You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fa/messages/koffice/koffice.po

5148 lines
135 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of koffice.po to Persian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Armin Ranjbar <Zoup@users.sourceforge.net>, 2003.
# FarsiKDE Team <info@farsikde.org>, 2003.
# Arash Zeini <info@farsikde.org>, 2003.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-09 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-05 14:09+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "افزودن ماتریس"
#: kformula/MatrixDialog.cpp:44
msgid "Rows:"
msgstr "سطرها:"
#: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "ستونها:"
#: kformula/bracketelement.cpp:250
msgid "Delimited list"
msgstr "فهرست جداشده"
#: kformula/bracketelement.cpp:823
msgid "Overline"
msgstr "خط بالا"
#: kformula/bracketelement.cpp:926
msgid "Underline"
msgstr "خط زیر"
#: kformula/fontstyle.cpp:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
"changes take effect"
msgstr ""
"برخی قلمها برای اطمینان از اینکه نمادهای موجود در فرمولها درست تجسم شوند، "
"نصب شده‌اند. کاربردها را باید به ترتیب طوری که تغییرات مؤثر واقع شوند، "
"بازآغازی کنید."
#: kformula/fractionelement.cpp:75
msgid "Numerator"
msgstr "صورت"
#: kformula/fractionelement.cpp:78
msgid "Denominator"
msgstr "مخرج"
#: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46
#: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944
msgid "write protection"
msgstr "حفاظت از نوشتن"
#: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62
#: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100
#: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222
#: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961
msgid "Add Text"
msgstr "افزودن متن"
#: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117
#: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971
msgid "Add Operator"
msgstr "افزودن عملگر"
#: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51
#: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981
msgid "Add Number"
msgstr "افزودن شماره"
#: kformula/indexelement.cpp:218
msgid "Indexed list"
msgstr "فهرست نمایه‌شده"
#: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135
msgid "Index"
msgstr "نمایه"
#: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "حذف متن برگزیده"
#: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "حذف عنصر محصور"
#: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476
msgid "Add Index"
msgstr "افزودن نمایه"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77
msgid "Default font:"
msgstr "قلم پیش‌فرض:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81
msgid "Name font:"
msgstr "نام قلم:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85
msgid "Number font:"
msgstr "شمارۀ قلم:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89
msgid "Operator font:"
msgstr "قلم عملگر:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92
msgid "Default base size:"
msgstr "اندازۀ پایۀ پیش‌فرض:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "استفاده از مشخص کردن نحو"
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: kformula/kformulacontainer.cpp:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "تغییر اندازۀ پایه"
#: kformula/kformuladocument.cpp:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "افزودن فاصلۀ کم منفی"
#: kformula/kformuladocument.cpp:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "افزودن فاصلۀ کم"
#: kformula/kformuladocument.cpp:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "افزودن فاصلۀ متوسط"
#: kformula/kformuladocument.cpp:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "افزودن فاصلۀ زیاد"
#: kformula/kformuladocument.cpp:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "افزودن فاصلۀ چهارگانه"
#: kformula/kformuladocument.cpp:464
msgid "Add Integral"
msgstr "افزودن انتگرال"
#: kformula/kformuladocument.cpp:469
msgid "Add Sum"
msgstr "افزودن جمع"
#: kformula/kformuladocument.cpp:474
msgid "Add Product"
msgstr "افزودن محصول"
#: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071
msgid "Add Root"
msgstr "افزودن ریشه"
#: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "افزودن کسر"
#: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "افزودن کروشه"
#: kformula/kformuladocument.cpp:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "افزودن کروشۀ مربعی"
#: kformula/kformuladocument.cpp:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "افزودن کروشه منحنی"
#: kformula/kformuladocument.cpp:504
msgid "Add Abs"
msgstr "افزودن Abs"
#: kformula/kformuladocument.cpp:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "افزودن ماتریس..."
