You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1970 lines
55 KiB
1970 lines
55 KiB
# translation of kchart.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2006.
|
|
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
|
|
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
|
|
# Übersetzung von kchart.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 17:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/koffice-kchart/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de, (Keine Email)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Daten importieren"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Empfohlen (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Lokal (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
msgstr "Sonstige (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
msgstr "Dezimalzahl (mit Komma)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
msgstr "Dezimalzahl (mit Punkt)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:422
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:424
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine(s)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
"the end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfen Sie die angegebenen Bereiche. Der Anfangswert muss kleiner "
|
|
"als der Endwert sein."
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Kodierung nicht gefunden: %1"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
|
|
"or scaled or centered or used as background tiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite können Sie Farben oder Bilder auswählen, die hinter den "
|
|
"einzelnen Bereichen erscheinen sollen. Es lässt sich auch festlegen, ob die "
|
|
"Bilder skaliert oder verzerrt, zentriert oder gekachelt dargestellt werden."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "H&intergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe festlegen, in welcher der Hintergrund des "
|
|
"Diagramms dargestellt wird."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
msgstr "Hintergrundbild:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
|
|
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
|
|
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ein Hintergrundbild aus dieser Liste wählen. Zunächst werden die "
|
|
"installierten TDE-Hintergrundbilder angeboten. Wenn Sie hier nicht finden, "
|
|
"was Sie suchen, können Sie eine andere Bilddatei wählen, indem Sie auf den "
|
|
"Knopf <i>Durchsuchen</i> klicken."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Durchsuchen ..."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
"above. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um ein Hintergrundbild zu wählen, das nicht in "
|
|
"der obigen Liste aufgeführt ist. "
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
"originally had."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bereich wird stets das gerade ausgewählte Hintergrundbild anzeigen. "
|
|
"Beachten Sie, dass das Bild skaliert wird und andere Größenverhältnisse als "
|
|
"im Original aufweisen kann."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
msgstr "Hintergrund-Einstellungen"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background "
|
|
"image is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Feld können Sie verschiedene Einstellungen zur Anzeige des "
|
|
"Hintergrundbildes vornehmen."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
msgstr "&Intensität in %:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
|
|
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
|
|
"different settings, but 25% is a good value to start with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie auswählen, wie stark das Bild aufgehellt werden soll, so "
|
|
"dass es den Eindruck des Diagramms nicht zu sehr stört.<br>Verschiedene "
|
|
"Bilder benötigen verschiedene Einstellungen, aber 25% ist normalerweise ein "
|
|
"guter Ausgangswert."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
|
|
msgid "Stretched"
|
|
msgstr "Verzerrt"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
|
|
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
|
|
"size and height if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird die Größe des Bildes verändert, bis sie "
|
|
"mit derjenigen des ausgewählten Bereichs übereinstimmt. Das Seitenverhältnis "
|
|
"wird dabei nötigenfalls angepasst."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skaliert"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
|
|
"or width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird das Bild skaliert, bis es entweder in "
|
|
"der Höhe oder Breite mit der Diagrammgröße übereinstimmt (je nachdem, "
|
|
"welcher Wert als erstes erreicht wird)."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
|
|
"part of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird das ausgewählte Bild im aktiven Bereich "
|
|
"zentriert. Falls es größer als dieser Bereich ist, sehen Sie nur den "
|
|
"mittleren Teil davon."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Gekachelt"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
|
|
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
|
|
"left part of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird das ausgewählte Bild als "
|
|
"Hintergrundkachel verwendet. Falls es größer als der ausgewählte Bereich "
|
|
"ist, sehen Sie nur den oberen linken Teil davon."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
