You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr@Latn/messages/koffice/kspread.po

16837 lines
446 KiB

# translation of kspread.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173
#: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Stopi ćelije"
#: commands.cpp:80
#, c-format
msgid "Merge Cells %1"
msgstr "Stopi ćelije %1"
#: commands.cpp:108
msgid "Dissociate Cell"
msgstr "Razdruži ćelije"
#: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Promeni ime listu"
#: commands.cpp:177
#, c-format
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Sakrij list %1"
#: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Sakrij list"
#: commands.cpp:208
#, c-format
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Prikaži list %1"
#: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99
msgid "Show Sheet"
msgstr "Prikaži list"
#: commands.cpp:237
msgid "Add Sheet"
msgstr "Dodaj list"
#: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773
#: kspread_view.cpp:6778
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Ukloni list"
#: commands.cpp:287
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Promeni svojstva lista"
#: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749
msgid "Insert Columns"
msgstr "Ubaci kolone"
#: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Postavi raspored strane"
#: commands.cpp:575
msgid "Remove Link"
msgstr "Ukloni vezu"
#: commands.cpp:575
msgid "Set Link"
msgstr "Postavi vezu"
#: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189
msgid "Resize Object"
msgstr "Promeni veličinu objekta"
#: commands.cpp:687
msgid "Cut Object"
msgstr "Iseci objekat"
#: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103
msgid "Remove Object"
msgstr "Ukloni objekat"
#: commands.cpp:790
msgid "Insert Object"
msgstr "Ubaci objekat"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374
msgid "Change Angle"
msgstr "Promeni ugao"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53
msgid "Angle:"
msgstr "Ugao:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64
msgid "Area Name"
msgstr "Ime prostora"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Unesite ime prostora:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854
msgid "This name is already used."
msgstr "Ovo ime se već koristi."
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97
msgid "Area text is empty."
msgstr "Prostor za tekst je prazan."
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42
msgid "Cell Comment"
msgstr "Komentar ćelije"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253
msgid "<none>"
msgstr "<nema>"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89
msgid "equal to"
msgstr "jednako sa"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90
msgid "greater than"
msgstr "veće od"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91
msgid "less than"
msgstr "manje od"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92
msgid "equal to or greater than"
msgstr "veće ili jednako"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93
msgid "equal to or less than"
msgstr "manje ili jednako"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94
msgid "between"
msgstr "između"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172
msgid "outside range"
msgstr "van opsega"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96
msgid "different to"
msgstr "različito od"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182
msgid "First Condition"
msgstr "Prvi uslov"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183
msgid "Second Condition"
msgstr "Drugi uslov"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184
msgid "Third Condition"
msgstr "Treći uslov"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187
msgid "Cell is"
msgstr "Ćelija je"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190
msgid "Cell style"
msgstr "Stil ćelije"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95
msgid "different from"
msgstr "različito od"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719
msgid "Conditional Cell Attributes"
msgstr "Uslovni atributi ćelije"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr "Ako je prva vrednost broj onda i druga mora biti broj, takođe."
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr ""
"Ako je prva vrednost niz znakova, onda i druga mora biti niz znakova, takođe."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58
msgid "Consolidate"
msgstr "Konsoliduj"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcija:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125
msgid "Average"
msgstr "Prosek"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267
msgid "Product"
msgstr "Proizvod"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standardna devijacija"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83
msgid "Variance"
msgstr "Varijansa"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86
msgid "Re&ference:"
msgstr "Re&ferenca:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95
msgid "&Entered references:"
msgstr "&Unete reference:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101
msgid "&Description in row"
msgstr "&Opis u vrsti"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103
msgid "De&scription in column"
msgstr "Op&is u koloni"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105
msgid "Co&py data"
msgstr "Ko&piraj podatke"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"Opseg\n"
"%1\n"
"je isuviše mali"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"Opseg\n"
"%1\n"
"je isuviše veliki"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"Opsezi\n"
"%1\n"
"i\n"
"%2\n"
"imaju različite veličine"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511
msgid "The source tables intersect with the destination table"
msgstr "Izvorne tabele se presecaju sa odredišnom tabelom"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"Opseg\n"
"%1\n"
"je pogrešno formiran"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90
msgid "Delimiter"
msgstr "Razdvajač"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignoriši duple razdvajače"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104
msgid "Comma"
msgstr "Zapeta"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109
msgid "Semicolon"
msgstr "Tačka-zapeta"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
#: extensions/text.xml:30
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
#: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719
#: extensions/financial.xml:869
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
#: extensions/datetime.xml:588
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165
msgid "\""
msgstr "\""
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166
msgid "'"
msgstr "'"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176
msgid "Start at line:"
msgstr "Počni od linije:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182
msgid "Textquote:"
msgstr "Navodnici teksta:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Ubacivanje iz klipborda"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Nema podataka u klipbordu."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "U klipbordu nema podataka koji se mogu koristiti."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207
msgid "Inserting Text File"
msgstr "Ubacivanje tekstualnog fajla"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Ne mogu da otvorim ulazni fajl."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekst u kolone"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Ubaci podatke iz baze podataka"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Korisničko ime:\n"
"(ako je potrebno)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Port:\n"
"(ako je neophodan)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130
msgid "Database name: "
msgstr "Ime baze podataka: "
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Lozinka:\n"
"(ako je neophodna)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189
msgid "Select tables:"
msgstr "Odaberi tebele:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224
msgid "Sheet"
msgstr "List"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207
msgid "Sheets"
msgstr "Listovi"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218
msgid "Select columns:"
msgstr "Odaberi kolone:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Kolona"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225
msgid "Data Type"
msgstr "Vrsta podataka"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Uklopi sve navedeno (I)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Uklopi bilo šta od navedenog (ILI)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305
msgid "equals"
msgstr "jednako"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306
msgid "not equal"
msgstr "nije jednako"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307
msgid "in"
msgstr "u"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308
msgid "not in"
msgstr "nije u"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309
msgid "like"
msgstr "kao"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310
msgid "greater"
msgstr "veće"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311
msgid "lesser"
msgstr "manje"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288
msgid "greater or equal"
msgstr "veće ili jednako"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289
msgid "less or equal"
msgstr "manje ili jednako"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320
msgid "Distinct"
msgstr "Posebno"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337
msgid "Sorted by"
msgstr "Poređano po"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161
msgid "Ascending"
msgstr "Rastuće"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162
msgid "Descending"
msgstr "Opadajuće"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362
msgid "Query Options"
msgstr "Opcije upita"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375
msgid "SQL query:"
msgstr "SQL upit:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387
msgid "Insert in region"
msgstr "Umenti u područje"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397
msgid "Starting in cell"
msgstr "Početak u ćeliji"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Ne možete ovde naznačiti tabelu."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Morate naznačiti ispravno područje."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Morate neznačiti ispravnu ćeliju."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "Nije vam dozvoljeno da menjate podatke u bazi."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613
msgid "Executing query failed."
msgstr "Izvršavanje upita nije uspelo."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Niste dobili nikakve rezultate ovim upitom."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714
msgid "The port must be a number"
msgstr "Port mora biti broj"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720
msgid "Connecting to database..."
msgstr "Povezujem se sa bazom podataka..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Povezan. Dobavljanje informacija o tabeli..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Ova baza ne sadrži tabele"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Drajver nije mogao biti učitan"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "Dobavljanje meta podataka o tabelama..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Morate odabrati bar jednu tabelu."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Morate odabrati bar jednu kolonu."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999
#, no-c-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
"or '_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"„*“ ili „?“ nisu ispravni džokeri SQL. Odgovarajuće zamene su „%“ ili „_“. "
"Želite li da ih zamenite?"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108
msgid "More Options"
msgstr "Više opcija"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Pretraži ceo list"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46
msgid "Search in:"
msgstr "Traži u:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54
msgid "Cell Values"
msgstr "Vrednosti ćelija"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59
msgid "Search direction:"
msgstr "Smer traženja:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67
msgid "Across then Down"
msgstr "U stranu pa naniže"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68
msgid "Down then Across"
msgstr "Naniže pa u stranu"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103
msgid "Fewer Options"
msgstr "Manje opcija"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51
msgid "Sheet Style"
msgstr "Stil lista"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Odaberite stil lista za primenjivanje:"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108
#, c-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Nije moguće pronaći sliku %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120
#, c-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Nije moguće učitati sliku %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr "Nije moguće naći XML fajl opisa stila „%1“."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154
#, c-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Greška prilikom raščlanjivanja XML fajla opisa stila %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001
#: kspread_undo.cpp:911
msgid "Change Format"
msgstr "Promeni format"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106
msgid "Insert function"
msgstr "Ubaci funkciju"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Ova funkcija nema parametre."
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676
msgid "Description is not available."
msgstr "Opis nije dostupan."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74
msgid "Goal Seek"
msgstr "Traženje cilja"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85
msgid "To value:"
msgstr "Do vrednosti:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99
msgid "By changing cell:"
msgstr "Promenom ćelije:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104
msgid "Set cell:"
msgstr "Postavi ćeliju:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134
msgid "Current value:"
msgstr "Tekuća vrednost:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453
msgid "New value:"
msgstr "Nova vrednost:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "Referenca ćelije nije ispravna."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266
msgid "Target value is invalid."
msgstr "Vrednost odredišta nije ispravna."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "Izvorna ćelija mora da sadrži numeričku vrednost."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "Odredišna ćelija mora sadržati formulu."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372
msgid "Starting..."
msgstr "Počinjem..."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteracija:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "Traženje cilja sa ćelijom %1 daje rešenje:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr "Traženje cilja sa ćelijom %1 NIJE dalo rešenje."
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42
msgid "Goto Cell"
msgstr "Idi na ćeliju"
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49
msgid "Enter cell:"
msgstr "Unesi ćeliju:"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54
msgid "Move towards right"
msgstr "Pomeri udesno"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Pomeri na dole"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64
msgid "Insert rows"
msgstr "Ubaci vrste"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65
msgid "Insert columns"
msgstr "Ubaci kolone"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66
msgid "Insert Cells"
msgstr "Ubaci ćelije"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71
msgid "Move towards left"
msgstr "Pomeri ulevo"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72
msgid "Move towards top"
msgstr "Pomeri na gore"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73
msgid "Remove rows"
msgstr "Ukloni vrste"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74
msgid "Remove columns"
msgstr "Ukloni kolone"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75
msgid "Remove Cells"
msgstr "Ukloni ćelije"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
msgstr "Vrsta je puna. Pomeranje ćelija udesno nije moguće."
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
msgstr "Kolona je puna. Pomeranje ćelija na dole nije moguće."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174
msgid "Inherit style:"
msgstr "Nasledi stil:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254
msgid "<None>"
msgstr "<Nijedan>"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Stil sa ovim imenom već postoji."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Stil ne može da nasledi samog sebe."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr "Stil ne može da nasledi „%1“ zbog rekurzivnih referenci."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273
msgid "The parent style does not exist."
msgstr "Roditeljski stil ne postoji."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912
msgid "&Data Format"
msgstr "Format po&dataka"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921
msgid "&Position"
msgstr "&Pozicija"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924
msgid "&Border"
msgstr "&Okvir"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927
msgid "Back&ground"
msgstr "Po&zadina"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930
msgid "&Cell Protection"
msgstr "&Zaštita ćelije"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935
msgid "Cell Format"
msgstr "Format ćelije"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094
msgid "Generic"
msgstr "Opšte"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095
msgid ""
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
msgstr ""
"Ovo je podrazumevani format i KSpread automatski otkriva stvaran tip "
"podatka, u zavisnosti od podataka u tekućoj ćeliji. KSpread podrazumevano "
"ravna desno u ćeliji brojeve, datume i vremena, a levo bila šta drugo."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
"default."
msgstr ""
"Brojevi se zapisuju onako kako ste globalno odabrali u Kontrolnom centru, "
"Regija i pristupačnost, jezičak Brojevi. Brojevi se podrazumevano ravnaju "
"desno."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102
msgid "Percent"
msgstr "Procenat"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
"by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
"back to 12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Kada se u ćeliji nalazi broj i promenite format ćelije sa generičkog na "
"procentualni, broj u tekućoj ćeliji će biti pomnožen sa 100%.\n"
"Na primer, ako unesete 12 i postavite format ćelije na procente, broj će "
"tada biti 1.200%. Vraćanje na generički format će vratiti broj na 12.\n"
"Takođe možete upotrebiti ikonu procenata u traci za formatiranje."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106
msgid "Money"
msgstr "Novac"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
"KControl.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"Novčani format pretvara broj u novčani zapis, koristeći postavke globalno "
"zadate u Kontrolnom centru, Regija i pristupačnost-> Novac. Simbol valute i "
"tačnost biće kakvi su zadati u Kontrolnom centru.\n"
"Takođe možete upotrebiti ikonu valute u traci za formatiranje."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110
msgid "Scientific"
msgstr "Naučni"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"Naučni format prebacuje broj u naučni zapis. Na primer, 0,0012 će biti "
"promenjen u 1.2E-03. Vraćanjem na generički format, dobićete ponovo 0,0012."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247
#: extensions/financial.xml:266
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Razlomak"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
"closest Sixteenth fraction."
msgstr ""
"Format razlomka pretvara broj u razlomak. Na primer, 0,1 može biti "
"pretvoreno u 1/8, 2/16, 1/10, itd. Tip razlomka definišete izborom u polju "
"desno. Ako tačan razlomak nije moguć u režimu koji izaberete, bira se "
"najbliže poklapanje.\n"
"Na primer: ako je broj 1,5 i izaberete Razlomak, Šesnaestine 1/16, u ćeliji "
"će se prikazati „1 8/16“, što je tačan razlomak. Ako je broj 1,4 i izaberete "
"isto, ćelija će prikazati „1 6/16“, što je najbliži razlomak sa "
"šesnaestinama."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118
msgid "Date format"
msgstr "Format datuma"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
"the date format and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
"next cells will also get dates."
msgstr ""
"Datum bi trebalo da unesete u jednom od formata postavljenom u Kontrolnom "
"centru, u Regija i pristupačnost-> Vreme i datumi. Tamo su zadata dva "
"formata: dugačak format datuma i kratak format datuma.\n"
"Kao što možete da prevlačite nadole brojeve, možete da prevlačite i datume "
"da bi naredne ćelije takođe dobile datume."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122
msgid "Time format"
msgstr "Format vremena"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
"format you have in KControl."
msgstr ""
"Ovo formatira sadržaj ćelije u obliku vremena. Vreme bi trebalo da unosite u "
"formatu koji je postavljen u Kontrolnom centru, Regija i pristupačnost-> "
"Vreme i datumi. U dijalogu za formatiranje ćelije možete izabrati kako će "
"vreme biti prikazano, izborom jedne od ponuđenih opcije formatiranja. "
"Podrazumevani format je sistemski, onaj zadat u Kontrolnom centru. Kada broj "
"u ćeliji ne predstavlja moguće vreme, KSpread će prikazati 00.00, u "
"globalnom formatu zadatom u Kontrolnom centru."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
"change the way the cell is justified."
msgstr ""
"Ovo formatira sadržaj ćelije kao tekst. Može biti korisno kada želite da "
"broj bude shvaćen kao tekst umesto kao broj, npr. za poštanski broj. Kada su "
"brojevi u tekstualnom formatu, ne mogu se koristiti u izračunavanjima ili "
"formulama. Takođe se menja način na koji je sadržaj ćelije poravnat (tekst "
"se ravna levo, brojevi desno)."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130
msgid "Custom"
msgstr "Poseban"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr "Posebni formati još uvek ne rade. Biće omogućeni u narednom izdanju."
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
"before clicking the OK button to validate it."
msgstr ""
"Ovo će prikazati pregled po vašem izboru, tako da znate kako će izgledati "
"pre nego što kliknete na „U redu“ da prihvatite."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr "Prikazuje izbore formata za formate razlomaka, datuma i vremena."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Ovde možete dodati sufiks, kao simbol $HK, na kraj sadržaja svake ćelije u "
"izabranom formatu."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164
msgid "variable"
msgstr "promenljiva"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"Možete kontrolisati koliko se cifara prikazuje posle decimalne zapete za "
"brojevne vrednosti. Ovo možete izmeniti i pomoću ikona za povećanje tačnosti "
"i smanjenje tačnosti u traci za formatiranje."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Ovde možete dodati prefiks, kao simbol $, na početak sadržaja svake ćelije u "
"izabranom formatu."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
"and whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"Možete izabrati da li se pozitivne vrednosti prikazuju sa vodećim plusom i "
"da li se negativne vrednosti prikazuju crveno."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180
msgid "Postfix:"
msgstr "Sufiks:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190
msgid "Precision:"
msgstr "Tačnost:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447
#: kspread_functions_information.cpp:131
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Polovine 1/2"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Četvrtine 1/4"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Osmine 1/8"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "Šesnaestine 1/16"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Desetine 1/10"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Stotine 1/100"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Jedna cifra 5/9"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Dve cifre 15/22"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Tri cifre 153/652"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469
msgid "System: "
msgstr "Sistem: "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416
msgid " (=[mm]::ss)"
msgstr " (=[mm]::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
msgstr " (=[hh]::mm::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418
msgid " (=[hh]::mm)"
msgstr " (=[hh]::mm)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "Dolor Ipse"
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajena"
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132
#: kspread_view.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Mastan"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Podrazumevana širina (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Podrazumevana visina (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711
msgid "Preselect"
msgstr "Preoznači"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569
msgid "Pattern"
msgstr "Šara"
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785
msgid "Customize"
msgstr "Podesi"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668
msgid "No Color"
msgstr "Bez boje"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43
msgid "Custom Lists"
msgstr "Posebne liste"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59
msgid "Entry:"
msgstr "Unos:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285
#: kspread_autofill.cpp:146
msgid "January"
msgstr "januar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286
#: kspread_autofill.cpp:147
msgid "February"
msgstr "februar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287
#: kspread_autofill.cpp:148
msgid "March"
msgstr "mart"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288
#: kspread_autofill.cpp:149
msgid "April"
msgstr "april"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150
msgid "May"
msgstr "maj"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290
#: kspread_autofill.cpp:151
msgid "June"
msgstr "jun"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291
#: kspread_autofill.cpp:152
msgid "July"
msgstr "jul"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292
#: kspread_autofill.cpp:153
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293
#: kspread_autofill.cpp:154
msgid "September"
msgstr "septembar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294
#: kspread_autofill.cpp:155
msgid "October"
msgstr "oktobar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295
#: kspread_autofill.cpp:156
msgid "November"
msgstr "novembar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296
#: kspread_autofill.cpp:157
msgid "December"
msgstr "decembar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170
msgid "Aug"
msgstr "avg"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192
msgid "Mon"
msgstr "pon"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193
msgid "Tue"
msgstr "uto"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194
msgid "Wed"
msgstr "sre"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195
msgid "Thu"
msgstr "čet"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196
msgid "Fri"
msgstr "pet"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197
msgid "Sat"
msgstr "sub"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198
msgid "Sun"
msgstr "ned"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Da li stvarno želite da uklonite ovu listu?"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Remove List"
msgstr "Ukloni listu"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Prostor za unos nije prazan.\n"
"Da li želite da nastavite?"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73
msgid "&Apply to all sheets"
msgstr "&Primeni na sve listove"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96
msgid "Print &grid"
msgstr "Štampaj &mrežu"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100
msgid "Print &comment indicator"
msgstr "Štampaj oznaku &komentara"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104
msgid "Print &formula indicator"
msgstr "Štampaj oznaku &formule"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108
msgid "Print &objects"
msgstr "Štampaj &objekte"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112
msgid "Print &charts"
msgstr "Štampaj &grafikone"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128
msgid "Ranges"
msgstr "Opsezi"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135
msgid "Print range:"
msgstr "Štampaj opseg:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142
msgid "Repeat columns on each page:"
msgstr "Ponavljaj kolone na svakoj strani:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151
msgid "Repeat rows on each page:"
msgstr "Ponavljaj vrste na svakoj strani:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180
msgid "Scale Printout"
msgstr "Skaliraj štampu"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188
msgid "Zoom:"
msgstr "Uvećanje:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217
msgid "Limit pages:"
msgstr "Ograniči strane:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250
msgid "No Limit"
msgstr "Bez ograničenja"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
msgstr "Opseg za štampanje je pogrešan, promene se ignorišu."
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378
msgid ""
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
msgstr ""
"Ponovljeni opsezi kolona su pogrešni, promene se ignorišu.\n"
"Format mora biti kolona:kolona (npr. B:C)"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404
msgid ""
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
msgstr ""
"Ponovljeni opsezi vrsta su pogrešni, promene se ignorišu.\n"
"Format mora biti vrsta:vrsta (npr. 2:3)"
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Prenesi ubacivanjem ćelija"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59
msgid "Configure KSpread"
msgstr "Podesi KSpread"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68
msgid "Locale Settings"
msgstr "Parametri lokaliteta"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80
msgid "Page Layout"
msgstr "Raspored strane"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Ponašanje proverivača pravopisa"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TUG"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Postavke teksta-u-govor"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171
msgid "&Update Locale Settings"
msgstr "&Ažuriraj podešavanja lokaliteta"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Jezik: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196
#, c-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Podrazumevani format brojeva: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197
#, c-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Dugačak format datuma: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198
#, c-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Kratak format datuma: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199
#, c-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Format vremena: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200
#, c-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Format valute: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
msgstr "Broj otvorenih listova na &početku:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243
msgid ""
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
"empty document is chosen when KSpread is started."
msgstr ""
"Kontroliše koliko će radnih listova biti napravljeno ako se pri pokretanju "
"KSpread-a odabere opcija „Počni sa praznim dokumentom“."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
msgstr "B&roj fajlova u listi skorašnjih fajlova:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
"> Open Recent."
msgstr ""
"Kontroliše najveći broj imena fajlova koja se prikazuju kada izaberete Fajl-"
">Otvori skorašnji."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
msgstr "Au&tomatsko snimanje (min.):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253
msgid "Do not save automatically"
msgstr "Ne snimaj automatski"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457
msgid "min"
msgstr "min"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
"left)."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati vreme između automatskih snimanja, ili isključiti ga "
"potpuno izborom „Ne snimaj automatski“ (prevucite klizač skroz levo)."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257
msgid "Create backup files"
msgstr "Pravi rezervne fajlove"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da se prave rezervni fajlovi. Ovo je "
"podrazumevano popunjeno."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261
msgid "Show &vertical scrollbar"
msgstr "Prikaži &uspravnu traku klizača"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Popunite ili ispraznite ovu kućicu da bi uspravna traka klizača bila "
"prikazana ili sakrivena na svim listovima."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265
msgid "Show &horizontal scrollbar"
msgstr "Prikaži &vodoravnu traku klizača"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Popunite ili ispraznite ovu kućicu da bi vodoravna traka klizača bila "
"prikazana ili sakrivena na svim listovima."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269
msgid "Show c&olumn header"
msgstr "Prikaži zaglavlje k&olone"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271
msgid ""
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu da bi slova kolona bila prikazana na vrhu svakog radnog "
"lista."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272
msgid "Show &row header"
msgstr "Prikaži zaglavlje v&rste"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu da bi brojevi vrsta bili uvek prikazani na levoj strani."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276
msgid "Show ta&bs"
msgstr "Prikaži &jezičke"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278
msgid ""
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
"the worksheet."
msgstr ""
"Ova kućica kontroliše da li se jezičci listova prikazuju na dnu radnog lista."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280
msgid "Sho&w formula toolbar"
msgstr "Prikaži traku sa &formulama"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
msgstr "Ovde možete izabrati da prikažete ili sakrijete traku sa formulama."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284
msgid "Show stat&us bar"
msgstr "Prikaži &statusnu traku"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
msgstr "Ispraznite ovu kućicu ako želite da sakrijete statusnu traku."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Ograničenje opoziva/ponavljanja:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438
msgid "&Completion mode:"
msgstr "&Režim dovršavanja:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
"the drop down selection box."
msgstr ""
"Omogućava vam da izaberete režim (samo) dovršavanja iz opsega koji nudi "
"padajuća lista."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129
msgid "Manual"
msgstr "Ručni"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446
msgid "Popup"
msgstr "Iskačući"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Poluautomatski"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
msgstr "&Pritisak na Enter pomera ćelijski kursor:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462
msgid "Down, First Column"
msgstr "Dole, prva kolona"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Kada izaberete ćeliju i pritisnete taster Enter, ćelijski kursor će se "
"pomeriti jednu ćeliju levo, desno, gore ili dole, prema tome kako odredite "
"ovom postavkom."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467
msgid "&Method of calc:"
msgstr "&Način računanja:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264
#: kspread_view.cpp:1137
msgid "CountA"
msgstr "BrojA"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the Statusbar Summary function."
msgstr ""
"Ova padajuća lista se može upotrebiti za određivanje šta funkcija sažetka u "
"statusnoj traci izračunava."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent option in the Format menu."
msgstr ""
"Omogućava vam da definišete koliko uvlačenje koriste opcije Povećaj "
"uvlačenje i Smanji uvlačenje iz menija Formatiranje."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491
msgid "&Indentation step (%1):"
msgstr "Korak &uvlačenja (%1):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493
msgid "&Show error message for invalid formulae"
msgstr "&Prikaži poruku o grešci pri unosu neispravne formule"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495
msgid ""
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
"into a cell cannot be understood by KSpread."
msgstr ""
"Ako je ova kućica popunjena, iskočiće poruka kad god u ćeliju unesete nešto "
"što KSpread ne razume."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735
msgid "&Grid color:"
msgstr "Boja &mreže:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr "Kliknite ovde da izmenite boju mreže, tj. boju ivica svake ćelije."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750
msgid "&Page borders:"
msgstr "&Okviri strana:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
"Kada je stavka menija „Prikaz->Prikaži ivice strane“ uključena, ivice strane "
"se prikazuju. Kliknite ovde da umesto podrazumevane crvene izaberete drugu "
"boju za ivice."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761
msgid "Default Parameters"
msgstr "Podrazumevani parametri"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802
msgid "Default page &size:"
msgstr "Podrazumevana veličina &strane:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810
msgid ""
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
"page sizes.\n"
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Izaberite između ponuđenih standardnih veličina podrazumevanu veličinu "
"strane za svoj radni list.\n"
"Podrazumevanu veličinu možete pregaziti za tekući list pomoću dijaloga "
"„Format->Raspored strane“."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813
msgid "Default page &orientation:"
msgstr "Podrazumevana &orijentacija strane:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824
msgid ""
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Izaberite orijentaciju listova: portret ili pejzaž.\n"
"Podrazumevanu orijentaciju možete pregaziti za tekući list pomoću dijaloga "
"„Format->Raspored strane...“."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828
msgid "Default page &unit:"
msgstr "Podrazumevana &jedinica za stranu:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835
msgid ""
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
"> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Izaberite podrazumevanu jedinicu koja će se koristiti u listovima.\n"
"Podrazumevanu jedinicu možete pregaziti za tekući list pomoću dijaloga "
"„Format->Raspored strane...“."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902
msgid "Skip all uppercase words"
msgstr "Preskoči sve reči samo sa velikim slovima"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, ne proverava se pravopis reči koje su napisane samo "
"velikim slovima. Ovo može biti korisno kada imate mnogo skraćenica, kao npr. "
"KDE."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904
msgid "Do not check title case"
msgstr "Ne proveravaj velika slova u naslovu"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905
msgid ""
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da provera pravopisa ignoriše početna velika "
"slova u naslovu, npr. Moja Sopstvena Tabela ili Moja sopstvena tabela. Ako "
"je kućica prazna, provera pravopisa će zahtevati velika slova za imenice u "
"naslovu."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Izgovaraj kontrolu pod pokazivačem &miša"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Izgovaraj kontrolu sa &fokusom"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Izgovaraj &oblačiće"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Izgovaraj „Š&ta je ovo“"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Kaži da li je isključena"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Izgovaraj &prečice"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Reč koja pret&hodi:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Prečica"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Interval &ispitivanja:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209
#, c-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Područje: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Do you really want to remove this area name?"
msgstr "Da li zaista želite da uklonite ovo ime područja?"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Remove Area"
msgstr "Ukloni područje"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252
msgid "Edit Area"
msgstr "Uredi područje"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275
msgid "Cells:"
msgstr "Ćelije:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284
msgid "Sheet:"
msgstr "List:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293
msgid "Area name:"
msgstr "Ime područja:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287
msgid "Resize Row"
msgstr "Promeni veličinu vrste"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263
msgid "Resize Column"
msgstr "Promeni veličinu kolone"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51
msgid "Series"
msgstr "Serije"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62
msgid "Insert Values"
msgstr "Ubaci vrednosti"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Uspravno ubaci serije, jednu ispod druge"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Vodoravno ubaci serije, sleva na desno"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Linearno (2, 4, 6,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
"than the value before it."
msgstr ""
"Pravi serije od „početka“ do „kraja“ i za svaki korak dodaje vrednost "
"obezbeđenu u „koraku“. Ovo pravi serije kod kojih je svaka vrednost za "
"„korak“ veća od prethodne."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Geometrijski (2, 4, 8,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Pravi serija od „početka“ do „kraja“ i za svaki korak množi vrednost sa "
"vrednošću koraka. Kratko rečeno geometrijska progresija."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90
msgid "Start value:"
msgstr "Početna vrednost:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93
msgid "Stop value:"
msgstr "Krajnja vrednost:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96
msgid "Step value:"
msgstr "Vrednost koraka:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Krajnja i početna vrednost moraju biti pozitivne."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"Krajnja vrednost mora biti veća od početne ili korak mora biti manji od „1“."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr "Ni početna, ni krajnja niti vrednost koraka ne mogu biti nula."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "Vrednost koraka mora biti različita od 1"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"Korak mora biti veći od nule, inače će linearne serije biti beskonačne."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Ako je početna vrednost veća od krajnje onda korak mora biti manji od nule."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183
msgid "Step is negative."
msgstr "Korak je negativan."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr ""
"Ako je korak negativan, onda početna vrednost mora biti veća od krajnje."
