни."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "SideHead дефиниција"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Величина (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Величина између (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Ближе увезивању"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Ближе ивици стране"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Промене ће бити примењене на све оквире из скупа"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Заштити садржај"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr "<b>Заштити садржај:</b><br/>Забрањује измене садржаја оквира."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Текст око оквира"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Распоред текста у другим оквирима"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Текст ће пролазити к&роз овај оквир"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Текст &заобилази овај оквир"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "Текст &неће заобилази овај оквир"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Иде са стране"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Лево"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&Десно"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "На&јдужа страна"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Растојање између оквира и текста"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Повежи оквире текста"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Изаберите скуп оквира са којим желите да повежете изабрани оквир:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Бр."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Име скупа оквира"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Направи нови скуп оквира"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Име скупа оквира:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрија"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Оквир је у склопу текста"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Заштити величину и место"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Табела је у склопу текста"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Постави нову боју у свим одабраним оквирима"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Стил позадине:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Без боје позадине"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% попуњавање"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% попуњавање"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% попуњавање"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% попуњавање"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% попуњавање"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% попуњавање"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% попуњавање"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% попуњавање"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Водоравне линије"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Усправне линије"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Укрштене линије"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Дијагоналне линије ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Дијагоналне линије ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Дијагоналне укрштене линије"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Ивице"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "&Стил:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Боја:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Преименуј скуп оквира"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Скуп оквира по имену „%1“ не може бити направљен зато што истоимени већ "
"постоји. Унесите друго име или одаберите постојећи скуп из листе."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Скуп оквира по имену „%1“ већ постоји. Унесите друго име."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "Заштити садржај"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Својства оквира"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Оквиру не може да се промени величина, јер би нова величина била већа од "
"величине стране."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Начини скуп оквира у склопу текста"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Начини скуп оквира самосталним"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Заштити величину"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Промени оквир маргине"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Измени ивицу"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Промени леву ивицу оквира"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Промени десну ивицу оквира"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Промени горњу ивицу оквира"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "промени доњу ивицу оквира"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Управо ћете поново повезати последњи оквир скупа „%1“. Садржај овог скупа "
"оквира ће бити обрисан.\n"
"Да ли сте сигурни да хоћете то да урадите?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Поново повежи оквир"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Поново повежи"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Синхронизуј промене"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Синхронизуј промене:</b><br/>Када је ово попуњено, било која измена у "
"маргинама биће коришћена за све смерове."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Менаџер стилова оквира"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Увези из фајла..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Нов шаблон за стил оквира (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Боја позадине оквира:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Иди на фусноту"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Иди на забелешку"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Увези стил"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "Име фајла је празно."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "Фајл не садржи стилове. Можда је погрешне верзије."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Ово није КWord-ов фајл!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Изаберите стилове које желите да увезете:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "Убаци врсту"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "Убаци колону"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Убаци нову врсту"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Убаци нову колону"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Пре"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "После"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Врста:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Колона:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Изаберите &слику..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Убаци слику у склопу текста"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Изаберите слику"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Садржај"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Глава садржаја %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Наслов садржаја"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Нема прикључака који подржавају захтевану акцију."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Да ли заиста желите да замените текући извор података?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Подешавање стапања поште"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "Доступни &извори:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Извор података:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Уреди текући..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Направи нов..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Отвори постојећи..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Спајање:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Преглед пре штампања..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Направи нов документ"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Стапање поште — име променљиве"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Неименована табела"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Објекат %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Премести или промени величину оквира"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Начини документ спољњим"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Начини документ унутрашњим"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Слика %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Сортирај текст"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Сортирај"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Повећај"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Смањи"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Раздвој ћелију"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Број врста:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број колона:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Изабран текст"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Бројање..