msgstr "Äußerster Bereich"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
msgstr "Innerster Bereich"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
msgstr "Überschrift+Titel+Untertitel"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
|
|
msgid "Footers"
|
|
msgstr "Fußzeilen"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
msgstr "Daten+Achsen+Legende"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
msgstr "Daten+Achsen"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
|
|
#: kchartWizard.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legende"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Linke Achse"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
msgstr "Basis-Achse"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Rechte Achse"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
|
|
msgid "Header A"
|
|
msgstr "Überschrift A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
|
|
msgid "Header B"
|
|
msgstr "Überschrift B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
|
|
msgid "Header C"
|
|
msgstr "Überschrift C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
|
|
msgid "Title A"
|
|
msgstr "Titel A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
|
|
msgid "Title B"
|
|
msgstr "Titel B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
|
|
msgid "Title C"
|
|
msgstr "Titel C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
msgstr "Untertitel A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
msgstr "Untertitel B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
msgstr "Untertitel C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
msgstr "Fußzeile 1 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
msgstr "Fußzeile 1 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
msgstr "Fußzeile 1 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
msgstr "Fußzeile 2 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
msgstr "Fußzeile 2 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
msgstr "Fußzeile 2 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
msgstr "Fußzeile 3 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
msgstr "Fußzeile 3 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
msgstr "Fußzeile 3 C"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
|
|
"Each part of the chart can be assigned a different color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite ermöglicht Ihnen die Einstellung der Farben, in denen Ihr "
|
|
"Diagramm dargestellt wird. Jedem Teil des Diagramms kann eine andere Farbe "
|
|
"zugewiesen werden."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
msgstr "&Linienfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Farbe, die für das Anlegen von Linien (wie z. B. der Achsen) "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
msgstr "&Gitterfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe festlegen, die für das Raster des Diagramms "
|
|
"verwendet wird. Das hat natürlich nur dann eine Wirkung, wenn das Raster "
|
|
"eingeschaltet ist."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
msgstr "&X-Titelfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
msgstr "Diese Farbe wird für Titel der X- (waagrechten) Achse verwendet."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
msgstr "&Y-Titelfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
msgstr "Diese Farbe wird für Titel der Y-Achse (senkrecht) verwendet."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Y-Titelfarbe (2. Achse):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
|
|
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Farbe wird für Titel der zweiten Y-Achse (senkrecht) verwendet. Die "
|
|
"Einstellung hat nur dann eine Wirkung, wenn das Diagramm eine zweite Y-Achse "
|
|
"besitzt."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
msgstr "X-Beschriftungsfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
|
|
"(horizontal) axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Beschriftung der X-Achse "
|
|
"(waagerecht) verwendet wird."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
msgstr "Y-Beschriftungsfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
"axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Beschriftung der Y-Achse "
|
|
"(senkrecht) verwendet wird."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Y-Beschriftungsfarbe (2. Achse):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Farbe wird für die zweite Y-Achse benutzt. Die Einstellung hat nur "
|
|
"dann eine Wirkung, wenn das Diagramm eine zweite Y-Achse besitzt."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
msgstr "X-Linienfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Linie der X-Achse "
|
|
"(waagerecht) verwendet wird."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
msgstr "Y-Linienfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Linie der Y-Achse "
|
|
"(senkrecht) verwendet wird."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Y-Linienfarbe (2. Achse):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
|
|
"two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Linie der zweiten Y-Achse "
|
|
"(senkrecht) verwendet wird. Die Einstellung hat natürlich nur dann eine "
|
|
"Wirkung, wenn das Diagramm eine zweite Y-Achse besitzt."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
msgstr "X-Nulllinienfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Nulllinie der X-Achse "
|
|
