|
|
# translation of kchart.po to Persian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# FarsiKDE Team <info@farsikde.org>, 2003.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 10:24+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplural=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "عباس ایزد, مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "abbasizad@hotmail.com, razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
|
|
|
msgid "Import Data"
|
|
|
msgstr "واردات داده"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "توصیهشده ) %1 ("
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "محلی ) %1 ("
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
msgstr "غیره ) %1 ("
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "عدد"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
msgstr "عدد دهدهی Comma"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
msgstr "عدد ممیزدار"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:422
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "پول رایج"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
"the end value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، گسترههایی که مشخص کردید را علامت بزنید. مقدار آغازین باید کمتر از "
|
|
|
"مقدار نهایی باشد."
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:614
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "کدبندی را نمیتوان یافت: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
|
|
|
"or scaled or centered or used as background tiles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این صفحه، میتوانید رنگها یا تصاویری که باید پشت نواحی مختلف نمایش داده "
|
|
|
"شوند را برگزینید. همچنین، میتوانید برگزینید که تصاویر باید کشیده شوند یا "
|
|
|
"مقیاس شوند یا مرکزی شوند یا به عنوان کاشیهای زمینه استفاده شوند."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "رنگ &زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
|
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
|
msgstr "در اینجا، رنگی که زمینۀ نمودار به آن رنگ در میآید را تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
|
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
|
msgstr "کاغذدیواری زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
|
|
|
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
|
|
|
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید یک تصویر زمینه از این فهرست انتخاب کنید. در ابتدا، کاغذدیواریهای "
|
|
|
"نصبشدۀ KDE عرضه میشوند. اگر چیزی را که به دنبالش هستید در اینجا نیافتید، "
|
|
|
"میتوانید با فشار دکمۀ <i>مرور</i> زیر، هر پروندۀ تصویری را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&مرور..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
|
"above. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای برگزیدن تصویر زمینهای که هنوز در فهرست بالا ارائه نشده است، این دکمه را "
|
|
|
"فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
|
"originally had."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این ناحیه، همیشه تصویر زمینۀ برگزیدۀ جاری را نمایش میدهد. شایان ذکر است که "
|
|
|
"تصویر مقیاس میشود و ممکن است نسبت متفاوتی از حالت اصلی داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
|
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی کاغذدیواری"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background "
|
|
|
"image is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این جعبه، میتوانید تنظیمات گوناگونی که چگونگی نمایش تصویر زمینه را کنترل "
|
|
|
"میکنند، تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
|
msgstr "&شدت برحسب ٪:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
|
|
|
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
|
|
|
"different settings, but 25% is a good value to start with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا، میتوانید برگزینید که چه میزان از تصویر باید روشن شود، تا به ناحیۀ "
|
|
|
"برگزیده آسیب زیادی وارد نکند. <br> تصاویر مختلف به تنظیمات متفاوتی نیاز "
|
|
|
"دارند، اما برای آغاز، ۲۵٪ مقدار خوبی است."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
|
|
|
msgid "Stretched"
|
|
|
msgstr "کشیده"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
|
|
|
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
|
|
|
"size and height if necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این جعبه را علامت بزنید، تصویر برگزیده مقیاس میشود تا با اندازۀ کل ناحیۀ "
|
|
|
"برگزیده متناسب شود. نسبت تصویر تنظیم میشود تا در صورت لزوم، با اندازه و "
|
|
|
"ارتفاع ناحیه مطابقت کند."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "مقیاسشده"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
|
|
|
"or width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این جعبه را علامت بزنید، تصویر برگزیده مقیاس میشود تا با ارتفاع یا عرض "
|
|
|
"ناحیۀ برگزیده که ابتدا به آن رسیده است، مطابقت کند."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "مرکزی"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
|
|
|
"part of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این جعبه را علامت بزنید، تصویر برگزیده روی ناحیۀ برگزیده مرکزی میشود. "
|
|
|
"اگر تصویر بزرگتر از ناحیه است، فقط بخش میانی آن را میبینید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "کاشیشده"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
|
|
|
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
|
|
|
"left part of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این جعبه را علامت بزنید، تصویر برگزیده به عنوان یک کاشی زمینه استفاده "
|
|
|
"میشود. اگر تصویر بزرگتر از ناحیۀ برگزیده است، فقط بخش چپ بالایی را میبینید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
|
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
|
msgstr "خارجیترین منطقه"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
|