#: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "افزودن ماتریس ۲×۱"
#: kformula/kformuladocument.cpp:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "افزودن نمایۀ چپ بالایی"
#: kformula/kformuladocument.cpp:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "افزودن نمایۀ چپ پایینی"
#: kformula/kformuladocument.cpp:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "افزودن نمایۀ راست بالایی"
#: kformula/kformuladocument.cpp:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "افزودن نمایۀ راست پایینی"
#: kformula/kformuladocument.cpp:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "افزودن نمایۀ بالایی"
#: kformula/kformuladocument.cpp:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "افزودن نمایۀ پایینی"
#: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "افزودن خط بالا"
#: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "افزودن خط زیر"
#: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "افزودن چند خط"
#: kformula/kformuladocument.cpp:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "تبدیل به یونانی"
#: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136
msgid "Append Column"
msgstr "پیوستن ستون"
#: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140
msgid "Insert Column"
msgstr "درج ستون"
#: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143
msgid "Remove Column"
msgstr "حذف ستون"
#: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138
msgid "Append Row"
msgstr "پیوستن سطر"
#: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147
msgid "Insert Row"
msgstr "درج سطر"
#: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150
msgid "Remove Row"
msgstr "حذف سطر"
#: kformula/kformuladocument.cpp:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "مشخص کردن نحو"
#: kformula/kformuladocument.cpp:619
msgid "&Bold"
msgstr "&توپر‌"
#: kformula/kformuladocument.cpp:623
msgid "&Italic"
msgstr "&کج‌"
#: kformula/kformuladocument.cpp:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "جداساز چپ"
#: kformula/kformuladocument.cpp:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "جداساز راست"
#: kformula/kformuladocument.cpp:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "درج نماد"
#: kformula/kformuladocument.cpp:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "نام نمادها"
#: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: kformula/kformuladocument.cpp:679
msgid "Script"
msgstr "دست‌نوشته"
#: kformula/kformuladocument.cpp:680
msgid "Fraktur"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cpp:681
msgid "Double Struck"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cpp:682
msgid "Font Family"
msgstr "خانوادۀ قلم"
#: kformula/kformuladocument.cpp:689
msgid "Identifier"
msgstr "شناسه"
#: kformula/kformuladocument.cpp:690
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
#: kformula/kformuladocument.cpp:691
msgid "Number"
msgstr "شماره"
#: kformula/kformuladocument.cpp:692
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: kformula/kformuladocument.cpp:693
msgid "Token Type"
msgstr "نوع نشانه"
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "به نظر نمی‌آید سند، MathML باشد."
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "خطای واردات MathML"
#: kformula/matrixelement.cpp:337
msgid "Matrix element"
msgstr "عنصر ماتریس"
#: kformula/matrixelement.cpp:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "افزودن خط جدید"
#: kformula/matrixelement.cpp:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "افزودن نشان تب"
#: kformula/matrixelement.cpp:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "عنصر چند خطی"
#: kformula/rootelement.cpp:132
msgid "Main list of root"
msgstr "فهرست اصلی ریشه"
#: kformula/sequenceelement.cpp:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "افزودن جعبۀ خالی"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1005
msgid "Add Name"
msgstr "افزودن نام"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1053
msgid "Add Space"
msgstr "افزودن فاصله"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "افزودن نماد"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "تغییر نویسه به نماد"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "تغییر سبک نویسه"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "تغییر خانوادۀ نویسه"
#: kformula/sequenceelement.cpp:1672
msgid "Add Element"
msgstr "افزودن عنصر"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "فقط چاپ و ویرایش"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "باز کردن یک سند جدید با یک قالب"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "باطل کردن نمایش DPI"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr ""
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "قالبی یافت نشد: %1 "
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "قالبهای بسیار زیادی یافت شد: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "خرابی در بار کردن قالب %1."
#: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "نوع مایم %s ناشناختۀ KOffice. نصبتان را بررسی کنید."
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "از این قالب استفاده شود"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "باز کردن این سند"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>تغییریافته:</b></td> <td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>دستیابی‌شده:</b></td> <td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
msgid "Making backup..."
msgstr "پشتیبان‌گیری..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
msgid "Saving..."
msgstr "ذخیره..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
msgid "Autosaving..."
msgstr "ذخیرۀ خودکار..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "خطا طی ذخیرۀ خودکار! کامل افرازبندی شود؟"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "نتوانست برای ذخیره پرونده ایجاد کند"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "قادر به نوشتن »%1« نیست. کامل افرازبندی شود؟"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "خطا هنگام سعی برای نوشتن »%1«. کامل افرازبندی شود؟"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "خطا هنگام ذخیرۀ اسناد نهفته"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"یک پروندۀ خودکار ذخیره‌شده برای یک سند بدون نام در %1 موجود است.\n"
"این پرونده مورخ %2 است\n"
"می‌خواهید آن را باز کنید؟"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"نشانی وب بدشکل\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"یک پروندۀ خودکار ذخیره‌شده برای این سند موجود است.\n"
"در عوض می‌خواهید آن را باز کنید؟"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "پروندۀ %1 موجود نیست."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
msgid "Creation error"
msgstr "خطای ایجاد"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
msgid "File not found"
msgstr "پرونده یافت نشد"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
msgid "Cannot create storage"
msgstr "ذخیره‌گاه را نمی‌توان ایجاد کرد"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
msgid "Bad MIME type"
msgstr "نوع نادرست مایم"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
msgid "Error in embedded document"
msgstr "خطا در سند نهفته"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
msgid "Format not recognized"
msgstr "قالب تشخیص داده نمی‌شود"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
msgid "Not implemented"
msgstr "عدم پیاده‌سازی"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
msgid "Parsing error"
msgstr "خطای تجزیه"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
msgid "Document is password protected"
msgstr "سند، حفاظت‌شده از اسم رمز است"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
msgid "Internal error"
msgstr "خطای درونی"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
msgid "Out of memory"
msgstr "خارج از حافظه"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"نتوانست\n"
"%2 را باز کند.\n"
"دلیل: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "%1 را نتوانست پیدا کند"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"خطای تجزیه در %1 در خط %2، ستون %3\n"
"پیام خطا: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1، یک پرونده نیست."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "پرونده را برای خواندن نتوانست باز کند )بررسی مجوزهای خواندن("
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "ابتدای پرونده را نتوانست بخواند."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"خطای تجزیه در سند اصلی در خط %1، ستون %2\n"
