You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr@Latn/messages/koffice/kchart.po

1911 lines
52 KiB

# translation of kchart.po to Serbian
# kchart.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# KDE Serbian Translation Team <kde-yu@kde.org.yu>, 1999.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2002.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivica Bogosavljević,Časlav Ilić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivica@mandrake.co.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Uvezi podatke"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Preporučeno ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokalno ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Drugo ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Decimale posle zapete"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Decimale posle tačke"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nijedno"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Proverite opsege koje ste naveli. Početna vrednost mora biti veća od krajnje."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Ne mogu da nađem kodiranje: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Na ovoj strani možete da podesite slike i boje koje će se pojavljivati na "
"različitim delovima grafikona. Takođe možete da izaberete da li će slike "
"biti razvučene, isečene, centrirane ili se njima popločava."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Ovde birate boju kojom će biti obojena pozadina grafikona."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Slika u pozadini:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Možete iz liste da izaberete sliku koja će se pojavljivati u pozadini. U "
"listi su standardno ponuđene KDE pozadine. Ako tu ne nađete ono što tražite, "
"možete da izaberete bilo koju sliku klikom na dugme <i>Traži</i>"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Nađi..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr "Kliknite ovde da bi ste izabrali sliku koje nema u gornjoj listi."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Na ovom mestu se prikazuje uzorak slike koju ste izabrali. Veličina slike se "
"prilagođava prostoru, tako da slika može da dobije drugačije proporcije nego "
"što ih je prvobitno imala."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Podešavanje pozadine"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr "Ovde podešavate način na koji će se slika prikazivati u pozadini."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intenzitet u %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati koliko će slika biti rasvetljena, kako se ne bi desilo "
"da, zbog sličnosti u bojama različitih deloga grafikona, delovi grafikona "
"budu teže uočljivi.<br>Različite slike zahtevaju različita podešavanja, ali "
"ako niste sigurni preporučena vrednost bi bila oko 25%."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Razvučena"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Ako izaberete ovu opciju, slici će biti izmenjene dužina i širina kako bi "
"odgovarale veličini grafikona. Proporcije slike će biti prilagođene kako bi "
"slika stala na odgovarajući prostor."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Uvećana/umanjena"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Ako izaberete ovu opciju, slici će biti promenjena veličina tako da odgovara "
"visini ili širini izabranog područja — šta se prvo dostigne."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "U sredini"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Ako izaberete ovu opciju, slika će biti postavljena u sredini izabranog dela "
"grafikona. Ako je slika veća od tog dela, videćete samo njen srednji deo."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Popločano"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Ako izaberete ovu opciju, izabrana slika će biti upotrebljena kao pločica "
"pozadine. Ako je slika veća od izabrane oblasti, videćete samo njen gornji "
"levi deo."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Najudaljenija oblast"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Oblast najbliža unutrašnjosti"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Zaglavlje+Naslov+Podnaslov"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Podnožja"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Podaci+Ose+Legenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Podaci+Ose"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Leva osa"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Donja osa"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Desna osa"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Zaglavlje A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Zaglavlje B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Zaglavlje C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Naslov A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Naslov B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Naslov C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Podnaslov A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Podnaslov B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Podnaslov C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Podnožje 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Podnožje 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Podnožje 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Podnožje 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Podnožje 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Podnožje 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Podnožje 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Podnožje 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Podnožje 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Na ovoj strani možete podesiti boje za pojedine delove grafikona. Svakom "
"delu možete dodeliti različitu boju."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "&Boja linije:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Ova boja se koristi za iscrtavanje linija (na primer, ose)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Boja &mreže:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Ovde možete da podesite boju kojom će se iscrtavati mreža grafikona. Ovo "