"(waagerecht) verwendet wird. Die Einstellung hat natürlich nur dann eine "
|
|
"Wirkung, wenn die Abszisse eine Nulllinie anzeigt."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Y-Nulllinienfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Nulllinie der Y-Achse "
|
|
"(senkrecht) verwendet wird."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Y-Nulllinienfarbe (2. Achse):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
|
|
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
|
|
"chart is configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Nulllinie der zweiten Y-"
|
|
"Achse (senkrecht) verwendet wird. Die Einstellung hat natürlich nur dann "
|
|
"eine Wirkung, wenn das Diagramm eine zweite Y-Achse besitzt."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Zeile/Spalte in der Liste auf der linken Seite und ändern "
|
|
"Sie dann mit diesem Knopf deren Farbe."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Series %1"
|
|
msgstr "Serie %1"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
msgstr "HLC-Stil"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
|
|
msgid "Close connected"
|
|
msgstr "Eng verbunden"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Icap"
|
|
msgstr "Icap"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:77
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
msgstr "Diagramm-Einrichtung"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Daten"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Farben"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Schriftart"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Hintergrund"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Balken"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Torten"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:137
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
msgstr "&Tortengrafik"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
|
|
msgid "&Polar"
|
|
msgstr "&Polar"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:159
|
|
msgid "&Axes"
|
|
msgstr "A&chsen"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:428
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
msgstr "Diagramm-&Unterart"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
|
|
msgid "Data Area"
|
|
msgstr "Datenbereich"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
|
|
msgid "Area: "
|
|
msgstr "Bereich: "
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
|
|
msgid "First row as label"
|
|
msgstr "Erste Zeile enthält Beschriftung"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
|
|
msgid "First column as label"
|
|
msgstr "Erste Spalte enthält Beschriftung"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
|
|
msgid "Data Format"
|
|
msgstr "Datenformat"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
msgstr "Daten zeilenweise"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
msgstr "Daten spaltenweise"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie diese Einstellungsseite, um die Interpretation von Zeilen und "
|
|
"Spalten auszutauschen."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
|
|
"chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig werden Zeilen als Datensatz betrachtet und die Spalten "
|
|
"enthalten die einzelnen Werte des Datensatzes. Diese Einstellung setzt die "
|
|
"Datensätze Ihres Diagramms in Zeilen."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
|
|
"values are not really swapped but only their interpretation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie auswählen, dass die einzelnen Spalten die Datensätze "
|
|
"enthalten. Beachten Sie, dass nicht die Werte selbst ausgetauscht werden, "
|
|
"sondern nur deren Interpretation verändert wird."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:167
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
msgstr "KChart-Dateneditor"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:185
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
msgstr "# Zeilen:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:192
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
msgstr "# Spalten:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
|
|
"represents one data set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Legt die Anzahl der Zeilen in der Datentabelle fest.</b><br><br> Jede "
|
|
"Zeile stellt einen Datensatz dar.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:330
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
msgstr "Anzahl aktiver Datenzeilen"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
|
|
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Legt die Anzahl der Spalten in der Datentabelle fest.</b><br><br> Die "
|
|
"Anzahl der Spalten legt die Anzahl der Datenwerte pro Datensatz (Zeile) fest."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:337
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
msgstr "Anzahl aktiver Datenspalten"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:342
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
msgstr "Diagramm-Datentabelle."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
|
|
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
|
|
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
|
|
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
|
|
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
|
|
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
|
|
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
|
|