"پیام خطا: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "یک پروندۀ معتبر KOffice نیست: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "سند نامعتبر: بدون پروندۀ »maindoc.xml«"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>سند <b>»%1«</b>تغییر کرده است.</p><p>می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟ </p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "خطای درونی: ذخیرۀ XML پیاده‌سازی نشد"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست\n"
"%1 را ذخیره کند"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"نتوانست %1 را ذخیره کند\n"
"دلیل: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست\n"
"%1 را باز کند"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"نتوانست %1 را باز کند\n"
"دلیل: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a word processing"
msgstr "پردازش یک واژه"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
msgid "a spreadsheet"
msgstr "یک صفحه گسترده"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
msgid "a presentation"
msgstr "یک ارائه"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
msgid "a chart"
msgstr "یک نمودار"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
msgid "a drawing"
msgstr "یک ترسیم"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
msgid "Embedding Object"
msgstr "نهفتن شیء"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "هیچ گرداننده‌ای برای %1 یافت نشد"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"این سند حاوی یک پیوند خارجی برای یک سند دور\n"
"%1 می‌باشد"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "تأیید موردنیاز"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "بارگیری"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "پرش"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"شیء نهفته را نتوانست بار کند:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"سند خارجی %1 را نتوانست بار کند:\n"
"%2"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "اطلاعات سند"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the "
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
msgstr ""
"هیچ دادۀ تماس شخصی تنظیم نشد، لطفاً، از گزینۀ "
"»تنظیم به عنوان دادۀ تماس شخصی« از گزینگان »ویرایش« در KAddressbook برای "
"تنظیم دادۀ تماس شخصی استفاده کنید."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "فرادادۀ تعریف‌شدۀ کاربر"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 )پرونده‌های فشرده‌نشدۀ XML("
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 )پروندۀ تخت XML("
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 )%2 سازگار("
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "انتخاب پالایه"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "برگزیدن یک پالایه:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "پرونده را نتوانست صادر کند."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "پالایۀ مفقود صادرات"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"پروندۀ نوع\n"
"%1 را نتوانست وارد کند"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "پالایۀ مفقود واردات"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "نسخه‌ها..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "&واردات..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "&صادرات..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "اطلاعات &سند‌"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&بستن همۀ نماها‌"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&شکافتن نما‌"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&حذف نما‌"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "&جهت شکافنده‌"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&عمودی‌"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&افقی‌"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "ذخیره به عنوان %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 )نوع ناشناختۀ پرونده("
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ذخیره به عنوان یک %1 ممکن است باعث برخی صدمات قالب‌بندی شود. <p>هنوز "
"می‌خواهید در این قالب ذخیره کنید؟</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
msgid "Confirm Save"
msgstr "تأیید ذخیره"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>صادرات به عنوان %1 ممکن است باعث برخی صدمات قالب‌بندی شود. <p>هنوز "
"می‌خواهید به این قالب صادر کنید؟</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
msgid "Confirm Export"
msgstr "تأیید صادرات"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
msgid "Save Document As"
msgstr "ذخیرۀ سند به عنوان"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
msgid "Export Document As"
msgstr "صادرات سند به عنوان"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"سندی با این نام از قبل موجود است.\n"
"می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "باز کردن سند"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
msgid "Import Document"
msgstr "واردات سند"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "مخفی کردن میله ابزار %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
msgid "Document"
msgstr "سند"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "سند - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"همۀ تغییراتتان را از دست می‌دهید!\n"
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"خطای تجزیه در سند اصلی در خط %1، ستون %2\n"
" پیام خطا: %3"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "باز کردن سند موجود..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "اسناد اخیر"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "سند سفارشی"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "حروف آمریکایی"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "مجاز آمریکایی"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "پرده"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "سفارشی"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "اجرایی آمریکایی"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "دفتر یادداشت آمریکایی"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "معین آمریکایی"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "چکیده آمریکایی"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "شتاب‌ده"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "غیرفعال. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "میلی‌متر )mm("
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "سانتی‌متر )cm("
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "دسی‌متر )dm("
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "اینچ )in("
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "پیکا‌ )pi("
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "دیدوت )dd("
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "سیسرو )cc("
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "نقطه )pt("
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "خطا!"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "ذخیره‌شده بر اساس"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "تغییر اندازۀ تابلوی پیش‌سو"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "تغییر اندازۀ تابلوی معکوس"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "کلیدهای دستیابی"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "برگزیدن نویسه"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "درج نویسۀ برگزیده در متن"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&واگرد: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&از نو: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "واگرد: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr "واگرد %n کنش"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr "از نو کردن %n کنش"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "از نو: %1"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "کمک متن"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "در اینجا طبق کنشهایتان، کمک نمایش داده می‌شود"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "ویرایش مسیر"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "مسیر عبارت"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "مسیر پیش‌فرض"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "تنظیم موقعیت خط راهنما"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "موقعیت:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57
msgid "Add Guide Line"
msgstr "افزودن خط راهنما"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71
msgid "&Position:"
msgstr "&موقعیت:"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53
msgid "Guide Line"
msgstr "خط راهنما"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:46
msgid "&Set Position..."