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "око %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Број страна:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Број оквира:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Број слика:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Број табела:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Број уграђених објеката:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Број оквира са формулама:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Укључи и текст из забелешки и фуснота"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Знакова (укључујући размаке):"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Знакова (без размака):"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Слогова:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Речи:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Реченица:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Редова:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Флешова читљивост:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Поставке табеле"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Висине ћелија:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматско"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Ширине ћелија:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Табела је у &склопу текста"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Поново примени шаблон на табелу"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Додај нове врсте у табелу"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Уклони врсте из табеле"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "Уклони врсту"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Додај нове колоне табели"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Уклони колоне из табеле"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "Уклони колону"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Примени шаблон на табелу"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Табела %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "Споји ћелије"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "Раздвој ћелије"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 ћелија %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Менаџер стилова табела"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Преглед стилова табела"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Подеси"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Стил оквира:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Стил текста:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Нов шаблон стила табеле (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Прилагоди"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Примени на"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Прва врста"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Последња врста"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Прву колону"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Последњу колону"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Прелом оквира ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Промени атрибут пасуса"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Убаци садржај"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Убаци прелом после пасуса"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Забелешка %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Фуснота %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Помери текст"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Убаци израз"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Убаци променљиву"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Забелешка"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "УБАЦ"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Направи шаблон од документа..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Снима овај документ, и касније га користи као шаблон"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Можете да снимите документ као шаблон.<br><br>Можете да користите овај нови "
"шаблон, као почетак новог документа."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Број реченица, речи и слова у овом документу"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Информације о броју слова, речи, слогова и реченица у документу.<p>Процењује "
"читљивост помоћу Флешове методе (рез. у поенима)"
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Изабери све оквире"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Изаберите оквир"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Обриши страну"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Подеси стапање &поште..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Превуци променљиву за стапање поште"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Обриши оквир"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Обриши тренутно одабрани(е) оквир(е)."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Направи повезану копију"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Прави копију текућег оквира која ће увек приказивати исти садржај."
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Прави копију текућег оквира која остаје повезана са њим. Ово значи да ће они "
"увек приказивати исти садржај: промена садржаја у таквом оквиру ће ажурирати "
"све повезане копије."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Под&игни оквир"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "Диже изабрани оквир изнад свих осталих оквира."
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Диже изабрани оквир(е) изнад осталих оквира. Ова опција је корисна када се "
"оквири преклапају. Ако одаберете више оквира, сви они ће бити стављани на "
"врх неизменично."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "&Спусти оквир"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"Спушта изабрани оквир испод осталих оквира. Оквир можда неће бити видљив, "
"јер ће га други оквир преклопити."
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Спушта изабрани оквир тако да нестане испод било ког оквира који га "
"преклапа. Ако сте изабрали више оквира, сви ће бити наизменично спуштани."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "Пошаљи испред"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "Пошаљи испод"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Текстуални режим"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Приказује само текст документа."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Не приказује слике, ознаке уређивања и изглед текста на страни. KWord ће "
"приказати само текст који можете да мењате."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "&Режима стране"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Пребацује режим стране.<br><br>Овај начин рада поједностављује уређивање "
"документа.<br><br>Ова наредба се најчешће користи, да би се вратило "
"уређивању текста, након што се ишло у преглед страна."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Пребаци на режим уређивања стране."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Р&ажим прегледа"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Умањује ваш документ, како бисте видели више страна одједном.<br><br>Можете "
"да подесите број страна који желите да видите одједном."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Умањи на приказ са више страна."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Знаци &форматирања"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Укључује/искључује приказивање знакова који се не штампају."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Укључује/искључује приказивање знакова који се не штампају.<br><br>Ако је "
"ова опција укључена, KWord приказује табулаторе, празна места, нове редове и "
"друге знакове који се не штампају."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Ивице оквира"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Укључује и искључује приказивање ивица оквира."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Укључује искључује приказивање ивица оквира. <br><br>Ивице оквира се никад "
"не штампају. Ова опција је корисна ако желите да видите како ће изгледати "
"ваш документ одштампан."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Укључи &заглавља документа"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Искључи &заглавља документа"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Приказује и скрива приказ заглавља."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Укључује и искључује приказивање заглавља у KWord-у.<br><br>Заглавља су "
"посебни оквири који се појављују на врху сваке стране и који могу да садрже "