"column is one ring.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diese Tabelle enthält die Daten für das Diagramm. <br> <br> In jeder "
|
|
"Zeile steht ein Datensatz mit Werten. In der ersten Spalte der Zeileauf der "
|
|
"linken Seite der Tabelle können Sie den Namen für diesen Datensatz eingeben. "
|
|
"Im Liniendiagramm entspricht jede Zeile einer Linie, im Ringdiagramm "
|
|
"entspricht jede Zeile einer Scheibe. <br> <br> Jede Spalte enthält einen "
|
|
"Wert aus dem Datensatz. Wie bei den Zeilen können Sie können Sie den Namen "
|
|
"für jeden Wert in der Kopfzeile der Spalten oben in der Tabelle ändern. Im "
|
|
"Balkendiagramm gibt die Anzahl der Spalten die Anzahl der Gruppen von "
|
|
"Balken. Im Ringdiagramm entspricht jede Spalte einem Ring.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:375
|
|
msgid "Insert row"
|
|
msgstr "Zeile einfügen"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:376
|
|
msgid "Delete row"
|
|
msgstr "Zeile löschen"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:377
|
|
msgid "Insert column"
|
|
msgstr "Spalte einfügen"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:378
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Spalte löschen"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
|
|
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei die Datentabelle zu verkleinern und einige Werte zu "
|
|
"entfernen. Dies führt zu einem Verlust vorhandener Daten in der Tabelle und/"
|
|
"oder den Kopfzeilen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Nachricht wird nicht mehr angezeigt, wenn Sie auf Fortsetzen klicken."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:809
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Spaltenname:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:810
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen neuen Spaltennamen ein:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:827
|
|
msgid "Row Name"
|
|
msgstr "Zeilenname"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:828
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen neuen Zeilennamen ein:"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Schriftart ..."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ein Element aus der Liste oben und klicken Sie auf diesen Knopf, "
|
|
"um den \"Schriftart auswählen\"-Dialog zu öffnen und eine neue Schriftart zu "
|
|
"wählen."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
|
|
msgid "X-Title"
|
|
msgstr "X-Titel"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
msgstr "Y-Titel"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X-Achse"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y-Achse"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
|
|
msgid "All Axes"
|
|
msgstr "Sämtliche Achsen"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
|
|
"centered on top above your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie hier den Titel Ihres Diagramms ein, sofern Sie einen Titel "
|
|
"festlegen wollen. Dieser wird dann zentriert über dem Diagramm angezeigt."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Farbe für den Titel auszuwählen."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftfamilie, den Schriftstil und die "
|
|
"Schriftgröße des Titels auszuwählen."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Untertitel:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie hier den Untertitel Ihres Diagramms ein, sofern Sie einen "
|
|
"Untertitel festlegen wollen. Dieser wird dann zentriert direkt unter dem "
|
|
"Titel angezeigt."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Farbe für den Untertitel auszuwählen."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
"subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftfamilie, den Schriftstil und die "
|
|
"Schriftgröße des Untertitels auszuwählen."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Fußzeile:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie hier die Fußzeile Ihres Diagramms ein, sofern Sie eine Fußzeile "
|
|
"festlegen wollen. Diese wird dann zentriert direkt unter Ihrem Diagramm "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Farbe für die Fußzeile auszuwählen."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
"footer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftfamilie, den Schriftstil und die "
|
|
"Schriftgröße der Fußzeile auszuwählen."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
|
|
"legend box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie hier den Titel der Legende ein. Dieser wird oben im Legendenfeld "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
msgstr "Position der Legende"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
"button.\n"
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wählen Sie mit diesem Knopf die Position der Legende im Bezug auf das "
|
|
"Diagramm.\n"
|
|
"Verwenden Sie den Knopf in der Mitte, um die Legende <b>auszublenden</b>.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Oben-Links"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
msgstr "Oben-Links-Oben"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
msgstr "Oben-Rechts-Oben"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Oben-Rechts"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
msgstr "Oben-Links-Links"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
msgstr "Oben-Rechts-Rechts"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
|
|
msgid "No Legend"
|
|