msgstr "&تنظیم موقعیت..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:59
msgid "Guide Lines"
msgstr "خطوط راهنما"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "درج پیوند"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "اینترنت"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "نامه و اخبار"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "چوب الف"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "متن برای نمایش:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "نشانی اینترنتی:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "نام چوب الف:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "هدف:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "پروندۀ اخیر:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "بدون مدخل"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "محل پرونده:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "پیش‌نمایش صفحه"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "طرح‌بندی صفحه"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "اندازۀ صفحه و &حاشیه‌ها‌"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "&سرآیند و زیرنویس‌"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "تیتر"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "چپ:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "میانی:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "راست:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "خط زیر"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "چندین برچسب می‌توانید در متن درج کنید:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current "
"page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; "
"The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or "
"the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>>برگ< نام برگ </li><li>>صفحه< صفحۀ جاری </li><li>>صفحات< تعداد "
"کل صفحات </li><li>>نام< نام پرونده یا نشانی وب </li><li>>پرونده< نام پرونده "
"با مسیر یا نشانی وب کامل </li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current "
"date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your "
"organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>>زمان< زمان جاری </li><li>>تاریخ< تاریخ جاری </li><li>>نویسنده< "
"نام و نام خانوادگیتان </li><li>>سازمان< سازمانتان </li><li>>رایانامه< نشانی "
"رایانامه‌تان </li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "&ستونها‌"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "واحد:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "همۀ مقادیر در %1 داده می‌شوند."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "اندازۀ صفحه"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&اندازه:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&عرض:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&ارتفاع:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&طولی‌"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "&عرضی‌"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "حاشیه‌ها"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "عرض صفحه از حاشیه‌های چپ و راست کوچک‌تر است."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "مسئلۀ طرح‌بندی صفحه"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "ارتفاع صفحه از حاشیه‌های بالا و پایین کوچک‌تر است."
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "درج شیء"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "شیء"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr ""
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "تورفتگی اولین خط"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "تورفتگی چپ"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "تورفتگی راست"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "حاشیۀ بالا"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "حاشیۀ پایین"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "طرح‌بندی صفحه..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "حذف جدول‌بند"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "جدول‌بند &چپ‌"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "جدول‌بند &مرکز‌"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "جدول‌بند &راست‌"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "جدول‌بند نقطۀ &ده‌دهی‌"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "قالب برگزیده"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "سند خالی"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "یک سند خالی ایجاد می‌کند"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "%1 همیشه با قالب برگزیده آغاز می‌شود"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&ایجاد سند‌"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "باز کردن سند &موجود‌"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "باز کردن سند &اخیر‌"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "ایجاد سند"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "توصیفی وجود ندارد"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "ایجاد قالب"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&افزودن گروه..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "عکس"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&پیش‌فرض‌"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&برگزیدن..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "پیش‌نمایش:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "استفاده از قالب جدید به عنوان پیش‌فرض"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "استفاده از قالب جدید هر زمانی که %1 آغاز می‌شود"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید قالب »%1« موجود را جای‌نوشت کنید؟"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "افزودن گروه"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "وارد کردن نام گروه:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "این نام از قبل استفاده می‌شود."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید آن گروه را حذف کنید؟"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "حذف گروه"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید آن قالب را حذف کنید؟"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "حذف قالب"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "عکس را نتوانست بار کند."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "عکسی وجود ندارد."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "رنگ پیش‌فرض"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "رنگهای بیشتر..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "قرمز"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "نارنجی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "سرخابی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "آبی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "سبزآبی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "سبز"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "زرد"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "قهوه‌ای"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "قرمز تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "نارنجی تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "سرخابی تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "آبی تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "سبزآبی تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "سبز تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "زرد تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "سفید"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "خاکستری ۹۰٪"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "خاکستری ۸۰٪"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "خاکستری ۷۰٪"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "خاکستری ۶۰٪"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "خاکستری ۵۰٪"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "خاکستری ۴۰٪"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "خاکستری ۳۰٪"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "خاکستری ۲۰٪"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "خاکستری ۱۰٪"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "سیاه"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "عاجی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "برفی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "سبز بسیار روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "سفید