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Odaberite skriveni list za prikazivanje:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769
msgid "Show Columns"
msgstr "Prikaži kolone"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Odaberi skrivene kolone za prikazivanje:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798
msgid "Show Rows"
msgstr "Prikaži vrste"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Odaberi skrivene vrste za prikazivanje:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83
#, c-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Kolona: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101
#, c-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Vrsta: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68
msgid "Sorting"
msgstr "Ređanje"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91
msgid "Sort &Rows"
msgstr "Sortiraj &vrste"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94
msgid "Sort &Columns"
msgstr "Sortiraj &kolone"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108
msgid "Sort By"
msgstr "Poređaj po"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147
msgid "Then By"
msgstr "Onda po"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Kriterijum za ređanje"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177
msgid "First Key"
msgstr "Prvi ključ"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185
msgid "&Use custom list"
msgstr "&Koristi posebnu listu"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
msgstr "Kopiraj &formatiranje ćelije (ivice, boje, stil teksta)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Sortiranje razlikuje velika i mala slova"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422
msgid " (Column %1)"
msgstr " (kolona %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolona %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438
msgid " (Row %1)"
msgstr " (vrsta %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Vrsta %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481
msgid "&First row contains headers"
msgstr "&Prva vrsta sadrži zaglavlja"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493
msgid "&First column contains headers"
msgstr "&Prva kolona sadrži zaglavlja"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40
msgid "Special Paste"
msgstr "Sprecijalan prenos"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47
msgid "Paste What"
msgstr "Šta da prenesem"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51
msgid "Everything"
msgstr "Sve"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57
msgid "Everything without border"
msgstr "Sve sem okvira"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60
msgid "Operation"
msgstr "Operaciju"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67
msgid "Addition"
msgstr "Sabiranje"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68
msgid "Subtraction"
msgstr "Oduzimanje"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69
msgid "Multiplication"
msgstr "Množenje"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70
msgid "Division"
msgstr "Deljenje"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57
msgid "All Styles"
msgstr "Svi stilovi"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58
msgid "Applied Styles"
msgstr "Primenjeni stilovi"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59
msgid "Custom Styles"
msgstr "Posebni stilovi"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hijerarhijski"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&Modify..."
msgstr "&Izmeni..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990
msgid "Style Manager"
msgstr "Menadžer stilova"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239
#, c-format
msgid "style%1"
msgstr "stil%1"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Subtotals"
msgstr "Međurezultati"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Remove All"
msgstr "Ukloni sve"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr "Morate odabrati barem jednu kolonu za dodavanje međurezultata."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164
msgid "Grand Total"
msgstr "Ukupan rezultat"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237
msgid "Column '%1' "
msgstr "Kolona „%1“ "
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268
msgid "StDev"
msgstr "St.dev."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269
msgid "StDevP"
msgstr "St.dev.p."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271
msgid "Var"
msgstr "Prom."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272
msgid "VarP"
msgstr "Prom.p."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727
msgid "Validity"
msgstr "Ispravnost"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47
msgid "Clear &All"
msgstr "Očisti &sve"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52
msgid "&Values"
msgstr "&Vrednosti"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56
msgid "Validity Criteria"
msgstr "Kriterijum ispravnosti"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62
msgid "Allow:"
msgstr "Dozvoli:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70
msgid "Integer"
msgstr "Ceo broj"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74
msgid "Text Length"
msgstr "Dužina teksta"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79
msgid "Allow blanks"
msgstr "Dozvoli razmake"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83
msgid "Data:"
msgstr "Podaci:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414
msgid "Date minimum:"
msgstr "Minimalni datum:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415
msgid "Date maximum:"
msgstr "Maksimalni datum:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392
msgid "Time:"
msgstr "Vreme:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419
msgid "Time minimum:"
msgstr "Minimalno vreme:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420
msgid "Time maximum:"
msgstr "Maksimalno vreme:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386
msgid "Number:"
msgstr "Broj:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143
msgid "Entries:"
msgstr "Unosi:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146
msgid "&Error Alert"
msgstr "&Upozorenje o grešci"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr "Prikaži poruku o grešci pri unosu neispravne vrednosti"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160
msgid "Action:"
msgstr "Akcija:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187
msgid "Input Help"
msgstr "Pomoć za unos"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Prikaži pomoć za unos kada se ćelija izabere"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595
msgid "This is not a valid value."
msgstr "Ovo nije ispravna vrednost."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Ovo nije ispravno vreme."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625
msgid "This is not a valid date."
msgstr "Ovo nije ispravan datum."
#: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840
msgid "Insert Link"
msgstr "Ubaci vezu"
#: dialogs/link.cpp:69
msgid "Internet"
msgstr "Interner"
#: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100
#: dialogs/link.cpp:135
msgid "Text to display:"
msgstr "Tekst za prikaz:"
#: dialogs/link.cpp:75
msgid "Internet address:"
msgstr "Internet adresa:"
#: dialogs/link.cpp:83
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: dialogs/link.cpp:89
msgid "Email:"
msgstr "El. pošta:"
#: dialogs/link.cpp:103
msgid "File location:"
msgstr "Lokacija fajla:"
#: dialogs/link.cpp:106
msgid "Recent file:"
msgstr "Skorašnji fajl:"
#: dialogs/link.cpp:127
msgid "No Entries"
msgstr "Nema unosa"
#: dialogs/link.cpp:132
msgid "Cell"
msgstr "Ćelija"
#: dialogs/link.cpp:138
msgid "Cell:"
msgstr "Ćelija:"
#: dialogs/link.cpp:269
msgid "Internet address is empty"
msgstr "Internet adresa je prazna"
#: dialogs/link.cpp:270
msgid "Mail address is empty"
msgstr "Poštanska adresa je prazna"
#: dialogs/link.cpp:271
msgid "File name is empty"
msgstr "Ime fajla je prazno"
#: dialogs/link.cpp:272
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "Odredišna ćelija je prazna"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Svojstva lista"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "Left to Right"
msgstr "S leva na desno"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Right to Left"
msgstr "S desna na levo"
#: functions.cpp:335
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Ceo broj (kao 1, 132, 2344)"
#: functions.cpp:337
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Vrednost istine (TAČNO ili NETAČNO)"
#: functions.cpp:339
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Vrednost u pokretnom zarezu (kao 1,3; 0,343)"
#: functions.cpp:341
msgid "Any kind of value"
msgstr "Bilo koja vrednost"
#: functions.cpp:348
msgid "A range of strings"
msgstr "Opseg znakovnih nizova"
#: functions.cpp:350
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Opseg celih brojeva (kao 1, 132, 2344)"
#: functions.cpp:352
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Opseg vrenosti istinitosti (TAČNO ili NETAČNO)"
#: functions.cpp:354
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Opseg vrednosti u pokretnom zarezu (kao 1,3; 0,343)"
#: functions.cpp:356
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Opseg bilo koje vrednosti"
#: functions.cpp:458
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: functions.cpp:468
msgid "<p><b>Return type: </b>"
msgstr "<p><b>Povratni tip: </b>"
#: functions.cpp:474
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
msgstr "<h2>Sintaksa</h2><ul>"
#: functions.cpp:486
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
msgstr "<h2>Parametri</h2><ul>"
#: functions.cpp:490
msgid "<li><b>Comment:</b> "
msgstr "<li><b>Komentar:</b> "
#: functions.cpp:492
msgid "<br><b>Type:</b> "
msgstr "<br><b>Tip:</b> "
#: functions.cpp:500
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
msgstr "<h2>Primeri</h2><ul>"
#: functions.cpp:512
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
msgstr "<h2>Srodne funkcije</h2><ul>"
#: kspread_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
msgstr "KOffice-ov program za tabelarne proračune"
#: kspread_aboutdata.h:37
msgid "KSpread"
msgstr "KSpread"
#: kspread_aboutdata.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
msgstr "© 1998-2006, tim KSpread-a"
#: kspread_autofill.cpp:167
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "maj"
#: kspread_canvas.cpp:1261
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
"run this program?"
msgstr ""
"Ova veza pokazuje na program ili skriptu „%1“.\n"
"Zlonamerni programi mogu naškoditi vašem računaru. Želite li zaista da "
"izvršite ovaj program?"
#: kspread_canvas.cpp:1265
msgid "Open Link?"
msgstr "Da otvorim vezu?"
#: kspread_canvas.cpp:3236
msgid ""
"_: Spreadsheet cell\n"
"Cell "
msgstr "Ćelija"
#: kspread_canvas.cpp:3242
msgid ""
"_: character (\n"
"left paren"
msgstr "leva zagrada"
#: kspread_canvas.cpp:3243
msgid ""
"_: character )\n"
"right paren"
msgstr "desna zagrada"
#: kspread_canvas.cpp:3244
msgid ""
"_: character :\n"
"colon"
msgstr "dvotačka"
#: kspread_canvas.cpp:3245
msgid ""
"_: character ;\n"
"semicolon"
msgstr "tačka-zapeta"
#: kspread_canvas.cpp:3246
msgid ""
"_: character =\n"
"equals"
msgstr "jednako"
#: kspread_canvas.cpp:3247
msgid ""
"_: character .\n"
"point"
msgstr "tačka"
#: kspread_canvas.cpp:3248
msgid ""
"_: character ,\n"
"comma"
msgstr "zapeta"
#: kspread_canvas.cpp:3249
msgid ""
"_: characters ..\n"
" dot dot "
msgstr " tačka tačka "
#: kspread_canvas.cpp:3250
msgid ""
"_: Spreadsheet formula\n"
" Formula "
msgstr " Formula "
#: kspread_canvas.cpp:5039
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Visina: %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5043
msgid "Hide Row"
msgstr "Sakrij vrstu"
#: kspread_canvas.cpp:5740
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Širina: %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5745
msgid "Hide Column"
msgstr "Sakrij kolonu"
#: kspread_canvas.cpp:6148
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: kspread_cell.cpp:1158
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
msgstr "REFERENCA DO KOLONE ILI VRSTE JE VAN OPSEGA"
#: kspread_cell.cpp:2054
msgid ""
"Error in cell %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Greška u ćeliji %1\n"
"\n"
#: kspread_doc.cpp:984
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađena oznaka office:body."
#: kspread_doc.cpp:999
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađena nijedna oznaka unutar "
"office:body."
#: kspread_doc.cpp:1001
msgid ""
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Ovaj dokument nije tabelarni proračun, već %1. Pokušajte da ga otvorite "
"odgovarajućim programom."
#: kspread_doc.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
"kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"Neispravan dokument. Očekivan je MIME tip „application/x-kspread“ ili "
"„application/vnd.kde.kspread“, a dobijen je „%1“"
#: kspread_doc.cpp:1097
msgid ""
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
"%1)\n"
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
msgstr ""
"Ovaj dokument je napravljen novijom verzijom KSpread-a (verzija sintakse: "
"%1)\n"
"Ako ga otvorite ovom verzijom KSpread-a, neke informacije mogu biti "
"izgubljene."
#: kspread_doc.cpp:1099
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Nepodudaranje formata fajla"
#: kspread_doc.cpp:1162
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Stilovi se ne mogu učitati."
#: kspread_doc.cpp:1172
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Neispravan dokument. Nema oznake map."
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066
msgid "Dollar"
msgstr "Dolar"
#: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: kspread_format.cpp:3064
msgid "Caribbea"
msgstr "Karibi"
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263
msgid "New Zealand"
msgstr "Novi Zeland"
#: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "United States"
msgstr "Sjedinjene američke države"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101
#: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170
#: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178
#: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196
#: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230
#: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249
#: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293
#: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "Euro"
msgstr "Evro"
#: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
#: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171
msgid "France"
msgstr "Francuska"
#: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179
msgid "Germany"
msgstr "Nemačka"
#: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183
msgid "Greece"
msgstr "Grčka"
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Ireland"
msgstr "Irska"
#: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
#: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandija"
#: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309
msgid "Spain"
msgstr "Španija"
#: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo"
#: kspread_format.cpp:3084
msgid "Pound"
msgstr "Funta"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Yen"
msgstr "Jen"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghanistan"
msgstr "Avganistan"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghani"
msgstr "Avgani"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Lek"
msgstr "Lek"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algeria"
msgstr "Alžir"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Ažirski dinar"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#: kspread_format.cpp:3091
msgid "American Samoa"
msgstr "Američka Samoa"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "US Dollar"
msgstr "Američki dolar"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109
#: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172
#: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182
#: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205
#: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241
#: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259
#: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296
#: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorska pezeta"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#: kspread_format.cpp:3095
msgid "Anguilla"
msgstr "Angila"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Istočno karipski dolar"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigva i Barbuda"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "East Carribean Dollar"
msgstr "Istočno karipski dolar"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentinski pezo"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenia"
msgstr "Jermenija"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Jermenski dram"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruban Guilder"
msgstr "Arubski gvilder"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australijski dolar"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "Schilling"
msgstr "Šiling"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "S"
msgstr "S"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdžan"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Azerbejdžanski manat"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahami"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamski dolar"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Behreinski dinar"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeš"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbadoski dolar"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarus"
msgstr "Belorusija"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Beloruska rublja"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "p."
msgstr "p."
#: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "Franc"
msgstr "Franak"
#: kspread_format.cpp:3110
msgid "BF"
msgstr "BF"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Beližanski dolar"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "BZ$"
msgstr "BZ$"
#: kspread_format.cpp:3112
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franak BCEAO"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermudski dolar"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indijska rupija"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
#: kspread_format.cpp:3116
msgid "Boliviano"
msgstr "Bolivano"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bosna i Hercegovina"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Konvertibilna marka"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Botswana"
msgstr "Bocvana"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ostrvo Buve"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Norvegian Krone"
msgstr "Norveška kruna"
#: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brazilski real"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "R$"
msgstr "R$"
#: kspread_format.cpp:3122
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britansko indijska okeanska teritorija"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunej Darusalam"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunejski dolar"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "BND"
msgstr "BND"
#: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bugarska"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bugarski lev"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#: kspread_format.cpp:3126
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundski franak"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Riel"
msgstr "Rijel"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#: kspread_format.cpp:3129
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franak BEAC"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadski dolar"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kejp Verde"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Kejp Verde eskudo"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanska ostrva"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Kajmansko ostrvski dolar"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#: kspread_format.cpp:3133
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralnoafrička republika"
#: kspread_format.cpp:3134
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
#: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136
msgid "Chile"
msgstr "Čile"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Čileanski pezo"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidades de fomento"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Juan Renminbi"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#: kspread_format.cpp:3138
msgid "Christmas Island"
msgstr "Božićno ostrvo"
#: kspread_format.cpp:3139
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kukova (Kiling) ostrva"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbijski pezo"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "C$"
msgstr "C$"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoros"
msgstr "Komori"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Komorski franak"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#: kspread_format.cpp:3142
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Kongo, Demokratksa Republika"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Kongoški franak"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#: kspread_format.cpp:3144
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kukova ostrva"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Novo zelandski dolar"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Kostarikanski kolon"
#: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159
msgid "C"
msgstr "C"
#: kspread_format.cpp:3146
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Obala slonovače"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatia"
msgstr "Hrvatska"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Hrvatska kuna"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "kn"
msgstr "kn"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kubanski pezo"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipar"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Kiparska funta"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Republic"
msgstr "Češka Republika"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Češka kruna"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#: kspread_format.cpp:3151
msgid "Denmark"
msgstr "Danska"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184
msgid "Danish Krone"
msgstr "Danska kruna"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315
msgid "kr"
msgstr "kr"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibuti"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Džibutanski franak"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "DJF"
msgstr "DJF"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republika"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominikanski pezo"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156
msgid "East Timor"
msgstr "Istočni Timor"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Timorski eskudo"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#: kspread_format.cpp:3157
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egypt"
msgstr "Egipat"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egipatska funta"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: kspread_format.cpp:3159
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "El Salvadorski kolon"
#: kspread_format.cpp:3161
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorijalna Gvineja"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreja"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Estonia"
msgstr "Estonija"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Kroon"
msgstr "Kruna"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Etijopski bir"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Folklandska ostrva (Malvini)"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Folklandska funta"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#: kspread_format.cpp:3166
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Farska ostrva"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fidžijski dolar"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "FJD"
msgstr "FJD"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "Markka"
msgstr "Marka"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "mk"
msgstr "mk"
#: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "F"
msgstr "F"
#: kspread_format.cpp:3172
msgid "French Guiana"
msgstr "Francuska Gvajana"
#: kspread_format.cpp:3173
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francuska Polinezija"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP Franak"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#: kspread_format.cpp:3174
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Francuske južne teritorije"
#: kspread_format.cpp:3175
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Lari"
msgstr "Lari"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "German Mark"
msgstr "Nemačka marka"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "DM"
msgstr "DM"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltarska funta"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "Drachma"
msgstr "Drahma"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "Greenland"
msgstr "Grenland"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#: kspread_format.cpp:3185
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: kspread_format.cpp:3186
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadalupe"
#: kspread_format.cpp:3187
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Quetzal"
msgstr "Kvetcal"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea"
msgstr "Gvineja"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Gvinejski franak"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvineja-Bisao"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Gvineja Bisao pezo"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana"
msgstr "Gvajana"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Gvajanski dolar"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#: kspread_format.cpp:3195
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Herdovo ostrvo i Mek Donaldova ostrva"
#: kspread_format.cpp:3196
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Sveti grad (Vatikanski grad država)"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "L"
msgstr "L"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkonški dolar"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Hungary"
msgstr "Mađarska"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Forint"
msgstr "Forinta"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Islandska kruna"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "kr."
msgstr "kr."
#: kspread_format.cpp:3201
msgid "India"
msgstr "Indija"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rupiah"
msgstr "Rupija"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Iran, Islamska Republika"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iranski rijal"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Iračanski dinar"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "Punt"
msgstr "Punt"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Pence"
msgstr "Peni"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Novo izraelski šekel"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "L."
msgstr "L."
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamajčanski dolar"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "J$"
msgstr "J$"
#: kspread_format.cpp:3212
msgid "JPY"
msgstr "JPY"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanski dinar"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "JOD"
msgstr "JOD"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstan"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenijski šiling"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "KES"
msgstr "KES"
#: kspread_format.cpp:3216
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Koreja, Narodna Demokratska Republika"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "North Korean Won"
msgstr "Severno korejski von"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Koreja, Republika"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Won"
msgstr "Von"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuvajtski dinar"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Som"
msgstr "Som"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos, Narodna Demokratska Republika"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Kip"
msgstr "Kip"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latvijski lat"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanska funta"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberijski dolar"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libijska Arapska Džamahirija"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Lybian Dinar"
msgstr "Libijski dinar"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenštajn"
#: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Švajcarski franak"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanija"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Litvanijski litus"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lt"
msgstr "Lt"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Macao"
msgstr "Makao"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Pataca"
msgstr "Pataka"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Makedonija, Bivša Jugoslovenska Republika"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Denar"
msgstr "Denar"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Malagaški franak"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
#: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348
msgid "Kwacha"
msgstr "Kvača"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezija"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malezijski ringit"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivi"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rufija"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#: kspread_format.cpp:3238
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Malteška lira"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#: kspread_format.cpp:3240
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalska ostrva"
#: kspread_format.cpp:3241
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ogvija"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Mauricijski rupi"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#: kspread_format.cpp:3244
msgid "Mayotte"
msgstr "Majota"
#: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Meksički pezo"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#: kspread_format.cpp:3247
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronezija, ujedinjene države"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavija, Republika"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Moldavski leu"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#: kspread_format.cpp:3251
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserat"
#: kspread_format.cpp:3252
msgid "Morocco"
msgstr "Moroko"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Morokanski dirham"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Metical"
msgstr "Metikal"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmar"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Kyat"
msgstr "Kjat"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Namibijski dolar"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#: kspread_format.cpp:3257
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalski rupi"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "Guilder"
msgstr "Gvilder"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holandski Antili"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
msgstr "Holandsko antilski gvilder"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#: kspread_format.cpp:3262
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Kaledonija"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Kordobski oro"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#: kspread_format.cpp:3265
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#: kspread_format.cpp:3267
msgid "Niue"
msgstr "Niui"
#: kspread_format.cpp:3268
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Norfolška ostrva"
#: kspread_format.cpp:3269
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severno Marijanska ostrva"
#: kspread_format.cpp:3270
msgid "Norway"
msgstr "Norveška"
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norveška kruna"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Rial Omani"
msgstr "Rial Omani"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistanski rupi"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#: kspread_format.cpp:3273
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua nova Gvineja"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Kina"
msgstr "Kina"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvaj"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Guarani"
msgstr "Gvarani"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "G"
msgstr "G"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo sol"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippines"
msgstr "Filipini"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipinski pezo"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: kspread_format.cpp:3280
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitkairn"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Poland"
msgstr "Poljska"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Zloty"
msgstr "Zlot"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "zt"
msgstr "zt"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Escudo"
msgstr "Eskudo"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#: kspread_format.cpp:3284
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Katarski rial"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Leu"
msgstr "Lej"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ruska Federacija"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Ruska rublja"
#: kspread_format.cpp:3287
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#: kspread_format.cpp:3288
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Ruandski franak"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sveta Jelena"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Funta svete Jelene"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#: kspread_format.cpp:3291
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Sveti Kits i Nevis"
#: kspread_format.cpp:3292
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sveta Lucija"
#: kspread_format.cpp:3293
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Sveti Pjer i Mikelon"
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Sveti Vinsent i Grenadini"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "WST"
msgstr "WST"
#: kspread_format.cpp:3296
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sve Toma i Princip"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudijska Arabija"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudijski rijal"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: kspread_format.cpp:3299
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles"
msgstr "Sejšeli"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Sejšelski rupi"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sijera Leone"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapurski dolar"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovačka"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slovačka kruna"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: kspread_format.cpp:3304
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonova ostrva"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Solomonovih ostrva"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somalia"
msgstr "Somalija"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalijski šiling"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "South Africa"
msgstr "Južnoafrička republika"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "R"
msgstr "R"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Peseta"
msgstr "Pezeta"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupi Šri Lanke"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Sudanski dinar"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinamski gvilder"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#: kspread_format.cpp:3313
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Majen"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilend"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Sweden"
msgstr "Švedska"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Švedska kruna"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "Switzerland"
msgstr "Švajcarska"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Sirijska Arapska Republika"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Sirijska funta"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Tajvan, kineska provincija"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Novi tajvanski dolar"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "TJS"
msgstr "TJS"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzanija, Ujedinjena Republika"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzanijski šiling"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Thailand"
msgstr "Tajland"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "THB"
msgstr "THB"
#: kspread_format.cpp:3322
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kspread_format.cpp:3323
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Pa'anga"
msgstr "Pa'anga"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad i Tobago"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar Trinidada i Tobaga"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "TT$"
msgstr "TT$"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tuniški dinar"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "TND"
msgstr "TND"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkey"
msgstr "Turska"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turska lira"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "TL"
msgstr "TL"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Manat"
msgstr "Manat"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#: kspread_format.cpp:3329
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turska i Kajkoška ostrva"
#: kspread_format.cpp:3330
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Ugandski šiling"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hrivnja"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "UAE Dirham"
msgstr "UAE Dirham"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "AED"
msgstr "AED"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Funta sterlinga"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "Američki dolar (sledeći dan)"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "USN"
msgstr "USN"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "Američki dolar (isti dan)"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvaj"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Urugvajski pezo"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Uzbekistanski sum"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Venezuela"
msgstr "Venecuela"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vijetnam"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "VND"
msgstr "VND"
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Devičanska ostrva"
#: kspread_format.cpp:3344
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Valis i Futuna"
#: kspread_format.cpp:3345
msgid "Western Sahara"
msgstr "Zapadna Sahara"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Jemenski rial"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "YER"
msgstr "YER"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Srbija i Crna Gora"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Srpski dinar"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabvski dolar"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: kspread_map.cpp:82
#, c-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "List%1"
#: kspread_map.cpp:357
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Ovaj dokument nema listova (tabela)."
#: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kspread_object.h:246
#, fuzzy
msgid "Embedded Object"
msgstr "Promeni veličinu objekta"
#: kspread_object.h:285
#, fuzzy
msgid "Chart"
msgstr "&Grafikon"
#: kspread_object.h:325
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "&Slika"
#: kspread_propertyEditor.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Name Object"
msgstr "Ukloni objekat"
#: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250
#: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Apply Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: kspread_propertyEditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Protect Object"
msgstr "Zaštiti list"
#: kspread_propertyEditor.cpp:258
msgid "Keep Ratio"
msgstr ""
#: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570
msgid "Vertical Text"
msgstr "Uspravan tekst"
#: kspread_sheet.cpp:1867
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentar"
#: kspread_sheet.cpp:1903
msgid "Remove Comment"
msgstr "Ukloni komentar"
#: kspread_sheet.cpp:1954
msgid "Change Border Color"
msgstr "Promeni boju okvira"
#: kspread_sheet.cpp:2286
msgid "Format Percent"
msgstr "Format procenta"
#: kspread_sheet.cpp:2915
msgid "Dependency"
msgstr "Zavisnost"
#: kspread_sheet.cpp:4223
msgid "Multirow"
msgstr "Višeredno"
#: kspread_sheet.cpp:4328
msgid "Change Precision"
msgstr "Promeni tačnost"
#: kspread_sheet.cpp:4361
msgid "Apply Style"
msgstr "Primeni stil"
#: kspread_sheet.cpp:4403
msgid "Format Money"
msgstr "Format novca"
#: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
#: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlačenje"
#: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199
msgid "Move Objects"
msgstr "Premesti objekte"
#: kspread_sheet.cpp:7635
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Neispravan dokument. Ime lista je prazno."
#: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047
msgid "page"
msgstr "strana"
#: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048
msgid "pages"
msgstr "strane"
#: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049
msgid "file"
msgstr "fajl"
#: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050
msgid "name"
msgstr "ime"
#: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051
msgid "time"
msgstr "vreme"
#: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052
msgid "date"
msgstr "datum"
#: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053
msgid "author"
msgstr "autor"
#: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054
msgid "email"
msgstr "imejl"
#: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055
msgid "org"
msgstr "org"
#: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056
msgid "sheet"
msgstr "list"
#: kspread_style_manager.cpp:226
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
#: kspread_style_manager.cpp:235
msgid "Header1"
msgstr "Zaglavlje1"
#: kspread_undo.cpp:254
msgid "Remove Columns"
msgstr "Ukloni kolone"
#: kspread_undo.cpp:371
msgid "Remove Rows"
msgstr "Ukloni vrste"
#: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778
msgid "Insert Rows"
msgstr "Ubaci vrste"
#: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941
msgid "Change Text"
msgstr "Promeni tekst"
#: kspread_undo.cpp:1246
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#: kspread_undo.cpp:1660
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Prevuci i spusti"
#: kspread_undo.cpp:1750
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: kspread_undo.cpp:2226
msgid "Autofill"
msgstr "Automatsko popunjavanje"
#: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350
msgid "Insert Cell"
msgstr "Ubaci ćeliju"
#: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452
msgid "Remove Cell"
msgstr "Ukloni ćeliju"
#: kspread_undo.cpp:2511
msgid "Conditional Cell Attribute"
msgstr "Uslovni atribut ćelije"
#: kspread_undo.cpp:2594
msgid "Paste & Insert"
msgstr "Prenesi i ubaci"
#: kspread_undo.cpp:2884
msgid "Style of Cell"
msgstr "Stil ćelije"
#: kspread_view.cpp:470
msgid "Cell Format..."
msgstr "Format ćelije..."
#: kspread_view.cpp:472
msgid "Set the cell formatting."
msgstr "Postavljanje formatiranja ćelije."
#: kspread_view.cpp:474
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: kspread_view.cpp:479
msgid "Resets to the default format."
msgstr "Vraćanje na podrazumevani format."
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"
#: kspread_view.cpp:496
msgid "Strike Out"
msgstr "Precrtano"
#: kspread_view.cpp:501
msgid "Select Font..."
msgstr "Izaberite font..."
#: kspread_view.cpp:506
msgid "Select Font Size"
msgstr "Odaberi veličinu fonta"
#: kspread_view.cpp:511
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Povećaj veličinu fonta"
#: kspread_view.cpp:514
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Smanji veličinu fonta"
#: kspread_view.cpp:517
msgid "Text Color"
msgstr "Boja teksta"
#: kspread_view.cpp:522
msgid "Align Left"
msgstr "Pravnaj na levo"
#: kspread_view.cpp:527
msgid "Left justify the cell contents."
msgstr "Poravnaj sadržaj ćelije na levo."
#: kspread_view.cpp:529
msgid "Align Center"
msgstr "Poravnaj po centru"
#: kspread_view.cpp:534
msgid "Center the cell contents."
msgstr "Centriraj sadržaj ćelije."
#: kspread_view.cpp:536
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj na desno"
#: kspread_view.cpp:541
msgid "Right justify the cell contents."
msgstr "Poravnaj sadržaj ćelije na desno."
#: kspread_view.cpp:543
msgid "Align Top"
msgstr "Poravnaj na gore"
#: kspread_view.cpp:548
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
msgstr "Poravnaj sadržaj ćelije uz vrh ćelije."
#: kspread_view.cpp:550
msgid "Align Middle"
msgstr "Poravnaj po sredini"
#: kspread_view.cpp:555
msgid "Align cell contents centered in the cell."
msgstr "Poravnaj sadržaj ćelije po njenoj sredini."
#: kspread_view.cpp:557
msgid "Align Bottom"
msgstr "Poravnaj na dole"
#: kspread_view.cpp:562
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
msgstr "Poravnaj sadržaj ćelije uz dno ćelije."
#: kspread_view.cpp:564
msgid "Wrap Text"
msgstr "Prelomi tekst"
#: kspread_view.cpp:568
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
msgstr "Neka se tekst ćelije prelomi na više linija."
#: kspread_view.cpp:574
msgid "Print cell contents vertically."
msgstr "Uspravno štampanje sadržaja ćelije."
#: kspread_view.cpp:579
msgid "Increase the indentation."
msgstr "Uvećanje uvlačenja."
#: kspread_view.cpp:584
msgid "Decrease the indentation."
msgstr "Smanjivanje uvlačenja."
#: kspread_view.cpp:586
msgid "Change Angle..."
msgstr "Promeni ugao..."
#: kspread_view.cpp:588
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
msgstr "Izmeni ugao pod kojim se sadržaj ćelije štampa."
#: kspread_view.cpp:590
msgid "Percent Format"
msgstr "Procentni format"
#: kspread_view.cpp:594
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
msgstr "Postavljanje formatiranja ćelije tako da izgleda kao procenat."
#: kspread_view.cpp:596
msgid "Increase Precision"
msgstr "Povećaj tačnost"
#: kspread_view.cpp:598
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Uvećavanje decimalne tačnosti koja je prikazana na ekranu."
#: kspread_view.cpp:600
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Smanji tačnost"
#: kspread_view.cpp:602
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Umanjivanje decimalne tačnosti koja je prikazana na ekranu."
#: kspread_view.cpp:604
msgid "Money Format"
msgstr "Novčani format"
#: kspread_view.cpp:608
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
msgstr ""
"Postavljanje formatiranja ćelije tako da izgleda kao vaša lokalna valuta."
#: kspread_view.cpp:610
msgid "Upper Case"
msgstr "Velika slova"
#: kspread_view.cpp:612
msgid "Convert all letters to upper case."
msgstr "Pretvori sva slova u velika."
#: kspread_view.cpp:614
msgid "Lower Case"
msgstr "Mala slova"
#: kspread_view.cpp:616
msgid "Convert all letters to lower case."
msgstr "Pretvori sva slova u mala."
#: kspread_view.cpp:618
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Pretvori prvo slovo u veliko"
#: kspread_view.cpp:620
msgid "Capitalize the first letter."
msgstr "Pretvori prvo slovo u veliko."
#: kspread_view.cpp:622
msgid "Background Color"
msgstr "Boja pozadine"
#: kspread_view.cpp:627
msgid "Set the background color."
msgstr "Postavljanje boje pozadine."
#: kspread_view.cpp:629
msgid "Border Left"
msgstr "Leva ivica"
#: kspread_view.cpp:631
msgid "Set a left border to the selected area."
msgstr "Postavljanje leve ivice za odabrani prostor."
#: kspread_view.cpp:633
msgid "Border Right"
msgstr "Desna ivica"
#: kspread_view.cpp:635
msgid "Set a right border to the selected area."
msgstr "Postavljanje desne ivice za odabrani prostor."
#: kspread_view.cpp:637
msgid "Border Top"
msgstr "Gornja ivica"
#: kspread_view.cpp:639
msgid "Set a top border to the selected area."
msgstr "Postavljanje gornje ivice za odabrani prostor."
#: kspread_view.cpp:641
msgid "Border Bottom"
msgstr "Donja ivica"
#: kspread_view.cpp:643
msgid "Set a bottom border to the selected area."
msgstr "Postavljanje donje ivice za odabrani prostor."
#: kspread_view.cpp:645
msgid "All Borders"
msgstr "Sve ivice"
#: kspread_view.cpp:647
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
msgstr "Postavljanje ivica oko ćelija u odabranom prostoru."
#: kspread_view.cpp:649
msgid "Remove Borders"
msgstr "Ukloni ivice"
#: kspread_view.cpp:651
msgid "Remove all borders in the selected area."
msgstr "Uklanjanje svih ivica u odabranom prostoru."
#: kspread_view.cpp:653
msgid "Border Outline"
msgstr "Okvir ivice"
#: kspread_view.cpp:655
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
msgstr "Postavlja okvir ivice odabranog prostora."
#: kspread_view.cpp:657
msgid "Border Color"
msgstr "Boja ivice"
#: kspread_view.cpp:661
msgid "Select a new border color."
msgstr "Izaberite novu boju za ivice."