msgstr "Keine Legende"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
msgstr "Unten-Links-Links"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
msgstr "Unten-Rechts-Rechts"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Unten-Links"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
msgstr "Unten-Links-Unten"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
msgstr "Unten-Rechts-Unten"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Unten-Rechts"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
|
|
"the individual entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie dieses Feld, um unterschiedliche Schriftarten für den "
|
|
"Legendentitel und die einzelnen Einträge auszuwählen."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
msgstr "Schrift für Legendentitel:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Schriftart auswählen ..."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
"change the font family, style and size for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den \"Schriftart auswählen\"-Dialog anzuzeigen. Sie "
|
|
"können die Schriftfamilie, den Schriftstil und die Schriftgröße des "
|
|
"Legendentitels ändern."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
msgstr "Schrift für Legendentext:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
"change the font family, style and size for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den \"Schriftart auswählen\"-Dialog anzuzeigen. Sie "
|
|
"können die Schriftfamilie, den Schriftstil und die Schriftgröße des "
|
|
"Legendentextes ändern."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
|
|
"each other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus, ob die Elemente der Legende nebeneinander oder untereinander "
|
|
"stehen sollen."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Senkrecht"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Waagrecht"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie dieses Feld, um unterschiedliche Farben für den Legendtitel "
|
|
"und den Legendentext festzulegen."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
msgstr "Titelfarbe der Legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
"change the color for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den \"Farbe wählen\"-Dialog anzuzeigen. Sie können dann "
|
|
"die Farbe des Legendentitels ändern."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
msgstr "Textfarbe der Legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
"change the color for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den \"Farbe wählen\"-Dialog anzuzeigen. Sie können dann "
|
|
"die Farbe des Legendentextes ändern."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
msgstr "Rahmenfarbe der Legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
"change the color for the legend frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den \"Farbe wählen\"-Dialog anzuzeigen. Sie können dann "
|
|
"die Farbe des Legendenrahmens ändern."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
|
|
msgid "3D lines"
|
|
msgstr "3D-Linien"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Linienbreite:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier die Linienbreite für Ihr Diagramm festlegen. Voreingestellt "
|
|
"ist 1."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
|
|
msgid "Line markers"
|
|
msgstr "Linien-Markierungen"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Punkte in Ihrem Diagramm als "
|
|
"Markierungen einfügen wollen."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
msgstr "Schattenfarbe zeichnen"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Drehung um die X-Achse (Grad):"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Drehung um die Y-Achse (Grad):"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Tiefe:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:34
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Seitenlayout"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:40
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:56
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:63
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:70
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Oben:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:77
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Unten:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
msgstr "3D-Parameter"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
|
|
msgid "3D bar"
|
|
msgstr "3D-Balken"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
|
|
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der 3D-Modus für die Balkenansicht "
|
|
"verwendet. Sie können dann einen Schatten hinzufügen sowie Winkel und Tiefe "
|
|
"festlegen."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
msgstr "Dunkle Schatten zeichnen"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird ein dunkler Schatten in die 3D-Balken "
|
|
"eingefügt."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Winkel:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
"Default is 45."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier Werte von 0 bis 90 für den Winkel des 3D-Effekts festlegen. "
|
|
"Ein Wert von 90 ergibt flache Balken ohne 3D-Effekt.\n"
|
|
"Voreingestellt ist 45."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
"depth at all.\n"
|
|
"Default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier Werte von 0 bis 2 für die Tiefe des 3D-Effekts festlegen. "