گلی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "زرد روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "لاجوردی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "سفید یخچالی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "عسلی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "صدفی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "آبی باز"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "زرد بسیار روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "بنفش روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "کرمی روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "سفید دودی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "زرد روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "سبزآبی روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "خردلی ۳"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "کتانی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "بژ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "کرمی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "مغز بادامی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "نارنجی بسیار روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "صورتی روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "بنفش"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "خردلی روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "زرد نارنجی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "نارنجی روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "کرمی تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "گندمی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "طوسی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "خاکی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "فیروزه‌ای کم‌رنگ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "صورتی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "خردلی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "خاکستری روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "صورتی روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "آبی کم‌رنگ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "کبود"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "یاسی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "آبی روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "سبز کم‌رنگ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "طلایی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "زرد سبزرنگ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "آبی نفتی روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "سبز روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "آلبالویی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "خاکستری"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "قهوه‌ای"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "آبی آسمانی روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "گل‌بهی روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "آبی آسمانی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "برنزه"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "بنفش"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "حنایی مایل به قهوه‌ای"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "گل‌بهی تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "خاکی تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "سبز مایل به زرد"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "خاکستری تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "سبز چمنی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "صورتی تند"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "گل‌بهی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "مرجانی روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "فیروزه‌ای"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "سبز دریایی تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "ارکیده‌ای"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "کبود متوسط"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "مرجانی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "سبز مایل به زرد"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "خردلی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "فیروزه‌ای متوسط"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "قهوه‌ای گلی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "قرمز بنفش کم‌رنگ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "سبز بهاری متوسط"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "گوجه‌ای"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "سبز بهاری"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "آبی آسمانی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "آبی مایل به خاکستری روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "بنفش متوسط"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "ارکیده‌ای متوسط"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "سبز ارتشی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "فیروزه‌ای تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "آبی آسمانی پررنگ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "خاکستری تیرۀ باز"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "خردلی تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "آبی مایل به خاکستری متوسط"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "اُخرایی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "شکلاتی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "سبز دریایی متوسط"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "سبز دریایی روشن"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "خاکستری تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "قرمز مایل به نارنجی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "صورتی پررنگ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "آبی نفتی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "آبی مایل به خاکستری"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "سبز زیتونی کم‌رنگ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "قرمز مایل به بنفش"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "ارکیده‌ای تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "بنفش"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "خاکستری مات"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "بنفش مایل به آبی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "حنایی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "قرمز مایل به بنفش متوسط"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "بلوطی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "سبز دریایی"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "سبز زیتونی تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "بنفش تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "آبی مایل به خاکستری تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "خاکستری مایل به آبی تیره"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "آبی متوسط"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "سرمه‌ای"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "متناسب با عرض"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "متناسب با صفحه"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&سفارشی..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "عرض خط سفارشی"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "عرض خط:"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "رنگهای بیشتر متن..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "رنگهای بیشتر خط..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "رنگهای بیشتر پر کردن..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "آبی آسمانی روشن"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "سبزآبی تیره"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "آبی آسمانی پررنگ"
#: kopainter/koColorChooser.cpp:52
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87
msgid "Cyan"
msgstr "سبزآبی"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93
msgid "Magenta"
msgstr "سرخابی"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99
msgid "Yellow"
msgstr "زرد"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105
msgid "Black"
msgstr "سیاه"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60
msgid "Hue"
msgstr "رنگ"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65
msgid "Saturation"