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
|
msgstr "داخلیترین منطقه"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
|
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
|
msgstr "سرآیند+عنوان+زیرعنوان"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
|
|
|
msgid "Footers"
|
|
|
msgstr "زیرنویسها"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
|
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
|
msgstr "داده+محورها+شرح تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
|
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
|
msgstr "داده+محورها"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "داده"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "شرح تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
|
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
|
msgstr "محور چپ"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
|
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
|
msgstr "محور پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
|
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
|
msgstr "محور راست"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
|
|
|
msgid "Header A"
|
|
|
msgstr "سرآیند A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
|
|
|
msgid "Header B"
|
|
|
msgstr "سرآیند B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
|
|
|
msgid "Header C"
|
|
|
msgstr "سرآیند C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
|
|
|
msgid "Title A"
|
|
|
msgstr "عنوان A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
|
|
|
msgid "Title B"
|
|
|
msgstr "عنوان B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
|
|
|
msgid "Title C"
|
|
|
msgstr "عنوان C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
|
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
|
msgstr "زیرعنوان A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
|
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
|
msgstr "زیرعنوان B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
|
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
|
msgstr "زیرعنوان C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
|
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
|
msgstr "زیرنویس ۱ A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
|
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
|
msgstr "زیرنویس ۱ B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
|
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
|
msgstr "زیرنویس ۱ C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
|
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
|
msgstr "زیرنویس ۲ A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
|
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
|
msgstr "زیرنویس ۲ B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
|
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
|
msgstr "زیرنویس ۲ C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
|
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
|
msgstr "زیرنویس ۳ A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
|
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
|
msgstr "زیرنویس ۳ B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
|
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
|
msgstr "زیرنویس ۳ C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
|
|
|
"Each part of the chart can be assigned a different color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این صفحه به شما اجازه میدهد که رنگهایی که نمودارتان با آن نمایش داده میشود "
|
|
|
"را پیکربندی کنید. میتوان به هر بخش نمودار رنگ متفاوتی اختصاص داد."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "رنگها"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
|
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
|
msgstr "رنگ &خط:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
|
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
|
msgstr "این رنگی است که برای ترسیم خطوطی مانند محورها استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
|
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
|
msgstr "رنگ &توری:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا، میتوانید رنگی که برای توری نمودار استفاده میشود را پیکربندی کنید. "
|
|
|
"البته، این تنظیم فقط در صورتی مؤثر است که ترسیم توری فعال باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
|
msgstr "رنگ &عنوان-X:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
|
msgstr "این رنگ برای نمایش عناوین محور )افقی( X استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
|
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
|
msgstr "رنگ &عنوان-Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
|
msgstr "این رنگ برای نمایش عناوین محور )عمودی( Y استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
|
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "رنگ عنوان-Y )محور دوم(:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
|
|
|
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این رنگ برای نمایش عناوین محور دوم )عمودی( Y استفاده میشود. تنها در صورتی "
|
|
|
"مؤثر است که جدول به گونهای پیکربندی شده باشد که یک محور دوم Y داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
|
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
|
msgstr "رنگ برچسب-X:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
|
|
|
"(horizontal) axis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید رنگی که برای برچسب زدن محور )افقی( X استفاده میشود را "
|
|
|
"پیکربندی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
|
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
|
msgstr "رنگ برچسب-Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
|
"axis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید رنگی که برای برچسب زدن محور )عمودی( Y استفاده میشود را "