|
|
"Ein Wert von 0 ergibt gar keine Tiefe.\n"
|
|
"Voreingestellt ist 1."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Gitter"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird ein Gitter angezeigt. Ist sie "
|
|
"deaktiviert, wird es ausgeblendet."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
msgstr "Y-Achse"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
|
|
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Y-Achse angezeigt. Ist sie "
|
|
"deaktiviert, werden Y-Achse und Y-Gitterlinien ausgeblendet."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
|
|
msgid "X-axis"
|
|
msgstr "X-Achse"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
|
|
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird die X-Achse angezeigt. Ist sie "
|
|
"deaktiviert, werden X-Achse und X-Gitterlinien ausgeblendet."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
msgstr "X-Beschriftung verwenden"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
msgstr "Y-Achse 2"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
|
|
msgid "Line marker"
|
|
msgstr "Linien-Markierungen"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
|
|
msgid "X-title:"
|
|
msgstr "X-Titel:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
msgstr "Y-Titel:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
"the Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie hier den Titel der X-Achse ein, sofern Sie einen Titel festlegen "
|
|
"wollen. Die Farbe wird im Unterfester Farben, die Schriftart im Unterfester "
|
|
"Schriftart festgelegt."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
"the Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie hier den Titel der Y-Achse ein, sofern Sie einen Titel festlegen "
|
|
"wollen. Die Farbe wird im Unterfester Farben, die Schriftart im Unterfester "
|
|
"Schriftart festgelegt."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
msgstr "Skalentypen"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
msgstr "Lineare Skala"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, verwendet die Y-Achse eine lineare Skala. "
|
|
"Dies ist die Voreinstellung."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
msgstr "Logarithmische Skala"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, verwendet die Y-Achse eine logarithmische "
|
|
"Skala."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
msgstr "Genauigkeit der Numerischen linken Achse"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
"precision to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung setzt die Genauigkeit auf Automatisch. Das bedeutet, dass "
|
|
"KChart entscheidet, welche Genauigkeit angewendet wird."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
msgstr "Anzahl der Nachkommastellen:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung legt die Genauigkeit der Y-Achse fest. Wenn Sie zum "
|
|
"Beispiel 2 auswählen, wird der Wert 5 als 5,00 an der Y-Achse angezeigt."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie hier die Genauigkeit der Y-Achse, wenn Sie die Anzahl der "
|
|
"Nachkommastellen manuell festlegen wollen. Es sind Werte zwischen 0 und 15 "
|
|
"möglich. Voreingestellt ist 2."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
msgstr "Format der Y-Beschriftung:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
msgstr "Y-Titel 2:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
msgstr "Format der Y-Beschriftung 2:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
msgstr "3D-Tortendiagramm"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie keinen 3D-Effekt für Ihr "
|
|
"Tortendiagramm verwenden wollen."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie keine Schattenfarbe in Ihrem 3D-"
|
|
"Tortendiagramm verwenden wollen."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
msgstr "Ausdehnungsfaktor (%):"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
|
|
"means the pie is a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung fügt Spalten zwischen den Segmenten Ihres Tortendiagramms "
|
|
"ein. Voreingestellt ist 0, was bedeutet, dass das Tortendiagramm ein Ganzes "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Anfangswinkel:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung legt die Ausrichtung Ihres Tortendiagramms fest. "
|
|
"Voreingestellt ist 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
msgstr "3D-Tiefe:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
"Default is 20."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie Werte von 0 bis 40 für die Tiefe des 3D-Effektes fest, falls 3D-"
|
|
"Tortendiagramm aktiviert haben. Voreingestellt ist 20."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
msgstr "Polar-Markierung"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, werden Polar-Markierungen angezeigt - "
|
|
"anderenfalls nicht."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
msgstr "Runde Beschriftung anzeigen"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
msgstr "Anzeige der runden Beschriftung an- bzw ausschalten."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
msgstr "Null-Grad-Position:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie Werte von -359 bis 359 für die Ausrichtung der X-Achse (waagrecht) "
|
|
"fest. Voreingestellt ist 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie die Breite der Diagrammlinien fest. Mit 0 ist der Wert für die "
|
|
"dünnsten Linien voreingestellt."