msgstr "اشباع"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "مقدار )روشنایی("
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82
msgid "Green"
msgstr "سبز"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:66
msgid "Palettes"
msgstr "پالتها"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "مخفی کردن همۀ پنجره‌های پالت"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "نمایش مجدد پنجره‌های پالت"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "نمایش %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "مخفی کردن %1"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "قالب متغیر تاریخ"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "روز"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "روز )۲ رقم("
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "روز )نام مخفف("
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "روز )نام طولانی("
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "ماه"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "ماه )۲ رقم("
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "ماه )نام مخفف("
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "ماه )نام طولانی("
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "ماه )نام مخفف ملکی("
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "ماه )نام طولانی ملکی("
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "سال )۲ رقم("
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "سال )۴ رقم("
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "ساعت )۲ رقم("
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "دقیقه )۲ رقم("
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr " ثانیه )۲ رقم("
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "میلی‌ثانیه )۳ رقم("
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "قبل‌از‌ظهر/‌بعد‌از‌ظهر"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "قبل‌از‌ظهر/‌بعد‌از‌ظهر"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "اصلاح روزها"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "تکمیل واژه"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "تصحیح خودکار"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "اصلاح خودکار واژه"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "اصلاح خودکار واژه با قالب"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "نقل قول حروف‌چینی"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "اصلاح خودکار )بزرگ کردن اولین حرف("
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "اصلاح خودکار"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "اصلاح خودکار برای کسر"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "درج متغیر"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "اصلاح خودکار: تغییر قالب"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "اصلاح خودکار )استفاده از سبک گلوله‌ای("
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "اصلاح خودکار )استفاده از سبک شماره‌ای("
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "اصلاح خودکار )حذف فاصلۀ آغاز و پایان خط("
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "بزرگ نوشتن نام روزها"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "شمول خودکار"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "تصحیح خودکار ساده"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"تبدیل خودکار &اولین حرف یک جمله به حرف بزرگ\n"
")مثلاً، »my house. in this town« به »my house. In this town«("
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"هنگامی که یک جملۀ جدید آغاز می‌شود، آشکار شود و همیشه مطمئن شوید که اولین "
"نویسه، یک نویسۀ حرف بزرگ است."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"تبدیل &دو نویسۀ حرف بزرگ به یک نویسۀ حرف بزرگ و یک نویسۀ حرف کوچک\n"
")مثلاً، PErfect به Perfect("
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"همۀ واژه‌ها برای اشتباه مشترک پایین نگه داشتن دکمۀ تبدیل برای مدتی، علامت زده "
"می‌شوند. اگر برخی واژه‌ها باید دو نویسۀ حرف بزرگ داشته باشند، بنابراین، آن "
"استثناها باید در تب »استثناها« اضافه شوند."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "قالب‌بندی خودکار &نشانیهای وب‌"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"آشکارسازی هنگامی که یک نشانی وب )محل‌یاب منبع یکنواخت( تحریر می‌شود و قالب‌بندی "
"فراهم می‌شود که با روشی که یک مرورگر اینترنت، یک نشانی وب را نمایش می‌دهد، "
"تطبیق می‌کند."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&موقوف کردن فاصله‌های دوگانه‌"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"مطمئن شوید که بیش از یک فاصله نمی‌توان تحریر کرد، زیرا این اشتباه مشترکی است "
"که یافتن آن در متن قالب‌بندی شده بسیار سخت است."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "&حذف فاصله‌ها در آغاز و پایان بند‌"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"حفظ قالب‌بندی و تورفتگی درست جملات با حذف خودکار فاصله‌های تحریرشده در ابتدا و "
"انتهای یک بند."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "انجام خودکار قالب‌بندی &توپر و خط زیر‌"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"هنگامی که از ـخط زیرـ یا *توپر* استفاده می‌کنید، متن بین خطوط تیره یا ستاره‌ها "
"به متن زیر خط‌دار یا توپر تبدیل می‌شود."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "&جایگزینی ۲/۱... با %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "بیشتر نشان‌گذاریهای استاندارد کسر هنگامی که موجودند، تبدیل می‌شوند"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "استفاده از &شماره‌گذاری خودکار برای بندهای شماره‌گذاری شده‌"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"هنگامی که »)۱» یا چیزی مشابه این در جلوی یک بند تحریر شود، بند به طور خودکار "
"به استفاده از آن سبک شماره‌گذاری تبدیل می‌شود. این مزیت را دارد که بندهای "
"بیشتری هم شماره‌گذاری می‌شوند و فاصله‌گذاری درست انجام می‌شود."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "&جایگزینی 1st... با 1^st..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "بزرگ نوشتن نام روزها"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "استفاده از قالب‌بندی &فهرست برای بندهای گلوله‌شده‌"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"هنگامی که »*« یا »-« در جلوی یک بند تحریر شود، بند به طور خودکار به استفاده "
"از سبک فهرست تبدیل می‌شود. استفاده از یک قالب‌بندی سبک فهرست به معنای این است "
"که یک گلولۀ درست برای ترسیم فهرست استفاده می‌شود."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "نقل قولهای سفارشی"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "جایگزینی نقل قولهای &دوگانه با نقل قولهای حروف‌چینی‌"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "جایگزینی &تک‌نقل قولها با نقل قولهای حروف‌چینی‌"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "اصلاح خودکار پیشرفته"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "همۀ زبانها"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "جایگزینیها و استثناها برای زبان:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "فعال‌سازی جایگزینی واژه"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "جایگزینی متن با قالب"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&یافتن:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "درج یک نویسۀ ویژه..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&جایگزینی:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "تغییر قالب..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "پاک کردن قالب"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "استثنا‌ها"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "نظیر آخر جمله رفتار نشود:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "پذیرش دو حرف بزرگ در:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "تغییر قالب متن"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "یک ناحیه، خالی است"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "یافتن رشته، نظیر جایگزینی رشته است!"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "تغییر حالت"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "حالت"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&حروف بزرگ‌"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&حروف کوچک‌"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "&عنوان‌بندی حالت‌"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "&زدن ضامن حالت‌"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "حالت جمله"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "تبدیل اولین حرف یک جمله به حرف بزرگ."