|
|
|
"پیکربندی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
|
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "رنگ برچسب-Y )محور دوم(:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید رنگی که برای برچسب زدن محور دوم Y )عمودی( استفاده میشود را "
|
|
|
"پیکربندی کنید. البته، این تنظیم فقط در صورتی مؤثر است که نمودار به گونهای "
|
|
|
"پیکربندی شده باشد که دو محور عمودی داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
|
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
|
msgstr "رنگ خط-X:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
|
msgstr "در اینجا میتوانید رنگ خط محور )افقی( X را پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
|
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
|
msgstr "رنگ خط-Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
msgstr "در اینجا میتوانید رنگ خط محور )عمودی( Y را پیکربندی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
|
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "رنگ خط-Y )محور دوم(:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
|
|
|
"two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید رنگ خط محور )عمودی( Y را پیکربندی کنید. البته، این تنظیم "
|
|
|
"فقط در صورتی مؤثر است که نمودار به گونهای پیکربندی شود که دو محور عمودی "
|
|
|
"داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
|
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
|
msgstr "رنگ خط-صفر-X:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
|
|
|
"line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید رنگ خط-صفر محور )افقی( X را پیکربندی کنید. البته، این "
|
|
|
"تنظیم فقط در صورتی مؤثر است که abscissa یک خط-صفر را نمایش دهد."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
|
msgstr "رنگ خط-صفر-Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
|
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
msgstr "در اینجا میتوانید رنگ خط-صفر محور )عمودی( Y را پیکربندی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "رنگ خط-صفر-Y )محور دوم(:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
|
|
|
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
|
|
|
"chart is configured to have two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید رنگی که برای خط-صفر محور دوم )عمودی( Y استفاده میشود را "
|
|
|
"پیکربندی کنید. البته، این تنظیم فقط در صورتی مؤثر است که نمودار به گونهای "
|
|
|
"پیکربندی شده باشد که دو محور عمودی داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک سطر/ستون در فهرست سمت چپ انتخاب کنید و رنگ آن را با استفاده از این دکمه "
|
|
|
"تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Series %1"
|
|
|
msgstr "توالیهای %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
|
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
|
msgstr "سبک HLC"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
|
msgstr "لوزی"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
|
|
|
msgid "Close connected"
|
|
|
msgstr "بستن متصلشده"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Icap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
|
msgstr "برپایی نمودار"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "&داده"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
|
msgstr "سرآیند/زیرنویس"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&رنگها"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&قلم"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "میله"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "خط"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
msgstr "&دایرهای"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:137
|
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
|
msgstr "&دادۀ دایرهای"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
|
|
|
msgid "&Polar"
|
|
|
msgstr "&قطبی"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:159
|
|
|
msgid "&Axes"
|
|
|
msgstr "&محورها"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:428
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
|
msgstr "&زیر نوع نمودار"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
|
|
|
msgid "Data Area"
|
|
|
msgstr "ناحیۀ داده"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
|
|
|
msgid "Area: "
|
|
|
msgstr "ناحیه: "
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
|
|
|
msgid "First row as label"
|
|
|
msgstr "اولین سطر به عنوان برچسب"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
|
|
|
msgid "First column as label"
|
|
|
msgstr "اولین ستون به عنوان برچسب"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
|
|
|
msgid "Data Format"
|
|
|
msgstr "قالب داده"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
|
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
|
msgstr "دادۀ سطرها"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
|
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
|
msgstr "دادۀ ستونها"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
|
"columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از این صفحۀ پیکربندی میتوان برای مبادلۀ شرح سطرها و ستونها استفاده کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
|
|
|
"chart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به عنوان پیشفرض، یک سطر در نظر گرفته میشود تا یک تنظیم داده باشد و هر ستون "
|
|
|
"مقادیر خاص توالیهای داده را شامل میشود. با این کار، داده را در سطرهای نمودار "
|
|
|
"شما تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
|
|
|
"values are not really swapped but only their interpretation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید انتخاب کنید هر ستونی که یک دسته داده دارد را داشته باشید. "
|
|
|
"شایان ذکر است که مقادیر در حقیقت مبادله نمیشوند و فقط شرح آنها مبادله میگردد."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:167
|