"редни број стране, наслов поглавља ..."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Укључи &подножја документа"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Искључи &подножја документа"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Приказује и скрива приказ подножја."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Укључује и искључује приказивање подножја у KWord-у. <br><br>Подножја су "
"посебни оквири који се појављују на дну сваке стране и који могу да садрже "
"редни број стране, наслов поглавља ..."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Посебан &знак..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Убацује један или више знакова за које не постоје тастери на тастатури."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Прелом стране"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Форсира пребацивање остатка текста у нову страну."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Убацује знак који се не штампа на месту показивача. Сав текст након овог "
"места ће бити премештен на следећи страну."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "Ч&врсти прелом оквира"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Форсира пребацивање остатка текста у следећи оквир."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Убацује знак који се не штампа на месту показивача. Сав текст након овог "
"места ће бити премештен у следећи оквир у скупу."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Страна..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Веза..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Убацује web адресу, имејл адресу или хипер-везу до фајла."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Коментар..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Убацује коментар о изабраном тексту."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Убацује коментар о изабраном тексту. Ови коментари се не појављују на "
"штампаним странама."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Уреди коментар..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Мења садржај коментара."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Уклони коментар"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Уклони изабрани коментар."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Копирај текст коментара..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Фуснота/забелешка..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Убацује фусноту."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Садржај"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Убаци садржај код текућег положаја курсора."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Променљива"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Информације о документу"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Датум"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Време"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Страна"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Статистика"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Посебно"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Освежи све променљиве"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Ажурира све променљиве на тренутне вредности."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Ажурира вредност променљивих на тренутне вредности. <br><br>Ова опција ће "
"освежити бројеве страна, датуме и остале променљиве чије су вредности "
"застареле."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Израз"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Те&кстуални оквир"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Прави нови текстуални оквир."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "Фор&мула"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Убацује формулу у нови оквир."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Табела..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Прави табелу."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Прави табелу.<br><br>Табела може да се налази у посебном оквиру, или у "
"склопу текста."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&Слика..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Прави нови оквир за слику."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Прави нови оквир за слику или дијаграм."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Оквир за &објекат"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Убацује објекат у нови оквир."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "Фај&л..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Фонт..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Мења величину, изглед, боју и остале атрибуте знакова."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Мења изглед изабраног дела текста."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Пасус..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr "Мења маргине пасуса, оквире, предзнаке, нумерисање пасуса итд."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Мења маргине пасуса, оквире, предзнаке, нумерисање, итд. <p>Одаберите текст "
"више различитих пасуса да би сте променили форматирање на све изабране "
"пасусе. <p> Ако не изаберете текст, промене ће бити примењене на пасус у "
"коме је курсор."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Својства &оквира/скупа оквира"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Мења својства скупа оквира."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Мења својства скупа оквира.<p>Тренутно можете да промените само боју "
"позадине."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Изг&лед стране..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Мења опције целокупне стране."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Мења својства везана за стране <p> За сада, можете променити величину "
"папира, оријентацију папира, величину заглавља и подножја, као и број "
"стубаца."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Менаџер стилова &оквира"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Мења особине стилова за оквире."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Мења позадину и ивице стилова за оквире. <p>Можете променити више различитих "
"стилова одједном."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Менаџер &стилова"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Мења особине стилова."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Мења фонт и атривуте пасуса за стил.<p>Овде можете променити више стилова "
"одједном."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Повећај величину фонта"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Смањи величину фонта"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Фамилија фонта"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "&Стил"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "Подразумевани формат"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Враћа фонт и атрибуте пасуса на подразумеване вредности."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Мастан"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Курзивни"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "Подв&учени"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Прецртани"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Поравнај &лево"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Поревнај по &средини"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Поравнај &десно"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Поравнај &блок"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Проред &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Проред 1.&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Проред &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Степен"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Смањи увлачење"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Боја текста..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Предзнак"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "&Стил оквира"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Стил о&квира"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Контура ивице"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Лева ивица"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Десна ивица"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Горња ивица"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Доња ивица"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Стил ивице"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина ивице"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Боја ивице"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Боја позадине текста..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Мења боју позадине изабраног текста."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Мења својства текуће табеле."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Убаци врсту..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Убацује једну или више врста на позицији курсора."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Убацује једну или више врста на текућу позицију курсора."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "&Убаци колону..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Убацује једну или више колона у текућу табелу."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Обриши изабране врсте из текуће табеле."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Брише значене колоне из текуће табеле."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Промени величину колоне..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Мења ширину изабране колоне."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Споји ћелије"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Спаја две или више ћелија у једну већу ћелију."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Спаја две или више ћелија у једну већу ћелију.<p>На овај начин можете "