#: kspread_view.cpp:663
msgid "St&yle"
msgstr "&Stil"
#: kspread_view.cpp:665
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
msgstr "Primeni predefinisan stil na odabrane ćelije."
#: kspread_view.cpp:669
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Napravi stil od ćelije..."
#: kspread_view.cpp:671
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
msgstr "Napravi novi stil zasnovan na trenutno odabranoj ćeliji."
#: kspread_view.cpp:675
msgid "Modify Cell"
msgstr "Izmeni ćeliju"
#: kspread_view.cpp:677
msgid "Edit the highlighted cell."
msgstr "Uredi istaknutu ćeliju."
#: kspread_view.cpp:679
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Ubaci ćelije..."
#: kspread_view.cpp:681
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
msgstr "Ubaci praznu ćeliju u radni list."
#: kspread_view.cpp:683
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Ukloni ćelije..."
#: kspread_view.cpp:685
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
msgstr "Uklanjanje tekuće ćelije iz radnog lista."
#: kspread_view.cpp:689
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
msgstr "Obriši sav sadržaj i formatiranja tekuće ćelije."
#: kspread_view.cpp:693
msgid "Merge the selected region."
msgstr "Stopi izabranu oblast."
#: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Stopi ćelije vodoravno"
#: kspread_view.cpp:698
msgid "Merge the selected region horizontally."
msgstr "Stapa izabranu oblast vodoravno."
#: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Stopi ćelije uspravno"
#: kspread_view.cpp:703
msgid "Merge the selected region vertically."
msgstr "Stapa izabranu oblast uspravno."
#: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Razdruži ćelije"
#: kspread_view.cpp:708
msgid "Unmerge the selected region."
msgstr "Rastopi izabranu oblast."
#: kspread_view.cpp:712
msgid "Remove the contents of the current cell."
msgstr "Ukloni sadržaj tekuće ćelije."
#: kspread_view.cpp:714
msgid "Conditional Cell Attributes..."
msgstr "Uslovni atributi ćelije..."
#: kspread_view.cpp:716
msgid "Set cell format based on certain conditions."
msgstr "Postavljanje formata ćelije na osnovu nekih uslova."
#: kspread_view.cpp:721
msgid "Remove the conditional cell formatting."
msgstr "Uklanjanje uslovnog formatiranja ćelije."
#: kspread_view.cpp:723
msgid "Validity..."
msgstr "Ispravnost..."
#: kspread_view.cpp:725
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
msgstr "Postavljanje testova za utvrđivanje ispravnosti podatka ćelije."
#: kspread_view.cpp:729
msgid "Remove the validity tests on this cell."
msgstr "Uklanjanje testova ispravnosti za ovu ćeliju."
#: kspread_view.cpp:731
msgid "&Add/Modify Comment..."
msgstr "&Dodaj/izmeni komentar..."
#: kspread_view.cpp:733
msgid "Edit a comment for this cell."
msgstr "Uređivanje komentara za ovu ćeliju."
#: kspread_view.cpp:735
msgid "&Remove Comment"
msgstr "&Ukloni komentar"
#: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741
msgid "Remove this cell's comment."
msgstr "Uklanjanje komentara ove ćelije."
#: kspread_view.cpp:745
msgid "Resize Column..."
msgstr "Promeni veličinu kolone..."
#: kspread_view.cpp:747
msgid "Change the width of a column."
msgstr "Promena širine kolone."
#: kspread_view.cpp:751
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
msgstr "Ubacuje novu kolonu u radni list."
#: kspread_view.cpp:753
msgid "Delete Columns"
msgstr "Obriši kolone"
#: kspread_view.cpp:755
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
msgstr "Uklanja kolonu iz radnog lista."
#: kspread_view.cpp:757
msgid "Hide Columns"
msgstr "Sakrij kolone"
#: kspread_view.cpp:759
msgid "Hide the column from view."
msgstr "Sakrij kolonu od pogleda."
#: kspread_view.cpp:761
msgid "Show Columns..."
msgstr "Prikaži kolone..."
#: kspread_view.cpp:763
msgid "Show hidden columns."
msgstr "Prikaži skrivene kolone."
#: kspread_view.cpp:765
msgid "Equalize Column"
msgstr "Ujednači kolonu"
#: kspread_view.cpp:767
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
msgstr "Menjanje valičine odabranim kolonama tako da one budu jednake."
#: kspread_view.cpp:771
msgid "Show hidden columns in the selection."
msgstr "Prikaži skrivene kolone u izboru."
#: kspread_view.cpp:774
msgid "Resize Row..."
msgstr "Promeni veličinu vrste..."
#: kspread_view.cpp:776
msgid "Change the height of a row."
msgstr "Promena visine vrste."
#: kspread_view.cpp:780
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
msgstr "Ubaci novu vrstu u radni list."
#: kspread_view.cpp:782
msgid "Delete Rows"
msgstr "Obriši vrste"
#: kspread_view.cpp:784
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
msgstr "Uklanjanje vrste iz radnog lista."
#: kspread_view.cpp:786
msgid "Hide Rows"
msgstr "Sakrij vrste"
#: kspread_view.cpp:788
msgid "Hide a row from view."
msgstr "Sakrij vrstu od pogleda."
#: kspread_view.cpp:790
msgid "Show Rows..."
msgstr "Prikaži vrste..."
#: kspread_view.cpp:792
msgid "Show hidden rows."
msgstr "Prikaži skrivene vrste."
#: kspread_view.cpp:794
msgid "Equalize Row"
msgstr "Ujednači vrstu"
#: kspread_view.cpp:796
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
msgstr "Menjanje veličine odabranim vrstama tako da budu jednake."
#: kspread_view.cpp:801
msgid "Show hidden rows in the selection."
msgstr "Prikaži skrivene vrste u izboru."
#: kspread_view.cpp:803
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Podesi vrstu i kolonu"
#: kspread_view.cpp:805
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
msgstr "Podesi veličinu vrste ili kolone tako da sadržaj može da stane."
#: kspread_view.cpp:810
msgid "Modify current sheet's properties."
msgstr "Menjanje svojstava tekućeg lista."
#: kspread_view.cpp:812
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Ubaci list"
#: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819
msgid "Insert a new sheet."
msgstr "Ubaci novi list."
#: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817
#, no-c-format
msgid "&Sheet"
msgstr "&List"
#: kspread_view.cpp:823
msgid "Remove the active sheet."
msgstr "Ukloni aktivni list."
#: kspread_view.cpp:825
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Promeni ime listu..."
#: kspread_view.cpp:827
msgid "Rename the active sheet."
msgstr "Preimenuj aktivni list."
#: kspread_view.cpp:829
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Prikaži list..."
#: kspread_view.cpp:831
msgid "Show a hidden sheet."
msgstr "Prikaži skriveni list."
#: kspread_view.cpp:835
msgid "Hide the active sheet."
msgstr "Sakrij aktivni list."
#: kspread_view.cpp:837
msgid "AutoFormat..."
msgstr "Automatsko formatiranje..."
#: kspread_view.cpp:839
msgid "Set the worksheet formatting."
msgstr "Postavljanje formatiranja za radni list."
#: kspread_view.cpp:841
msgid "Area Name..."
msgstr "Ime prostora..."
#: kspread_view.cpp:843
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
msgstr "Postavi ime za područje radnog lista."
#: kspread_view.cpp:845
msgid "Show Area..."
msgstr "Prikaži prostor..."
#: kspread_view.cpp:847
msgid "Display a named area."
msgstr "Prikaži imenovan prostor."
#: kspread_view.cpp:849
msgid "&Function..."
msgstr "&Funkcija..."
#: kspread_view.cpp:851
msgid "Insert math expression."
msgstr "Ubaci matematički izraz."
#: kspread_view.cpp:853
msgid "&Series..."
msgstr "&Serije..."
#: kspread_view.cpp:855
msgid "Insert a series."
msgstr "Ubaci seriju."
#: kspread_view.cpp:857
msgid "&Link..."
msgstr "&Veza..."
#: kspread_view.cpp:859
msgid "Insert an Internet hyperlink."
msgstr "Ubaci hipervezu ka Internetu."
#: kspread_view.cpp:861
msgid "&Remove Link"
msgstr "&Ukloni vezu"
#: kspread_view.cpp:863
msgid "Remove a link."
msgstr "Ukloni vezu."
#: kspread_view.cpp:865
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "S&pecijalni znak..."
#: kspread_view.cpp:867
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Ubacuje jedan ili više znakova za koje ne postoje tasteri na tastaturi."
#: kspread_view.cpp:869
msgid "&Object"
msgstr "&Objekat"
#: kspread_view.cpp:871
msgid "Insert an object from another program."
msgstr "Ubaci objekat iz drugog programa."
#: kspread_view.cpp:873
msgid "&Chart"
msgstr "&Grafikon"
#: kspread_view.cpp:875
msgid "Insert a chart."
msgstr "Ubaci grafikon."
#: kspread_view.cpp:877
msgid "&Picture"
msgstr "&Slika"
#: kspread_view.cpp:879
msgid "Insert a picture."
msgstr "Ubaci sliku."
#: kspread_view.cpp:882
msgid "From &Database..."
msgstr "Iz &baze podataka..."
#: kspread_view.cpp:884
msgid "Insert data from a SQL database."
msgstr "Ubaci podatke iz SQL baze podataka."
#: kspread_view.cpp:887
msgid "From &Text File..."
msgstr "Iz &tekstualnog fajla..."
#: kspread_view.cpp:889
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Ubaci podatke iz tekstualnog fajla na trenutnu poziciju kursora ili izbora."
#: kspread_view.cpp:891
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "Iz &klipborda..."
#: kspread_view.cpp:893
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Ubaci CSV podatke iz klipborda na trenutnu poziciju kursora ili izbora."
#: kspread_view.cpp:900
msgid "&Sort..."
msgstr "&Poređaj..."
#: kspread_view.cpp:902
msgid "Sort a group of cells."
msgstr "Ređanje grupe ćelija."
#: kspread_view.cpp:904
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Poređaj &opadajući"
#: kspread_view.cpp:906
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
msgstr "Ređanje grupe ćelija po opadajućem redosledu (od poslednje do prve)."
#: kspread_view.cpp:908
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Poređaj &rastući"
#: kspread_view.cpp:910
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
msgstr "Ređanje grupe ćelija po rastućem redosledu (od prve do poslednje)."
#: kspread_view.cpp:912
msgid "Page Layout..."
msgstr "Raspored strane..."
#: kspread_view.cpp:914
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
msgstr "Odredite raspored radnog lista za štampu."
#: kspread_view.cpp:916
msgid "Define Print Range"
msgstr "Definiši opseg štampe"
#: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922
msgid "Define the print range in the current sheet."
msgstr "Definiši opseg za štampu tekućeg lista."
#: kspread_view.cpp:920
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Resetuj opseg štampe"
#: kspread_view.cpp:924
msgid "Show Page Borders"
msgstr "Prikaži ivice strane"
#: kspread_view.cpp:926
msgid "Hide Page Borders"
msgstr "Sakrij ivice strane"
#: kspread_view.cpp:929
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
msgstr "Prikaži gde će na radnom listu biti ivice strane."
#: kspread_view.cpp:931
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Ponovo sračunaj list"
#: kspread_view.cpp:933
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
msgstr "Ponovno izračunavanje vrednosti svake ćelije u tekućem radnom listu."
#: kspread_view.cpp:935
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Ponovo sračunaj dokument"
#: kspread_view.cpp:937
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
msgstr "Ponovno izračunavanje vrednosti svake ćelije u svim radnim listovima."
#: kspread_view.cpp:939
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "Zaštiti &list..."
#: kspread_view.cpp:941
msgid "Protect the sheet from being modified."
msgstr "Zaštita lista od izmena."
#: kspread_view.cpp:945
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Zaštiti &dokument..."
#: kspread_view.cpp:947
msgid "Protect the document from being modified."
msgstr "Zaštita dokumenta od promena."
#: kspread_view.cpp:954
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
msgstr "Kopiraj objekat ćelije u klipbord."
#: kspread_view.cpp:957
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
msgstr "Prenesi sadržaj klipborda na poziciju kursora."
#: kspread_view.cpp:960
msgid "Move the cell object to the clipboard."
msgstr "Premesti objekat ćelije u klipbord."
#: kspread_view.cpp:962
msgid "Special Paste..."
msgstr "Poseban prenos..."
#: kspread_view.cpp:964
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
msgstr "Prenesi sadržaj klipborda sa posebnim opcijama."
#: kspread_view.cpp:966
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Prenesi sa ubacivanjem"
#: kspread_view.cpp:968
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
msgstr "Umeće ćelije iz klipborda u unakrsnu tabelu."
#: kspread_view.cpp:976
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: kspread_view.cpp:979
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: kspread_view.cpp:982
msgid "&Down"
msgstr "&Dole"
#: kspread_view.cpp:985
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: kspread_view.cpp:992
msgid "Edit and organize cell styles."
msgstr "Uređivanje i organizacija stilova ćelija."
#: kspread_view.cpp:994
msgid "Autosum"
msgstr "Automatska suma"
#: kspread_view.cpp:996
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Umeće funkciju za sumiranje (sum)"
#: kspread_view.cpp:1000
msgid "Check the spelling."
msgstr "Provera pravopisa."
#: kspread_view.cpp:1002
msgid "Formula Selection"
msgstr "Odabir formule"
#: kspread_view.cpp:1004
msgid "Insert a function."
msgstr "Ubaci funkciju."
#: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377
msgid "Others..."
msgstr "Ostalo..."
#: kspread_view.cpp:1023
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Konsoliduj..."
#: kspread_view.cpp:1025
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
msgstr "Pravljenje područja sažetih podataka iz grupe sličnih područja."
#: kspread_view.cpp:1027
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "&Traženje cilja..."
#: kspread_view.cpp:1029
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
msgstr "Ponavljanje računa radi pronalaženja određene vrednosti."
#: kspread_view.cpp:1031
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Međurezultati..."
#: kspread_view.cpp:1033
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
msgstr "Pravljenje različitih vrsta međurezultata za listu ili bazu podataka."
#: kspread_view.cpp:1035
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "&Tekst u kolone..."
#: kspread_view.cpp:1037
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
msgstr "Raširi sadržaj ćelija na više kolona."
#: kspread_view.cpp:1039
msgid "&Multiple Operations..."
msgstr "&Višestruke operacije..."
#: kspread_view.cpp:1041
msgid ""
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
"parameter."
msgstr ""
"Primeni istu formulu na razne ćelije koristeći drugačije vrednosti kao "
"parametre."
#: kspread_view.cpp:1043
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Napravi šablon od dokumenta..."
#: kspread_view.cpp:1046
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Posebne liste..."
#: kspread_view.cpp:1048
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
msgstr "Pravi posebne liste za ređanje ili automatsko popunjavanje."
#: kspread_view.cpp:1052
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Idi na ćeliju..."
#: kspread_view.cpp:1054
msgid "Move to a particular cell."
msgstr "Prebaci na određenu ćeliju."
#: kspread_view.cpp:1056
msgid "Next Sheet"
msgstr "Sledeći list"
#: kspread_view.cpp:1058
msgid "Move to the next sheet."
msgstr "Prebaci na sledeći list."
#: kspread_view.cpp:1060
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Prethodni list"
#: kspread_view.cpp:1062
msgid "Move to the previous sheet."
msgstr "Prebaci na prethodni list."
#: kspread_view.cpp:1064
msgid "First Sheet"
msgstr "Prvi list"
#: kspread_view.cpp:1066
msgid "Move to the first sheet."
msgstr "Prebaci na prvi list."
#: kspread_view.cpp:1068
msgid "Last Sheet"
msgstr "Poslednji list"
#: kspread_view.cpp:1070
msgid "Move to the last sheet."
msgstr "Prebaci na poslednji list."
#: kspread_view.cpp:1074
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Prikaži statusnu traku"
#: kspread_view.cpp:1076
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Sakrij statusnu traku"
#: kspread_view.cpp:1079
msgid "Show the status bar."
msgstr "Prikaži statusnu traku."
#: kspread_view.cpp:1081
msgid "Show Tab Bar"
msgstr "Prikaži traku tabulatora"
#: kspread_view.cpp:1083
msgid "Hide Tab Bar"
msgstr "Sakrij traku tabulatora"
#: kspread_view.cpp:1086
msgid "Show the tab bar."
msgstr "Prikaži traku tabulatora."
#: kspread_view.cpp:1088
msgid "Show Formula Bar"
msgstr "Prikaži traku formula"
#: kspread_view.cpp:1090
msgid "Hide Formula Bar"
msgstr "Sakrij traku formula"
#: kspread_view.cpp:1093
msgid "Show the formula bar."
msgstr "Prikaži traku formula."
#: kspread_view.cpp:1095
msgid "Configure KSpread..."
msgstr "Podesi KSpread..."
#: kspread_view.cpp:1097
msgid "Set various KSpread options."
msgstr "Postavljanje raznih opcija KSpread-a."
#: kspread_view.cpp:1105
msgid "No calculation"
msgstr "Bez sračunavanja"
#: kspread_view.cpp:1111
msgid "Calculate using sum."
msgstr "Sračunaj koristeći sumu."
#: kspread_view.cpp:1117
msgid "Calculate using minimum."
msgstr "Sračunaj koristeći minimum."
#: kspread_view.cpp:1123
msgid "Calculate using maximum."
msgstr "Sračunaj koristeći maksimum."
#: kspread_view.cpp:1129
msgid "Calculate using average."
msgstr "Sračunaj koristeći prosek."
#: kspread_view.cpp:1135
msgid "Calculate using the count."
msgstr "Sračunaj koristeći ukupan broj."
#: kspread_view.cpp:1141
msgid "Calculate using the countA."
msgstr "Sračunaj koristeći ukupan brojA."
#: kspread_view.cpp:1145
msgid "Run Internal Tests..."
msgstr "Pokreni unutrašnje probe..."
#: kspread_view.cpp:1147
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Pokreni inspektor..."
#: kspread_view.cpp:2299
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provera pravopisa"
#: kspread_view.cpp:2438
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "Provera pravopisa je završena."
#: kspread_view.cpp:2485
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Želite li da proverite pravopis u sledećem listu?"
#: kspread_view.cpp:2544
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Ispravi pogrešno napisane reči"
#: kspread_view.cpp:2604
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell nije mogao biti pokrenut.\n"
"Uverite se da je ISpell ispravno podešen i da se nalazi u vašoj putanji."
#: kspread_view.cpp:2610
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da se ISpell srušio."
#: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770
#: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300
#: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342
msgid "Area is too large."
msgstr "Prostor je prevelik."
#: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382
#: kspread_view.cpp:4806
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "Morate odabrati više ćelija."
#: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Ne možete menjati zaštićen list."
#: kspread_view.cpp:4025
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Ne možete sakriti poslednji vidljivi list."
#: kspread_view.cpp:4103
msgid "Cut Objects"
msgstr "Iseci objekte"
#: kspread_view.cpp:4846
msgid "Edit Link"
msgstr "Uredi vezu"
#: kspread_view.cpp:4876
#, fuzzy
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary TQt 3 database drivers."
msgstr ""
"Nema dostupnih drajvera baze podataka. Da biste koristili ovu mogućnost, "
"morate instalirati neophodne drajvere baza podataka za TQt 3."
#: kspread_view.cpp:4974
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "Nisam mogao da nađem list %1 za štampanje."
#: kspread_view.cpp:5041
#, c-format
msgid "Nothing to print for sheet %1."
msgstr "Nema ništa za štampanje na listu %1."
#: kspread_view.cpp:5154
msgid "Protect Document"
msgstr "Zaštiti dokument"
#: kspread_view.cpp:5168
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Skini zaštitu sa dokumenta"
#: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Lozinka nije ispravna."
#: kspread_view.cpp:5200
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Zaštiti list"
#: kspread_view.cpp:5215
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Skini zaštitu sa lista"
#: kspread_view.cpp:5663
msgid "Adjust Column"
msgstr "Podesi kolonu"
#: kspread_view.cpp:5759
msgid "Adjust Row"
msgstr "Podesi vrstu"
#: kspread_view.cpp:5998
msgid "Selection List..."
msgstr "Lista izbora..."
#: kspread_view.cpp:6600
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Napravi stil od ćelije"
#: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Enter name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: kspread_view.cpp:6611
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "Ime stila ne može biti prazno."
#: kspread_view.cpp:6714
msgid "Area too large."
msgstr "Prostor je prevelik."
#: kspread_view.cpp:6720
msgid "No charting component registered."
msgstr "Nema registrovane komponente za grafikone."
#: kspread_view.cpp:6773
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Ne možete obrisati jedini list."
#: kspread_view.cpp:6777
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete ukloniti aktivni list.\n"
"Želite li da nastavite?"
#: kspread_view.cpp:6825
msgid ""
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
msgstr ""
"Ime lista sadrži nedozvoljene znakove. Dozvoljeni su samo brojevi i slova."
#: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Promeni ime lista"
#: kspread_view.cpp:6844
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "Ime lista ne može biti prazno."
#: kspread_view.cpp:7118
msgid "Sum: "
msgstr "Suma: "
#: kspread_view.cpp:7121
msgid "Average: "
msgstr "Prosek: "
#: kspread_view.cpp:7124
msgid "Min: "
msgstr "Min: "
#: kspread_view.cpp:7127
msgid "Max: "
msgstr "Maks: "
#: kspread_view.cpp:7130
msgid "Count: "
msgstr "Broj: "
#: kspread_view.cpp:7133
msgid "CountA: "
msgstr "BrojA: "
#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "Fajl za otvaranje"
#: manipulator.cpp:924
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "Stapanje kolona ili vrsta nije podržano"
#: manipulator.cpp:1508
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Podesi kolone/vrste"
#: manipulator.cpp:1512
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Podesi kolone"
#: manipulator.cpp:1516
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Podesi vrste"
#: manipulator.h:174
#, fuzzy
msgid "Format Change"
msgstr "Format novca"
#: manipulator.h:306
#, fuzzy
msgid "Change Border"
msgstr "Promeni boju okvira"
#: manipulator.h:323
#, fuzzy
msgid "Change Background Color"
msgstr "Boja pozadine"
#: manipulator.h:340
#, fuzzy
msgid "Change Text Color"
msgstr "Promeni tekst"
#: manipulator.h:357
#, fuzzy
msgid "Change Font"
msgstr "Promeni format"
#: manipulator.h:391
msgid "Change Horizontal Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:408
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:460
msgid "Dilate Region"
msgstr ""
#: manipulator_data.cpp:113
msgid "Change Value"
msgstr "Promeni vrednost"
#: manipulator_data.cpp:134
msgid "Set Array Formula"
msgstr "Postavi nizovnu formulu"
#: valueformatter.cpp:455
msgid "h"
msgstr "h"
#: valueformatter.cpp:459
msgid "s"
msgstr "s"
#: valueformatter.cpp:637
msgid "Parse"
msgstr "Raščlani"
#: valueformatter.cpp:639
msgid "Circle"
msgstr "Kruži"
#: valueformatter.cpp:641
msgid "Depend"
msgstr "Zavisi"
#: extensions/conversion.xml:5
#, no-c-format
msgid "Conversion"
msgstr "Pretvaranje"
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
#, no-c-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Logička vrednost za pretvaranje"
#: extensions/conversion.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"Funkcija BOOL2STRING() vraća znakovni niz za zadatu logičku vrednost. Ovaj "
"metod je namenjen za korišćenje logičkih promenljivih u metodima koji "
"zahtevaju znakovni niz"
#: extensions/conversion.xml:16
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(vrednost)"
#: extensions/conversion.xml:17
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(tačno) vraća „Tačno“"
#: extensions/conversion.xml:18
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(netačno) vraća „Netačno“"
#: extensions/conversion.xml:19
#, no-c-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) vraća TAČNO"
#: extensions/conversion.xml:27
#, no-c-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Celobrojna vrednost za pretvaranje"
#: extensions/conversion.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"Funkcija INT2BOOL() vraća logičku vrednost za zadati ceo broj. Ovaj metod je "
"namenjen za korišćenje celih brojeva u metodima koji zahtevaju logičke "
"vrednosti. Prihvata samo 0 ili 1. Ako je data bilo koja druga vrednost, "
"vraća se „netačno“."
#: extensions/conversion.xml:32
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(vrednost)"
#: extensions/conversion.xml:33
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) vraća tačno"
#: extensions/conversion.xml:34
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2BOOL(0) vraća netačno"
#: extensions/conversion.xml:35
#, no-c-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) vraća tačno"
#: extensions/conversion.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
"an integer."
msgstr ""
"Funkcija BOOL2INT() vraća celobrojnu vrednost za zadatu logičku vrednost. "
"Ovaj metod je namenjen za korišćenje logičkih vrednostu u metodima koji "
"zahtevaju cele brojeve."
#: extensions/conversion.xml:49
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(vrednost)"
#: extensions/conversion.xml:50
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(True) vraća 1"
#: extensions/conversion.xml:51
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(False) vraća 0"
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
#, no-c-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Broj za pretvaranje u znakovni niz"
#: extensions/conversion.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
"should rarely be needed."
msgstr ""
"Funkcija NUM2STRING() vraća znakovni niz za zadati broj. KSpread ume "
"automatski da pretvori broj u znakovni niz kada je to potrebno, tako da bi "
"ova funkcija trebalo retko da bude potrebna."
#: extensions/conversion.xml:65
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(vrednost)"
#: extensions/conversion.xml:66
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) vraća „10“"
#: extensions/conversion.xml:67
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2.05) vraća „2.05“"
#: extensions/conversion.xml:68
#, no-c-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) vraća Tačno"
#: extensions/conversion.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
"same as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"Funkcija STRING() vraća znakovni niz za zadati broj. Isto kao i funkcija "
"NUM2STRING."
#: extensions/conversion.xml:90
#, no-c-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Jedan znak znakovnog niza za pretvaranje"
#: extensions/conversion.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr "Funkcija CHARTOASCII() vraća ASCII kod za zadati znak."
#: extensions/conversion.xml:95
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(vrednost)"
#: extensions/conversion.xml:96
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") vraća 118"
#: extensions/conversion.xml:97
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr "CHARTOASCII(r) je greška. Znak mora biti u navodnicima."
#: extensions/conversion.xml:105
#, no-c-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "ASCII vrednosti za pretvaranje"
#: extensions/conversion.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr "Funkcija ASCIITOCHAR() vraća znak za svaki dati ASCII kod"
#: extensions/conversion.xml:110
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(vrednost)"
#: extensions/conversion.xml:111
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) vraća „v“"
#: extensions/conversion.xml:112
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) vraća „KDE“"
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
#, no-c-format
msgid "Value in X"
msgstr "Vrednost u X"
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
#, no-c-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Vrednost u Y"
#: extensions/conversion.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
"point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"POLR() vraća poteg do odgovarajuće pozicije tačke u ugaonom koordinatnom "
"sistemu."
#: extensions/conversion.xml:129
#, no-c-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:130
#, no-c-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) vraća 16.9705"
#: extensions/conversion.xml:131
#, no-c-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) vraća 12"
#: extensions/conversion.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"POLA() vraća argument (ugao u radijanima) odgovarajuće pozicije tačke u "
"ugaonom koordinatnom sistemu."
#: extensions/conversion.xml:151
#, no-c-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:152
#, no-c-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) vraća 0.78539816"
#: extensions/conversion.xml:153
#, no-c-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) vraća 0"
#: extensions/conversion.xml:154
#, no-c-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) vraća 1.5707"
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
#, no-c-format
msgid "Radius"
msgstr "Poteg"
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
#: extensions/trig.xml:240
#, no-c-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Argument (ugao u radijanima)"
#: extensions/conversion.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"Funkcija CARX() vraća X poziciju odgovarajuće tačke u ugaonom koordinatnom "
"sistemu."
#: extensions/conversion.xml:174
#, no-c-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(Poteg;Argument)"
#: extensions/conversion.xml:175
#, no-c-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1.5707) vraća 0.00115592"
#: extensions/conversion.xml:176
#, no-c-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) vraća 12"
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: extensions/conversion.xml:191
#, no-c-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr ""
"Funkcija DECSEX() pretvara decimalnu vrednost dvostruke preciznosti u "
"vremensku vrednost."
#: extensions/conversion.xml:192
#, no-c-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(double)"
#: extensions/conversion.xml:193
#, no-c-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX(1.6668) vraća 1:40 "
#: extensions/conversion.xml:194
#, no-c-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7.8) vraća 7:47"
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "sati"
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minuta"
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
#, no-c-format
msgid "Seconds"
msgstr "sekundi"
#: extensions/conversion.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr ""
"SEXDEC() vraća decimalnu vrednost. Takođe možete primeniti i na vremensku "
"vrednost."
#: extensions/conversion.xml:215
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(vremenska vrednost) ili SEXDEC(sati;minuti;sekunde)"
#: extensions/conversion.xml:216
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC(1;5;7) vraća 1.0852778 "
#: extensions/conversion.xml:217
#, no-c-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX(\"8:05\") vraća 8.08333333"
#: extensions/conversion.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"Funkcija CARX() vraća Y poziciju odgovarajuće tačke u ugaonom koordinatnom "
"sistemu."
#: extensions/conversion.xml:234
#, no-c-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(Poteg;Argument)"
#: extensions/conversion.xml:235
#, no-c-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1.5707) vraća 12"
#: extensions/conversion.xml:236
#, no-c-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) vraća 0"
#: extensions/conversion.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
"positive and entire."
msgstr ""
"Funkcija ROMAN() vraća broj u rimskom formatu. Broj bi trebalo da bude "
"pozitivan i ceo."
#: extensions/conversion.xml:252
#, no-c-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(Broj)"
#: extensions/conversion.xml:253
#, no-c-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) vraća „XCIX“"
#: extensions/conversion.xml:254
#, no-c-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) vraća „Greška“"
#: extensions/conversion.xml:263
#, no-c-format
msgid "Numeral"
msgstr "Broj"
#: extensions/conversion.xml:267
#, no-c-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr "Funkcija ARABIC() pretvara rimski broj u običan broj."
#: extensions/conversion.xml:268
#, no-c-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Broj)"
#: extensions/conversion.xml:269
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") vraća 4"
#: extensions/conversion.xml:270
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") vraća 99"
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
#, no-c-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "Označavanje opsega baze podataka"
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
#, no-c-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Niz koji označava kolonu u bazi podataka"
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
#, no-c-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Opseg koji označava uslove"
#: extensions/database.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr "Sumira brojeve u koloni baze podataka naznačenim skupom uslova."
#: extensions/database.xml:24
#, no-c-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)"
#: extensions/database.xml:25
#, no-c-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:45
#, no-c-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Sračunava prosek u koloni baze podataka naznačenoj skupom uslova za "
"vrednosti koje su brojevi"
#: extensions/database.xml:46
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)"
#: extensions/database.xml:47
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Broji ćelije koje sadrže brojevne vrednosti u koloni baze podataka "
"naznačenoj skupom uslova."
#: extensions/database.xml:68
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)"
#: extensions/database.xml:69
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Broji ćelije koje sadrže brojevne i alfanumeričke vrednosti u koloni baze "
"podataka naznačenoj skupom uslova."
#: extensions/database.xml:91
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)"
#: extensions/database.xml:92
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
"value exist."
msgstr ""
"Vraća jednu vrednost iz kolone baze podataka naznačenoj skupom uslova. Ova "
"funkcija vraća grešku ako nema nijedne ili ima više od jedne vrednosti."
#: extensions/database.xml:114
#, no-c-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)"
#: extensions/database.xml:115
#, no-c-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Vraća najveću vrednost iz kolone baze podataka naznačene skupom uslova."
#: extensions/database.xml:136
#, no-c-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)"
#: extensions/database.xml:137
#, no-c-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Vraća najmanju vrednost iz kolone baze podataka naznačene skupom uslova."
#: extensions/database.xml:159
#, no-c-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)"
#: extensions/database.xml:160
#, no-c-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Vraća proizvod svih brojevnih vrednosti iz kolone baze podataka naznačene "
"skupom uslova."