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "ویرایش توضیح"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "افزودن نام نویسنده"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "تکمیل"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "این، گزینه‌هایتان را ذخیره می‌کند."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "همۀ تغییرات را ساقط می‌کند."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"بعد از اینکه روی دکمۀ ایجاد پیش‌فرض فشار دادید، به وضعیت بازنشانی می‌شود."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "وارد کردن"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "تب"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "پایان"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "افزودن مدخل تکمیل"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "وارد کردن مدخل:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"فهرست تکمیل ذخیره شد.\n"
"از الان به بعد برای همۀ اسناد استفاده می‌شود."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "فهرست تکمیل ذخیره شد"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "ایجاد سبک جدید"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "لطفاً، یک نام سبک جدید وارد کنید:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "نام از قبل موجود است! لطفاً، نام دیگری انتخاب کنید"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "نام مدخل"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "نام متغیر"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "متغیر"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "ویرایشگر مقدار متغیر"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "افزودن متغیر"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "ویرایش متغیر"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"
#: kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "برگزیدن قلم"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "مشخص کردن"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "تزئین"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "طرح‌بندی"
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr ""
"جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را، که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را و با طنازی "
"ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند و چشمم را ضیایی، دوست دارم."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "قلم بسیار بزرگ برای پنجرک پیش‌نمایش"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "واردات سبکها"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "برگزیدن سبکهایی برای واردات:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "بارگذاری..."
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "&سبک‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "متن &پیشوند:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "متن &پسوند:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&آغاز در:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "نویسۀ &سفارشی:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "تراز شمارشگر:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "تراز خودکار"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "تراز چپ"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "تراز راست"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&عمق:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "نمایش &سطوح:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&بازنشانی شماره‌گذاری در این بند‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "اعداد عربی"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "الفبا با حروف کوچک"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "الفبا با حروف بزرگ"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "اعداد رومی کوچک"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "اعداد رومی بزرگ"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "گلولۀ دیسک"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "گلولۀ مربعی"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "گلولۀ جعبه‌ای"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "گلولۀ دایره‌ای"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "گلولۀ سفارشی"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "عرض قابک: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:887
msgid "Indent"
msgstr "تورفتگی"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&چپ:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:906
msgid "&Right:"
msgstr "&راست:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:915
msgid "&First line:"
msgstr "&اولین خط:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:931
msgid "Line &Spacing"
msgstr "&فاصله‌گذاری خط‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "تک"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "۱.۵ خط"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "دوگانه"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "Proportional"
msgstr "متناسب"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "فاصله خط )%1("
#: kotext/KoParagDia.cpp:942
msgid "At Least (%1)"
msgstr "حداقل )%1("
#: kotext/KoParagDia.cpp:943
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "ثابت )%1("
#: kotext/KoParagDia.cpp:972
msgid "Para&graph Space"
msgstr "فاصلۀ &بند‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:976
msgid "Before:"
msgstr "قبل از:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:985
msgid "After:"
msgstr "بعد از:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "تورفتگی و &فاصله‌گذاری‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799
msgid "Alignment"
msgstr "تراز"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "&Left"
msgstr "&چپ‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "C&enter"
msgstr "&مرکز‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817
msgid "&Right"
msgstr "&راست‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1224
msgid "&Justify"
msgstr "&هم‌تراز کردن‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1233
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "رفتار در &پایان قابک/صفحه‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&حفظ خطوط با هم‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "درج شکست قبل از بند"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1241
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "درج شکست بعد از بند"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166
msgid "General &Layout"
msgstr "&طرح‌بندی عمومی‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172
msgid "D&ecorations"
msgstr "&تزئینات‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1606
msgid "Numbering"
msgstr "شماره‌گذاری"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1617
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1623
msgid "&List"
msgstr "&فهرست‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1628
msgid "Chapt&er"
msgstr "&فصل‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "متن بند عادی"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "&گلوله‌ها/شماره‌ها‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1771
msgid "Po&sition"
msgstr "&موقعیت‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1825
msgid "On followin&g character: "
msgstr "در نویسۀ &زیر: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1838
msgid "Tab Leader"
msgstr "آغازگر تب"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1846
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "فضایی که تب استفاده می‌کند می‌تواند با یک الگو پر شود."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1852
msgid "&Filling:"
msgstr "&پر کردن:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1857
msgid "Blank"
msgstr "جای خالی"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1888
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184
msgid "&Tabulators"
msgstr "&جدول‌بندها‌"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "سبک شماره‌گذاری برای %1"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "نمایش گزینه‌های قالب‌بندی"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "گزینه‌های قالب‌بندی"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "جایگزینی متن"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "خانواده:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "رنگ:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "رنگ زمینه:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "توپر:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "کج:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "سایه:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "واژه به واژه:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "خط زیر:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "حذف:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "بزرگ‌نویسی:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "تراز عمودی:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنویس"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویس"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "مدیر سبک"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "سبک بعدی:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "سبک وارث:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "در جدول محتویات شامل می‌شود"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr ""