"направити наслове и ознаке унутар табеле."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Подели ћелију..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Раздваја ћелију на две или више ћелија."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Раздваја ћелију на две или више ћелија. <p>Ћелије се могу раздвојити "
"водоравно, усправно, или у оба правца истовремено."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Заштити ћелије"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Спречава промену садржаја изабраних ћелија."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Укључује/искључује заштиту ћелија. <br><br>Ако је укључена заштита ћелија, "
"корисник не може да мења садржај и изглед текста унутар дате ћелије."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "Р&астави табелу"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Растура табелу на појединачне оквире."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Растури табелу на више појединачних оквира <p>Сваки оквир се може померати "
"по документу независно од осталих."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Обриши &табелу"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Брише целу табелу."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Брише све ћелије и њихов садржај у изабраној табели."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Менаџер стилова &табела"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Мења особине стилова табела."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Мења стил текста и оквира у стилу табеле. <p>Можете променити више стилова "
"табела одједном."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "&Стил табеле"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Претвори табелу у текст"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Сортирај текст..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Додај израз"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Укључи аутоматско исправљање"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Искључи аутоматско исправљање"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Укључује и искључује аутоматско исправљање."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Подеси &аутоматско исправљање..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Подешавања аутоматског исправљања."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Мења подешавања аутоматског исправљања укључујући:<p> <UL><LI><P>изузетке од "
"исправљања</P> <LI><P>измена на тексту који (се) мења</P> <LI><P>и "
"најосновнија подешавања аутоматског исправљања</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "П&осебне променљиве..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Уреди &личне изразе..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Додаје или мења један или више личних израза."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Додаје или мења један или више личних израза.<p> Уз помоћ личних израза "
"можете брзо и лако да убаците фразе које често користите у ваш документ."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Велика/мала слова..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Мења величину слова изабраног текста."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Мења величину слова изабраног текста, у један од пет могућих шема. <p>Можете "
"сва слова изабраног текста претворити у велика или мала једним потезом."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Промени слику..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Мења слику у тренутно изабраном оквиру."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Можете да промените слику која се налази у оквиру. <br><br>KWord аутоматски "
"мења величину нове слике, како би стала у стари оквир."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Подеси заглавље и подножје..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr ""
"Подешава изабрано заглавље или подножје (текст изнад и испод сваке стране)."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Оквир у склопу текста"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Претвара изабрани оквир у оквир у склопу текста."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Претвара изабрани оквир у оквир у склопу текста. <br><br>Померите оквир који "
"је у склопу текста у делу текста који је најближи тренутној локацији оквира."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Отвори везу"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Отвара везу помоћу одговарајућег програма."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Отвара везу помоћу одговарајућег програма. <br><br>Интернет претраживач "
"отвара Web адресе. <br>Програм за ел. пошту отвара адресе електронске поште. "
"<br>Одговарајући програми отварају везе ка одговарајућим фајловима."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Измени везу..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Мења садржај тренутно изабране везе."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Мења детаље изабране везе."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Копирај везу"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Додај као маркер"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Уклони везу"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Прикажи структуру документа"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Сакриј структуру документа"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Отвара бочну траку са структуром документа."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Отвара бочну траку са структуром документа.<p>Уз помоћ ове траке лако можете "
"да организујете документ и брзо нађете слике, табеле, итд."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Прикажи лењире"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Сакриј лењире"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Приказује или скрива лењире."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"Лењири су обележене траке лево и изнад документа. Лењири приказују место и "
"ширину страна и оквира, и могу се, између осталог, користити за расподелу "
"табулатора. <p>Искључите ову опцију ако не желите да видите лењире."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Сакриј мрежу"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Уклапај уз мрежу"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Подеси &довршавање..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Мења речи и опције аутоматског довршавања речи."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr ""
"Додаје речи или мења подешавања везана за аутоматско довршавање текста."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Убаци размак који се не ломи"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Убаци цртицу која се не ломи"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Убаци меко раздвајање речи"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Прелом реда"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Увећај ниво набрајања"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Смањи ниво набрајања"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Уреди променљиву..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Примени аутоматско исправљање"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Ручно натерај KWord да претражи цео документ и примени аутоматске исправке."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Направи стил према избору..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Прави нови стил, који ће бити заснован на изабраном тексту."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Фусноте..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Мења изглед фуснота."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Уреди фусноту"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Мења садржај тренутно одабране фусноте."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Измени параметар фусноте/забелешке"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Сними слику као..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Снима слику у посебан фајл."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Снима слику из изабраног оквира у посебан фајл, ван KWord-овог документа."