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر دادۀ KChart"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:185
|
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
|
msgstr "# سطرها:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:192
|
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
|
msgstr "# ستونها:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
|
|
|
"represents one data set.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>تعداد سطرهای جدول داده را تنظیم میکند. </b><br><br>هر سطر، یک دسته "
|
|
|
"داده ارائه میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:330
|
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
|
msgstr "تعداد سطرهای دادۀ فعال"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
|
|
|
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>تعداد ستونهای جدول داده را تنظیم میکند.</b><br><br>تعداد ستونها، تعداد "
|
|
|
"مقادیر داده در هر دسته داده )سطر( را تعریف میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:337
|
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
|
msgstr "تعداد ستونهای دادۀ فعال"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:342
|
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
|
msgstr "جدول دادۀ نمودار"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
|
|
|
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
|
|
|
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
|
|
|
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
|
|
|
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
|
|
|
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
|
|
|
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
|
|
|
"column is one ring.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این جدول، حاوی داده برای نمودار میباشد.<br><br> هر سطر، یک دسته دادۀ "
|
|
|
"مقادیر میباشد. نام این چنین دادهای را میتوان در سرآیند ستون )سمت چپ( جدول "
|
|
|
"تغییر داد. در یک نمودار خطی، سطر یک خط است. در یک نمودار حلقهای، هر سطر یک "
|
|
|
"برش است. <br><br> هر ستون یک مقدار از هر دسته داده را ارائه میکند. درست "
|
|
|
"مانند سطرها، میتوانید نام هر مقدار را هم در سرآیندهای ستون )در بالای( جدول "
|
|
|
"تغییر دهید. در یک نمودار میله، تعداد ستونها تعداد دستههای مقادیر را تعریف "
|
|
|
"میکند. در یک نمودار حلقهای، هر ستون یک حلقه است.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:375
|
|
|
msgid "Insert row"
|
|
|
msgstr "درج سطر"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete row"
|
|
|
msgstr "حذف سطر"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:377
|
|
|
msgid "Insert column"
|
|
|
msgstr "درج ستون"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:378
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
msgstr "حذف ستون"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
|
|
|
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در شرف جمع کردن جدول داده و حذف برخی مقادیر هستید. این کار ممکن است منجر به "
|
|
|
"از دست رفتن دادۀ موجود در جدول و/یا سرآیندها گردد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اگر ادامه را فشار دهید، این پیام دوباره نشان داده نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:809
|
|
|
msgid "Column Name"
|
|
|
msgstr "نام ستون"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:810
|
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
|
msgstr "یک نام ستون جدید تحریر کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:827
|
|
|
msgid "Row Name"
|
|
|
msgstr "نام سطر"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:828
|
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
|
msgstr "یک نام سطر جدید تحریر کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "قلم..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
|
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در فهرست بالا، یک فقره برگزینید و این دکمه را فشار دهید تا محاورۀ قلم KDE به "
|
|
|
"منظور انتخاب یک قلم جدید برای این فقره نمایش داده شود."
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
|
|
|
msgid "X-Title"
|
|
|
msgstr "عنوان-X"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
|
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
|
msgstr "عنوان-Y"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
|
msgstr "محور X"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
|
msgstr "محور Y"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
|
|
|
msgid "All Axes"
|
|
|
msgstr "تمام محورها"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "برچسب"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
|
|
|
"centered on top above your chart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت تمایل، عنوان نمودار خود را در اینجا بنویسید. این عنوان در بالای "
|
|
|
"نمودارتان مرکزی میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
|
msgstr "برای انتخاب رنگ قلم عنوان، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
|
msgstr "برای انتخاب خانوادۀ قلم، سبک و اندازۀ عنوان، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
|
msgstr "زیرعنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت تمایل، زیرعنوان جدولتان را در اینجا بنویسید. این زیرعنوان در بالا و "
|
|
|
"درست زیر عنوان مرکزی میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
|
msgstr "برای انتخاب رنگ قلم زیرعنوان، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
"subtitle."
|
|
|
msgstr "برای انتخاب خانوادۀ قلم، سبک و اندازۀ زیرعنوان، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid "Footer:"
|
|
|
msgstr "زیرنویس:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت تمایل، زیرنویس نمودار خود را در اینجا بنویسید. زیرنویس در پایین و "
|
|
|
"درست زیر نمودار شما مرکزی میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
|
msgstr "برای انتخاب رنگ قلم زیرنویس، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
"footer."