#: extensions/database.xml:182
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)"
#: extensions/database.xml:183
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
"of conditions."
msgstr ""
"Vraća predviđanje standardne devijacije populacije na osnovu uzorka "
"koristeći sve brojevne vrednosti iz kolone baza podataka naznačene skupom "
"uslova."
#: extensions/database.xml:204
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)"
#: extensions/database.xml:205
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
"set of conditions."
msgstr ""
"Vraća standardnu devijaciju populacije na osnovu celokupne populacije "
"koristeći sve brojevne vrednosti iz kolone baze podataka naznačene skupom "
"uslova."
#: extensions/database.xml:227
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)"
#: extensions/database.xml:228
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Vraća predviđanje varijanse populacije na osnovu uzorka koristeći sve "
"brojevne vrednosti iz kolone baze podataka naznačene skupom uslova."
#: extensions/database.xml:250
#, no-c-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)"
#: extensions/database.xml:251
#, no-c-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Vraća varijansu populacije na osnovu celokupne populacije koristeći sve "
"brojevne vrednosti iz kolone baze podataka naznačene skupom uslova."
#: extensions/database.xml:273
#, no-c-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)"
#: extensions/database.xml:274
#, no-c-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:284
#, no-c-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Opseg koji sadrži stožersku tabelu"
#: extensions/database.xml:288
#, no-c-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Ime polja za koje želite sažete podatke"
#: extensions/database.xml:291
#, no-c-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Dohvata sažete podatake iz stožerske tabele."
#: extensions/database.xml:292
#, no-c-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(Baza; \"Plata\")"
#: extensions/datetime.xml:5
#, no-c-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vreme"
#: extensions/datetime.xml:15
#, no-c-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Metod (opciono)"
#: extensions/datetime.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
"for monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"Funkcija WEEKDAY() vraća dan u nedelji za zadati datum. Ako je metod 1 "
"(podrazumevano) WEEKDAY() vraća 1 za nedelju, 2 za ponedeljak,... Ako je "
"metod 2, ponedeljak je 1, utorak 2,... A ako je metod 3 WEEKDAY() vraća 0 za "
"ponedeljak, 1 za utorak,..."
#: extensions/datetime.xml:20
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(datum; metod)"
#: extensions/datetime.xml:21
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) vraća 5"
#: extensions/datetime.xml:30
#, no-c-format
msgid "Date1"
msgstr "Datum1"
#: extensions/datetime.xml:34
#, no-c-format
msgid "Date2"
msgstr "Datum2"
#: extensions/datetime.xml:38
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Metod"
#: extensions/datetime.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"Funkcija DAYS360() vraća broj dana od datum1 do datum2 koristeći kalendar od "
"360 dana u kome svi meseci imaju 30 dana. Ako je metod netačno "
"(podrazumevano) biće korišćen američki metod, inače će biti korišćen "
"evropski."
#: extensions/datetime.xml:43
#, no-c-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(datum1; datum2; metod)"
#: extensions/datetime.xml:44
#, no-c-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) vraća 59"
#: extensions/datetime.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"Funkcija TIMEVALUE() vraća broj (između 0 i 1) koji predstavlja vreme dana."
#: extensions/datetime.xml:61
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(vreme)"
#: extensions/datetime.xml:62
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") vraća 0.42"
#: extensions/datetime.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
"of days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"DATEVALUE fukcija vraća broj koji predstavlja dan. npr. broj dana koji su "
"prožli od 31. decembra, 1899."
#: extensions/datetime.xml:76
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(datum)"
#: extensions/datetime.xml:77
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") vraća 37309"
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "meseci"
#: extensions/datetime.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"EDATE funkcija vraća datum koji naznačen zadatim datumom i brojem meseci pre "
"ili posle tog datuma."
#: extensions/datetime.xml:95
#, no-c-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(datum; meseci)"
#: extensions/datetime.xml:96
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) vraća „5/22/2002“"
#: extensions/datetime.xml:97
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) vraća „2/28/2002“"
#: extensions/datetime.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
"and the number of months from that date."
msgstr ""
"EOMONTH funkcija vraća poslednji dan meseca naznačenog datumom i brojem "
"meseci od tog datuma."
#: extensions/datetime.xml:116
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(datum; meseci)"
#: extensions/datetime.xml:117
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) vraća „5/31/2002“"
#: extensions/datetime.xml:118
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) vraća „2/28/2002“"
#: extensions/datetime.xml:119
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) vraća „3/31/2002“"
#: extensions/datetime.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
"the current year gets returned."
msgstr ""
"YEAR funkcije vraćaju godinu datuma. Ako parametar nije naznačen biće "
"vraćena tekuća godina."
#: extensions/datetime.xml:134
#, no-c-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(datum)"
#: extensions/datetime.xml:135
#, no-c-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") vraća 2002"
#: extensions/datetime.xml:136
#, no-c-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323.1285) vraća 1906"
#: extensions/datetime.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
"specified the current month gets returned."
msgstr ""
"MONTH funkcije vraćaju mesec datuma. Ako parametar nije naznačen biće vraćen "
"tekući mesec."
#: extensions/datetime.xml:151
#, no-c-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(datum)"
#: extensions/datetime.xml:152
#, no-c-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") vraća 2"
#: extensions/datetime.xml:153
#, no-c-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323.1285) vraća 5"
#: extensions/datetime.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
"the current day gets returned."
msgstr ""
"DAY funkcije vraćaju dan datuma. Ako parametar nije naznačen biće vraćen "
"tekući dan."
#: extensions/datetime.xml:168
#, no-c-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY(datum)"
#: extensions/datetime.xml:169
#, no-c-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"2/22/2002\") vraća 22"
#: extensions/datetime.xml:170
#, no-c-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323.1285) vraća 11"
#: extensions/datetime.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
"the current hour gets returned."
msgstr ""
"HOUR funkcije vrećaju sate vremena. Ako nije naznačen parametar biće vraćen "
"tekući broj sati."
#: extensions/datetime.xml:185
#, no-c-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(vreme)"
#: extensions/datetime.xml:186
#, no-c-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") vraća 22"
#: extensions/datetime.xml:187
#, no-c-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0.1285) vraća 3"
#: extensions/datetime.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"MINUTE funkcije vraćaju minute vremena. Ako nije naznačen parametar biće "
"vraćen tekući broj minuta."
#: extensions/datetime.xml:202
#, no-c-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(vreme)"
#: extensions/datetime.xml:203
#, no-c-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") vraća 10"
#: extensions/datetime.xml:204
#, no-c-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0.1234) vraća 57"
#: extensions/datetime.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"SECOND funkcije vraćaju sekunde vremena. Ako nije naznačen parametar biće "
"vraćen tekući broj sekundi."
#: extensions/datetime.xml:219
#, no-c-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(vreme)"
#: extensions/datetime.xml:220
#, no-c-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") vraća 12"
#: extensions/datetime.xml:221
#, no-c-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND(0.1234) vraća 42"
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
#, no-c-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Prva (ranija) vrednost datuma"
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
#, no-c-format
msgid "Second date value"
msgstr "Druga vrednost datuma"
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
#: extensions/datetime.xml:285
#, no-c-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Režim izračunavanja"
#: extensions/datetime.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"Funkcija WEEKS() vraća razliku između dva datuma u nedeljama. Treći "
"parametar naznačava režim izračunavanja: ako je režim 0, WEEKS() vraća "
"najveći mogući broj nedelja između datih dana. Ako je režim 0, onda vraća "
"samo broj protehlih celih nedelja."
#: extensions/datetime.xml:244
#, no-c-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(datum2; datum1; režim)"
#: extensions/datetime.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"week and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) vraća 1, zato što je između jedna "
"nedelja i jedan dan"
#: extensions/datetime.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
"sunday, depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) vraća 0, zato što nije prošla cela "
"nedelja, koja počinje prvim danom u nedelji (ponedeljak ili nedelja, u "
"zavisnosti od vaših lokalnih postavki)"
#: extensions/datetime.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"Funkcija MONTHS() vraća razliku između dva datuma u mesecima. Treći "
"parametar određuje režim izračunavanja: ako je režim 0, MONTHS() vraća "
"najveći mogući broj meseci između datih dana. Ako je režim 0, onda vraća "
"samo broj protehlih celih meseci."
#: extensions/datetime.xml:267
#, no-c-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(datum2; datum1; režim)"
#: extensions/datetime.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
"month and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) vraća 1, zato što je izmeću jedan "
"mesec i osam dana"
#: extensions/datetime.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) vraća 0, zato što nije prošao ceo "
"mesec, sa početkom prvog dana u mesecu"
#: extensions/datetime.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
"31st Dec."
msgstr ""
"YEARS() vraća razliku između dva datuma u godinama. Treći parametar "
"određuje režim izračunavanja: ako je režim 0, YEARS() vraća najveći mogući "
"broj godina između datih dana. Ako je režim 0, onda vraća samo broj "
"protehlih celih godina, sa početkom 1. januara i krajem 31 decembra."
#: extensions/datetime.xml:290
#, no-c-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(datum2; datum1; datum)"
#: extensions/datetime.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"year and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) vraća 1, zato što je između jedna "
"godina i sedam dana"
#: extensions/datetime.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) vraća 0, zato što nije protekla "
"cela godina, sa početkom prvog dana u godini."
#: extensions/datetime.xml:308
#, no-c-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "Funkcija DAYS() vraća razliku između dva datuma u danima."
#: extensions/datetime.xml:309
#, no-c-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(datum2; datum1)"
#: extensions/datetime.xml:310
#, no-c-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") vraća 4"
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
#: extensions/datetime.xml:574
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "godina"
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "mesec"
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "dan"
#: extensions/datetime.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr "DAYOFYEAR() vraća redni broj dana u godini (1...365)."
#: extensions/datetime.xml:331
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFYEAR(godina;mesec;dan)"
#: extensions/datetime.xml:332
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) vraća 336"
#: extensions/datetime.xml:333
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) vraća 60"
#: extensions/datetime.xml:353
#, no-c-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr "Funkcija DATE() vraća datum formatiran lokalnim parametrima."
#: extensions/datetime.xml:354
#, no-c-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(datum;mesec;dan)"
#: extensions/datetime.xml:355
#, no-c-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) vraća petak 05. maj 2000."
#: extensions/datetime.xml:375
#, no-c-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr "Funkcija TIME() vraća vreme formatirano lokalnim parametrima."
#: extensions/datetime.xml:376
#, no-c-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(sati;minuti;sekunde)"
#: extensions/datetime.xml:377
#, no-c-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) vraća 10:02:02"
#: extensions/datetime.xml:378
#, no-c-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;70;0) vraća 11:10:0"
#: extensions/datetime.xml:379
#, no-c-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;-40;0) vraća 9:20:0"
#: extensions/datetime.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr "Funkcija HOURS() vraća vrednost sati u vremenskom izrazu."
#: extensions/datetime.xml:392
#, no-c-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(vreme)"
#: extensions/datetime.xml:393
#, no-c-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") vraća 10"
#: extensions/datetime.xml:405
#, no-c-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr "Funkcija ISLEAPYEAR() vraća „Tačno“ ako je zadata godina prestupna."
#: extensions/datetime.xml:406
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(godina)"
#: extensions/datetime.xml:407
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) vraća Tačno"
#: extensions/datetime.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
"month."
msgstr "Funkcija DAYSINMONTH() vraća broj dana u datoj godini i mesecu."
#: extensions/datetime.xml:424
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(godina;mesec)"
#: extensions/datetime.xml:425
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) vraća 29"
#: extensions/datetime.xml:437
#, no-c-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr "Funkcija DAYSINYEAR() vraća broj dana u zadatoj godini."
#: extensions/datetime.xml:438
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(godina)"
#: extensions/datetime.xml:439
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) vraća 366"
#: extensions/datetime.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr "Funkcija WEEKSINYEAR() vraća broj nedelja u zadatoj godini."
#: extensions/datetime.xml:452
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(godina)"
#: extensions/datetime.xml:453
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) vraća 52"
#: extensions/datetime.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr "Funkcija MINUTES() vraća vrednost minuta u vremenskom izrazu."
#: extensions/datetime.xml:466
#, no-c-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(vreme)"
#: extensions/datetime.xml:467
#, no-c-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") vraća 5"
#: extensions/datetime.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr "Funkcija SECONDS() vraća vrednost sekundi u vremenskom izrazu."
#: extensions/datetime.xml:480
#, no-c-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(vreme)"
#: extensions/datetime.xml:481
#, no-c-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") vraća 2"
#: extensions/datetime.xml:489
#, no-c-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Broj dana u nedelji (1..7)"
#: extensions/datetime.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
"first day of the week is Sunday."
msgstr ""
"Funkcija DAYNAME() vraća ime dana u nedelji (1..7). U nekim zemljma prvi dan "
"nedelje je ponedeljak, dok je u drugima prvi dan u nedelji nedelja."
#: extensions/datetime.xml:494
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(danunedelji)"
#: extensions/datetime.xml:495
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr "DAYNAME(1) vraća ponedeljak (ako nedelja počinje ponedeljkom)"
#: extensions/datetime.xml:504
#, no-c-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Broj meseca (1..12)"
#: extensions/datetime.xml:508
#, no-c-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "Funkcija MONTHNAME() vraća ime meseca (1...12)."
#: extensions/datetime.xml:509
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(broj)"
#: extensions/datetime.xml:510
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) vraća maj"
#: extensions/datetime.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr "Funkcija CURRENTDATE() vraća tekući datum. Ista je kao TODAY()."
#: extensions/datetime.xml:519
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#: extensions/datetime.xml:520
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENTDATE() vraća npr. „Subota 13. april 2002.“"
#: extensions/datetime.xml:530
#, no-c-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "Funkcija TODAY() vraća tekući datum."
#: extensions/datetime.xml:531
#, no-c-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#: extensions/datetime.xml:532
#, no-c-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY() vraća npr. „Subota 13. april 2002.“"
#: extensions/datetime.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"Funkcija NOW() vraća tekući datum i vreme. Ista kao CURRENTDATETIME(), data "
"je samo radi kompatibilnosti sa ostalim programima."
#: extensions/datetime.xml:543
#, no-c-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#: extensions/datetime.xml:544
#, no-c-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW() vraća npr. „subota 13. april 2002. 19:12:01“"
#: extensions/datetime.xml:554
#, no-c-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "Funkcija CURRENTDATETIME() vraća tekući datum i vreme."
#: extensions/datetime.xml:555
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#: extensions/datetime.xml:556
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME() vraća npr. „Subota 13. april 2002. 19:12:01“"
#: extensions/datetime.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"Funkcija CURRENTTIME() vraća tekuće vreme formatirano lokalnim parametrima."
#: extensions/datetime.xml:565
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#: extensions/datetime.xml:566
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() vraća npr. „19:12:01“"
#: extensions/datetime.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
"Sunday in the year given as the parameter."
msgstr ""
"Funkcija EASTERSUNDAY() vraća datum koji odgovara katoličkoj Uskršnjoj "
"nedelji za godinu koja je data kao parametar."
#: extensions/datetime.xml:579
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(godina)"
#: extensions/datetime.xml:580
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) vraća „20. april 2003.“"
#: extensions/datetime.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
"that week which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"ISOWEEKNUM() vraća broj nedelje u koju pada datum. Primetite da ova funkcija "
"poštuje ISO8601 standard: nedelja počinje ponedeljkom, i završava se "
"nedeljom. Prva nedelja u godini je nedelja koja sadrži prvi utorak u godini."
#: extensions/datetime.xml:593
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(datum)"
#: extensions/datetime.xml:594
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) vraća 51 ako je A1 „21. decembar“."
#: extensions/engineering.xml:5
#, no-c-format
msgid "Engineering"
msgstr "Inžinjerstvo"
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Osnova"
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Tačnost"
#: extensions/engineering.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"Funkcija BASE() pretvara broj osnove 10 u znakovni niz koji predstavlja broj "
"osnove od 2 do 36."
#: extensions/engineering.xml:24
#, no-c-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(broj;osnova;preciznost)"
#: extensions/engineering.xml:25
#, no-c-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) vraća „200“"
#: extensions/engineering.xml:26
#, no-c-format
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
msgstr "BASE(123.47;16;6) vraća „7B.7851EB“"
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
#, no-c-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Gde je funkcija izračunata"
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
#, no-c-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Redosled funkcija"
#: extensions/engineering.xml:42
#, no-c-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr "BESSELI() vraća modifikovanu Beselovu funkciju In(x)."
#: extensions/engineering.xml:43
#, no-c-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:44
#, no-c-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0.7;3) vraća 0.007367374"
#: extensions/engineering.xml:63
#, no-c-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "Funkcija BESSELJ() vraća Beselovu funkciju."
#: extensions/engineering.xml:64
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:65
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0.89;3) vraća 0.013974004"
#: extensions/engineering.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"BESSELK() vraća modifikovanu Beselovu funkciju, koja je ekvivalentna "
"Beselovoj funkciju izračunatoj za čisto imaginarne argumente."
#: extensions/engineering.xml:85
#, no-c-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:86
#, no-c-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) vraća 397.95880"
#: extensions/engineering.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"BESSELY() vraća Beselovu funkciju, koja se takođe zove i Veberova ili "
"Nojmanova funkcija."
#: extensions/engineering.xml:106
#, no-c-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:107
#, no-c-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) je 0.215903595"
#: extensions/engineering.xml:122
#, no-c-format
msgid "From unit"
msgstr "Iz jedinice"
#: extensions/engineering.xml:126
#, no-c-format
msgid "To unit"
msgstr "U jedinicu"
#: extensions/engineering.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr "CONVERT() vraća pretvaranje iz jednog mernog sistema u drugi."
#: extensions/engineering.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
msgstr ""
"Podržane jedinice za masu: g (gram), sg (delova), lbm (funta), u (atomska "
"masa), ozm (unkca), kamen, tona, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight), bron (registarska tona)."
#: extensions/engineering.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Podržane jedinice za dužinu: m (metar), in (inč), ft (stopa), mi (milja), "
"Nmi (nautička (pomorska) milja), ang (Angstrem), parsek, svetlosna godina."
#: extensions/engineering.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
"Mercury), psi, Torr."
msgstr ""
"Podržane jedinice za pritisak: Pa (Paskal), atm (atmosfera), mmHg (mm "
"živinog stuba), psi, Torr."
#: extensions/engineering.xml:134
#, no-c-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Podržane jedinice za silu: N (Njutn), dyn, pond."
#: extensions/engineering.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Podržane jedinice za energiju: J (Džul), e (erg), c (termodinamička "
"kalorija), cal (IT kalorija), eV (elektronvolt), HPh (konnjskasnaga-čas), Wh "
"(Vat-čas), flb (stopa-funta), BTU."
#: extensions/engineering.xml:136
#, no-c-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Podržane jedinice za snagu: W (Vat), HP (koljska snaga), PS (Pferdestaerke)."
#: extensions/engineering.xml:137
#, no-c-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Podržane jedinice za magnetna polja: T (Tesla), ga (Gaus)."
#: extensions/engineering.xml:138
#, no-c-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr ""
"Podržane jedinice za temperaturu: C (Celzijus), F (Farenhajt), K (Kelvin)."
#: extensions/engineering.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
msgstr ""
"Podržane jedinice za zapreminu: l (litar), tsp (kašičica), tbs (supena "
"kašika), oz (tečna unca), cup, pt (pinta), qt (kvart), gal (galon), barel, "
"m3 (kubni metar), mi3 (kubna milja), Nmi3 (kubna nautička milja), in3 "
"(kubini inč), ft3 (kubna stopa), yd3 (kubni jard)."
#: extensions/engineering.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
"acre, ha (hectare)."
msgstr ""
"Podržane jedinice za površinu: m2 (kvadratni metar), mi2 (kvadratna milja), "
"Nmi2 (kvadratna nautička milja), in2 (kvadratni inč), ft2 (kvadratna stopa), "
"yd2 (kvadratni jard), acre, ha (hektar)."
#: extensions/engineering.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Podržane jedinice za brzinu: m/s (metarau sekundi), m/h (metara na čas), mph "
"(milja na čas), kn (čvor)."
#: extensions/engineering.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"Za metričke jedinice mogu se koristiti sledeći umnožci: E (eksa, 1E+18), P "
"(peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, 1E"
"+03), h (hekto, 1E+02), e (deka, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), "
"m (mili, 1E-03), u (mikro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (piko, 1E-12), f "
"(femto, 1E-15), a (ato, 1E-18)."
#: extensions/engineering.xml:143
#, no-c-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(broj; iz jedinice; u jedinicu)"
#: extensions/engineering.xml:144
#, no-c-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") je 89.6"
#: extensions/engineering.xml:145
#, no-c-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") je 1.3608"
#: extensions/engineering.xml:146
#, no-c-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") je 33.0757"
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
#, no-c-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Donja granica"
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
#, no-c-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Gornja granica"
#: extensions/engineering.xml:162
#, no-c-format
msgid "The ERF() function returns the error function."
msgstr "Funkcija ERF() vraća funkciju greške."
#: extensions/engineering.xml:163
#, no-c-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(Donja granica; Gornja granica)"
#: extensions/engineering.xml:164
#, no-c-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0.4) je 0.42839236"
#: extensions/engineering.xml:181
#, no-c-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "Funkcija ERFC() vraća komplementarnu funkciju greške."
#: extensions/engineering.xml:182
#, no-c-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(Donja granica; Gornja granica)"
#: extensions/engineering.xml:183
#, no-c-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0.4) je 0.57160764"
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
#, no-c-format
msgid "The value to convert"
msgstr "Vrednost za pretvaranje"
#: extensions/engineering.xml:196
#, no-c-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "Funkcija DEC2BIN() vraća vrednost formatiranu kao binarni broj."
#: extensions/engineering.xml:197
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(vrednost)"
#: extensions/engineering.xml:198
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) vraća „1100“"
#: extensions/engineering.xml:199
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) vraća „110111“"
#: extensions/engineering.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr "Funkcija DEC2HEX() vraća vrednost formatiranu kao heksadecimalni broj."
#: extensions/engineering.xml:212
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(vrednost)"
#: extensions/engineering.xml:213
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) vraća „c“"
#: extensions/engineering.xml:214
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) vraća „37“"
#: extensions/engineering.xml:226
#, no-c-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "Funkcija DEC2OCT() vraća vrednost formatiranu kao oktalni broj."
#: extensions/engineering.xml:227
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(vrednost)"
#: extensions/engineering.xml:228
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) vraća „14“"
#: extensions/engineering.xml:229
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) vraća „67“"
#: extensions/engineering.xml:241
#, no-c-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "Funkcija OCT2BIN() vraća vrednost formatiranu kao binarni broj."
#: extensions/engineering.xml:242
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(vrednost)"
#: extensions/engineering.xml:243
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") vraća „1010“"
#: extensions/engineering.xml:244
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(\"55\") vraća „101101“"
#: extensions/engineering.xml:256
#, no-c-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "Funkcija OCT2DEC() vraća vrednost formatiranu kao decimalni broj."
#: extensions/engineering.xml:257
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(vrednost)"
#: extensions/engineering.xml:258
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC(\"12\") vraća 10 "
#: extensions/engineering.xml:259
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEC(\"55\") vraća 45 "
#: extensions/engineering.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr "Funkcija OCT2HEX() vraća vrednost formatiranu kao heksadecimalni broj."
#: extensions/engineering.xml:272
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(vrednost)"
#: extensions/engineering.xml:273
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") vraća „a“"
#: extensions/engineering.xml:274
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") vraća „2d“"
#: extensions/engineering.xml:286
#, no-c-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "Funkcija BIN2DEC() vraća vrednost formatiranu kao decimalni broj."
#: extensions/engineering.xml:287
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(vrednost)"
#: extensions/engineering.xml:288
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") vraća 10 "
#: extensions/engineering.xml:289
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") vraća 31 "
#: extensions/engineering.xml:301
#, no-c-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "Funkcija BIN2OCT() vraća vrednost formatiranu kao oktalni broj."
#: extensions/engineering.xml:302
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(vrednost)"
#: extensions/engineering.xml:303
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") vraća „12“ "
#: extensions/engineering.xml:304
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") vraća „37“ "
#: extensions/engineering.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr "Funkcija BIN2HEX() vraća vrednost formatiranu kao heksadecimalni broj."
#: extensions/engineering.xml:317
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(vrednost)"
#: extensions/engineering.xml:318
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") vraća „a“"
#: extensions/engineering.xml:319
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") vraća „1f“"
#: extensions/engineering.xml:331
#, no-c-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "Funkcija HEX2DEC() vraća vrednost formatiranu kao decimalni broj."
#: extensions/engineering.xml:332
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(vrednost)"
#: extensions/engineering.xml:333
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC(\"a\") vraća 10 "
#: extensions/engineering.xml:334
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEX2DEC(\"37\") vraća 55 "
#: extensions/engineering.xml:346
#, no-c-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "Funkcija HEX2OCT() vraća vrednost formatiranu kao oktalni broj."
#: extensions/engineering.xml:347
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(vrednost)"
#: extensions/engineering.xml:348
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT(\"a\") vraća „12“ "
#: extensions/engineering.xml:349
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT(\"37\") vraća „67“ "
#: extensions/engineering.xml:361
#, no-c-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "Funkcija HEX2BIN() vraća vrednost formatiranu kao binarni broj."
#: extensions/engineering.xml:362
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(vrednost)"
#: extensions/engineering.xml:363
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") vraća „1010“"
#: extensions/engineering.xml:364
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") vraća „110111“"
#: extensions/engineering.xml:372
#, no-c-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Realni deo"
#: extensions/engineering.xml:376
#, no-c-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Imeginarni deo"
#: extensions/engineering.xml:380
#, no-c-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr "COMPLEX(real;imag) vraća kompleksni broj u obliku x+yi."
#: extensions/engineering.xml:381
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(real;imag)"
#: extensions/engineering.xml:382
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) vraća „1.2+3.4i“"
#: extensions/engineering.xml:383
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) vraća „-i“"
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
#: extensions/engineering.xml:673
#, no-c-format
msgid "Complex number"
msgstr "Kompleksni broj"
#: extensions/engineering.xml:395
#, no-c-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr "IMAGINARY(niz znakova) vraća imaginarni deo kompleksnog broja."
#: extensions/engineering.xml:396
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(niz znakova)"
#: extensions/engineering.xml:397
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") vraća 3.4"
#: extensions/engineering.xml:398
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") vraća 0 "
#: extensions/engineering.xml:410
#, no-c-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr "IMREAL(niz znakova) vraća realni deo kompleksnog broja."
#: extensions/engineering.xml:411
#, no-c-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(niz znakova)"
#: extensions/engineering.xml:412
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") vraća 1.2"
#: extensions/engineering.xml:413
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL(\"1.2i\") vraća 0 "
#: extensions/engineering.xml:425
#, no-c-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr "IMCOS(niz znakova) vraća kosinus kompleksnog broja."
#: extensions/engineering.xml:426
#, no-c-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(niz znakova)"
#: extensions/engineering.xml:427
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") vraća „0.83373-0.988898i“"
#: extensions/engineering.xml:428
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") vraća 81 377.4 "
#: extensions/engineering.xml:440
#, no-c-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "IMSIN(niz znakova) funkcija vraća sinus kompleksnog broja."
#: extensions/engineering.xml:441
#, no-c-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(niz znakova)"
#: extensions/engineering.xml:442
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") vraća „1.29846+0.634964i“"
#: extensions/engineering.xml:443
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "IMSIN(\"1.2\") vraća -0.536573 "
#: extensions/engineering.xml:455
#, no-c-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr "IMEXP(niz znakova) vraća eksponent kompleksnog broja."
#: extensions/engineering.xml:456
#, no-c-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(niz znakova)"
#: extensions/engineering.xml:457
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") vraća \"3.99232-6.21768i\""
#: extensions/engineering.xml:458
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "IMEXP(\"12i\") vraća „0.843854-0.536573i“"
#: extensions/engineering.xml:470
#, no-c-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr "IMLN(niz znakova) vraća prirodni logaritam kompleksnog broja."
#: extensions/engineering.xml:471
#, no-c-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(niz znakova)"
#: extensions/engineering.xml:472
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") vraća „1.15129-0.321751i“"
#: extensions/engineering.xml:473
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "IMLN(\"12\") vraća 2.48491 "
#: extensions/engineering.xml:485
#, no-c-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr "IMSQRT(niz znakova) vraća kvadratni koren kompleksnog broja."
#: extensions/engineering.xml:486
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(niz znakova)"
#: extensions/engineering.xml:487
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") vraća „1.09868+0.45509i“"
#: extensions/engineering.xml:488
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") vraća „0.774597+0.774597i“ "
#: extensions/engineering.xml:500
#, no-c-format
msgid "Power"
msgstr "Stepenovanje"
#: extensions/engineering.xml:504
#, no-c-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr "IMPOWER(niz znakova) vraća kompleksni broj podignut na neki stepen."
#: extensions/engineering.xml:505
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(niz znakova)"
#: extensions/engineering.xml:506
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) vraća „15-8i“"
#: extensions/engineering.xml:507
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) vraća 1.44 "
#: extensions/engineering.xml:536
#, no-c-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUM() vraća sumu nekoliko kompleksnih brojeva u obliku x+yi."
#: extensions/engineering.xml:537
#, no-c-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/engineering.xml:538
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") vraća „4.6+5i“"
#: extensions/engineering.xml:539
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") vraća „1.2+i“"
#: extensions/engineering.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMDIV() vraća količnik nekoliko kompleksnih brojeva u obliku x+yi."
#: extensions/engineering.xml:568
#, no-c-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/engineering.xml:569
#, no-c-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") vraća „0.111597-0.164114i“"
#: extensions/engineering.xml:570
#, no-c-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") vraća „0.986207+0.16551i“"
#: extensions/engineering.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"IMSUB() vraća razliku izmeću nekoliko kompleksnih brojeva u obliku x+yi."
#: extensions/engineering.xml:600
#, no-c-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/engineering.xml:601
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") vraća „-2.2-5i“"
#: extensions/engineering.xml:602
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") vraća „1.2-i“"
#: extensions/engineering.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMPRODUCT() vraća proizvod nekoliko kompleksnih brojeva u obliku x+yi."
#: extensions/engineering.xml:631
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/engineering.xml:632
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") vraća „4.08+6i“"
#: extensions/engineering.xml:633
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") vraća „+1.2i“"
#: extensions/engineering.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMCONJUGATE(kompleksni broj) vraća konjugovani broj kompleksnog broja u "
"obliku x+yi."
#: extensions/engineering.xml:646
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(kompleksni broj)"
#: extensions/engineering.xml:647
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") vraća „1.2-5i“"
#: extensions/engineering.xml:648
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") vraća „i“"
#: extensions/engineering.xml:649
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") vraća „12“"
#: extensions/engineering.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMARGUMENT(kompleksni broj) vraća argument kompleksnog broja u obliku x+yi."
#: extensions/engineering.xml:662
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(kompleksni broj)"
#: extensions/engineering.xml:663
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") vraća 0.6072"
#: extensions/engineering.xml:664
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") vraća -1.57079633 "
#: extensions/engineering.xml:665
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") vraća „#Div/0“"
#: extensions/engineering.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"IMABS(kompleksni broj) vraća apsolutnu vrednost kompleksnog broja u obliku x"
"+yi."
#: extensions/engineering.xml:678
#, no-c-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(kompleksni broj)"
#: extensions/engineering.xml:679
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") vraća 5.1419"
#: extensions/engineering.xml:680
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") vraća 1"
#: extensions/engineering.xml:681
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") vraća 12"
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Vrednost u pokretnom zarezu"
#: extensions/engineering.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
"defaults to 0."
msgstr ""
"Funkcija DELTA() vraća 1 ako je x jednako y, inače vraća 0. y je "
"podrazumevano 0."