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Аутоматска провера правописа"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Уреди текст"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "Обриши оквир"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Маркер..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Изаберите &маркер..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Увези стилове..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Направи стил оквира од овог оквира..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Прави нови стил заснован на тренутно изабраном оквиру."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Прави нов стил за оквир, заснован на изабраном оквиру."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Показивач: куцај било где"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Претвори у текстуални оквир"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнориши све"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Додај реч у речник"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Похрани документ интерно"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Иди на структуру документа"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Иди на документ"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Убаци променљиву „%1“ у текст"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страна %1 од %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, висина: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 оквира је изабрано"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Боја позадине оквира..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Примени стил пасуса"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Примени стил оквира"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "Примени стил табеле"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "Обичан текст"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "Изаберите формат преноса:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "Подигни оквир"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "Спусти оквир"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Управо ћете обрисати табелу.\n"
"Ако то учините, обрисаћете сав текст у табели.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да је обришете?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Управо ћете обрисати последњи оквир из скупа оквира „%1“. Садржај овог скупа "
"се неће више појављивати!\n"
"Да ли сте сигурни да желите то да урадите?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Да ли желите да обришете овај оквир?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Промени личну променљиву"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Укључи заглавља документа"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Искључи заглавља документа"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Укључи подножја документа"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Искључи подножја документа"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Убаци слику у склопу текста"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Поставите показивач на место на које хоћете да убаците оквир."
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Убаци оквир у склопу текста"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "Фусноте и забелешке можете убацити само у први скуп оквира."
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Убаци фусноту"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Ажурирај &садржај"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "Измени фонт"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Поставке пасуса"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "Измени изглед"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Прво морате изабрати оквир."
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "Формат скупа оквира"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "Убаци табелу"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "Убаци формулу"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "Уклони врсте"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "Уклони колоне"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "Подеси табелу"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"Ћелије су изабране из више од једне табеле. Осигурајте да су све изабране "
"ћелије из једне табеле и да су суседне"
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Спајање ћелија није успело"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr "Морате да изаберете ћелије које су суседне и које већ нису спојене."
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr ""
"Морате да поставите показивач у ћелију табеле, да би сте раздвојили ћелију."
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Нема довољно места да би сте раздвојили ћелију на жељени број делова. Прво "
"повећајте табелу."
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Растури табелу"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Примени стил на оквир"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Примени стил на оквире"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Примени стил оквира на оквир"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Примени стил оквира на оквире"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Примени стил оквира"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Примени стил табеле на оквир"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Примени стил табеле на оквире"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "Измени величину текста"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "Измени фонт текста"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Начини текст масним"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Начини текст курзивним"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "Подвуци текст"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Прецртај текст"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "Постави боју текста"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Поравнај текст улево"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "Поравнај текст по средини"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Поравнај текст удесно"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "Поравнај текст обострано"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Постави једноструки проред"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Постави један и по проред"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Постави двоструки проред"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "Измени врсту листе"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Начини текст изложиоцем"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Начини текст индексом"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Промени величину слова (мала/велика слова)"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Повећај дубину пасуса"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Смањи дубину пасуса"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Промени леву ивицу оквира"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Промени десну ивицу оквира"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Промени горњу ивицу оквира"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Промени доњу ивицу оквира"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Измени табулатор"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Измени увлачење првог реда"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "Измени увлачење"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Исправи погрешно написане речи"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Уреди забелешку"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Измени параметре фусноте"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Измени параметар забелешке"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "Обриши текућу &колону..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "Обриши изабране к&олоне..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Обриши текућу врсту..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Обриши изабране врсте..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "ПРЕБ"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "Промени слику"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "Сними слику"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Грешка приликом снимања. Нисам могао да отворим „%1“ за писање"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Не могу да снимим фајл у „%1“. %2"
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "Снимање није успело"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Грешка приликом снимања. Нисам могао да отворим привремени фајл „%1“ за "
"писање."
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Грешка приликом снимања. Нисам могао да направим привремени фајл „%1“."
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "URL %1 није исправан."