"podešavanje važi samo kada je uključeno prikazivanje mreže."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Boja naslov X-&ose:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "Ova boja se koristi za ispis naslova X-ose (vodoravne)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Boja naslova Y-o&se:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Ova boja se koristi za ispis naslova Y-ose (uspravne)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Boja naslova Y-ose (druga osa):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Ova boja se koristi za ispis naslova druge Y-ose (uspravne). Ovo ima efekta "
"samo ako je grafikon podešen da ima i drugu Y-osu."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Boja oznaka X-ose:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Ovde možete da izaberete boju koja se koristi za označavanje X-ose "
"(vodoravne)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Boja oznaka Y-ose:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Ovde možete da izaberete boju koja se koristi za označavanje Y-ose "
"(uspravne) "
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Boja oznaka Y-ose (druga osa)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Ovde možete da izaberete boju koja se koristi za označavanje druge Y-ose. "
"Ovo podešavanje se koristi samo za grafikone koji imaju dve Y-ose."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Boja X-linije:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Ovde možete podesiti boju linije X-ose (vodoravne)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Boja Y-linije:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Ovde možete podesiti boju linije Y-ose (uspravne)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Boja Y-linije (druga osa):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Ovde možete podesiti boju linije druge Y-ose (uspravne). Ovo podešavanje se "
"koristi samo za grafikone koji imaju dve Y-ose."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Boja nulte X-linije:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Ovde možete podesiti boju nulte linije X-ose (vodoravne). Ova postavka se "
"koristi samo u slučaju da apscisa prikazuje nultu liniju."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Boja nulte Y-linije:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Ovde možete podesiti boju nulte linije Y-ose (uspravne)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Boja nulte Y-linije (druga osa):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Ovde možete podesiti boju nulte linije druge Y-ose (uspravne). Ovo "
"podešavanje se koristi samo za grafikone koji imaju dve Y-ose."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Izaberite vrstu/kolonu u listi levo i promenite joj boju pomoću ovog dugmeta."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Serija %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "HLC stil"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Dijamanti"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Blizu povezani"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Povezavanje"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Postavka grafikona"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Podaci"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Zaglavlje/podnožje"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Boje"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadina"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Traka"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Pita"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Pitasti podaci"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polara"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Ose"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "Po&dtip grafikona"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Oblast podataka"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Oblast: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Prva vrsta kao oznaka"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Prva kolona kao oznaka"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Format podataka"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Podaci u vrstama"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Podaci u kolonama"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Ova strana sa podešavanjima može se upotrebiti za razmenjivanje "
"interpretacije vrsta i kolona."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Podrazumevano jedna vrsta sadrži skup podataka i svaka kolona sadrži "
"pojedine vrednosti iz te serije podataka. Ovim se podaci po vrstama "
"stavljaju na grafikon."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati da svaka kolona sadrži jedan skup podataka. Primetite "
"da se ne razmenjuju same vrednosti, već samo njihova interpretacija."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "KChart-ov uređivač podataka"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# vrsta:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# kolona:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Postavlja broj vrsta u tabeli podataka.</b><br><br>Svaka vrsta "
"predstavlja jedan skup podataka.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Broj aktivnih vrsta podataka"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Postavlja broj kolona u tabeli podataka.</b><br><br>Broj kolona "
"definiše broj vrednosti u svakom skupu podataka (vrsti).</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Broj aktivnih kolona podataka"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Tabela podataka na grafikonu."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova tabela predstavlja sve podatke na grafikonu. <br><br>Svaka vrsta je "
"jedan skup vrednosti. Ime takvog skupa podataka može biti promenjeno u "
"zaglavlju kolone (levo) u tabeli. U linijskom dijagramu svaka vrsta je jedna "
"linija. U prstenastom dijagramu svaka vrsta je jedan isečak. <br><br> Svaka "
"kolona predstavlja jednu vrednost iz svakog skupa podataka. Kao i kod vrsta, "
"možete promeniti ime svake vrednosti u zaglavljima kolona (na vrhu) tabele. "
"U trakastom dijagramu, broj kolona definiše broj skupova vrednosti. U "
"prstenastom dijagramu svaka kolona je jedan prsten.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Ubaci vrstu"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Obriši vrstu"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Ubaci kolonu"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Obriši kolonu"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Spremate se da sažmete tabelu i uklonite neke vrednosti. To će dovesti do "
"gubitka postojećih podataka u tabeli i/ili zaglavlja.\n"
"\n"
"Ova poruka neće biti ponovo prikazana ako kliknete na „Nastavi“."