#: extensions/engineering.xml:698
#, no-c-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:699
#, no-c-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1.2; 3.4) vraća 0"
#: extensions/engineering.xml:700
#, no-c-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3; 3) vraća 1"
#: extensions/engineering.xml:701
#, no-c-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(1; TRUE) vraća 1"
#: extensions/engineering.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
"0. y defaults to 0."
msgstr ""
"Funkcija GESTEP() vraća 1 ako je x veće ili jednako y, inače vraća 0. y je "
"podrazumevano 0."
#: extensions/engineering.xml:718
#, no-c-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:719
#, no-c-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) vraća 0"
#: extensions/engineering.xml:720
#, no-c-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(3; 3) vraća 1"
#: extensions/engineering.xml:721
#, no-c-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) vraća 0"
#: extensions/engineering.xml:722
#, no-c-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4; 3) vraća 1"
#: extensions/financial.xml:5
#, no-c-format
msgid "Financial"
msgstr "Finansije"
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
#: extensions/financial.xml:281
#, no-c-format
msgid "Settlement"
msgstr "Poravnjanje"
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
#: extensions/financial.xml:285
#, no-c-format
msgid "Maturity"
msgstr "Starost"
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Investicija"
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
#: extensions/financial.xml:73
#, no-c-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Popust"
#: extensions/financial.xml:27
#, no-c-format
msgid "Basis"
msgstr "Osnova"
#: extensions/financial.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"RECEIVED funkcija vraća sumu primljenu na datum starosti za sigurnu "
"investiciju. Osnova je vrsta brojanja dana koje želite da koristite: 0: SAD "
"30/360 (podrazumevano), 1: realni dani, 2: realni dani/360, 3: realni "
"dani/365 ili 4: Evropa 30/365. Datum poravnjanja mora biti pre datuma "
"starosti."
#: extensions/financial.xml:32
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED(poravnjanje; starost; investicija; popust; osnova)"
#: extensions/financial.xml:33
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) vraća 1,025.787"
#: extensions/financial.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"TBILLEQ funkcija vraća menični ekvivalent trezornog računa. Datum starosti "
"mora biti posle datuma poravnanja, ali unutar 365 dana."
#: extensions/financial.xml:54
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(poravnjanje; starost; popust)"
#: extensions/financial.xml:55
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) vraća 0.1068"
#: extensions/financial.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
"days. The discount rate must be positive."
msgstr ""
"TBILLPRICE funkcije vraćaju cenu po 100$ vrednosti za trezorni račun. Datum "
"starosti mora biti posle poravnjanja, ali unutar 365 dana. Popust mora biti "
"pozitivan."
#: extensions/financial.xml:78
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(poravnjanje; starost; popust)"
#: extensions/financial.xml:79
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) vraća 97.4444"
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
#, no-c-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Cena po 100$ vrednosti"
#: extensions/financial.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
"be positive."
msgstr ""
"TBILLYIELD funkcije vraćaju prihod za trezorni račun. Datum starosti mora "
"biti posle poravnjanja, ali unutar 365 dana. Cena mora biti pozitivna."
#: extensions/financial.xml:102
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(poravnjanje; starost; cena)"
#: extensions/financial.xml:103
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) vraća -1.63"
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
#, no-c-format
msgid "Issue date"
msgstr "Datum izdavanja"
#: extensions/financial.xml:117
#, no-c-format
msgid "First interest"
msgstr "Prva kamata"
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
#, no-c-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Godišnji nivo sigurnosti"
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
#, no-c-format
msgid "Par value"
msgstr "Jednaka vrednost"
#: extensions/financial.xml:133
#, no-c-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Broj isplata po godini"
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
#: extensions/financial.xml:293
#, no-c-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Osnova brojanja dana"
#: extensions/financial.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"ACCRINT funkcija vraća nagomilanu kamatu za sigurnost koja plaća periodičnu "
"kamatu. Dozvoljene učestanosti su 1 - godišnja, 2 - polugodišnja, ili 4 - "
"kvartalna. Osnova je način brojanja dana koji želite da koristite: 0: SAD "
"30/360 (podrazumevano), 1: realni dani, 2: realni dani/360, 3: realni "
"dani/365 ili 4: Evropa 30/365."
#: extensions/financial.xml:142
#, no-c-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr ""
"ACCRINT(datum izdavanja; prva kamata; poravnjanje; stopa; jednaka vrednost; "
"učestanost; osnova)"
#: extensions/financial.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) vraća "
"16,944"
#: extensions/financial.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"ACCRINTM funkcija vraća nagomilanu kamatu za sigurnost koja plaća kamatu na "
"datum starosti. Osnova je način brojanja dana koji želite da koristite: 0: "
"SAD 30/360 (podrazumevano), 1: realni dani, 2: realni dani/360, 3: realni "
"dani/365 ili 4: Evropa 30/365."
#: extensions/financial.xml:173
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr ""
"ACCRINTM(datum izdavanja; poravnjanje; stopa; jednaka vradnost; osnova)"
#: extensions/financial.xml:174
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) vraća 5.0278"
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
#, no-c-format
msgid "Redemption"
msgstr "Namirenje duga"
#: extensions/financial.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"INTRATE funkcija vraća kamatnu stopu za punu investiranu sigurnost. Osnova "
"je način brojanja dana koji želite da koristite: 0: SAD 30/360 "
"(podrazumevano), 1: realni dani, 2: realni dani/360, 3: realni dani/365 ili "
"4: Evropa 30/365."
#: extensions/financial.xml:204
#, no-c-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE(poravnjanje; starost; investicija; namirenje duga; osnova)"
#: extensions/financial.xml:205
#, no-c-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) vraća 1.98"
#: extensions/financial.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"DISC funkcija vraća stopu popusta za sigurnost.Osnova je način brojanja dana "
"koji želite da koristite: 0: SAD 30/360 (podrazumevano), 1: realni dani, 2: "
"realni dani/360, 3: realni dani/365 ili 4: Evropa 30/365."
#: extensions/financial.xml:234
#, no-c-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
msgstr "DISC(poravnjanje; starost; jednaka vrednost; namirenje duga; osnova)"
#: extensions/financial.xml:235
#, no-c-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) vraća 0.2841"
#: extensions/financial.xml:243
#, no-c-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Frakcioni dolar"
#: extensions/financial.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
"is the denominator of the fraction"
msgstr ""
"DOLLARDE() vraća cenu dolara izraženu kao decimalan broj. Frakcioni dolar je "
"broj za pretvaranje i razlomak je imenilac razlomka."
#: extensions/financial.xml:252
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(frakcioni dolar; razlomak)"
#: extensions/financial.xml:253
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - značo 1 i 2/16 - vraća 1.125"
#: extensions/financial.xml:262
#, no-c-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Decimalni dolar"
#: extensions/financial.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"Funkcija DOLLARFR() vraća cenu dolara izraženu kao razlomak. Decimalni dolar "
"je broj za pretvaranje a razlomak je imenilac razlomka."
#: extensions/financial.xml:271
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(frakcioni dolar; razlomak)"
#: extensions/financial.xml:272
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR"
msgstr "DOLLARFR"
#: extensions/financial.xml:289
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Učestanost"
#: extensions/financial.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"COUPNUM vraća broj kupona za isplatu između poravnjanja i datuma dospeća."
"Osnova je način brojanja dana koji želite da koristite: 0: SAD 30/360 "
"(podrazumevano), 1: realni dani, 2: realni dani/360, 3: realni dani/365 ili "
"4: Evropa 30/365."
#: extensions/financial.xml:298
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(poravnjanje; dospeće; učestanost; osnova)"
#: extensions/financial.xml:299
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) vraća 1"
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
#, no-c-format
msgid "Present value"
msgstr "Trenutna vrednost"
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
#: extensions/financial.xml:514
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Stopa"
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
#: extensions/financial.xml:691
#, no-c-format
msgid "Periods"
msgstr "Periodi"
#: extensions/financial.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"Funkcija FV() vraća buduću vrednost investicije, davanjem prihoda i "
"proteklog vremena. Ako imate 1000$ na računu u banci zarađujući 8% kamate, "
"posle dve godine imaćete FV(1000;0.08;2) ili 1166.40$."
#: extensions/financial.xml:320
#, no-c-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(trenutna vrednost;vrednost;periodi)"
#: extensions/financial.xml:321
#, no-c-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV(1000;0.08;2) je 1166.40"
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
#: extensions/financial.xml:392
#, no-c-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Trenutna vrednost (PV)"
#: extensions/financial.xml:337
#, no-c-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Buduća vrednost (FV)"
#: extensions/financial.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr "Vraća broj perioda potrebnih da investicija dostigne željenu vrednost."
#: extensions/financial.xml:342
#, no-c-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(stopa; pv; fv)"
#: extensions/financial.xml:343
#, no-c-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) vraća 7.27"
#: extensions/financial.xml:357
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Isplata"
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
#, no-c-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Buduća vrednost (FV - opciono)"
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
#, no-c-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Vrsta (opciono)"
#: extensions/financial.xml:373
#, no-c-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Vraća broj perioda investicije."
#: extensions/financial.xml:374
#, no-c-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(stopa;isplata;pv;fv;vrsta)"
#: extensions/financial.xml:375
#, no-c-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) je 11"
#: extensions/financial.xml:376
#, no-c-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) vraća 11.906"
#: extensions/financial.xml:388
#, no-c-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Broj perioda (NPer)"
#: extensions/financial.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"PMT vraća iznos isplate za zajam zasnovan na konstantnoj kamatnoj stopi i "
"konstantnim isplatama (svaka isplata je jednakog iznosa)."
#: extensions/financial.xml:405
#, no-c-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
msgstr "PMT(stopa; nper ; pv; fv; vrsta)"
#: extensions/financial.xml:406
#, no-c-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) je -3154.71"
#: extensions/financial.xml:418
#, no-c-format
msgid "Future value"
msgstr "Buduća vrednost"
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Kamatna stopa"
#: extensions/financial.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
msgstr ""
"Funkcija PV() vraća trenutnu vrednost investicije - vrednost današnje sume "
"sume novca u budućnosti, za datu kamatnu stopu ili inflaciju. Na primer ako "
"vam je potrebno $1166.40$ za vaš novi računar i želite da ga kupite za dve "
"godine pri tome zarađujući 8% kamate, morate početi sa PV(1166.4;0.08;2) ili "
"1000$."
#: extensions/financial.xml:431
#, no-c-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(buduća vrednost;stopa;periodi)"
#: extensions/financial.xml:432
#, no-c-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV(1166.4;0.08;2) je 1000"
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Period"
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
#: extensions/financial.xml:522
#, no-c-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Broj perioda"
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
#, no-c-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Buduća vrednost (opciono)"
#: extensions/financial.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
"principal."
msgstr "PPMT sračunava iznos isplate za dospeća koja idu ka glavnici."
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
#: extensions/financial.xml:539
#, no-c-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "Stopa je periodična kamatna stopa."
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr ""
"Period je period amortizacije . 1 je za prvi, a NPER za poslednji period."
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
#, no-c-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER je ukupan broj perioda za vreme kojih su dospeća isplaćena."
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
#: extensions/financial.xml:542
#, no-c-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "PV je trenutna vrednost niza isplata."
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
#, no-c-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr "FV (opciono)je željena (buduća) vrednost. Podrazumevano: 0."
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"Vrsta (opciono) definiše datum dospeća. 1 za isplatu na početku perioda i 0 "
"(podrazumevano) za isplatu na kraju perioda."
#: extensions/financial.xml:471
#, no-c-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "PPMT(stopa; period; NPer; PV; FV; vrsta)"
#: extensions/financial.xml:472
#, no-c-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) je -18.48"
#: extensions/financial.xml:495
#, no-c-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Trenutne vrednosti (PV)"
#: extensions/financial.xml:499
#, no-c-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Sračunava kamatu isplaćenu za dati period investicije."
#: extensions/financial.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr ""
"Period je period amortizacije. 1 je za prvi, a NPer za poslednji period."
#: extensions/financial.xml:502
#, no-c-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPer je ukupan broj perioda za vreme kojih su dospeća isplaćena."
#: extensions/financial.xml:504
#, no-c-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(stopa; period; NPer; PV)"
#: extensions/financial.xml:505
#, no-c-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) je -533333"
#: extensions/financial.xml:526
#, no-c-format
msgid "Present values"
msgstr "Trenutne vrednosti"
#: extensions/financial.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr "IPMT sračunava iznos isplate za dospeća koja idu ka kamati."
#: extensions/financial.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"Primer pokazuje kamatu za isplatu u poslednjoj godini trogodišnjeg zajma. "
"Kamatna stopa ja 10%."
#: extensions/financial.xml:546
#, no-c-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT(stopa; period; NPer; PV; FV; vrsta)"
#: extensions/financial.xml:547
#, no-c-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) je -292.45"
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
#, no-c-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Isplata po periodu"
#: extensions/financial.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
"are made at the end of each period."
msgstr ""
"Funkcija PV_ANNUITY() vraća trenutnu vrednost dospeća ili niza isplata. Na "
"primer: lutrijski tiket od „milion dolara“ koji donosi 50.000$ godišnje za "
"20 godina, sa kamatnom stopom od 5%, u stvari vredi "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) ili 623.111$. Ova funkcija pretpostavlja da se "
"isplate vrše na kraju svakog perioda."
#: extensions/financial.xml:571
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(suma;kamata;periodi)"
#: extensions/financial.xml:572
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) je 4329,48"
#: extensions/financial.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
"period."
msgstr ""
"Funkcija FV_ANNUITY() vraća buduću vrednost niza isplata za datu sumu "
"isplata, kamatnu stopu i broj perioda. Ako primate 500$ za 20 godina, i "
"uložite ih sa 8% kamate, ukupna suma posle 20 godina će biti "
"FV_ANNUITY(500;0.08;20) ili $22,880.98. Ova funkcija pretpostavlja da se "
"isplate vrše na kraju svakog perioda."
#: extensions/financial.xml:593
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(suma;kamata;periodi)"
#: extensions/financial.xml:594
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) je 5525,63"
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
#, no-c-format
msgid "Principal"
msgstr "Glavnica"
#: extensions/financial.xml:610
#, no-c-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Perioda po godini"
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Godina"
#: extensions/financial.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"Funkcija COMPOUND() vraća vrednost investicije za datu glavnicu, nominalnu "
"kamatnu stopu, složenu učestanost i vreme. Na primer: 5000$ sa 12% kamate "
"složeno kvartalno za 5 godina će postati COMPOUND(5000;0.12;4;5) ili "
"$9030.56."
#: extensions/financial.xml:619
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(početno;kamata;periodi;perioda po godini)"
#: extensions/financial.xml:620
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) je 9030.56"
#: extensions/financial.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"Funkcija CONTINUOUS() sračunava neprestanu zbirnu kamatu za datu glavnicu, "
"nominalnu stopu i vreme u godinama. Na primer: 1000$ sa zaradom od 10% za "
"jednu godinu postaje CONTINUOUS(1000;.1;1) ili 1105.17$."
#: extensions/financial.xml:641
#, no-c-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINOUS(glavnica;kamata;godine)"
#: extensions/financial.xml:642
#, no-c-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) je 1105.17"
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
#, no-c-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Nominalna kamatna stopa"
#: extensions/financial.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"Funkcija EFFECT() sračunava efektivnu sumu za nominalnu kamatnu stopu. Na "
"primer: 8% kamate sabrane mesečno obezbeđuje efektivnu vrednost od "
"EFFECT(.08;12) ili 8.3%."
#: extensions/financial.xml:659
#, no-c-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT(nominalna vrednost;periodi)"
#: extensions/financial.xml:660
#, no-c-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0.08;12) je 0.083"
#: extensions/financial.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"Funkcija EFFECTIVE() računa efektivnu sumu za nominalnu kamatnu stopu "
"(godišnju stopu). Isto kao funkcija EFFECT."
#: extensions/financial.xml:678
#, no-c-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(nominalno;periodi)"
#: extensions/financial.xml:687
#, no-c-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Efektivna kamatna stopa"
#: extensions/financial.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"NOMINAL() sračunava nominalnu (iskazanu) kamatnu stopu za efektivnu "
"(prihodnu) kamatnu stopu sabranu za date periode. Na primer da biste "
"zaradili 8% na računu sabirano mesečno, trebaće vam povraćaj od "
"NOMINAL(.08;12) ili 7.72%."
#: extensions/financial.xml:696
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(efektiva;periodi)"
#: extensions/financial.xml:697
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL(0.08;12) je 0.0772"
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
#, no-c-format
msgid "Face value"
msgstr "Nazivna vrednost"
#: extensions/financial.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"Funkcija ZERO_COUPON() sračunava vrednost nultog kupona (čist popust) "
"menice. Na primer: ako je kamatna stopa 10%, menica od 1000$ koja dospeva za "
"20 godina vredi ZERO_COUPON(1000;.1;20) ili 148.64$."
#: extensions/financial.xml:718
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(nazivna vrednost;stopa;godine)"
#: extensions/financial.xml:719
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) je 148.64"
#: extensions/financial.xml:731
#, no-c-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Stopa kupona"
#: extensions/financial.xml:735
#, no-c-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Kupona po godini"
#: extensions/financial.xml:743
#, no-c-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Tržišna kamatna stopa"
#: extensions/financial.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
msgstr ""
"Funkcija LEVEL_COUPON() sračunava vrednost nivovske kuponske menice. Na "
"primer: ako je kamatna stop 10%, menica od 1000$ sa poluperiodičnim kuponima "
"pri stopi od 13% koja dospeva za 4 godine vredi "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) ili 1096.95$."
#: extensions/financial.xml:748
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "LEVEL_COUPON(nazivna vrednost;stopa;godine)"
#: extensions/financial.xml:749
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) je 1096.95"
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Cena"
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
#, no-c-format
msgid "Salvage"
msgstr "Ušteda"
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
#, no-c-format
msgid "Life"
msgstr "Život"
#: extensions/financial.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
"over the life of an asset."
msgstr ""
"Funkcija SLN() će utvrditi zastarevanje u pravoj liniji imovine za jedan "
"period. Cena je suma koju ste platili za imovinu. Ušteda je vrednost imovina "
"na kraju perioda. Život je broj perioda za koji imovina zastareva. SLN deli "
"cenu za vreme životnog veka imovine."
#: extensions/financial.xml:770
#, no-c-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(cena; vrednost uštede; život)"
#: extensions/financial.xml:771
#, no-c-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) je 930"
#: extensions/financial.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
"depreciated."
msgstr ""
"Funkcija SYD() će računati broj godina amortizacije nekog osnovnog sredstva "
"na osnovu njegovog izdatka, preostale (neamortizovane) vrednosti, "
"pretpostavljenog veka trajanja, i određenog perioda (korišćenja tog "
"sredstva). Ova metoda ubrzava stopu amortizovanja, tako da se veći izdatak "
"amortizacije javlja u prvim periodima, a manji u onim kasnijim. Trošak "
"amortizacije se zapravo odbija od preostale vrednosti. Rok korišćenja je "
"broj perioda (tipično su to godine) u kome se osnovno sredstvo amortizuje."
#: extensions/financial.xml:797
#, no-c-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(izdatak; neamortizovana vrednost; trajanje; period)"
#: extensions/financial.xml:798
#, no-c-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) je 1280"
#: extensions/financial.xml:824
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: extensions/financial.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"Funkcija DDB() računa amortizaciju nekog osnovnog sredstva za zadati period "
"koristeći metodu aritmetičke degresije. Faktor je opcion, ukoliko se "
"izostavi biće pretpostavljena vrednost 2. Svi parametri moraju biti veći od "
"nule."
#: extensions/financial.xml:829
#, no-c-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(izdatak; neamortizovana vrednost; trajanje; period [;faktor])"
#: extensions/financial.xml:830
#, no-c-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) daje 1721.81"
#: extensions/financial.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
"omitted it is assumed to be 12."
msgstr ""
"Funkcija DB() će izračunati amortizaciju osnovnog sredstva za zadati period "
"koristeći fiksno-degresivni metod bilansiranja. Mesec je opcion, a ako se "
"izostavi biće pretpostavljena vrednost 12."
#: extensions/financial.xml:859
#, no-c-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(izdatak; neamortizovana vrednost; trajanje; period [;mesec])"
#: extensions/financial.xml:860
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) je 1158.40"
#: extensions/financial.xml:861
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) je 1783.41"
#: extensions/financial.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
"or PTE (Portugal)."
msgstr ""
"Funkcija EURO() konvertuje jedan evro u datu nacionalnu valutu unutar "
"Evropske monetarne unije. Valuta može biti jedna od sledećih: ATS "
"(Austrija), BEF (Belgija), DEM (Nemačka), ESP (Španija), FIM (Finska), FRF "
"(Francuska), GRD (Grčka), IEP (Irska), ITL (Italija), LUF (Luksemburg), NLG "
"(Holandija), ili PTE (Portugal)."
#: extensions/financial.xml:874
#, no-c-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(valuta)"
#: extensions/financial.xml:875
#, no-c-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"DEM\") je 1.95583"
#: extensions/information.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"Funkcija N() konvertuje vrednost u broj. Ako vrednost jeste ili se odnosi "
"broj, funkcija će vratiti broj. Ako je vrednost Tačno, funkcija vraća 1. Ako "
"je vrednost datum, funkcija će vratiti serijski broj tog datuma. Za bilo šta "
"drugo funkcija će vratiti 0."
#: extensions/information.xml:16
#, no-c-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(vrednost)"
#: extensions/information.xml:17
#, no-c-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3.14) vraća 3.14"
#: extensions/information.xml:18
#, no-c-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") vraća 0 (zato što je \"7\" tekst)"
#: extensions/information.xml:26
#, no-c-format
msgid "Type of information"
msgstr "Vrsta informacije"
#: extensions/information.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
"operating system."
msgstr ""
"Funkcija INFO() vraća informaciju o tekućoj operativnoj sredini. Tipom "
"parametra se navodi koji tip informacije želite da dobijete. Može biti jedan "
"od sledećih: \"directory\" vraća putanju tekućeg direktorijuma, \"numfile\" "
"vraća broj aktivnih dokumenata, \"release\" vraća verziju KSpread-a kao "
"tekst, \"recalc\" vraća tekući režim ponovnog računanja: \"Automatic\" ili "
"\"Manual\", \"system\" vraća ime operativne sredine, \"osversion\" vraća "
"verziju tekućeg operativnog sistema."
#: extensions/information.xml:31
#, no-c-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(tip)"
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
#, no-c-format
msgid "Any value"
msgstr "Bilo koja vrednost"
#: extensions/information.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funkcija ISLOGICAL() vraća Tačno ako je parametar logička vrednost. U "
"suprotnom, vraća Netačno."
#: extensions/information.xml:44
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#: extensions/information.xml:45
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) vraća Tačno"
#: extensions/information.xml:46
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) returns Netačno"
#: extensions/information.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"Funkcija ISBLANK() vraća Tačno ako je parametar prazan. U suprotnom, vraća "
"Netačno."
#: extensions/information.xml:59
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#: extensions/information.xml:60
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) vraća Tačno ako je A1 prazno"
#: extensions/information.xml:61
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) vraća Netačno ako A1 sadrži vrednost"
#: extensions/information.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"Funkcija ISNUMBER() vraća Tačno ako je parametar numerička vrednost. U "
"suprotnom, vraća Netačno. Isto kao funkcija ISNUM."
#: extensions/information.xml:74
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#: extensions/information.xml:75
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) vraća Tačno"
#: extensions/information.xml:76
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(zdravo) vraća Netačno"
#: extensions/information.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"Funkcija ISNUM() vraća Tačno ako je parametar numerička vrednost. U "
"suprotnom, vraća Netačno. Isto kao funkcija ISNUMBER."
#: extensions/information.xml:90
#, no-c-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#: extensions/information.xml:91
#, no-c-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "ISNUM(12) vraća Tačno"
#: extensions/information.xml:92
#, no-c-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "ISNUM(zdravo) vraća Netačno"
#: extensions/information.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funkcija ISTIME() vraća Tačno ako je parametar vremenska vrednost. U "
"suprotnom, vraća Netačno."
#: extensions/information.xml:106
#, no-c-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(x)"
#: extensions/information.xml:107
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") vraća Tačno"
#: extensions/information.xml:108
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"zdravo\") vraća Netačno"
#: extensions/information.xml:120
#, no-c-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"Funkcija ISDATE() vraća Tačno ako parametar sadrži vrednost datuma. U "
"suprotnom, vraća Netačno"
#: extensions/information.xml:121
#, no-c-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(x)"
#: extensions/information.xml:122
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") vraća Tačno"
#: extensions/information.xml:123
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(\"zdravo\") vraća Netačno"
#: extensions/information.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"Funkcija ISREF() vraća Tačno ako se parametar odnosi na referencu. U "
"suprotnom, vraća Netačno"
#: extensions/information.xml:136
#, no-c-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#: extensions/information.xml:137
#, no-c-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) vraća tačno"
#: extensions/information.xml:138
#, no-c-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"zdravo\") vraća Netačno"
#: extensions/information.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"Funkcija ISTEXT() vraća Tačno ako je parametar znakovni niz. U suprotnom, "
"vraća Netačno"
#: extensions/information.xml:151
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:152
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) vraća Netačno"
#: extensions/information.xml:153
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"zdravo\") vraća Tačno"
#: extensions/information.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"Funkcija ISNONTEXT() vraća Tačno ako parametar nije znakovni niz. U "
"suprotnom, vraća Netačno. Isto kao funkcija ISNOTTEXT."
#: extensions/information.xml:166
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:167
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) vraća Tačno"
#: extensions/information.xml:168
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"zdravo\") vraća Netačno"
#: extensions/information.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"Funkcija ISNONTEXT() vraća Tačno ako parametar nije znakovni niz. U "
"suprotnom, vraća Netačno. Isto kao funkcija ISNONTEXT."
#: extensions/information.xml:182
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:183
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNOTTEXT(12) vraća Tačno"
#: extensions/information.xml:184
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNOTTEXT(\"zdravo\") vraća Netačno"
#: extensions/information.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"Funkcija ISODD() vraća Tačno ako je broj neparan. U suprotnom, vraća Netačno."
#: extensions/information.xml:198
#, no-c-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(x)"
#: extensions/information.xml:199
#, no-c-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) vraća Netačno"
#: extensions/information.xml:200
#, no-c-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) vraća Tačno"
#: extensions/information.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"Funkcija ISEVEN() vraća Tačno ako je broj paran. U suprotnom, vraća Netačno."
#: extensions/information.xml:213
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(x)"
#: extensions/information.xml:214
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) vraća Tačno"
#: extensions/information.xml:215
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) vraća Netačno"
#: extensions/information.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
"error as well."
msgstr ""
"Funkcija ISERR() vraća tačno ako je parametar greška različita od N/A. U "
"suprotnom vraća Netačno. Koristite ISERROR() ako želite da uključite i "
"grešku N/A."
#: extensions/information.xml:228
#, no-c-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#: extensions/information.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
"type. Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"Funkcija ISERROR() vraća Tačno ako je parametar greška bilo kog tipa. U "
"suprotnom, vraća Netačno."
#: extensions/information.xml:243
#, no-c-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#: extensions/information.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
"other cases, it returns False."
msgstr ""
"Funkcija ISNA() vraća tačno ako je parametar greška N/A. U svim drugim "
"slučajevima vraća Netačno."
#: extensions/information.xml:258
#, no-c-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#: extensions/information.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
"get its return type."
msgstr ""
"Funkcija TYPE() vraća 1 ako je vrednost broj, 2 ako je tekst, 4 ako je "
"vrednost logička, 16 ako je greška ili 64 ako je vrednost niz. Ako ćelija "
"koju vrednost predstavlja sadrži formulu, dobijate tip rezultata formule."
#: extensions/information.xml:279
#, no-c-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TYPE(x)"
#: extensions/information.xml:280
#, no-c-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) vraća 2, ako A1 sadrži \"Text\""
#: extensions/information.xml:281
#, no-c-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) vraća -1"
#: extensions/information.xml:282
#, no-c-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "TYPE(A2) vraća 1, ako A2 sadrži \"=CURRENTDATE()\""
#: extensions/information.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Vraća tekuće ime fajla. Ako tekući dokument nije snimljen, vraća se prazan "
"znakovni niz."
#: extensions/information.xml:291
#, no-c-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#: extensions/logic.xml:5
#, no-c-format
msgid "Logical"
msgstr "Logičke"
#: extensions/logic.xml:11
#, no-c-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "Funkcija FALSE() vraća logičku vrednost NETAČNO."
#: extensions/logic.xml:12
#, no-c-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#: extensions/logic.xml:13
#, no-c-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() vraća NETAČNO"
#: extensions/logic.xml:21
#, no-c-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "Funkcija TRUE() vraća logičku vrednost TAČNO."
#: extensions/logic.xml:22
#, no-c-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#: extensions/logic.xml:23
#, no-c-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() vraća TAČNO"
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
#: extensions/logic.xml:171
#, no-c-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Logičke vrednosti"
#: extensions/logic.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"Funkcija AND() vraća Tačno ako su sve vrednosti tačne. U suprotnom, vraća "
"Netačno."
#: extensions/logic.xml:52
#, no-c-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/logic.xml:53
#, no-c-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(true;true;true) vraća Tačno"
#: extensions/logic.xml:54
#, no-c-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(true;talse) vraća Netačno"
#: extensions/logic.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funkcija OR() vraća Tačno ako je bar jedna vrednost tačna. U suprotnom, "
"vraća Netačno."
#: extensions/logic.xml:83
#, no-c-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/logic.xml:84
#, no-c-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(false;false;false) vraća Netačno"
#: extensions/logic.xml:85
#, no-c-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(true;false) vraća Tačno"
#: extensions/logic.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funkcija NAND() vraća Tačno ako bar jedna vrednost nije tačna. U suprotnom, "
"vraća Netačno."
#: extensions/logic.xml:114
#, no-c-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/logic.xml:115
#, no-c-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(true;false;false) vraća Tačno"
#: extensions/logic.xml:116
#, no-c-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(true;true) vraća Netačno"
#: extensions/logic.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funkcija NOR() vraća Tačno ako su sve date vrednosti logičke i netačne. U "
"suprotnom, vraća Netačno."
#: extensions/logic.xml:145
#, no-c-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/logic.xml:146
#, no-c-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(true;false;false) vraća Netačno"
#: extensions/logic.xml:147
#, no-c-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(false;false) vraća Tačno"
#: extensions/logic.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funkcija XOR() vraća Tačno ako je broj tačnih vrednosti paran. U suprotnom, "
"vraća Netačno."
#: extensions/logic.xml:176
#, no-c-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/logic.xml:177
#, no-c-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(false;false;false) vraća Tačno"
#: extensions/logic.xml:178
#, no-c-format
msgid "XOR(true;false) returns False"
msgstr "XOR(true;false) vraća netačno"
#: extensions/logic.xml:186
#, no-c-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Logička vrednost"
#: extensions/logic.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
"the value is True."
msgstr ""
"Funkcija NOT() vraća Tačno ako je vrednost netačna, a Netačno ako je "
"vrednost tačna."
#: extensions/logic.xml:191
#, no-c-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(logička)"
#: extensions/logic.xml:192
#, no-c-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(false) vraća Tačno"
#: extensions/logic.xml:193
#, no-c-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(true) vraća Netačno"
#: extensions/logic.xml:201
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Uslov"
#: extensions/logic.xml:205
#, no-c-format
msgid "If true"
msgstr "Ako je tačno"
#: extensions/logic.xml:209
#, no-c-format
msgid "If false"
msgstr "Ako je netačno"
#: extensions/logic.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
"parameter."
msgstr ""
"Funkcija IF() je uslovna funkcija. Ova funkcija vraća svoj drugi parametar "
"ako je uslov tačan. U suprotnom, vraća treći parametar."