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "Измени везу"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "Измени текст белешке"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Примени аутоматско обликовање"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Измени параметре фусноте"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "Убаци фајл"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Фајл није KWord-ов фајл!"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајен"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "Замени реч"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "Обриши оквире"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Без вредности"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Стапање поште - уређивач"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Додај слог"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Додај унос"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Уклони слог"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Уклони унос"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Додај унос"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Унесите име уноса:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Непозната променљива за стапање поште: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Број стране:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "растући"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "опадајући"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Поље"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Редослед сортирања"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Укључи"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "НЕ"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Стапање поште - подешавање везе са базом података"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<није снимљен>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Похрани поставке"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Неисправна позиција унутар извора података<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Поље %1 се не налази у склопу упита задатог бази података<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Унесите лозинку за везу са базом података"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Није могуће направити објекат базе података"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Унос KAddressbook-а „%1“ није доступан."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "Југ %1"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "Север %1"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "Запад %1"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "Исток %1"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Дистрибуционе листе"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Једноструки уноси"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "без категорије"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова дистрибуциона листа"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Унесите име:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дистрибуциона листа по имену <b>%1</b> већ постоји. Изаберите друго име."
"</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Уобичајени"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Наслов 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Наслов 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Наслов 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Нумерисана листа"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Азбучна листа"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Листа са предзнацима"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Наслов садржаја"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Наслов садржаја 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Наслов садржаја 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Наслов садржаја 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Наслов документа"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Заглавље"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Подножје"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Чист"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Уоквирен 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Уоквирен 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Уоквирен 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Врста"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Колона"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Светло сив"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Тамно сив"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Црн"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Светло плав"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Тамно плав"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Црвен"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Жут"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Живописан"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Плавкаст"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Једноставан 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Једноставан 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Једноставан 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Заглавље 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Заглавље 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Заглавље 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Заглавље 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Колоне 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Колоне 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Мрежа 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Мрежа 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Мрежа 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Сив наслов"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Плави наслов"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Плав традиционалан"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Сив традиционалан"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Плави врх и дно"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Сиви врх и дно"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Ћао!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Здраво!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Збогом!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Довиђења"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Префесионално"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Добро јутро"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Добар дан"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Добро вече"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Имејл"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Проследи:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Завршавање"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Пуно поздрава,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Најлепше жеље"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Срдачно,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "С љубављу,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Поздрави,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Хвала Вам,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Захвалан,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Поздрав"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Поштовани господине или госпођо,"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Даме и господо:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Пажња"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Пажња:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ПАЖЊА:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Упутства"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "СЕРТИФИКОВАНО"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "ПОВЕРЉИВО"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "ЛИЧНО"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "ФАКСИМИЛОМ"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Маркери вам омогућавају да скачете између делова документа.\n"
"Задајте име маркера."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуј..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Пружи главну област текста"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Укључите ову опцију да би се на свакој страни аутоматски правила "
"област за текст.</b><br>\n"
"За писма и белешке са једним главним текстом, можда на неколико страна, ово "
"би требало да стоји попуњено. Искључите само ако желите да потпуно "
"дефинишете где који текстуални оквир треба да стоји.</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Величина стране и маргине"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Режим приказа"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Убацивање"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Ф&ормат"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "&Оквири"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Подеси ивице оквира"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Та&бела"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Врста"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Колона"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Ћелија"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провера правописа"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Аутоматско исправљање"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Ивице"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Стапање поште"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Резултат провере правописа"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Промени променљиву у"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Подеси ивице оквира"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Подеси оквире табеле"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Доступне табеле:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Поља изабране табеле:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Испитај резултате"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Испитај:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Изврши"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Постави"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Табела:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "Излаз &филтера"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Прикажи или уреди прави&ла за филтере"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "&Коришћени слогови у бази података:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Задржи поставке..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Име &домаћина:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Управљачки програм:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Име &базе података:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисник:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Избор адреса"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Додај >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Уклони"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Сними као &дистрибуциону листу..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Снима изабране једноструке уносе у нову дистрибуциону листу."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Филтрирај по:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "&Адресар"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Покрени KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресар"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Изабране адресе"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Обриши врсту"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши врсту"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Страна"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Повећај величину фонта"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Својства"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Маркер..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Филтрирај по:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Разне поставке"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Убаци врсту"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Фонт..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Информације о документу"