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
msgstr "Teil ausblenden"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
|
|
msgid "Column active:"
|
|
msgstr "Spalte aktiv:"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
msgstr "Teil verschieben nach:"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
msgstr "KChart-Einstellungen"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Druckgröße"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Breite: "
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
|
|
msgid "Height: "
|
|
msgstr "Höhe: "
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
msgstr "Unterart"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
|
|
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die gewünschte Unterart des Diagramms aus. Die verfügbaren "
|
|
"Unterarten hängen vom Diagrammtyp ab. Einige Diagrammtypen haben keine "
|
|
"weiteren Unterarten. In diesem Fall wird diese Einstellungsseite nicht "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
msgstr "HiLoClose"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
msgstr "HiLoOpenClose"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
msgstr "Eine Vorschau der gewählten Unterart anzeigen."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Übereinander"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Prozent"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
msgstr "Anzahl aktiver Datenzeilen: "
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:37
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
msgstr "Diagramm-Typ wählen"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:44
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
msgstr "Diagramm-Unterart auswählen"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:50
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
msgstr "Beschriftungen"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:56
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
msgstr "Achsen-Einrichtung"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
msgstr "Titel der Legende:"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
msgstr "Legendentext:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
msgstr "Diagramm-Unterart"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linien"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Flächen"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
msgstr "Balken & Linien"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
msgstr "Hi-Lo-Close"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
msgstr "Box & Whisker "
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Torten"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
"select the data now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Falls der ausgewählte Datenbereich nicht die gewünschten Daten enthält,\n"
|
|
"dann ändern Sie die Auswahl der Daten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie auch die Zeilen und Spalten für die Beschriftung aus,\n"
|
|
"wenn Sie im Diagramm angezeigt werden sollen.\n"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Gitterlinien"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
|
|
msgid "X axis:"
|
|
msgstr "X-Achse:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
msgstr "Y-Achse:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Umrandung:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
msgstr "3D-Winkel:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
msgstr "3D-Tiefe:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
msgstr "Y-Intervall:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
|
|
msgid "Y min:"
|
|
msgstr "Y-Minimum:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
|
|
msgid "Y max:"
|
|
msgstr "Y-Maximum:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
msgstr "Format der Y-Beschriftung:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
msgstr "Daten befinden sich in:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
msgstr "Erste Zeile für Beschreibung nutzen"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
msgstr "Erste Spalte für Beschreibung nutzen"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
msgstr "KOffice-Diagrammproduzent"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
msgid "KChart"
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer und Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:43
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
msgstr "Diagramm-Vorschaubilder, Werkzeugleisten-Symbole"
|
|
|
|
#: kchart_params.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
msgstr "Unbekannter Diagrammtyp %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Spalte %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Zeile %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:979
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine office:body-Markierung gefunden."
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:995
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body gefunden."
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Dokument ist kein Diagramm, sondern vom Typ \"%1\". Bitte versuchen "
|
|
"Sie es mit dem entsprechenden Programm zu öffnen."
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:1005
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine chart:chart-Markierung gefunden."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:67
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
msgstr "Daten &importieren ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:73
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:77
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
msgstr "Mit &Assistent einrichten ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:81
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
msgstr "Daten be&arbeiten ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:84
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
msgstr "&Diagramm ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:90
|
|
msgid "&Bar"
|
|
msgstr "&Balken"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:96
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Linie"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:101
|
|
msgid "&Area"
|
|
msgstr "Flä&chen"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:106
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
msgstr "&HiLo"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:111
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
msgstr "Bo&x && Whisker"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:121
|
|
msgid "&Ring"
|
|
msgstr "&Ring"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:132
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
msgstr "&Farben ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:136
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Schriftart ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:140
|
|
msgid "&Background..."
|
|
msgstr "&Hintergrund ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:144
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
msgstr "&Legende ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:148
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
msgstr "Diagramm-&Unterart ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:152
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
msgstr "&Datenformat ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:156
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
msgstr "&Kopf- && Fußzeile ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:160
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Seitenlayout ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:680
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Zu öffnende Datei"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Kodierung:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
msgstr "Erste Zeile enthält Überschrift"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
msgstr "Erste Spalte enthält Überschrift"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Trennzeichen"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Leerzeichen"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
msgstr "Text&einfassung:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Bereiche"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
msgstr "Importiere Zeilen:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
msgstr "Importiere Spalten:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: kchart.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: kchart.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: kchart.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
#~ "is also available as a commercial product\n"
|
|
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
#~ "for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Zeichen-Modul, das die Grundlage von KChart\n"
|
|
#~ "bildet, ist auch als kommerzielles Produkt über die\n"
|
|
#~ "Firma Klarälvdalens Datakonsult AB erhältlich. Falls\n"
|
|
#~ "Sie weitere Informationen dazu wünschen, wenden\n"
|
|
#~ "Sie sich bitte an info@klaralvdalens-datakonsult.se."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Oben:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Links:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Unten:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "&Schriftart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|