#: extensions/logic.xml:214
#, no-c-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(uslov;ako_je_tačno;ako_je_netačno)"
#: extensions/logic.xml:215
#, no-c-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) vraća 3"
#: extensions/math.xml:5
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matematika"
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
#: extensions/math.xml:619
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Vrednosti"
#: extensions/math.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"Funkcija SUBTOTAL() vraća obradu date liste argumenata, ignorišući druge "
"obradne rezultate u njoj. Funkcija može biti jedan od sledećih brojeva: 1 - "
"prosek, 2 - broj, 3 - brojA, 4 - maks., 5 - min., 6 - proizvod, 7 - st.dev., "
"8 - st.dev.P, 9 - suma, 10 - var., 11 - var.P."
#: extensions/math.xml:20
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(funkcija; vrednost)"
#: extensions/math.xml:21
#, no-c-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Ako A1:A5 sadrži 7, 24, 23, 56 i 9:"
#: extensions/math.xml:22
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) vraća 23.8"
#: extensions/math.xml:23
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) vraća 56"
#: extensions/math.xml:24
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) vraća 119"
#: extensions/math.xml:25
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) vraća 307.76"
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
#, no-c-format
msgid "First number"
msgstr "Prvi broj"
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
#, no-c-format
msgid "Second number"
msgstr "Drugi broj"
#: extensions/math.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"Funkcija LCM() vraća najmanji zajednički sadržalac za dva ili više relnih "
"brojeva"
#: extensions/math.xml:53
#, no-c-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(vrednost; vrednost)"
#: extensions/math.xml:54
#, no-c-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) vraća 12"
#: extensions/math.xml:55
#, no-c-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1.5;2.25) vraća 4.5"
#: extensions/math.xml:56
#, no-c-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) vraća 12"
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
#, no-c-format
msgid "Third number"
msgstr "Treći broj"
#: extensions/math.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"Funkcija GCD() vraća najveći zajednički delilac za dva ili više celih "
"brojeva."
#: extensions/math.xml:78
#, no-c-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(vrednost; vrednost)"
#: extensions/math.xml:79
#, no-c-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "GCD(6;4) vraća 2"
#: extensions/math.xml:80
#, no-c-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "GCD(10;20) vraća 10"
#: extensions/math.xml:81
#, no-c-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) vraća 5"
#: extensions/math.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"Funkcija LCD() vraća najveći zajednički delilac za dva ili više celih "
"brojeva."
#: extensions/math.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
msgstr ""
"Ova funkcija je zastarela i biće uklonjena u narednim verzijama KSpread-a. "
"Trenutno je ostavljena samo radi kompatibilnosti. Koristite funkciju GCD "
"umesto ove."
#: extensions/math.xml:104
#, no-c-format
msgid "LCD(value; value)"
msgstr "LCD(vrednost; vrednost)"
#: extensions/math.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"Funkcija EPS() vraća „mašinski epsilon“; ovo je razlika između 1 i sledećeg "
"najvećeg broja u pokretnom zarezu. Pošto računari koriste konačan broj "
"cifara, u svim proračunima se pojavlju izvesna (mada obično beznačajna) "
"greška zaokruživanja."
#: extensions/math.xml:113
#, no-c-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#: extensions/math.xml:114
#, no-c-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "Na većini sistema, ovo vraća 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#: extensions/math.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0.5*EPS() vraća „jedinicu zaokruživanja“; ova vrednost je interesantna zato "
"što predstavlja najveći broj x za koji važi (1+x)-1=0 (zbog grešaka pri "
"zaokruživanju)."
#: extensions/math.xml:116
#, no-c-format
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
msgstr "EPS() je tako malo da KSpread prikazuje 1+EPS() kao 1"
#: extensions/math.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Izaberite broj x između 0 i EPS(). Primetite da 1+x zaokružuje x ili na 0 "
"ili na EPS() pomoću izraza (1+x)-1"
#: extensions/math.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "Funkcija POWER(x;y) vraća vrednost x podignutu na stepen y."
#: extensions/math.xml:134
#, no-c-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(vrednost; vrednost)"
#: extensions/math.xml:135
#, no-c-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1.2;3.4) je 1.8572"
#: extensions/math.xml:136
#, no-c-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) je 8"
#: extensions/math.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
"the same as POWER."
msgstr ""
"Funkcija POW(x;y) vraća vrednost x podignutu na stepen y. Isto kao funkcija "
"POWER."
#: extensions/math.xml:154
#, no-c-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(vrednost;vrednost)"
#: extensions/math.xml:155
#, no-c-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POW(1.2;3.4) je 1.8572"
#: extensions/math.xml:156
#, no-c-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "POW(2;3) je 8"
#: extensions/math.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
"integer."
msgstr "Funkcija EVEN() vraća broj zaokružen na najbliži paran broj."
#: extensions/math.xml:170
#, no-c-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(vrednost)"
#: extensions/math.xml:171
#, no-c-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1.2) vraća 2"
#: extensions/math.xml:172
#, no-c-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) vraća 2"
#: extensions/math.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
"the precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"Funkcija TRUNC() odbacuje decimale numeričke vrednost do zadate tačnosti. "
"Ako se tačnost ne navede, pretpostavlja se 0."
#: extensions/math.xml:190
#, no-c-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(vrednost; tačnost)"
#: extensions/math.xml:191
#, no-c-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1.2) vraća 1"
#: extensions/math.xml:192
#, no-c-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213.232; 2) vraća 213.23"
#: extensions/math.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
msgstr "Funkcija ODD() vraća broj zaokružen na najbliži neparan broj."
#: extensions/math.xml:208
#, no-c-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(vrednost)"
#: extensions/math.xml:209
#, no-c-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1.2) vraća 3"
#: extensions/math.xml:210
#, no-c-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) vraća 3"
#: extensions/math.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"Funkcija MOD() vraća ostatak pri deljenju. Ako je drugi parametar nula, "
"funkcija vraća #DIV/0."
#: extensions/math.xml:229
#, no-c-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(vrednost;vrednost)"
#: extensions/math.xml:230
#, no-c-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) vraća 2"
#: extensions/math.xml:231
#, no-c-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) vraća 0"
#: extensions/math.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
"and 1 if the number is positive."
msgstr ""
"Ova funkcija vraća -1 ako je broj negativan, 0 ako je broj nula, i 1 ako je "
"broj pozitivan."
#: extensions/math.xml:245
#, no-c-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(vrednost)"
#: extensions/math.xml:246
#, no-c-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(5) je 1"
#: extensions/math.xml:247
#, no-c-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) je 0"
#: extensions/math.xml:248
#, no-c-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(-5) je -1"
#: extensions/math.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Ova funkcija množi svaku vrednost sa -1."
#: extensions/math.xml:261
#, no-c-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(vrednost)"
#: extensions/math.xml:262
#, no-c-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) je 5"
#: extensions/math.xml:263
#, no-c-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) je -5"
#: extensions/math.xml:264
#, no-c-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) je 0"
#: extensions/math.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Ova funkcija vraća broj prosleđenih celih ili realnih brojeva. Možete "
"brojati koristeći opseg, kao COUNT(A1:B5), ili koristeći listu vrednosti, "
"kao COUNT(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:277
#, no-c-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(vrednost;vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/math.xml:278
#, no-c-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) vraća 2"
#: extensions/math.xml:279
#, no-c-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) vraća 1"
#: extensions/math.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Ova funkcija vraća broj prosleđenih nepraznih argumenata. Možete brojati "
"koristeći opseg, kao COUNTA(A1:B5), ili koristeći listu vrednosti, kao "
"COUNTA(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:295
#, no-c-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(vrednost;vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/math.xml:296
#, no-c-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) vraća 3"
#: extensions/math.xml:297
#, no-c-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) vraća 1"
#: extensions/math.xml:307
#, no-c-format
msgid "Cell range"
msgstr "Opseg ćelija"
#: extensions/math.xml:311
#, no-c-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "Ova funkcija vraća broj svih praznih ćelija unutar opsega."
#: extensions/math.xml:312
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(opseg)"
#: extensions/math.xml:313
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterijum"
#: extensions/math.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
"meet the given criteria."
msgstr ""
"Funkcija COUNTIF() vraća broj ćelija u datom opsegu koje zadovoljavaju dati "
"kriterijum."
#: extensions/math.xml:333
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(opseg;kriterijum)"
#: extensions/math.xml:334
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") vraća 1 ako A1 sadrži -4 i A2 sadrži 14"
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
#: extensions/math.xml:987
#, no-c-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Realna vrednost"
#: extensions/math.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
"mathematical expression is (value)!."
msgstr ""
"Funkcija FACT() računa faktorijel parametra. Matematiki izraz je (vrednost)!."
#: extensions/math.xml:349
#, no-c-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(broj)"
#: extensions/math.xml:350
#, no-c-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) vraća 3628800"
#: extensions/math.xml:351
#, no-c-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) vraća 1"
#: extensions/math.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr "Funkcija FACTDOUBLE() računa dvostruki faktorijel broja, tj. x!!."
#: extensions/math.xml:364
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(broj)"
#: extensions/math.xml:365
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) vraća 48"
#: extensions/math.xml:366
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) vraća 105"
#: extensions/math.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Funkcija SUM() računa sumu svih vrednosti datih kao parametri. Možete "
"računati sumu opsega, kao SUM(A1:B5), ili sumu liste vrednosti, kao "
"SUM(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
#, no-c-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/math.xml:380
#, no-c-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) je 24"
#: extensions/math.xml:381
#, no-c-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12.5;2) je 14.5"
#: extensions/math.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"Funkcija SUMA() računa sumu svih vrednosti datih kao parametri. Možete "
"računati sumu opsega, kao SUM(A1:B5), ili sumu liste vrednosti, kao "
"SUM(12;5;12.5). Ako parametar sadrži logičko Netačno računaće se kao 0, a "
"ako sadrži Tačno računaće se kao 1."
#: extensions/math.xml:398
#, no-c-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5; 7) je 24"
#: extensions/math.xml:399
#, no-c-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) je 15.5"
#: extensions/math.xml:409
#, no-c-format
msgid "Check range"
msgstr "Opseg provere"
#: extensions/math.xml:417
#, no-c-format
msgid "Sum range"
msgstr "Opseg sumiranja"
#: extensions/math.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
"be equal or less than the length of the sum range."
msgstr ""
"Funkcija SUMIF() računa zbir svih vrednosti datih kao parametri koje se "
"poklapaju sa kriterijumom. Opseg sumiranja je opcion. Ako nije dat, sumiraju "
"se vrednosti u opsegu provere. Dužina opsege provere trebalo bi da bude "
"jednaka ili manja od dužine opsega sumiranja."
#: extensions/math.xml:422
#, no-c-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(opseg_provere;kriterijum;opseg_sumiranja)"
#: extensions/math.xml:423
#, no-c-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr "SUMIF(A1:A4;\">1\") sumira sve vrednosti u opsegu A1:A4 koje su >1"
#: extensions/math.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sumira sve vrednosti u opsegu B1:B4 ako su "
"odgovarajuće vrednosti u A1:A4 =0"
#: extensions/math.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"Funkcija PRODUCT() računa proizvod svih vrednosti datih kao parametri. "
"Možete računati proizvod opsega, kao PRODUCT(A1:B5), ili liste vrednosti, "
"kao PRODUCT(12;5;12.5). Ako nema nijedne numeričke vrednosti, funkcija vraća "
"0."
#: extensions/math.xml:439
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/math.xml:440
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) je 105"
#: extensions/math.xml:441
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12.5;2) je 25"
#: extensions/math.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"Funkcija KPRODUCT() računa proizvod svih vrednosti datih kao parametri. "
"Možete računati proizvod opsega, kao KPRODUCT(A1:B5), ili liste vrednosti, "
"kao KPRODUCT(12;5;12.5). Ako nema nijedne numeričke vrednosti, funkcija "
"vraća 1."
#: extensions/math.xml:456
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/math.xml:457
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) vraća 105"
#: extensions/math.xml:458
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12.5;2) vraća 25"
#: extensions/math.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
"Gnumeric compatibility."
msgstr ""
"Funkcija G_PRODUCT() ista je kao KPRODUCT. Data je radi kompatibilnosti sa "
"Gnumeric-om."
#: extensions/math.xml:474
#, no-c-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/math.xml:487
#, no-c-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr "Funkcija INT() deli prvu vrednost drugima, redom."
#: extensions/math.xml:488
#, no-c-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/math.xml:489
#, no-c-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) vraća 5"
#: extensions/math.xml:490
#, no-c-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(25;2.5) vraća 10"
#: extensions/math.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Funkcija SUMSQ() računa sumu svih kvadrata vrednosti datih kao parametri. "
"Možete računati sumu opsega, kao SUMSQ(A1:B5), ili sumu liste vrednosti, kao "
"SUMSQ(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:505
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/math.xml:506
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) je 218"
#: extensions/math.xml:507
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12.5;2) je 173"
#: extensions/math.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"Funkcija MAX() vraća najveću vrednost datu u parametrima. Znakovne i logičke "
"vrednosti se ignorišu."
#: extensions/math.xml:522
#, no-c-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/math.xml:523
#, no-c-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAX(12;5;7) vraća 12"
#: extensions/math.xml:524
#, no-c-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAX(12.5;2) vraća 12.5"
#: extensions/math.xml:525
#, no-c-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) vraća 1"
#: extensions/math.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"Funkcija MAXA() vraća najveću vrednost datu u parametrima. Logičko Tačno se "
"računa kao 1, a Netačno kao 0. Znakovne vrednosti se ignorišu."
#: extensions/math.xml:543
#, no-c-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/math.xml:544
#, no-c-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAXA(12;5;7) vraća 12"
#: extensions/math.xml:545
#, no-c-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAXA(12.5;2) vraća 12.5"
#: extensions/math.xml:546
#, no-c-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) vraća 1"
#: extensions/math.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
"String and logical values are ignored."
msgstr ""
"Funkcija MIN() vraća najmanju vrednost datu u parametrima. Znakovne i "
"logičke vrednosti se ignorišu."
#: extensions/math.xml:564
#, no-c-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/math.xml:565
#, no-c-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MIN(12;5; 7) vraća 5"
#: extensions/math.xml:566
#, no-c-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MIN(12.5; 2) vraća 2"
#: extensions/math.xml:567
#, no-c-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) vraća 0.4"
#: extensions/math.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"Funkcija MINA() vraća najmanju vrednost datu u parametrima. Logičko Tačno se "
"smatra kao 1, a Netačno kao 0. Znakovne vrednosti se ignorišu."
#: extensions/math.xml:585
#, no-c-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/math.xml:586
#, no-c-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MINA(12;5; 7) vraća 5"
#: extensions/math.xml:587
#, no-c-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MINA(12.5; 2) vraća 2"
#: extensions/math.xml:588
#, no-c-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) vraća 0."
#: extensions/math.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"Funkcija MULTIPLY() množi sve vrednosti date u parametrima. Možete množiti "
"vrednosti zadate opsegom, kao MULTIPLY(A1:B5), ili listom vrednosti, kao "
"MULTIPLY(12;5;12.5). Isto kao PRODUCT."
#: extensions/math.xml:606
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/math.xml:607
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) je 420"
#: extensions/math.xml:608
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12.5;2) je 25"
#: extensions/math.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr ""
"Funkcija MULTINOMIAL() vraća multinomijal svakog broja u parametrima. Za "
"MULTINOMIAL(a,b,c) koristi se formula:"
#: extensions/math.xml:624
#, no-c-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#: extensions/math.xml:625
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/math.xml:626
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) je 27720"
#: extensions/math.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
"negative, \"NaN\" is returned."
msgstr ""
"Funkcija SQRT() vraća nenegativan kvadratni koren od x. Ako je x negativan, "
"funkcija vraća „NaN“."
#: extensions/math.xml:639
#, no-c-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#: extensions/math.xml:640
#, no-c-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) je 3"
#: extensions/math.xml:641
#, no-c-format
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
msgstr "SQRT(-9) je „NaN“"
#: extensions/math.xml:653
#, no-c-format
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
msgstr "Funkcija SQRTPI() vraća nenegativan kvadratni koren od x * PI."
#: extensions/math.xml:654
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#: extensions/math.xml:655
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) je 2.506628"
#: extensions/math.xml:667
#, no-c-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "Funkcija LN() vraća prirodni logaritam od x."
#: extensions/math.xml:668
#, no-c-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#: extensions/math.xml:669
#, no-c-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0.8) je -0.22314355"
#: extensions/math.xml:670
#, no-c-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) je -inf"
#: extensions/math.xml:689
#, no-c-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "Funkcija LOGn() vraća logaritam od x za osnovu n."
#: extensions/math.xml:690
#, no-c-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(vrednost;baza)"
#: extensions/math.xml:691
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;10) je 1.07918125"
#: extensions/math.xml:692
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) je 3.5849625"
#: extensions/math.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "Funkcija ROOTN() vraća nenegativan n-ti koren od x."
#: extensions/math.xml:713
#, no-c-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#: extensions/math.xml:714
#, no-c-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) je 3"
#: extensions/math.xml:727
#, no-c-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "Funkcija CUR() vraća nenegativni kubni koren od x."
#: extensions/math.xml:728
#, no-c-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#: extensions/math.xml:729
#, no-c-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) je 3"
#: extensions/math.xml:742
#, no-c-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "Funkcija LOG() vraća logaritam za osnovu 10 od x."
#: extensions/math.xml:743
#, no-c-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#: extensions/math.xml:744
#, no-c-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0.8) je -0.09691001"
#: extensions/math.xml:745
#, no-c-format
msgid "LOG(0) equals -inf."
msgstr "LOG(0) je -inf."
#: extensions/math.xml:761
#, no-c-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "Funkcija LOG10() vraća logaritam za osnovu 10 od x."
#: extensions/math.xml:762
#, no-c-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#: extensions/math.xml:763
#, no-c-format
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG10(0.8) je -0.09691001"
#: extensions/math.xml:764
#, no-c-format
msgid "LOG10(0) equals -inf."
msgstr "LOG10(0) je -inf."
#: extensions/math.xml:780
#, no-c-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "Funkcija LOG2() vraća logaritam za osnovu 2 od x."
#: extensions/math.xml:781
#, no-c-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#: extensions/math.xml:782
#, no-c-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0.8) je -0.32192809"
#: extensions/math.xml:783
#, no-c-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "LOG2(0) je -inf."
#: extensions/math.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"Funkcija EXP() vraća vrednost e (baza prirodnog logaritma) podignutu na "
"stepen x."
#: extensions/math.xml:800
#, no-c-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#: extensions/math.xml:801
#, no-c-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) je 8 103.08392758"
#: extensions/math.xml:802
#, no-c-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) je 0.00012341"
#: extensions/math.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
"as a double."
msgstr ""
"Funkcija CEIL() zaokružuje x na najbliži veći ceo broj, a vraća dobijenu "
"vrednost kao realan broj."
#: extensions/math.xml:816
#, no-c-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#: extensions/math.xml:817
#, no-c-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12.5) je 13"
#: extensions/math.xml:818
#, no-c-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12.5) je -12"
#: extensions/math.xml:832
#, no-c-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Značaj (opciono)"
#: extensions/math.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
msgstr "Funkcija CEILING() zaokružuje x na najbliži veći umnožak značaja."
#: extensions/math.xml:837
#, no-c-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#: extensions/math.xml:838
#, no-c-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12.5) je 13"
#: extensions/math.xml:839
#, no-c-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "CEILING(6.43; 4) je 8"
#: extensions/math.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
"value as a double."
msgstr ""
"Funkcija FLOOR() zaokružuje x na najbliži manji ceo broj, a vraća dobijenu "
"vrednost kao realan broj."
#: extensions/math.xml:854
#, no-c-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#: extensions/math.xml:855
#, no-c-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12.5) je 12"
#: extensions/math.xml:856
#, no-c-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12.5) je -13"
#: extensions/math.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr "Funkcija ABS() vraća apsolutnu vrednost realnog broja x."
#: extensions/math.xml:870
#, no-c-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#: extensions/math.xml:871
#, no-c-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12.5) je 12.5"
#: extensions/math.xml:872
#, no-c-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12.5) je 12.5"
#: extensions/math.xml:884
#, no-c-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "Funkcija INT() vraća celobrojni deo vrednosti."
#: extensions/math.xml:885
#, no-c-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(x)"
#: extensions/math.xml:886
#, no-c-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12.55) je 12"
#: extensions/math.xml:887
#, no-c-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) je 15"
#: extensions/math.xml:897
#, no-c-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "Funkcija RAND() vraća pseudoslučajan broj između 0 i 1."
#: extensions/math.xml:898
#, no-c-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#: extensions/math.xml:899
#, no-c-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "RAND() daje npr. 0.78309922..."
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
#, no-c-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Realna vrednost (veća od 0)"
#: extensions/math.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Funkcija RANDEXP() vraća eksponencijalno distribuiran pseudoslučajan broj."
#: extensions/math.xml:914
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#: extensions/math.xml:915
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0.88)"
#: extensions/math.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Funkcija RANDPOISSON() vraća poasonski distribuiran pseudoslučajan broj."
#: extensions/math.xml:933
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON(x)"
#: extensions/math.xml:934
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
#, no-c-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Realna vrednost (između 0 i 1)"
#: extensions/math.xml:947
#, no-c-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Probe (veće od 0)"
#: extensions/math.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr "Funkcija RANDBINOM() vraća binomno distribuiran pseudoslučajan broj."
#: extensions/math.xml:952
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:953
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:967
#, no-c-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Neuspesi (veći od 0)"
#: extensions/math.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
"random number."
msgstr ""
"Funkcija RANDNEGBINOM() vraća negativan binomno distribuiran pseudoslučajan "
"broj."
#: extensions/math.xml:972
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:973
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Funkcija RANDBERNOULLI() vraća bernulijanski distribuiran pseudoslučajan "
"broj."
#: extensions/math.xml:992
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#: extensions/math.xml:993
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
#: extensions/math.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Srednja vrednost normalne distribucije"
#: extensions/math.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Disperzija normalne distribucije"
#: extensions/math.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Funkcija RANDBINOM() vraća normalno (Gausovski) distribuiran pseudoslučajan "
"broj."
#: extensions/math.xml:1011
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#: extensions/math.xml:1012
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#: extensions/math.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Donja vrednost"
#: extensions/math.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Top value"
msgstr "Gornja vrednost"
#: extensions/math.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"Funkcija RANDBETWEEN() vraća pseudoslučajan broj između zadate gornje i "
"donje vrednosti. Ako je donja veća gornje vrednosti, funkcija vraća grešku."
#: extensions/math.xml:1030
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(donje;gornje)"
#: extensions/math.xml:1031
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) daje npr. 61.0811..."
#: extensions/math.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Multiple"
msgstr "Umnožak"
#: extensions/math.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
"The value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"Funkcija MROUND() vraća vrednost zaokruženu na dati umnožak. Vrednost i "
"umnožak moraju biti istog znaka."
#: extensions/math.xml:1048
#, no-c-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(vrednost; umnožak)"
#: extensions/math.xml:1049
#, no-c-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "MROUND(1.252; 0.5) je 1.5"
#: extensions/math.xml:1050
#, no-c-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) je -1.5"
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: extensions/math.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"Funkcija ROUND(vrednost;[cifre]) vraća zaokruženu vrednost. „Cifre„ su broj "
"cifara na koji želite da zaokružite broj. Ako su „cifre“ nula ili se "
"izostave, vrednost se zaokružuje na najbliži ceo broj. Ako su „cifre“ manje "
"od nule, zaokružuje se odgovarajući celobrojni deo broja."
#: extensions/math.xml:1068
#, no-c-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(vrednost;[cifre])"
#: extensions/math.xml:1069
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(1.252;2) je 1.25"
#: extensions/math.xml:1070
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1.252;2) je -1.25"
#: extensions/math.xml:1071
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1.258;2) je 1.26"
#: extensions/math.xml:1072
#, no-c-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12.25;-1) je -10"
#: extensions/math.xml:1073
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1.252;0) je -1"
#: extensions/math.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
msgstr ""
"Funkcija ROUNDUP(vrednost;[cifre]) vraća vrednost zaokruženu na gore. "
"„Cifre“ su broj cifara na koji želite da zaokružite broj. Ako su „cifre“ "
"nula ili se izostave, vrednost se zaokružuje na najbliži veći ceo broj."
#: extensions/math.xml:1093
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(vrednost;[cifre])"
#: extensions/math.xml:1094
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1.252;2) je 1.26"
#: extensions/math.xml:1095
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) je -1.25"
#: extensions/math.xml:1096
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
msgstr "ROUNDUP(-1.252) je -1"
#: extensions/math.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
msgstr ""
"Funkcija ROUNDDOWN(vrednost;[cifre]) vraća vrednost zaokruženu na dole. "
"„Cifre“ su broj cifara na koji želite da zaokružite broj. Ako su „cifre“ "
"nula ili se izostave, vrednost se zaokružuje na najbliži manji ceo broj."
#: extensions/math.xml:1115
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(vrednost;[cifre])"
#: extensions/math.xml:1116
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) je 1.25"
#: extensions/math.xml:1117
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) je -1.26"
#: extensions/math.xml:1118
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) je -2"
#: extensions/math.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Nth term"
msgstr "N-ti član"
#: extensions/math.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"Funkcija FIB računa N-ti član Fibonačijevog niza (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, "
"21...), u kojem je svaki broj, posle prva dva, jednak zbiru dva broja koja "
"mu direktno prethode. FIB(0) je definisano kao 0."
#: extensions/math.xml:1133
#, no-c-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#: extensions/math.xml:1134
#, no-c-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) vraća 34"
#: extensions/math.xml:1135
#, no-c-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) vraća 121393"
#: extensions/math.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Numerator"
msgstr "Numerator"
#: extensions/math.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Denumerator"
#: extensions/math.xml:1151
#, no-c-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr "Funkcija QUOTIENT vraća ceo deo numeratora/denumeratora."
#: extensions/math.xml:1152
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
#: extensions/math.xml:1153
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) je 5"
#: extensions/math.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
"be of type n x n."
msgstr ""
"Funkcija MDETERM vraća determinantu date matrice. Matrica mora biti "
"kvadratna."
#: extensions/math.xml:1167
#, no-c-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(matrica)"
#: extensions/math.xml:1168
#, no-c-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#: extensions/math.xml:1177
#, no-c-format
msgid "First matrix"
msgstr "Prva matrica"
#: extensions/math.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Druga matrica"
#: extensions/math.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
"matrix."
msgstr ""
"Funkcija MMULT množi dve matrice. Broj kolona prve matrice mora biti isti "
"kao broj vrsta druge. Rezultat je matrica."
#: extensions/math.xml:1186
#, no-c-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(matrica1;matrica2)"
#: extensions/math.xml:1187
#, no-c-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#: extensions/reference.xml:5
#, no-c-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Potraga i referenciranje"
#: extensions/reference.xml:11
#, no-c-format
msgid "Row number"
msgstr "Broj vrste"
#: extensions/reference.xml:15
#, no-c-format
msgid "Column number"
msgstr "Broj kolone"
#: extensions/reference.xml:19
#, no-c-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Apsolutan broj (opciono)"
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
#, no-c-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "A1 stil (opciono)"
#: extensions/reference.xml:27
#, no-c-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Ime lista"
#: extensions/reference.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
"Column is the column number."
msgstr ""
"Funkcija ADDRESS pravi adresu ćelije. Parametar „vrsta“ je broj vrste, a "
"„kolona“ je broj kolone."
#: extensions/reference.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"Apsolutan broj navodi tip reference: 1 (ili ako ga nema) = apsolutna, 2 = "
"apsolutna po vrsti, relativna po koloni, 3 = relativna po vrsti, apsolutna "
"po koloni, 4 = relativna."
#: extensions/reference.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"A1 stil navodi stil adrese se koja se vraća. Ako je A1 postavljeno na Tačno "
"(podrazumevano) adresa se vraća u A1 stilu, a ako je postavljeno na Netačno, "
"u R1C1 stilu."
#: extensions/reference.xml:34
#, no-c-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "Ime lista je tekst koji navodi ime lista."
#: extensions/reference.xml:35
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(vrsta; kolona; apsolutno; stil; ime lista)"
#: extensions/reference.xml:36
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4) vraća $D$6"
#: extensions/reference.xml:37
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) vraća D$6"
#: extensions/reference.xml:38
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"List1\") vraća List1!R6C[4]"
#: extensions/reference.xml:39
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"List1\") vraća List1!R6C4"
#: extensions/reference.xml:40
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"List1\") vraća List1!D6"
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
#: extensions/reference.xml:172
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Referenca"
#: extensions/reference.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Vraća broj oblasti u znakovnom nizu reference. Oblast može biti jedna ćelija "
"ili skup ćelija."
#: extensions/reference.xml:53
#, no-c-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(referenca)"
#: extensions/reference.xml:54
#, no-c-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) vraća 1"
#: extensions/reference.xml:55
#, no-c-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) vraća 2"
#: extensions/reference.xml:62
#, no-c-format
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: extensions/reference.xml:66
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
#: extensions/reference.xml:69
#, no-c-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Vraća parametar naveden indeksom."
#: extensions/reference.xml:70
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(indeks; parametar1; parametar2;...)"
#: extensions/reference.xml:71
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1; \"prvi\"; \"drugi\") vraća \"prvi\""
#: extensions/reference.xml:72
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) vraća 2"
#: extensions/reference.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"Funkcija COLUMN vraća kolonu date reference ćelije. Ako se ne navede nijedan "
"parametar, funkcija vraća kolonu tekuće ćelije."
#: extensions/reference.xml:85
#, no-c-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(referenca)"
#: extensions/reference.xml:86
#, no-c-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) vraća 1"
#: extensions/reference.xml:87
#, no-c-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) vraća 4"
#: extensions/reference.xml:101
#, no-c-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "Funkcija COLUMNS vraća broj kolona u referenci."
#: extensions/reference.xml:102
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(referenca)"
#: extensions/reference.xml:103
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) vraća 3"
#: extensions/reference.xml:104
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) vraća 1"
#: extensions/reference.xml:117
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Vrsta"
#: extensions/reference.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Ako je dat opseg, vraća vrednost koja se nalazi u datoj vrsti/koloni. Ako je "
"data jedna ćelija koja sadrži niz, vraća se jedan element tog niza."
#: extensions/reference.xml:126
#, no-c-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(ćelija, vrsta, kolona)"
#: extensions/reference.xml:127
#, no-c-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(opseg, vrsta, kolona)"
#: extensions/reference.xml:128
#, no-c-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) vraća sadržaj B2"
#: extensions/reference.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"INDEX(A1;2;2), ako A1 sadrži niz kao rezultat proračuna, vraća njegov "
"element (2,2)."
#: extensions/reference.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Vraća sadržaj ćelije navedene tekstom reference. Drugi parametar je opcioni."
#: extensions/reference.xml:145
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(tekst_reference, A1 stil)"
#: extensions/reference.xml:146
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), A1 sadrži \"B1\", a B1 sadrži 1 => vraća se 1"
#: extensions/reference.xml:147
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), vraća sadržaj A1"
#: extensions/reference.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"Funkcija ROW vraća vrstu date reference na ćeliju. Ako se ne navede nijedan "
"parametar, funkcija vraća vrstu tekuće ćelije."
#: extensions/reference.xml:160
#, no-c-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(referenca)"
#: extensions/reference.xml:161
#, no-c-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) vraća 1"
#: extensions/reference.xml:162
#, no-c-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) vraća 2"
#: extensions/reference.xml:176
#, no-c-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "Funkcija ROWS vraća broj vrsta u referenci."