|
|
|
msgstr "برای انتخاب خانوادۀ قلم، سبک و اندازۀ زیرنویس، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
|
|
|
"legend box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا، عنوان شرح تصویر، که در بالای جعبۀ شرح تصویر نمایش داده میشود را "
|
|
|
"بنویسید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
|
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
|
msgstr "موقعیت شرح تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
|
"button.\n"
|
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>با فشار یک دکمۀ محل، محل شرح تصویر روی نمودار را انتخاب کنید.\n"
|
|
|
"برای <b>مخفی کردن</b> شرح تصویر، از دکمۀ مرکزی استفاده کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "بالا-چپ"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
|
msgstr "بالا-چپ-بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
|
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
|
msgstr "بالا-راست-بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "بالا-راست"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
|
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
|
msgstr "بالا-چپ-چپ"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
|
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
|
msgstr "بالا-راست-راست"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
|
|
|
msgid "No Legend"
|
|
|
msgstr "بدون شرح تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
|
msgstr "پایین-چپ-چپ"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
|
msgstr "پایین-راست-راست"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "پایین-چپ"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
|
msgstr "پایین-چپ-پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "پایین-راست-پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "پایین-راست"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
|
|
|
"the individual entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از این جعبه قلم میتوان برای تنظیم قلمهای مختلف عنوان شرح تصویر و مدخلهای خاص "
|
|
|
"استفاده کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
|
msgstr "قلم عنوان شرح تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
msgstr "برگزیدن قلم..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the font family, style and size for the legend title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا را فشار دهید تا محاورۀ انتخابکنندۀ قلم KDE نمایش داده شود. میتوانید "
|
|
|
"خانوادۀ قلم، سبک و اندازۀ عنوان شرح تصویر را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
|
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
|
msgstr "قلم متن شرح تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the font family, style and size for the legend text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا را فشار دهید تا محاورۀ انتخابکنندۀ قلم KDE نمایش داده شود. میتوانید "
|
|
|
"خانوادۀ قلم، سبک و اندازۀ عنوان شرح تصویر را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
|
|
|
"each other."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورتی که فقرههای شرح تصویر باید نزدیک یا زیر هم ترسیم شوند، برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
|
|
|
msgid "Vertically"
|
|
|
msgstr "عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
|
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
|
msgstr "افقی"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از این جعبه رنگ میتوان برای تنظیم رنگهای مختلف عنوان شرح تصویر و متن استفاده "
|
|
|
"کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
|
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
|
msgstr "رنگ عنوان شرح تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the color for the legend title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا را فشار دهید تا محاورۀ برگزیدن رنگ KDE نمایش داده شود. میتوانید رنگ "
|
|
|
"عنوان شرح تصویر را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
|
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
|
msgstr "رنگ متن شرح تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the color for the legend text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا را فشار دهید تا محاورۀ برگزیدن رنگ KDE نمایش داده شود. میتوانید رنگ "
|
|
|
"متن شرح تصویر را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
|
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
|
msgstr "رنگ قابک شرح تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the color for the legend frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا را فشار دهید تا محاورۀ برگزیدن رنگ KDE نمایش داده شود. میتوانید رنگ "
|
|
|
"قابک شرح تصویر را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
|
|
|
msgid "3D lines"
|
|
|
msgstr "خطوط سهبعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "عرض خط:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
|
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
|
msgstr "میتوانید عرض خط نمودار خود را در اینجا تنظیم کنید. پیشفرض، ۱ است."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
|
|
|
msgid "Line markers"
|
|
|
msgstr "نشانگرهای خط"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
|
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید روی نمودار خود، نقطه را به عنوان نشانگر اضافه کنید، این گزینه "
|
|
|
"را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
|
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