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Ime kolone"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Upišite novo ime kolone:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Ime vrste"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Upišite novo ime vrste:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Font..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Izaberite stavku iz gornje liste i kliknite na ovo dugme da prikažete KDE-ov "
"dijalog za fontove, iz koga možete izabrati novi font za stavku."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Naslov X-ose"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Naslov Y-ose"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "X-osa"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-osa"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Obe ose"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Ovde upišite naslov grafikona, ako ga želite. Naslov će biti centriran iznad "
"vrha grafikona."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da izaberete boju za font naslova."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da izaberete porodicu fontova, stil i veličinu za "
"naslov."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Podnaslov:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Ovde upišiti podnaslov grafikona, ako ga želite. Podnaslov će biti centriran "
"pri vrhu, odmah ispod naslova."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da izaberete boju za font podnaslova."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Klinite na ovo dugme da izaberete porodicu fontova, stil i veličinu za "
"podnaslov."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Podnožje:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Ovde upišite tekst za podnožje grafikona, ako ga želite. Podnožje će biti "
"centrirano ispod dna grafikona."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da izaberete boju za font podnožja."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Klinite na ovo dugme da izaberete porodicu fontova, stil i veličinu za "
"podnožje."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr "Ovde upišite naslov legende, koji će biti prikazan na vrhu legende."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Položaj legende"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite lokaciju legende na grafikonu klikom na dugme lokacije.\n"
"Upotrebite središnje dugme da <b>sakrijete</b> legendu.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Gore-levo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Gore-levo-gore"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Gore-desno-gore"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Gore-desno"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Gore-levo-levo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Gore-desno-desno"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Bez legende"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Dole-levo-levo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Dole-desno-desno"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dole-levo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Dole-levo-dole"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Dole-desno-dole"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dole-desno"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Ova kutija fontova može se upotrebiti za postavljanje različitih fontova za "
"naslov legende i pojedine unose."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Font naslova legende:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Izaberite font..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Kliknite ovde da prikažete KDE-ov dijalog za biranje fontova. Moći ćete da "
"promenite porodicu fontova, stil i veličinu, za naslov legende."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Font teksta legende:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Kliknite ovde da prikažete KDE-ov dijalog za biranje fontova. Moći ćete da "
"promenite porodicu fontova, stil i veličinu, za tekst legende."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Izaberite da li da se stavke u legendi ispisuju jedna pored druge ili jedna "
"ispod druge."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Uspravno"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Vodoravno"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr "Ovim možete postaviti različite boje za naslov i tekst legende."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Boja naslova legende:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Kliknite ovde da prikažete KDE-ov dijalog za biranje boja. Tu ćete moći da "
"promenite boju za naslov legende."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Boja teksta legende:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Kliknite ovde da prikažete KDE-ov dijalog za biranje boja. Tu ćete moći da "
"promenite boju za tekst legende."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Boja okvira legende:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Kliknite ovde da prikažete KDE-ov dijalog za biranje boja. Tu ćete moći da "
"promenite boju za okvir legende."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3D linije"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Debljina linije:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr ""
"Ovde možete postaviti debljinu linija na grafikonu. Podrazumevano je 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Obeleživači linija"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite na grafikon da dodate tačkice kao "
"obeleživače."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Boja senke iscrtavanja"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Rotacija oko X-ose u stepenima:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Rotacija oko Y-ose u stepenima:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Izgled strane"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Leva:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Desna:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Gornja:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Donja:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3D parametri"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D traka"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, ovo će uključiti 3D režim za prikaz traka. Zatim možete "
"dodati senku i postaviti ugao i dubinu za treću dimenziju."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Crtaj tamnu senku"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Ako je popunjeno, na 3D trake biće dodata tamna senka."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Ugao:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Ovde možete postaviti ugao za 3D efekat, između 0 i 90. 90 će dati ravne "
"trake bez ikakvog 3D efekta.\n"
"Podrazumevano je 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Ovde možete postaviti dubinu 3D efekta, između 0 i 2. 0 znači bez dubine.\n"
"Podrazumevano je 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, biće prikazana mreža. Ako isključite ovu opciju, mreža "
"više neće biti prikazana."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-osa"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, biće prikazana Y-osa. Ako isključite ovu opciju, Y-osa "
"i Y-linije mreže više neće biti prikazane."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "X-osa"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, biće prikazana X-osa. Ako isključite ovu opciju, X-osa "
"i X-linije mreže više neće biti prikazane."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Ima X-osu"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Y-osa 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Obeleživač linija"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Naslov X-ose:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Naslov Y-ose:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Ovde upišite naslov X-ose, ako ga želite. Boja naslova postavlja se pod "
"jezičkom „Boje“ u istom dijalogu, a font pod jezičkom „Font“."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Ovde upišite naslov Y-ose, ako ga želite. Boja naslova postavlja se pod "
"jezičkom „Boje“ u istom dijalogu, a font pod jezičkom „Font“."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Tipovi skala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Linearna skala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Ovim se postavlja da Y-osa bude linearna, što je podrazumevano."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logaritamska skala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Ovim se postavlja logaritamska Y-osa."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Tačnost za numeričku levu osu"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Automatska tačnost"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Ovo postavlja tačnost na automatsku, što znači da će KChart odlučiti kakvu "
"tačnost da primeni."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Decimalna tačnost:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Ovo postavlja tačnost Y-ose. Na primer, ako izaberete tačnost 2, vrednost 5 "