#: extensions/reference.xml:177
#, no-c-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(referenca)"
#: extensions/reference.xml:178
#, no-c-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) vraća 3"
#: extensions/reference.xml:179
#, no-c-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) vraća 1"
#: extensions/reference.xml:187
#, no-c-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Vrednost za potragu"
#: extensions/reference.xml:191
#, no-c-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Vektor za potragu"
#: extensions/reference.xml:195
#, no-c-format
msgid "Result vector"
msgstr "Vektor rezultata"
#: extensions/reference.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"Funkcija LOOKUP traži prvi parametar u vektoru za potragu. Vraća vrednost u "
"vektoru rezultata sa istim indeksom kao odgovarajuća vrednost u vektoru za "
"potragu. Ako vrednosti nema u vektoru za potragu, uzima se prva sledeća "
"manja. Ako se i dalje ne može poklopiti vektor za potragu, vraća se greška. "
"Vektor za potragu mora biti uređen rastuće i oba vektora moraju biti iste "
"veličine. Prepoznaju se znakovne, logičke i numeričke vrednosti. Poređenje "
"znakovnih nizova razlikuje velika i mala slova."
#: extensions/reference.xml:200
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP(vrednost; vektor za potragu; vektor rezultata)"
#: extensions/reference.xml:201
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) za A1 = 1, A2 = 2 vraća vrednost B1."
#: extensions/statistical.xml:5
#, no-c-format
msgid "Statistical"
msgstr "Statistički"
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
#, no-c-format
msgid "Float"
msgstr "Realan broj"
#: extensions/statistical.xml:27
#, no-c-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr "Funkcija SKEW() vraća procenu za iskrivljenost distribucije"
#: extensions/statistical.xml:28
#, no-c-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(broj1; broj2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:29
#, no-c-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(opseg)"
#: extensions/statistical.xml:30
#, no-c-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) vraća 0.9768"
#: extensions/statistical.xml:55
#, no-c-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr "The SKEWP() vraća populacionu iskrivljenost distribucije"
#: extensions/statistical.xml:56
#, no-c-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(broj1; broj2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:57
#, no-c-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(opseg)"
#: extensions/statistical.xml:58
#, no-c-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) vraća 0.6552"
#: extensions/statistical.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
"set."
msgstr ""
"Funkcija MODE() vraća najčešću vrednost koja se pojavljuje u skupu podataka."
#: extensions/statistical.xml:84
#, no-c-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(broj1; broj2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:85
#, no-c-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(opseg)"
#: extensions/statistical.xml:86
#, no-c-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) vraća 12"
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
#: extensions/statistical.xml:168
#, no-c-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Ćelijski opseg vrednosti"
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
#: extensions/statistical.xml:136
#, no-c-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Drugi ćelijski opseg vrednosti"
#: extensions/statistical.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr "Funkcija CORREL() računa korelacioni koeficijent dva ćelijska opsega."
#: extensions/statistical.xml:103
#, no-c-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(opseg1; opseg2)"
#: extensions/statistical.xml:104
#, no-c-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"Funkcija PEARSON() računa korelacioni koeficijent dva ćelijska opsega. Isto "
"kao CORREL."
#: extensions/statistical.xml:122
#, no-c-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(opseg1; opseg2)"
#: extensions/statistical.xml:123
#, no-c-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:140
#, no-c-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "Funkcija COVAR() računa kovarijansu dva ćelijska opsega."
#: extensions/statistical.xml:141
#, no-c-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(opseg1; opseg2)"
#: extensions/statistical.xml:142
#, no-c-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:154
#, no-c-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Položaj (u odnosu na najveći)"
#: extensions/statistical.xml:158
#, no-c-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr "Funkcija LARGE() vraća k-tu najveću vrednost iz skupa podataka."
#: extensions/statistical.xml:159
#, no-c-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(opseg; k)"
#: extensions/statistical.xml:160
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) vraća 3"
#: extensions/statistical.xml:172
#, no-c-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Položaj (u odnosu na najmanji)"
#: extensions/statistical.xml:176
#, no-c-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr "Funkcija SMALL() vraća k-tu najmanju vrednost iz skupa podataka."
#: extensions/statistical.xml:177
#, no-c-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(opseg; k)"
#: extensions/statistical.xml:178
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) vraća 1"
#: extensions/statistical.xml:186
#, no-c-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Broj koji treba normalizovati"
#: extensions/statistical.xml:190
#, no-c-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Srednja vrednost distribucije"
#: extensions/statistical.xml:194
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardna devijacija"
#: extensions/statistical.xml:198
#, no-c-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "Funkcija STANDARDIZE() računa normalizovanu vrednost."
#: extensions/statistical.xml:199
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARDIZE(x; sred.vr., st.dev)"
#: extensions/statistical.xml:200
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) vraća 0.1429"
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
#: extensions/statistical.xml:970
#, no-c-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Realne vrednosti"
#: extensions/statistical.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
"returned."
msgstr ""
"Funkcija KURT() računa nepristrasnu procenu kurtoze skupa podataka. Morate "
"da navedete bar četiri vrednosti, inače će funkcija vratiti grešku."
#: extensions/statistical.xml:229
#, no-c-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(vrednost; vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:230
#, no-c-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:231
#, no-c-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) vraća 1.344239"
#: extensions/statistical.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"Funkcija KURTP() računa populacionu kurtozu skupa podataka. Morate da "
"navedete bar četiri vrednosti, inače će funkcija vratiti grešku."
#: extensions/statistical.xml:261
#, no-c-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(vrednost; vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:262
#, no-c-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:263
#, no-c-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) vraća -1.021"
#: extensions/statistical.xml:292
#, no-c-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "Funkcija DEVSQ() računa sumu kvadrata devijacija."
#: extensions/statistical.xml:293
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(vrednost; vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:294
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:295
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) vraća 684.75"
#: extensions/statistical.xml:303
#, no-c-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Broj uspeha u uzorku"
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
#: extensions/statistical.xml:511
#, no-c-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Broj proba"
#: extensions/statistical.xml:311
#, no-c-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Ukupan broj uspeha"
#: extensions/statistical.xml:315
#, no-c-format
msgid "Population size"
msgstr "Veličina populacije"
#: extensions/statistical.xml:319
#, no-c-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "Funkcija HYPGEOMDIST() vraća hipergeometrijsku distribuciju."
#: extensions/statistical.xml:320
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#: extensions/statistical.xml:321
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) vraća 0.3522"
#: extensions/statistical.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"Funkcija GEOMEAN() vraća geometrijsku sredinu datig argumenata. Ovo je "
"jednako N-tom korenu proizvoda činioca."
#: extensions/statistical.xml:350
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(vrednost; vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:351
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:352
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) vraća 30.45886"
#: extensions/statistical.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"Funkcija HARMEAN() vraća harmonijsku sredinu N vrednosti (N podeljeno sa "
"sumom inverza brojeva)."
#: extensions/statistical.xml:382
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(vrednost; vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:383
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:384
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) vraća 28.588"
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
#, no-c-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Broj neuspeha"
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
#, no-c-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Broj uspešnih proba"
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
#, no-c-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Verovatnoća uspeha"
#: extensions/statistical.xml:405
#, no-c-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr "Funkcija NEGBINOMDIST() vraća negativnu binomijalnu distribuciju."
#: extensions/statistical.xml:406
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(neuspesi; uspesi; ver.uspeha)"
#: extensions/statistical.xml:407
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) vraća 0.152872629"
#: extensions/statistical.xml:427
#, no-c-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "Funkcija BINO() vraća binomijalnu distribuciju."
#: extensions/statistical.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
"should be smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Prvi parametar je broj proba, drugi je broj uspeha, a treći je verovatnoća "
"uspeha. Broj proba treba da bude veći od broja uspeha, a verovatnoća treba "
"da je manja ili jednaka 1."
#: extensions/statistical.xml:429
#, no-c-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(probe;uspesi;ver.uspeha)"
#: extensions/statistical.xml:430
#, no-c-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0.8) vraća 0.236223201"
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
#, no-c-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Vrednost (niz)"
#: extensions/statistical.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"Funkcija SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) vraća sumu proizvoda ovih vrednosti. Broj "
"vrednosti u ova dva niza treba da je jednak. U suprotnom, funkcija će "
"vratiti grešku."
#: extensions/statistical.xml:447
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(niz1;niz2)"
#: extensions/statistical.xml:448
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) gde je A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, vraća 31"
#: extensions/statistical.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Funkcija SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) vraća sumu kvadrata datih vrednosti. Broj "
"vrednosti u ova dva niza treba da je jednak. U suprotnom, funkcija će "
"vratiti grešku."
#: extensions/statistical.xml:465
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(niz1;niz2)"
#: extensions/statistical.xml:466
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) gde je A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, vraća 63"
#: extensions/statistical.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Funkcija SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) vraća razliku kvadrata vrednosti. Broj "
"vrednosti u ova dva niza treba da je jednak. U suprotnom, funkcija će "
"vratiti grešku."
#: extensions/statistical.xml:483
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(niz1;niz2)"
#: extensions/statistical.xml:484
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) gde je A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, vraća -5"
#: extensions/statistical.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Funkcija SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) vraća kvadrat razlike datih vrednosti. "
"Broj vrednosti u ova dva niza treba da je jednak. U suprotnom, funkcija će "
"vratiti grešku."
#: extensions/statistical.xml:501
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
msgstr "SUM2XMY(niz1;niz2)"
#: extensions/statistical.xml:502
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) gde je A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, vraća 1"
#: extensions/statistical.xml:519
#, no-c-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Verovatnoća neuspeha"
#: extensions/statistical.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Funkcija INVBINO() vraća negativnu binomijalnu distribuciju. Prvi parametar "
"je broj proba, drugi je broj neuspeha, a treći je verovatnoća neuspeha. Broj "
"proba treba da bude veći od broja neuspeha, a verovatnoća treba da je manja "
"ili jednaka 1."
#: extensions/statistical.xml:524
#, no-c-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(probe;neuspesi;ver.neuspeha)"
#: extensions/statistical.xml:525
#, no-c-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "INVBINO(12;3;0.2) vraća 0.236223201"
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
#, no-c-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Ukupan broj elemenata"
#: extensions/statistical.xml:537
#, no-c-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Broj elemenata koje treba izabrati"
#: extensions/statistical.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
"returns an error."
msgstr ""
"Funkcija COMBIN() računa broj mogućih kombinacija. Prvi parametar je ukupan "
"broj elemenata. Drugi parametar je broj elemenata koje treba izabrati. Oba "
"parametra treba da budu pozitivna i prvi ne bi trebalo da je manji od "
"drugog. U suprotnom, funkcija će vratiti grešku."
#: extensions/statistical.xml:542
#, no-c-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(ukupno;izabrano)"
#: extensions/statistical.xml:543
#, no-c-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "COMBIN(12;5) vraća 792"
#: extensions/statistical.xml:544
#, no-c-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) vraća 1"
#: extensions/statistical.xml:556
#, no-c-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Broj elemenata koje treba permutovati"
#: extensions/statistical.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
"of elements used in the permutation."
msgstr ""
"Funkcija PERMUT() vraća broj permutacija. Prvi parametar je broj elemenata, "
"a drugi je broj elemenata koji se koriste u permutaciji."
#: extensions/statistical.xml:561
#, no-c-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(ukupno;permutovano)"
#: extensions/statistical.xml:562
#, no-c-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) je 6720"
#: extensions/statistical.xml:563
#, no-c-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "PERMUT(1;1) je 1"
#: extensions/statistical.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Funkcija AVERAGE() računa srednju vrednost svih vrednosti datih kao "
"parametri. Možete računati srednju vrednost opsega, kao AVERAGE(A1:B5), ili "
"liste vrednosti, kao AVERAGE(12;5;12.5)."
#: extensions/statistical.xml:592
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:593
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) je 8"
#: extensions/statistical.xml:594
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12.5;2) je 7.25"
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
#: extensions/text.xml:327
#, no-c-format
msgid "String values"
msgstr "Znakovni nizovi"
#: extensions/statistical.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
"cells are not counted."
msgstr ""
"Funkcija AVERAGEA() računa srednju vrednost datih argumenata. Brojevi, tekst "
"i logičke vrednosti takođe su uključene u račun. Ako ćelija sadrži tekst ili "
"logičko Netačno, računa se kao nula (0). Ako sadrži Tačno, računa se kao "
"jedinica (1). Prazne ćelije se ne uzimaju u obzir."
#: extensions/statistical.xml:611
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:612
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"tekst\";25.9;40.1) je 18.94"
#: extensions/statistical.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"Funkcija AVEDEV() računa srednju vrednost apsolutnih devijacija skupa "
"podataka od svoje srednje vrednosti."
#: extensions/statistical.xml:642
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:643
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) vraća 7.84"
#: extensions/statistical.xml:644
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
#: extensions/statistical.xml:652
#, no-c-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Realna vrednost ili opseg vrednosti"
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
#, no-c-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Realne vrednosti ili opseg vrednosti"
#: extensions/statistical.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"Funkcija MEDIAN() računa medijan svih vrednosti datih kao parametri. Možete "
"računati medijan opsega, kao MEDIAN(A1:B5), ili liste vrednosti, kao "
"MEDIAN(12; 5; 12.5). Prazne ćelije se računaju kao nula, a ćelije koje "
"sadrže tekst biće ignorisane."
#: extensions/statistical.xml:673
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:674
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) je 5.5"
#: extensions/statistical.xml:675
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) je 7.5"
#: extensions/statistical.xml:703
#, no-c-format
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
msgstr "Funkcija VAR() računa varijansu procena na osnovu uzorka."
#: extensions/statistical.xml:704
#, no-c-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:705
#, no-c-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) je 13"
#: extensions/statistical.xml:706
#, no-c-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) je 1716.333..."
#: extensions/statistical.xml:707
#, no-c-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;7;8) je 1"
#: extensions/statistical.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
"It's the same as the VAR function."
msgstr ""
"Funkcija VARIANCE() računa varijansu procena na osnovu uzorka. Isto kao VAR."
#: extensions/statistical.xml:740
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:741
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARIANCE(12;5;7) je 13"
#: extensions/statistical.xml:742
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARIANCE(15;80;3) je 1716.333..."
#: extensions/statistical.xml:743
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARIANCE(6;7;8) je 1"
#: extensions/statistical.xml:774
#, no-c-format
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
msgstr "Funkcija VARA() računa procenjenu varijansu na osnovu uzorka."
#: extensions/statistical.xml:775
#, no-c-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:776
#, no-c-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) je 13"
#: extensions/statistical.xml:777
#, no-c-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) je 1716.333..."
#: extensions/statistical.xml:778
#, no-c-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) je 1"
#: extensions/statistical.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr "Funkcija VARP() računa varijansu na osnovu cele populacije."
#: extensions/statistical.xml:810
#, no-c-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:811
#, no-c-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) je 8.666..."
#: extensions/statistical.xml:812
#, no-c-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) je 1144.22..."
#: extensions/statistical.xml:813
#, no-c-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) je 0.6666667..."
#: extensions/statistical.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
msgstr ""
"Funkcija VARPA() računa varijansu na osnovu cele populacije. Tekstualne i "
"logičke vrednosti Netačno računaju se kao 0, a logičke Tačno kao 1."
#: extensions/statistical.xml:845
#, no-c-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:846
#, no-c-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) je 8.666..."
#: extensions/statistical.xml:847
#, no-c-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) je 1144.22..."
#: extensions/statistical.xml:848
#, no-c-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARPA(6;7;8) je 0.6666667..."
#: extensions/statistical.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value."
msgstr ""
"Funkcija STDEV() vraća procenjenu standardnu devijaciju na osnovu uzorka. "
"Standardna devijacija pokazuje koliko široko su vrednosti raštrkane oko "
"srednje vrednosti."
#: extensions/statistical.xml:880
#, no-c-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:881
#, no-c-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) je 1"
#: extensions/statistical.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
"is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"Funkcija STDEVA() vraća procenjenu standardnu devijaciju na osnovu uzorka. "
"Standardna devijacija pokazuje koliko široko su vrednosti raštrkane oko "
"srednje vrednosti. Ako referencirana ćelija sadrži tekst ili logičku "
"vrednost Netačno, računa se kao 0. Ako sadrži logičko Tačno, računa se kao 1."
#: extensions/statistical.xml:911
#, no-c-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:912
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) je 1, ako je A1 prazno"
#: extensions/statistical.xml:913
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) je 3.109, ako je A1 logičko TAČNO"
#: extensions/statistical.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr ""
"Funkcija STDEVP() vraća standardnu devijaciju na osnovu cele populacije."
#: extensions/statistical.xml:944
#, no-c-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:945
#, no-c-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) je 0.816497..."
#: extensions/statistical.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"Funkcija STDEVPA() vraća standardnu devijaciju na osnovu cele populacije. "
"Ako referencirana ćelija sadrži tekst ili logičku vrednost Netačno, računa "
"se kao 0. Ako sadrži logičko Tačno, računa se kao 1."
#: extensions/statistical.xml:975
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/statistical.xml:976
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) je 0.816497..., ako je A1 prazno"
#: extensions/statistical.xml:977
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) je 2.69..., ako je A1 logičko TAČNO"
#: extensions/statistical.xml:978
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) je 3.11..., ako je A1 logičko NETAČNO"
#: extensions/statistical.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
"to be calculated"
msgstr ""
"Broj za koji treba da se izračuna integralna vrednost standardne normalne "
"distribucije"
#: extensions/statistical.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"Funkcija GAUSS() vraća integralne vrednosti za standardnu normalnu "
"kumulativnu distribuciju."
#: extensions/statistical.xml:993
#, no-c-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(vrednost)"
#: extensions/statistical.xml:994
#, no-c-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0.25) je 0.098706"
#: extensions/statistical.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr "Broj za koji treba da se izračuna standardna normalna distribucija"
#: extensions/statistical.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"Funkcija PHI() vraća vrednost distribucione funkcije za standardnu normalnu "
"distribuciju."
#: extensions/statistical.xml:1007
#, no-c-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(vrednost)"
#: extensions/statistical.xml:1008
#, no-c-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0.25) je 0.386668"
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
#: extensions/statistical.xml:1225
#, no-c-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Alfa parametar"
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
#: extensions/statistical.xml:1229
#, no-c-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Beta parametar"
#: extensions/statistical.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Kumulativna zastavica"
#: extensions/statistical.xml:1032
#, no-c-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "Funkcija GAMMADIST() vraća gama-distribuciju."
#: extensions/statistical.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
"if it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Ako je poslednji parametar (kumulativno) 0, računa se funkcija gustine; ako "
"je 1, vraća se distribucija."
#: extensions/statistical.xml:1034
#, no-c-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "Prva tri parametra moraju da budu pozitivna."
#: extensions/statistical.xml:1035
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(broj;alfa;beta;kumulativno)"
#: extensions/statistical.xml:1036
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) je 0.995450"
#: extensions/statistical.xml:1037
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) je 0.017179"
#: extensions/statistical.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: extensions/statistical.xml:1061
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: extensions/statistical.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr "Funkcija BETADIST() vraća kumulativnu gustinu beta-verovatnoće."
#: extensions/statistical.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Poslednja dva parametra su opciona. Oni postavljaju donju i gornju granicu, "
"a ako ih nema, podrazumevane vrednosti su 0.0 i 1.0 respektivno."
#: extensions/statistical.xml:1067
#, no-c-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
msgstr "BETADIST(broj;alfa;beta;početak;kraj)"
#: extensions/statistical.xml:1068
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) je 0.675444"
#: extensions/statistical.xml:1069
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) je 0.537856"
#: extensions/statistical.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"Funkcija FISHER() vraća Fišerovu transformaciju za x i pravi funkciju blisku "
"normalnoj distribuciji."
#: extensions/statistical.xml:1082
#, no-c-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(broj)"
#: extensions/statistical.xml:1083
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0.2859) je 0.294096"
#: extensions/statistical.xml:1084
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0.8105) je 1.128485"
#: extensions/statistical.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
"for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"Funkcija FISHERINV() vraća inverz Fišerove transformacije za x i pravi "
"funkciju blisku normalnoj distribuciji."
#: extensions/statistical.xml:1097
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(broj)"
#: extensions/statistical.xml:1098
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0.2859) je 0.278357"
#: extensions/statistical.xml:1099
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0.8105) je 0.669866"
#: extensions/statistical.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Linearna sredina distribucije"
#: extensions/statistical.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Standardna devijacija distribucije"
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
#, no-c-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = gustina, 1 = distribucija"
#: extensions/statistical.xml:1123
#, no-c-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr "Funkcija NORMDIST() vraća normalnu kumulativnu distribuciju."
#: extensions/statistical.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
"distribution is to be calculated."
msgstr ""
"Broj je vrednost distribucije na osnovu koje se računa normalna distribucija."
#: extensions/statistical.xml:1125
#, no-c-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "MV je linearna sredina distribucije."
#: extensions/statistical.xml:1126
#, no-c-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "STD je standardna devijacija distribucije."
#: extensions/statistical.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "K = 0 računa funkciju gustine; K = 1 računa distribuciju."
#: extensions/statistical.xml:1128
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(broj;MV;STD;K)"
#: extensions/statistical.xml:1129
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) je 0.934236"
#: extensions/statistical.xml:1130
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) je 0.842281"
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr ""
"Vrednost verovatnoće za koju treba da se izračuna standardna logaritamska "
"distribucija"
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Srednja vrednost standardne logaritamske distribucije"
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Standardna devijacija standardne logaritamske distribucije"
#: extensions/statistical.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr "Funkcija LOGNORMDIST() vraća kumulativnu lognormalnu distribuciju."
#: extensions/statistical.xml:1151
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(broj;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1152
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) je 0.01"
#: extensions/statistical.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Probability"
msgstr "Verovatnoća"
#: extensions/statistical.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr "Funkcija LOGINV() vraća inverz lognormalne kumulativne distribucije."
#: extensions/statistical.xml:1173
#, no-c-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(p; sred.vred.; st.dev.)"
#: extensions/statistical.xml:1174
#, no-c-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "LOGINV(0.1;0;1) je 0.2776"
#: extensions/statistical.xml:1182
#, no-c-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "Vrednost za koju se računa standardna normalna distribucija"
#: extensions/statistical.xml:1186
#, no-c-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "Funkcija NORMSDIST() vraća standardnu normalnu distribuciju."
#: extensions/statistical.xml:1187
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMSDIST(broj)"
#: extensions/statistical.xml:1188
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) je 0.84"
#: extensions/statistical.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Lambda parametar"
#: extensions/statistical.xml:1208
#, no-c-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "Funkcija EXPONDIST() vraća eksponencijalnu distribuciju."
#: extensions/statistical.xml:1209
#, no-c-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "Lambda parametar mora da bude pozitivan."
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
#: extensions/statistical.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
"the distribution."
msgstr ""
"Kumulativno = 0 računa funkciju gustine; kumulativno = 1 računa distribuciju."
#: extensions/statistical.xml:1211
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(broj;lambda;kumulativno)"
#: extensions/statistical.xml:1212
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) je 0.111565"
#: extensions/statistical.xml:1213
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) je 0.776870"
#: extensions/statistical.xml:1237
#, no-c-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "Funkcija WEIBULL() računa Vejbulovu distribuciju."
#: extensions/statistical.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"Alfa i beta parametri moraju da budu pozitivni, a broj (prvi parametar) mora "
"biti nenegativan."
#: extensions/statistical.xml:1240
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(broj;alfa;beta;kumulativno)"
#: extensions/statistical.xml:1241
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) je 0.135335"
#: extensions/statistical.xml:1242
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) je 0.864665"
#: extensions/statistical.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"Funkcija NORMSINV() vraća inveru standardne normalne kumulativne "
"distribucije. Broj mora da bude između 0 i 1 (ekskluzivno)."
#: extensions/statistical.xml:1255
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(broj)"
#: extensions/statistical.xml:1256
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0.908789) vraća 1.3333"
#: extensions/statistical.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Srednja vrednost u normalnoj distribuciji"
#: extensions/statistical.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Standardna devijacija normalne distribucije"
#: extensions/statistical.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
"must be positive."
msgstr ""
"Funkcija NORMINV() vraća inverz normalne kumulativne distribucije. Broj mora "
"da bude između 0 i 1 (ekskluzivno), a STD mora biti pozitivno."
#: extensions/statistical.xml:1277
#, no-c-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(broj;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1278
#, no-c-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) je 69.41"
#: extensions/statistical.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"Funkcija GAMMALN() vraća prirodni logaritam gama-funkcije, G(x). Broj mora "
"da bude pozitivan."
#: extensions/statistical.xml:1291
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(broj)"
#: extensions/statistical.xml:1292
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) vraća 0"
#: extensions/statistical.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Lambda parametar (srednja vrednost)"
#: extensions/statistical.xml:1312
#, no-c-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "Funkcija POISSON() vraća Poasonovu distribuciju."
#: extensions/statistical.xml:1313
#, no-c-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "Lambda parametar i broj moraju da budu pozitivni."
#: extensions/statistical.xml:1315
#, no-c-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(broj;lambda;kumulativno)"
#: extensions/statistical.xml:1316
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) je 0.020105"
#: extensions/statistical.xml:1317
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) je 0.927840"
#: extensions/statistical.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Nivo intervala poverenja"
#: extensions/statistical.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Standardna devijacija za ukupnu populaciju"
#: extensions/statistical.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Veličina ukupne populacije"
#: extensions/statistical.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr ""
"Funkcije CONFIDENCE() vraća interval poverenja za srednju vrednost "
"populacije."
#: extensions/statistical.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"Alfa parametar mora da bude između 0 i 1 (ekskluzivno), st.dev. mora da bude "
"pozitivna, a veličina veća ili jednaka 1."
#: extensions/statistical.xml:1339
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(alfa;st.dev.;veličina)"
#: extensions/statistical.xml:1340
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) je 0.294059"
#: extensions/statistical.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Stepeni slobode za t-distribuciju"
#: extensions/statistical.xml:1356
#, no-c-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Režim (1 ili 2)"
#: extensions/statistical.xml:1360
#, no-c-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "Funkcija TDIST() vraća t-distribuciju."
#: extensions/statistical.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr "Režim = 1 vraća jednorepi test, režim = 2 vraća dvorepi test."
#: extensions/statistical.xml:1362
#, no-c-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(broj;st.slobode;režim)"
#: extensions/statistical.xml:1363
#, no-c-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) vraća 0.000035"
#: extensions/statistical.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "Stepeni slobode 1"
#: extensions/statistical.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "Stepeni slobode 2"
#: extensions/statistical.xml:1383
#, no-c-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "Funkcija FDIST() vraća f-distribuciju."
#: extensions/statistical.xml:1384
#, no-c-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(broj;st.slob.1;st.slob.2)"
#: extensions/statistical.xml:1385
#, no-c-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0.8;8;12) daje 0.61"
#: extensions/statistical.xml:1397
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Stepeni slobode"
#: extensions/statistical.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"Funkcija CHIDIST() vraća vrednost verovatnoće iz navedenog Chi kvadrata da "
"je hipoteza potvrđena."
#: extensions/statistical.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
"tested."
msgstr ""
"Funkcija CHIDIST upoređuje Chi kvadratnu vrednost zadatu za slučajan uzorak "
"koji se računa iz sume (primećena vrednost - očekivana vrednost)^2 / "
"očekivana vrednost za sve vrednosti sa teoretskom Chi kvadratnom "
"distribucijom i određuje iz ovoga verovatnoću greške za hipotezu koja se "
"testira."
#: extensions/statistical.xml:1403
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(broja;st.slobode)"
#: extensions/statistical.xml:1404
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13.27;5) vraća 0.021"
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
#, no-c-format
msgid "Decimals"
msgstr "Decimale"
#: extensions/text.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
"this function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"Funkcija DOLLAR() konvertuje broj u tekst koristeći format valute, sa "
"decimalama zaokruženim do navedenog mesta. Iako joj je ime DOLLAR, ova "
"funkcija će obaviti konverziju prema tekućem lokalitetu."
#: extensions/text.xml:20
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(broj;decimale)"
#: extensions/text.xml:21
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403.77) vraća \"$ 1,403.77\""
#: extensions/text.xml:22
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0.123;4) vraća \"$-0.1230\""
#: extensions/text.xml:38
#, no-c-format
msgid "No_commas"
msgstr "Bez_zapeta"
#: extensions/text.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
"is True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"Funkcija FIXED() zaokružuje broj na navedeni broj decimala, formatira broj u "
"znakovni niz decimalnog formata, i vraća rezultat kao tekst. Ako je broj "
"decimala negativan, broj se zaokružuje levo od decimalne tačke. Ako je broj "
"decimala izostavljen, pretpostavlja se kao 2. Ako je opcioni parametar "
"bez_zapeta postavljen na Tačno, neće se prikazati razdvajač hiljada."
#: extensions/text.xml:43
#, no-c-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(broj;decimale;bez_zapeta)"
#: extensions/text.xml:44
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234.567;1) vraća \"1,234.6\""
#: extensions/text.xml:45
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) vraća \"1234.6\""
#: extensions/text.xml:46
#, no-c-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44.332) vraća \"44.33\""
#: extensions/text.xml:54
#, no-c-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "Tekst za koji želite da zamenite"
#: extensions/text.xml:58
#, no-c-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "Deo teksta koji želite da zamenite"
#: extensions/text.xml:62
#, no-c-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "Novi tekst koji će biti zamena"
#: extensions/text.xml:66
#, no-c-format
msgid "Occurrence of replacement"
msgstr "Pojava zamene"
#: extensions/text.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
"to replace any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"Funkcija SUBSTITUTE() umesto stari_tekst upisuje novi_tekst u znakovnom "
"nizu. Ako je naveden broj_pojave, samo ta instanca starog_teksta će biti "
"zamenjena novim_tekstom, u suprotnom zamenjuju se sve instance "
"starog_teksta. Koristite SUBSTITUTE kad želite da zamenite poseban tekst, a "
"REPLACE da biste zamenili bilo kakav tekst koji se pojavljuje na navedenoj "
"lokaciji."
#: extensions/text.xml:71
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(tekst; stari_tekst; novi_tekst; broj_pojave)"
#: extensions/text.xml:72
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr ""
"SUBSTITUTE(\"Podaci o ceni\";\"ceni\";\"prodaji\") vraća \"Podaci o prodaji\""
#: extensions/text.xml:73
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Kvar. 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) vraća \"Kvar. 3, 2001\""
#: extensions/text.xml:74
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Kvar. 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Kvar. 3, 2003\""
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
#, no-c-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "Tekst koji želite da nađete"
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
#, no-c-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "Tekst koji može da sadrži tekst za nalaženje"
#: extensions/text.xml:92
#, no-c-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Indeks od koga treba započeti pretragu"
#: extensions/text.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"Funkcija SEARCH() nalazi jedan znakovni niz (nađi_tekst) u okviru drugog "
"(okvir_tekst) i vraća broj početnog položaja nađi_teksta u odnosu na prvi "
"znak okvir_teksta."
#: extensions/text.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
"sequences of characters."
msgstr ""
"Možete da koristite džoker znakove, znak pitanja (?) i zvezdicu (*). Znak "
"pitanja poklapa bilo koji pojedinačni znak, a zvezdica bilo koji niz znakova."
#: extensions/text.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Parametar početni_broj navodi znak od koga treba početi sa pretragom. Prvi "
"znak je znak broj 1. Ako se početni_broj izostavi, pretpostavlja se da je 1. "
"Funkcija SEARCH ne razlikuje mala i velika slova."
#: extensions/text.xml:99
#, no-c-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(nađi_tekst;okvir_tekst;početni_broj)"
#: extensions/text.xml:100
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(\"o\";\"Položaj\";3) returns 4"
#: extensions/text.xml:101
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"margina\";\"Profitna margina\") returns 10"
#: extensions/text.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
"returns empty text."
msgstr ""
"Funkcija T() vraća tekst na koji se odnosi vrednost. Ako vrednost jeste, ili "
"se odnosi na tekst, onda T vraća vrednost. Ako se vrednost ne odnosi na "
"tekst, T vraća prazan tekst."
#: extensions/text.xml:115
#, no-c-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(vrednost)"
#: extensions/text.xml:116
#, no-c-format
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
msgstr "T(\"KOffice\") vraća \"KOffice\""
#: extensions/text.xml:117
#, no-c-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1.2) vraća \"\" (tj. prazan tekst)"
#: extensions/text.xml:129
#, no-c-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "Funkcija TEXT() konvertuje vrednost u tekst."