|
msgstr "ترسیم رنگ سایه"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
|
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
|
msgstr "چرخش دور محور X بر حسب درجه:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
|
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
|
msgstr "چرخش دور محور Y برحسب درجه:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
msgstr "عمق:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:34
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "طرحبندی صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:40
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "حاشیهها"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:52
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&بازنشانی"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:56
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "چپ:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:63
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "راست:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:70
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
msgstr "بالا:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:77
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
msgstr "پایین:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
|
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
|
msgstr "پارامترهای سهبعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
|
|
|
msgid "3D bar"
|
|
|
msgstr "میلۀ سهبعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
|
|
|
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت علامت زدن، حالت سهبعدی را برای مشاهدۀ میلهها فعال میکند. سپس، "
|
|
|
"میتوانید یک سایه اضافه کرده و زاویه و عمق سهبعدی را تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
|
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
|
msgstr "ترسم سایۀ تیره"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
|
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
|
msgstr "در صورت علامت زدن، یک سایۀ تیره به میلههای سهبعدی اضافه میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "زاویه:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
|
"Default is 45."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید زاویۀ جلوۀ سهبعدی را از ۰ تا ۹۰ تنظیم کنید. ۹۰ به شما "
|
|
|
"میلههای مسطح بدون هیچ جلوۀ سهبعدی ارائه میکند.\n"
|
|
|
"پیشفرض، ۴۵ است."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
|
"depth at all.\n"
|
|
|
"Default is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید عمق جلوۀ سهبعدی را از ۰ تا ۲ تنظیم کنید. ۰ اصلاً عمقی را "
|
|
|
"نشان نمیدهد.\n"
|
|
|
"پیشفرض، ۱ است."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "پارامترها"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "توری"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر علامت زده شود، توری نمایش داده میشود. اگر این گزینه را علامت نزنید، توری "
|
|
|
"بیش از این نمایش داده نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
|
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
|
msgstr "محور Y"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
|
|
|
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر علامت زده شود، محور Y نمایش داده میشود. اگر این گزینه را علامت نزنید، "
|
|
|
"محور Y و خطوط توری Y بیش از این نمایش داده نمیشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
|
|
|
msgid "X-axis"
|
|
|
msgstr "محور X"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
|
|
|
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر علامت زده شود، محور X نمایش داده میشود. اگر این گزینه را علامت نزنید، "
|
|
|
"محور X و خطوط توری X بیش از این نمایش داده نمیشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
|
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
|
msgstr "برچسب-X دارد"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
|
msgstr "محور Y ۲"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
|
|
|
msgid "Line marker"
|
|
|
msgstr "نشانگر خط"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
|
|
|
msgid "X-title:"
|
|
|
msgstr "عنوان-X:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
|
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
|
msgstr "عنوان-Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
|
"the Font tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر یک عنوان میخواهید، عنوان محور X را در اینجا بنویسید. رنگ این عنوان در تب "
|
|
|
"رنگها، در محاورۀ مشابه، و قلم در تب قلم، تنظیم میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
|
"the Font tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر یک عنوان میخواهید، عنوان محور Y را در اینجا بنویسید. رنگ این عنوان در تب "
|
|
|
"رنگها، در محاورۀ مشابه، و قلم در تب قلم، تنظیم میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
|
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
|
msgstr "انواع مقیاس"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
|
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
|
msgstr "مقیاس خطی"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
|
msgstr "تنظیم میکند که محور Y خطی باشد. این، پیشفرض است."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
|
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
|
msgstr "مقیاس لگاریتمی"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
|