"će biti prikazan kao 5,00 na Y-osi."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Postavite tačnost koju želite da prikažete na Y-osi, ako ste izabrali "
"„Decimalnu tačnost“. Opseg je od 0 do 15, podrazumevano je 2."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Format označavanja Y-ose:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Naslov Y-ose 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Format označavanja Y-ose 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parametar"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D pitasti grafikon"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr "Isključite ovu opciju ako ne želite 3D efekat na piti."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr "Isključite ovu opciju ako ne želite boju senke na 3D piti."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Faktor širenja (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Ovo će ubaciti zazore između delova pite. Podrazumevano je 0, što znači da "
"je pita u jednom komadu."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Početni ugao:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "Ovo će postaviti orijentaciju pite. Podrazumevano je 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D dubina:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Postavlja dubinu između 0 i 40 za 3D efekat, ako ste uključili 3D pitu. "
"Podrazumevano je 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Polarni obeleživač"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, prikazuju se polarni obeleživači. U suprotnom se ne "
"prikazuju."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Prikaži kružnu oznaku"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Uključi/isključi prikaz kružne oznake."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Položaj nultog stepena:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Postavlja položaj za X-osu (vodoravno) između -359 i 359. Podrazumevano je 0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr "Postavlja debljinu za linije grafikona. 0 je podrazumevano i najtanje."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Sakrij parče"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Aktivna kolona:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Pomeri parče na:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Opcije KChart-a"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Veličina štampe"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Širina: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Visina: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Podtip"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Izaberite podtip grafikona koji želite. Dostupnost podtipova zavisi od tipa "
"grafikona. Neki grafikoni uopšte nemaju podtipove, u kom slučaju se ova "
"strana za podešavanje ne prikazuje."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Običan"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Visok-nizak-zatvoren"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "Visok-nizak-otvoren-zatvoren"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Pregled podtipa koji ste izabrali."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Naslagan"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Procentni"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Broj linija: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Izaberite tip grafikona"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Izaberite podtip grafikona"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Oznake i legenda"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Podešavanje osa"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Naslov legende:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Tekst legende:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Podtip grafikona"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Trake i linije"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Visok-nizak-zatvoren"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Okvir i metlica "
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Pita"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Prsten"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polarni"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ako se izabrana oblast podataka ne poklapa sa podacima\n"
"koje želite, izaberite podatke sada.\n"
"\n"
"Uključite i ćelije koje sadrže oznake vrsta i kolona,\n"
"ako ih želite na grafikonu.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Linije mreže"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "X-osa:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Y-osa:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Ivica:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Ugao 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Dubina 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Interval Y-ose:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Minimum Y-ose:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Maksimum Y-ose:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Format oznake Y-ose 2:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Vrste"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Podaci su u:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Koristi prvu vrstu kao opis"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Koristi prvu kolonu kao opis"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice-ov crtač grafikona"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© 1998-2006, Kale Dalhajmer (Kalle Dalheimer) i Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Napravio slike za pregled grafikona, ikone na traci sa alatom"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Nepoznat tip grafikona %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolona %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Vrsta %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađena oznaka office:body."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađena nijedna oznaka unutar "
"office:body."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Ovaj dokument nije grafikon, već %1. Pokušajte da ga otvorite odgovarajućim "
"programom."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađena oznaka chart:chart."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Uvezi podatke..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Napravi šablon prema dokumentu..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Podesi uz pomoć č&arobnjaka..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "Uredi po&datke..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Grafikon..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Trake"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Linije"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Oblasti"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&Visoko-nisko"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "Okv&ir i metlica"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Prsten"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Boje..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Pozadina..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Legenda..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Podtip grafikona..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Format &podataka..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&Zaglavlje i podnožje..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Izgled strane..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Iz fajla %1 se ne može čitati."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fajl koji treba otvoriti"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Prva vrsta sadrži zaglavlja"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Prva kolona sadrži zaglavlja"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Graničnik"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Zapeta"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Tačka-zapeta"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignoriši dvostruki graničnik"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "&Navodnici:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Opsezi"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "do"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Uvezi linije:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Uvezi kolone:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Tipovi"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Motor za iscrtavanje, koji predstavlja srce\n"
#~ "KChart-a, može se nabaviti i kao komercijalni\n"
#~ "proizvod od Klaralvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Kontaktirajte info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "za više informacija."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Gornja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Leva:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Donja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Font"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Podešavanja"