#: extensions/text.xml:130
#, no-c-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXT(vrednost)"
#: extensions/text.xml:131
#, no-c-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234.56) vraća \"1234.56\""
#: extensions/text.xml:132
#, no-c-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"KSpread\") vraća \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Znakovni niz"
#: extensions/text.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
"and the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"Funkcija PROPER() konvertuje prvo slovo svake reči u veliko, a ostatak slova "
"u mala."
#: extensions/text.xml:145
#, no-c-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(znak.niz)"
#: extensions/text.xml:146
#, no-c-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"ovo je naslov\") returns \"Ovo Je Naslov\""
#: extensions/text.xml:154
#, no-c-format
msgid "First string"
msgstr "Prvi znakovni niz"
#: extensions/text.xml:158
#, no-c-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Znakovni niz sa kojim se poredi"
#: extensions/text.xml:162
#, no-c-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Poređenje razlikuje mala i velika slova (Tačno/Netačno)"
#: extensions/text.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"Funkcija COMPARE() vraća 0 ako su dva znakovna niza jednaka; -1 ako je prvi "
"manji po vrednosti od drugog; inače, vraća 1."
#: extensions/text.xml:167
#, no-c-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(znak.niz1; znak.niz2; Tačno|Netačno)"
#: extensions/text.xml:168
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) vraća 0"
#: extensions/text.xml:169
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) vraća 1"
#: extensions/text.xml:170
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) vraća 1"
#: extensions/text.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
"it returns False."
msgstr ""
"Funkcija EXACT() vraća Tačno ako su dva znakovna niza ista. U suprotnom, "
"vraća se Netačno."
#: extensions/text.xml:188
#, no-c-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(znak.niz1;znak.niz2)"
#: extensions/text.xml:189
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") vraća Tačno"
#: extensions/text.xml:190
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") vraća Netačno"
#: extensions/text.xml:199
#, no-c-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Tekst u kome želite da zamenite neke znakove"
#: extensions/text.xml:203
#, no-c-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Položaj znakova koje treba zameniti"
#: extensions/text.xml:207
#, no-c-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Broj karaktera koje treba zameniti"
#: extensions/text.xml:211
#, no-c-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "Tekst koji će zameniti znakove u starom tekstu"
#: extensions/text.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr ""
"Funkcija REPLACE() zamenjuje deo znakovnog niza drugačijim znakovnim nizom."
#: extensions/text.xml:216
#, no-c-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(tekst;položaj;dužina;novi_tekst)"
#: extensions/text.xml:217
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"abvgdđežzij\";6;5;\"-\") vraća \"abvgd-j\""
#: extensions/text.xml:218
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") vraća \"2003\""
#: extensions/text.xml:236
#, no-c-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Indeks od koga treba započeti pretragu"
#: extensions/text.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"Funkcija FIND() nalazi jedan znakovni niz (nađi_tekst) u okviru drugog "
"teksta (okvir_tekst) i vraća broj početnog položaja nađi_teksta, u odnosu na "
"prvi znak okvir_teksta."
#: extensions/text.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1."
msgstr ""
"Parametar početni_broj navodi znak od koga treba početi sa pretragom. Prvi "
"znak je znak broj 1. Ako se početni_broj izostavi, pretpostavlja se da je 1."
#: extensions/text.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
"and does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Možete koristiti i funkciju SEARCH, ali za razliku od SEARCH, FIND razlikuje "
"mala i velika slova i ne dozvoljava upotrebu džokera."
#: extensions/text.xml:243
#, no-c-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(nađi_tekst;okvir_tekst;početni_broj)"
#: extensions/text.xml:244
#, no-c-format
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") vraća 1"
#: extensions/text.xml:245
#, no-c-format
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") vraća 5"
#: extensions/text.xml:246
#, no-c-format
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) vraća 12"
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
#, no-c-format
msgid "Source string"
msgstr "Izvorni znakovni niz"
#: extensions/text.xml:264
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: extensions/text.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"Funkcija MID() vraća znakovni podniz koji sadrži „dužinu“ znakova znakovnog "
"niza, počev od indeksa „položaj“."
#: extensions/text.xml:269
#, no-c-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(tekst;položaj;dužina)"
#: extensions/text.xml:270
#, no-c-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(tekst;položaj)"
#: extensions/text.xml:271
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) vraća \"Off\""
#: extensions/text.xml:272
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2) vraća \"Office\""
#: extensions/text.xml:286
#, no-c-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "Funkcija LEN() vraća dužinu znakovnog niza."
#: extensions/text.xml:287
#, no-c-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(tekst)"
#: extensions/text.xml:288
#, no-c-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"zdravo\") returns 6"
#: extensions/text.xml:289
#, no-c-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"KSpread\") vraća 7"
#: extensions/text.xml:301
#, no-c-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr "Funkcija TRIM() vraća tekst samo sa po jednim razmakom između reči."
#: extensions/text.xml:302
#, no-c-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(tekst)"
#: extensions/text.xml:303
#, no-c-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "TRIM(\" zdravo KSpread \") returns \"zdravo KSpread\""
#: extensions/text.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
"the strings passed as parameters."
msgstr ""
"Funkcija CONCATENATE() vraća znakovni niz koji je sastavljen od znakovnih "
"nizova koji su prosleđeni kao parametri."
#: extensions/text.xml:332
#, no-c-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(vrednost;vrednost;...)"
#: extensions/text.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
msgstr ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") vraća \"KSpreadKOfficeKDE\""
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
#, no-c-format
msgid "Amount of characters"
msgstr "Broj znakova"
#: extensions/text.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
"exceeds the length of the string."
msgstr ""
"Funkcija RIGHT() vraća znakovni podniz koji sadrži „dužinu“ znakova sa kraja "
"znakovnog niza. Ako „dužina“ premaši dužinu znakovnog niza, vraća se ceo "
"znakovni niz."
#: extensions/text.xml:350
#, no-c-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(tekst;dužina)"
#: extensions/text.xml:351
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"zdravo\";2) vraća \"vo\""
#: extensions/text.xml:352
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) vraća \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:353
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") vraća \"d\""
#: extensions/text.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
"the length of the string."
msgstr ""
"Funkcija LEFT() vraća znakovni podniz koji sadrži „dužinu“ znakova sa "
"početka znakovnog niza. Ako „dužina“ premaši dužinu znakovnog niza, vraća se "
"ceo znakovni niz."
#: extensions/text.xml:372
#, no-c-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "LEFT(tekst;dužina)"
#: extensions/text.xml:373
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"zdravo\";2) vraća \"zd\""
#: extensions/text.xml:374
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) vraća \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:375
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\") vraća \"K\""
#: extensions/text.xml:389
#, no-c-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Broj ponavljanja"
#: extensions/text.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
"second parameter."
msgstr ""
"Funkcija REPT() ponavlja prvi parametar onoliko puta koliko je zadato drugim "
"parametrom."
#: extensions/text.xml:394
#, no-c-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(tekst;br.pon.)"
#: extensions/text.xml:395
#, no-c-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "REPT(\"KSpread\";3) vraća \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#: extensions/text.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
"it begins again at A (rotation)."
msgstr ""
"Funkcija ROT() šifruje tekst menjajući svako slovo onim koje je udaljeno 13 "
"mesta u alfabetu. Ako je to mesto iza slova Z, počinje se ponovo od A "
"(rotacija)."
#: extensions/text.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"Ako ponovo primenite šifrujuću funkciju na dobijeni tekst, vraća se "
"dešifrovan tekst."
#: extensions/text.xml:409
#, no-c-format
msgid "ROT(Text)"
msgstr "ROT(tekst)"
#: extensions/text.xml:410
#, no-c-format
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "ROT(\"KSpread\") vraća \"XFcernq\""
#: extensions/text.xml:411
#, no-c-format
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "ROT(\"XFcernq\") vraća \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
"uppercase characters to lowercase."
msgstr "Funkcija TOGGLE() menja mala slova u velika, a velika u mala."
#: extensions/text.xml:424
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(tekst)"
#: extensions/text.xml:425
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"zdravo\") vraća \"ZDRAVO\""
#: extensions/text.xml:426
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"ZDRAVO\") vraća \"zdravo\""
#: extensions/text.xml:427
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"ZdRavo\") vraća \"zDrAVO\""
#: extensions/text.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr ""
"Funkcija CLEAN() uklanja iz znakovnog niza svaki znak koji se ne štampa."
#: extensions/text.xml:442
#, no-c-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(tekst)"
#: extensions/text.xml:443
#, no-c-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"ZDRAVO\") vraća \"ZDRAVO\""
#: extensions/text.xml:455
#, no-c-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "Funkcija SLEEK() uklanja sve razmake iz znakovnog niza."
#: extensions/text.xml:456
#, no-c-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(tekst)"
#: extensions/text.xml:457
#, no-c-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "SLEEK(\"Ovo je neki tekst \") vraća \"Ovojenekitekst\""
#: extensions/text.xml:470
#, no-c-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "Funkcija UPPER() konvertuje sva slova znakovnog niza u velika."
#: extensions/text.xml:471
#, no-c-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(tekst)"
#: extensions/text.xml:472
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"zdravo\") vraća \"ZDRAVO\""
#: extensions/text.xml:473
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"ZDRAVO\") vraća \"ZDRAVO\""
#: extensions/text.xml:487
#, no-c-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "Funkcija LOWER() konvertuje sva slova znakovnog niza u mala."
#: extensions/text.xml:488
#, no-c-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(tekst)"
#: extensions/text.xml:489
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"zdravo\") vraća \"zdravo\""
#: extensions/text.xml:490
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"ZDRAVO\") vraća \"zdravo\""
#: extensions/text.xml:500
#, no-c-format
msgid "Character code"
msgstr "Kôd znaka"
#: extensions/text.xml:504
#, no-c-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "Funkcija CHAR() vraća znak naveden brojem koda."
#: extensions/text.xml:505
#, no-c-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(kôd)"
#: extensions/text.xml:506
#, no-c-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(68) vraća \"D\""
#: extensions/text.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr "Funkcija CODE() vraća numerički kôd prvog znaka u znakovnom nizu."
#: extensions/text.xml:520
#, no-c-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(tekst)"
#: extensions/text.xml:521
#, no-c-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") vraća 75"
#: extensions/text.xml:534
#, no-c-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr ""
"Znakovni niz koji predstavlja vrednost konvertuje se u realnu vrednost. "
#: extensions/text.xml:535
#, no-c-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(tekst)"
#: extensions/text.xml:536
#, no-c-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14.03\") vraća 14.03"
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
#, no-c-format
msgid "Searched text"
msgstr "Tekst za pretragu"
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: extensions/text.xml:552
#, no-c-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Podrazumevana vrednost (opciono)"
#: extensions/text.xml:556
#, no-c-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Povratna referenca (opciono)"
#: extensions/text.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
"string does not match the given regular expression, value specified as "
"default is returned."
msgstr ""
"Vraća deo znakovnog niza koji se poklapa sa regularnim izrazom. Ako se "
"znakovni niz ne poklapa sa regularnim izrazom, vraća se vrednost naznačena "
"kao podrazumevana."
#: extensions/text.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr "Ako je povratna referenca data, vraća se njena vrednost."
#: extensions/text.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Ako podrazumevana vrednost nije data, pretpostavlja se prazan znakovni niz. "
"Ako povratna referenca nije data, pretpostavlja se 0 (tako da se vraća ceo "
"poklapajući deo)."
#: extensions/text.xml:563
#, no-c-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP(tekst; regiz; podrazumevano; povref)"
#: extensions/text.xml:564
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "REGEXP(\"Broj je 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#: extensions/text.xml:565
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#: extensions/text.xml:581
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Zamena"
#: extensions/text.xml:585
#, no-c-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr "Menja sva poklapanja regularnog izraza sa tekstom zamene"
#: extensions/text.xml:586
#, no-c-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(tekst; regiz; zamena)"
#: extensions/text.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 i 15 i 16\";\"[0-9]+\";\"broj\") vraća \"broj broj broj\""
#: extensions/trig.xml:4
#, no-c-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonometrija"
#: extensions/trig.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr "Funkcija COS() vraća kosinus od x, gde je x dato u radijanima."
#: extensions/trig.xml:15
#, no-c-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(r.broj)"
#: extensions/trig.xml:16
#, no-c-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "COS(0) je 1.0"
#: extensions/trig.xml:17
#, no-c-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "COS(PI()/2) je 0"
#: extensions/trig.xml:31
#, no-c-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "Funkcija ACOT() vraća inverzni kotangens broja."
#: extensions/trig.xml:32
#, no-c-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT(Float)"
#: extensions/trig.xml:33
#, no-c-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOT(0) je 1.57079633"
#: extensions/trig.xml:46
#, no-c-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr "Funkcija SIN() vraća sinus od x, gde je x dato u radijanima."
#: extensions/trig.xml:47
#, no-c-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(r.broj)"
#: extensions/trig.xml:48
#, no-c-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "SIN(0) je 0"
#: extensions/trig.xml:49
#, no-c-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "SIN(PI()/2) je 1"
#: extensions/trig.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr "Funkcija TAN() vraća tangens od x, gde je x dato u radijanima."
#: extensions/trig.xml:64
#, no-c-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(r.broj)"
#: extensions/trig.xml:65
#, no-c-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "TAN(0.7) je 0.84228838"
#: extensions/trig.xml:66
#, no-c-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "TAN(0) je 0"
#: extensions/trig.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"Funkcija ACOS() vraća arkuskosinus u radijanima, između 0 i π (inkluzivno)."
#: extensions/trig.xml:80
#, no-c-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(r.broj)"
#: extensions/trig.xml:81
#, no-c-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "ACOS(0.8) je 0.6435011"
#: extensions/trig.xml:82
#, no-c-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOS(0) je 1.57079633"
#: extensions/trig.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"Funkcija ASIN() vraća arkussinus u radijanima, između -π/2 i π/2 "
"(inkluzivno)."
#: extensions/trig.xml:96
#, no-c-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(r.broj)"
#: extensions/trig.xml:97
#, no-c-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "ASIN(0.8) je 0.92729522"
#: extensions/trig.xml:98
#, no-c-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "ASIN(0) je 0"
#: extensions/trig.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"Funkcija ATAN() vraća arkustangens u radijanima, između -π/2 i π/2 "
"(inkluzivno)."
#: extensions/trig.xml:112
#, no-c-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(r.broj)"
#: extensions/trig.xml:113
#, no-c-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "ATAN(0.8) je 0.67474094"
#: extensions/trig.xml:114
#, no-c-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "ATAN(0) je 0"
#: extensions/trig.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"Funkcija COSH() vraća hiperbolički kosinus od x, što je matematički "
"definisano kao (exp(x) + exp(-x)) / 2."
#: extensions/trig.xml:129
#, no-c-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(r.broj)"
#: extensions/trig.xml:130
#, no-c-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "COSH(0.8) je 1.33743495"
#: extensions/trig.xml:131
#, no-c-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "COSH(0) je 1"
#: extensions/trig.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"Funkcija SINH() vraća hiperbolički sinus od x, što je matematički definisano "
"kao (exp(x) - exp(-x)) / 2."
#: extensions/trig.xml:145
#, no-c-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(r.broj)"
#: extensions/trig.xml:146
#, no-c-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "SINH(0.8) je 0.88810598"
#: extensions/trig.xml:147
#, no-c-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "SINH(0) je 0"
#: extensions/trig.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"Funkcija TANH() vraća hiperbolički tangens od x, što je matematički "
"definisano kao sinh(x)/cosh(x)."
#: extensions/trig.xml:161
#, no-c-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(r.broj)"
#: extensions/trig.xml:162
#, no-c-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "TANH(0.8) je 0.66403677"
#: extensions/trig.xml:163
#, no-c-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "TANH(0) je 0"
#: extensions/trig.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"Funkcija ACOSH() računa inverz hiperboličkog kosinusa od x. Ako je x manje "
"od 1.0, ACOSH vraća nije-broj (NaN) i postavlja se promenljiva errno."
#: extensions/trig.xml:177
#, no-c-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(r.broj)"
#: extensions/trig.xml:178
#, no-c-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "ACOSH(5) je 2.29243167"
#: extensions/trig.xml:179
#, no-c-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "ACOSH(0) je NaN"
#: extensions/trig.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
"the value whose hyperbolic sine is x."
msgstr "Funkcija ASINH() računa inverz hiperboličkog sinusa od x."
#: extensions/trig.xml:193
#, no-c-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(r.broj)"
#: extensions/trig.xml:194
#, no-c-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "ASINH(0.8) je 0.73266826"
#: extensions/trig.xml:195
#, no-c-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "ASINH(0) je 0"
#: extensions/trig.xml:208
#, no-c-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"Funkcija ATANH() računa inverz hiperboličkog tangensa od x. Ako je apsolutna "
"vrednost od x veća od 1.0, ATANH vraća nije-broj (NaN)."
#: extensions/trig.xml:209
#, no-c-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(r.broj)"
#: extensions/trig.xml:210
#, no-c-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "ATANH(0.8) je 1.09861229"
#: extensions/trig.xml:211
#, no-c-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "ATANH(0) je 0"
#: extensions/trig.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"Ova funkcija računa arkustangens na osnovu promenljivih x i y. Ovo je slično "
"računanju arkustangensa od y/x, osim što se znaci obe promenljive koriste da "
"bi se odredio kvadrant rezultujućeg ugla."
#: extensions/trig.xml:229
#, no-c-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(vrednost;vrednost)"
#: extensions/trig.xml:230
#, no-c-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "ATAN2(0.5;1.0) je 1.107149"
#: extensions/trig.xml:231
#, no-c-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) je 1.815775"
#: extensions/trig.xml:244
#, no-c-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "Ova funkcija transformiše ugao iz radijana u stepene."
#: extensions/trig.xml:245
#, no-c-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(r.broj)"
#: extensions/trig.xml:246
#, no-c-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "DEGREES(0.78) je 44.69"
#: extensions/trig.xml:247
#, no-c-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "DEGREES(1) je 57.29"
#: extensions/trig.xml:256
#, no-c-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Ugao (u stepenima)"
#: extensions/trig.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "Ova funkcija transformiše ugao iz stepena u radijane."
#: extensions/trig.xml:261
#, no-c-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(r.broj)"
#: extensions/trig.xml:262
#, no-c-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "RADIANS(75) je 1.308"
#: extensions/trig.xml:263
#, no-c-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "RADIANS(90) je 1.5707"
#: extensions/trig.xml:272
#, no-c-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "Funkcija PI() vraća vrednost π."
#: extensions/trig.xml:273
#, no-c-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#: extensions/trig.xml:274
#, no-c-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "PI() je 3.141592654..."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Izbor lista"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select all sheets."
msgstr "Izaberite sve listove."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select sheets."
msgstr "Izaberite listove."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Clear Selection."
msgstr "Očisti izbor."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Remove sheets."
msgstr "Ukloni listove."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Dostupni listovi"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Available sheets."
msgstr "Dostupni listovi."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Lista svih dostupnih listova.</b><br>\n"
"Iz ove liste izaberite jedan ili više listova koje želite da odštampate i "
"ubacite ih pomoću dugmadi u listu desno, koja sadrži listove koji će se "
"štampati.<br>\n"
"Možete ubaciti jedan isti list više puta, u kom slučaju će taj list biti "
"više puta i odštampan. Ovo je korisno npr. za naslovne strane ili razdvajače."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the top."
msgstr "Pomeri izabrani list na vrh."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet up."
msgstr "Pomeri izabrani list nagore."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet down."
msgstr "Pomeri izabrani list nadole."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the bottom."
msgstr "Pomeri izabrani list na dno."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Izabrani listovi"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "List of sheets to print in given order."
msgstr "Listovi koji će se štampati, datim redom."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Listovi koji će se štampati.</b><br>\n"
"Samo ovde navedeni listovi biće odštampani, po redosledu kojim su prikazani. "
"Redosled možete izmeniti dugmadima za gore i dole.<br>\n"
"Možete isti list odštampati više puta. Samo ponovo ubacite željeni list i "
"uredite redosled štampanja po volji."
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some "
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
"format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
"with the currently used style."
msgstr ""
"Za tekst tekuće ćelije, ovde možete izabrati stil fonta, njegovu veličinu i "
"boju, uključujući i neke dodatne opcije kao podvučen ili precrtan tekst. "
"Donji deo strane daje pregled izabranog formata.\n"
"Podrazumevani font za sve ćelije koje su trenutno izabranog stila, postavlja "
"se u meniju Format->Menadžer stilova."
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
#, no-c-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Promenljivo (bez izmena)"
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Izaberite stil fonta za trenutno izabrane ćelije. Kada je izabrano više "
"ćelija sa različitim stilovima, za stil je prikazano „Promenljivo (bez "
"izmena)“. Ako ostavite tako, sve ćelije će zadržati tekući stil. Ako "
"promenite stil, sve izabrane ćelije će dobiti stil na koji ste promenili."
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
"the selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Izaberite debljinu fonta za trenutno izabrane ćelije. Kada je izabrano više "
"ćelija sa različitim debljinama, za debljinu je prikazano „Promenljivo (bez "
"izmena)“. Ako ostavite tako, sve ćelije će zadržati tekuću debljinu. Ako "
"promenite debljinu, sve izabrane ćelije će dobiti debljinu na koju ste "
"promenili."
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
msgstr "Ako je ovo popunjeno, tekst tekuće ćelije će biti podvučen."
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
#, no-c-format
msgid "Weight:"
msgstr "Debljina:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
"choose the new color."
msgstr ""
"Izaberite boju za tekst tekuće ćelije. Klikom na traku boja dobićete "
"standardni KDE-ov dijalog za biranje boja, u kome možete izabrati novu boju."
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
#, no-c-format
msgid "Strike out"
msgstr "Precrtano"
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
#, no-c-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr "Ako je popunjeno, tekst tekuće ćelije će biti precrtan."
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
"it in the current cell."
msgstr ""
"Ova lista prikazuje sve dostupne porodice fontova. Kliknite na jednu od njih "
"da je postavite za tekuću ćeliju."
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr "Ovde možete videti pregled fonta koji birate za tekuću ćeliju."
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
#, no-c-format
msgid "Subtotal"
msgstr "Međurezultat"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Dodaj međurezultat na:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
#, no-c-format
msgid "Use function:"
msgstr "Koristi funkciju:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
#, no-c-format
msgid "At each change in:"
msgstr "Na svaku promenu u:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "&Zameni tekuće međurezultete"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "&Prelom strane između grupa"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "&Sažetak ispod podataka"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
#, no-c-format
msgid "Summary &only"
msgstr "Sam&o sažetak"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "&Ignoriši prazne ćelije pri traganju za promenama"
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postavi vodoravan položaj sadržaja u ćeliji. \n"
"<b>Uobičajeno</b> je podrazumevano i postavlja se prema formatu koji "
"izaberete. \n"
"<b>Levo</b> znači da će sadržaj biti prikazan u levom delu ćelije.\n"
"<b>Centrirano</b> znači da će sadržaj biti u vodoravnom centru ćelije.\n"
"<b>Desno</b> znači da će sadržaj biti prikazan u desnom delu ćelije.</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Uobičajeno"
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
"cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
"of the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postavi uspravan položaj sadržaja u ćeliji. \n"
"<b>Vrh</b> znači da će sadržaj biti prikazan pri vrhu ćelije.\n"
"<b>Sredina</b> znači da će sadržaj biti u uspravnoj sredini ćelije.\n"
"<b>Dno</b> znači da će sadržaj biti prikazan pri dnu ćelije.</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Sredina"
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacija"
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"Tekst će biti zaokrenut za ugao koji ovde postavite. Pozitivne vrednosti će "
"okretati suprotno smeru kazaljke na časovniku, a negativne u smeru."
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
#, no-c-format
msgid "°"
msgstr "°"
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
#, no-c-format
msgid "Text Option"
msgstr "Opcija teksta"
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
"adjusted to contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"Ovo je dostupno samo kada je rotacija teksta 0°. \n"
"„Prelomi tekst“ prelama tekst tako da stane u prethodnu veličinu ćelije. Ako "
"nije uključeno, tekst će ostati u jednom redu i veličina ćelije će biti "
"prilagođena tako da obuhvati tekst.\n"
"„Uspravan tekst“ čini da tekst bude uspravan u ćeliji."
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrap text"
msgstr "Prelomi tekst"
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
#, no-c-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Uspravan tekst"
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
#, no-c-format
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
msgstr ""
"Postavlja veličinu uvlačenja koja se koristi kada upotrebite opcije „Povećaj "
"uvlačenje“i „Smanji uvlačenje“ iz menija „Format“."
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
"then merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
"effect as Data -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Kada je popunjeno, ovo ima isti efekat kao Podaci -> Stopi ćelije. Morate "
"imati izabrane bar dve susedne ćelije. Te susedne ćelije će biti stopljene u "
"jednu veću.\n"
"Ako je izabrana stopljena ćelija i ispraznite ovo, sve ćelije će povratiti "
"svoju prvobitnu veličinu, kao pre stapanja. Efekat je isti kao kod Podaci -> "
"Razdruži ćelije."
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
#, no-c-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Stopi ćelije"
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
#, no-c-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Veličina ćelije"
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
#, no-c-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr ""
"Jedinica koja se koristi ovde je ista kao u dijalogu Format -> Raspored "
"strane..."
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
#, no-c-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Podrazumevana visina (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
"value above."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, za ćeliju će biti korišćena podrazumevana visina umesto "
"gornje vrednosti."
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
#, no-c-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Postavi visinu ćelije."
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
#, no-c-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Podrazumevana širina (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, za ćeliju će biti korišćena podrazumevana širina umesto "
"gornje vrednosti."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
"Advanced KSpread chapter."
msgstr ""
"Ovaj jezičak vam omogućava da zaštitite ćeliju. Sve ćelije su podrazumevano "
"zaštićene, što znači da se sadržaj ćelije ne može menjati. Da bi zaštita "
"ćelija bila aktivirana, takođe morate zaštiti list pomoću Alati -> Zaštiti "
"dokument -> Zaštiti list... i zadati lozinku.\n"
"Možete sakriti i formulu ćelije, kako biste zaštitili način na koji nešto "
"izračunavate. I za ovo je potrebno uključiti zaštitu lista.\n"
"Sadržaj ćelija možete sakriti pomoću „Sakrij sve“, i, već ste pogodili, i za "
"ovo je potrebna zaštita lista.\n"
"Više o ovim podešavanjima možete naći u korisničkom priručniku, u poglavlju "
"o naprednim mogućnostima KSpread-a."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Štampanje"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "&Nemoj da štampaš tekst"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Ako je popunjeno, sadržaj ćelije neće biti štampan. Ako nije popunjeno "
"(podrazumevano), sadržaj ćelije će biti štampan.\n"
"Sadržaj možete štampati i ako je ćelija zaštićena."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protection"
msgstr "Zaštita"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
#, no-c-format
msgid "Hide &all"
msgstr "Sakrij &sve"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"Ovo sakriva sadržaj ćelije i radi samo kada je list zaštićen. Nije bitno da "
"li je sama ćelija zaštićena ili ne."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Protected"
msgstr "&Zaštićena"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
"is protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, sadržaj ćelije će biti zaštićen. Ovo je podrazumevano "
"ponašanje. Da bi zaštita pojedinih ćelija radila, morate zaštititi ceo list "
"pomoću menija Alati -> Zaštiti dokument -> Zaštiti list... Pogledajte "
"poglavlje o naprednim mogućnostima u korisničkom priručniku KSpread-a. "
"Sadržaj zaštićene ćelije ne može se menjati."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "&Sakrij formulu"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"Kada je ovo popunjeno, ćelija je i dalje vidljiva, ali se njen sadržaj ne "
"vidi u traci formule. Sakrivanje formula radi samo za ćelije koje sadrže "
"formule, tako da korisnik ne može videti formulu. I list mora biti zaštićen "
"da bi ovo radilo."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
#, no-c-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "SheetPropertiesBase"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
#, no-c-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Smer rasporeda:"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
"added from right to left."
msgstr ""
"Podrazumevano je da prva kolona lista bude na levoj strani. Ako izaberete „S "
"desna na levo“, prva kolona će biti na desnoj strani i ostale će biti "
"dodavane s desna na levo."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
#, no-c-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Prikaži oznaku k&omentara"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
"red triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Ako je ova kućica popunjena, ćelije koje sadrže komentare biće označene "
"malim crvenim trouglom u gornjem desnom uglu."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "Koristi LC r&ežim"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Ako je ova kućica popunjena, referenca ćelije levo od trake formule biće "
"prikazana u LC režimu, npr. L2C3 umesto podrazumevanog B3. Trenutno ne "
"deluje da je ovo od neke koristi."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
#, no-c-format
msgid "Show page &borders"
msgstr "Prikaži ivice &strane"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
"the page borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, ivice strane će biti iscrtane na tekućem listu. "
"Podrazumevano one nisu prikazane. Videti ivice strane je korisno kada želite "
"da štampate list."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "Promeni prvo slovo u &veliko"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
"automatically be converted to uppercase."
msgstr ""
"Popunite li ovu kućicu, prvo slovo svakog teksta koji kucate biće pretvoreno "
"u veliko."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "&Sakrij nulu"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"Kada je ova kućica popunjena, svaka ćelija koja sadrži nulu biće prikazana "
"kao prazna."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
#, no-c-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Prikaži &formulu"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
"rather than the results."
msgstr ""
"Ako je ova kućica popunjena, KSpread će prikazivati formule u samim ćelijama "
"umesto rezultata."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
#, no-c-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "Prikaži kolonu kao &brojeve"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
"as letters. Letters are default."
msgstr ""
"Ako je ova kućica popunjena, zaglavlja kolona biće prikazana kao brojevi "
"umesto kao slova. Podrazumevana su slova."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
#, no-c-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Prikaži oznaku &formule"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
"to protect cells with formulae."
msgstr ""
"Ako je ova kućica popunjena, KSpread će prikazivati mali plavi trougao u "
"donjem levom uglu ćelija koje sadrže formulu. Ovo je korisno kada želite da "
"zaštitite ćelije sa formulama."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Prikaži &mrežu"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
"uncheck it, the grid willl be hidden."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, mreža (granice ćelija) će biti prikazana; ovo je "
"podrazumevano. Ako je ispraznite, mreža će biti sakrivena."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "&Automatsko ponovno izračunavanje"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
"the value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"Ova postavka kontroliše da li se formule automatski preračunavaju kada se "
"promeni vrednost bilo koje ćelije od kojih formula zavisi."
#: kspread.rc:16
#, no-c-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "&Popunjavanje"
#: kspread.rc:56
#, no-c-format
msgid "Cell Commen&t"
msgstr "Komen&tar ćelije"
#: kspread.rc:71
#, no-c-format
msgid "&External Data"
msgstr "&Spoljnji podaci"
#: kspread.rc:77
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kspread.rc:87
#, no-c-format
msgid "&Row"
msgstr "&Vrsta"
#: kspread.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Column"
msgstr "&Kolona"
#: kspread.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Print Range"
msgstr "O&pseg štampe"
#: kspread.rc:118
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Podaci"
#: kspread.rc:187
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: kspread.rc:215
#, no-c-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Boja/okvir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ukloni vezu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Početak"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "NOK"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ubaci vrste"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni sve"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Francuska"
#, fuzzy
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Rumunija"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italija"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "&Okvir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Izmeni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Starost"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Operaciju"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Desno"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "&Levo"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portugal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Metikal"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Obriši vrste"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Komentari"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Vrsta informacije"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši vrste"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Šta da prenesem"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Uvećanje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Svojstva"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Poravnaj po centru"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Poravnaj na dole"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Očisti &sve"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Ubaci vrste"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Postavke"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Uredi..."
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Tolar"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"