msgstr "تنظیم میکند که محور Y لگاریتمی باشد. این، پیشفرض است."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
|
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
|
msgstr "دقت محور عددی چپ"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
|
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
|
msgstr "دقت خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
|
"precision to apply."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دقت را به عنوان خودکار تنظیم میکند، یعنی این که KChart تصمیم میگیرد کدام دقت "
|
|
|
"اعمال شود."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
|
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
|
msgstr "دقت دهدهی:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دقت محور Y را تنظیم میکند. مثلاً، اگر دقت ۲ را انتخاب کنید، مقدار ۵ به عنوان "
|
|
|
"۵.۰۰ در کنار محور Y نمایش داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر دقت دهدهی را انتخاب میکنید، دقتی که برای نمایش محور Y میخواهید را تنظیم "
|
|
|
"کنید. گستره، از ۰ تا ۱۵ میباشد؛ ۲ پیشفرض است."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
|
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
|
msgstr "قالب برچسب-Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
|
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
|
msgstr "عنوان-Y ۲:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
|
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
|
msgstr "قالب برچسب-Y ۲:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "پارامتر"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
|
msgstr "دایرهای سهبعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
|
msgstr "اگر برای دایرهای خود جلوۀ سهبعدی نمیخواهید، این گزینه را علامت نزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر نمیخواهید که یک دایرهای سهبعدی، رنگ سایه داشته باشد، این گزینه را علامت "
|
|
|
"نزنید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
|
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
|
msgstr "عامل انفجار )٪(:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
|
|
|
"means the pie is a whole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میان قطعات دایرهای شما شکاف میزند. پیشفرض ۰ است، یعنی دایرهای یک کل است."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
|
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
|
msgstr "زاویۀ آغاز:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
|
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
|
msgstr "جهت دایرهای شما را تنظیم میکند. پیشفرض ۰ است."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
|
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
|
msgstr "عمق سهبعدی:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
|
"Default is 20."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورتی که سهبعدی دایرهای را علامت زدهاید، عمق جلوۀ سهبعدی را از ۰ تا ۴۰ "
|
|
|
"تنظیم کنید. پیشفرض ۲۰ است."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
|
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
|
msgstr "نشانگر قطبی"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر علامت زده شود، نشانگرهای قطبی نمایش داده میشوند؛ در غیر این صورت، نمایش "
|
|
|
"داده نمیشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
|
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
|
msgstr "نمایش برچسب مدور"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
|
msgstr "زدن ضامن نمایش برچسب مدور."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
|
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
|
msgstr "موقعیت صفر درجه:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
|
msgstr "تنظیم موقعیت محور X )افقی( از ۳۵۹- تا ۳۵۹. پیشفرض ۰ است."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
|
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
|
msgstr "تنظیم عرض خطوط نمودار. ۰ پیشفرض و باریکترین است."
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن قطعه"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
|
|
|
msgid "Column active:"
|
|
|
msgstr "ستون فعال:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
|
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
|
msgstr "حرکت قطعه به:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
|
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای KChart"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Print Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Width: "
|
|
|
msgstr "عرض: "
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Height: "
|
|
|
msgstr "ارتفاع: "
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
|
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
|
msgstr "زیر نوع"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
|
|
|
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زیر نوع مورد نظر یک نمودار را برگزینید. زیر نوعهای موجود، به نوع نمودار "
|
|
|
"بستگی دارند. برخی از انواع نمودار اصلاً زیر نوع ندارند، که در این حالت صفحۀ "
|
|
|
"پیکربندی نمایش داده نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "عادی"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
|
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
|
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "نمونه"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
|
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
|
msgstr "پیشنمایش زیر نوعی که انتخاب میکنید."
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
|
|
|
msgid "Stacked"
|
|
|
msgstr "انباشته"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "درصد"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
|
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
|
msgstr "تعداد خطوط: "
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:37
|
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نوع نمودار"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:44
|
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
|
msgstr "برگزیدن زیر نوع نمودار"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:50
|
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
|
msgstr "برچسبها و شرح تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:56
|
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
|
msgstr "برپای محورها"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
|
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
|
msgstr "عنوان شرح تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
|
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
|
msgstr "متن شرح تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
|
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
|
msgstr "زیر نوع نمودار"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "خطوط"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "ناحیه"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
|
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
|
msgstr "میلهها و خطوط"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
|
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
|
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "دایرهای"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
|
|
|
msgid "Ring"
|
|
|
msgstr "حلقه"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
|
|
|
msgid "Polar"
|
|
|
msgstr "قطبی"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
|
"select the data now.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"در صورتی که ناحیۀ دادۀ برگزیده با دادهای که میخواهید مطابقت ندارد،\n"
|
|
|
"هماکنون داده را برگزینید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اگر آنها را در نمودار میخواهید،\n"
|
|
|
"سلولهایی که میخواهید به عنوان برچسبهای سطر و ستون استفاده کنید را به حساب "
|
|
|
"بیاورید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
msgstr "خطوط توری"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
|
|
|
msgid "X axis:"
|
|
|
msgstr "محور X:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
|
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
|
msgstr "محور Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "لبه:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
|
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
|
msgstr "زاویۀ سهبعدی:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
|
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
|
msgstr "عمق سهبعدی:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
|
|
|
msgid "Y min:"
|
|
|
msgstr "کمینۀ Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
|
|
|
msgid "Y max:"
|
|
|
msgstr "بیشینۀ Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
|
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
|
msgstr "قالب برچسب-Y ۲:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "سطرها"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "ستونها"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
|
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
|
msgstr "وجود داده در:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
|
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
|
msgstr "استفاده از اولین سطر به عنوان توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
|
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
|
msgstr "استفاده از اولین ستون به عنوان توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
|
msgstr "مولد نمودار KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
|
msgid "KChart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:43
|
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
|
msgstr "شمایل میله ابزار، تصاویر پیشنمایش نمودار ایجادشده"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_params.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
|
msgstr "نوع نمودار ناشناختۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "ستون %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %1"
|
|
|
msgstr "سطر %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:979
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "پروندۀ سند باز OASIS نامعتبر. برچسب office:body یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:995
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr "پروندۀ سند باز OASIS نامعتبر. در office:body برچسبی یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این سند، یک نمودار نیست، بلکه %1 است. لطفاً، سعی کنید آن را با کاربرد مناسبی "
|
|
|
"باز کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:1005
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
|
msgstr "پروندۀ سند باز OASIS نامعتبر. برچسب chart:chart یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:67
|
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
|
msgstr "واردات داده..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:73
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "&ایجاد قالب از سند..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:77
|
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
|
msgstr "سفارشی کردن با &جادوگر..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:81
|
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
|
msgstr "ویرایش &داده..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:84
|
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
|
msgstr "&نمودار..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:90
|
|
|
msgid "&Bar"
|
|
|
msgstr "&میله"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:96
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
msgstr "&خط"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:101
|
|
|
msgid "&Area"
|
|
|
msgstr "&ناحیه"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:106
|
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:111
|
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:121
|
|
|
msgid "&Ring"
|
|
|
msgstr "&حلقه"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:132
|
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
|
msgstr "&رنگها..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:136
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&قلم..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:140
|
|
|
msgid "&Background..."
|
|
|
msgstr "&زمینه..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:144
|
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
|
msgstr "&شرح تصویر..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:148
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
|
msgstr "&زیر نوع نمودار..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:152
|
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
|
msgstr "قالب &داده..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:156
|
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
|
msgstr "&سرآیند و زیرنویس..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:160
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "طرحبندی صفحه..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:680
|
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
|
msgstr "پروندۀ %1 را نمیتوان خواند."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "پرونده برای باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "&کدبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
|
msgstr "سطر اول حاوی سرآیندهاست"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
|
msgstr "ستون اول حاوی سرآیندهاست"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "قالب"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "جداساز"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "نقطه واوک"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "جدولبند"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "فاصله"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "غیره"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی از جداسازهای دوگانه"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
msgstr "&نقل قول متن:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&قالب:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
msgstr "گسترهها"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "به"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
msgstr "واردات خطوط:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
msgstr "واردات ستون:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی"
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "&قالب"
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "کنشها"
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "انواع"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
|
#~ "is also available as a commercial product\n"
|
|
|
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
|
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
|
#~ "for more information."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "موتور ترسیمی که پایۀ KChart\n"
|
|
|
#~ "را تشکیل میدهد، به عنوان یک محصول تجاری\n"
|
|
|
#~ "از Klarälvdalens Datakonsult AB موجود است.\n"
|
|
|
#~ "برای اطلاعات بیشتر با info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
|
#~ "تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "بالا:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "چپ:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "راست:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "پایین:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "&قلم"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "تنظیمات"
|