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "قالب سبک جدید )%1("
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "تغییر نوع فرعی متغیر"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "تغییر قالب متغیر"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "تک"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "دوگانه"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "توپر ساده"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "موج"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "حروف بزرگ"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "حروف کوچک"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "حروف کوچک"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "حذف متن"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "درج متن"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "چسباندن متن"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "اعمال سبک %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "قالب‌بندی متن"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "تغییر نوع فهرست"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "تغییر تراز"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "تغییر اولین تورفتگی خط"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "تغییر تورفتگی"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "تغییر فاصله‌گذاری بند"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "تغییر رنگ زمینۀ بند"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "تغییر فاصله‌گذاری خط"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "تغییر لبه‌ها"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "تغییر لبه‌های پیوند"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "تغییر جدول‌بند"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "تغییر سایه"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "حذف واژه"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "جایگزینی واژه"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1، پیوند معتبری نیست."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "درج خط تیرۀ مبهم"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "درج شکست خط"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "درج فاصلۀ بدون شکست"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "درج خط تیرۀ بدون شکست"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "درج نویسۀ ویژه"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "حذف توضیح"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "حذف پیوند"
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "بدون تنظیم تاریخ"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "قالب تاریخ محلی"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "قالب کوتاه تاریخ محلی"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "قالب زمان و تاریخ محلی"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "قالب کوتاه زمان و تاریخ محلی"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "قالب محلی"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "بدون مقدار"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "تاریخ )ثابت("
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "آخرین چاپ"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "ایجاد پرونده"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "تغییر پرونده"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "تاریخ جاری )ثابت("
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "تاریخ جاری )متغیر("
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "تاریخ آخرین چاپ"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "تاریخ ایجاد پرونده"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "تاریخ تغییر پرونده"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "قالب تاریخ"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "زمان )ثابت("
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "زمان جاری )ثابت("
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "زمان جاری )متغیر("
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "قالب زمان"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "متغیر سفارشی"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "سفارشی..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "ادغام نامه"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "ادغام &نامه..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "شمارۀ جاری صفحه"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "شمارۀ کل صفحه"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "بخش جاری"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "شمارۀ صفحۀ قبلی"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "شمارۀ صفحۀ بعدی"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "شمارۀ صفحه"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "شمارۀ صفحات"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "عنوان بخش"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "صفحۀ قبلی"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "صفحۀ بعدی"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "نام فهرست راهنما"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "نام پروندۀ مسیر"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "نام پرونده بدون پسوند"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "نام نویسنده"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "نام شرکت"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "تلفن )کار("
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "تلفن )منزل("
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "دورنگار"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "کشور"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "کدپستی"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "شهر"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "خیابان"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "عنوان نویسنده"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "شیء"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "مجرد"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "واژه‌های کلیدی"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "حروف آغازین"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "حوزه"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "تلفن )خصوصی("
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "عنوان سند"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "سند مجرد"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "موضوع سند"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "واژه‌های کلیدی سند"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "نام پرونده بدون پسوند"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "فهرست راهنما و نام پرونده"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "پیوند..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "یادداشت..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr ">بدون عنوان<"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "تعداد واژه‌ها"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "تعداد جملات"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "تعداد خطوط"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "تعداد نویسه‌ها"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "تعداد نویسه‌های بدون فاصله سفید"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "تعداد هجاها"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "تعداد قابکها"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "تعداد اشیاء نهفته"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "تعداد عکسها"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "تعداد جدولها"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "این محاوره به شما اجازه می‌دهد قالب متغیر زمان را تنظیم کنید"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "اصلاح دقایق"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::String مورد نظر بود، اما %1 را دریافت کرد."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Int مورد نظر بود، اما %1 را دریافت کرد."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::UInt مورد نظر بود، اما %1 را دریافت کرد."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Double مورد نظر بود، اما %1 را دریافت کرد."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG مورد نظر بود، اما %1 را دریافت کرد."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG مورد نظر بود، اما %1 را دریافت کرد."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Bool مورد نظر بود، اما %1 را دریافت کرد."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Kross::Api::Variant::List مورد نظر بود، اما %1 را دریافت کرد."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "بدون چنین مفسر »%1«"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "نام تابع برای ScriptContainer::callFunction() تعیین نشد."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پروندۀ دست‌نوشتۀ »%1«"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "خرابی در باز کردن پروندۀ دست‌نوشتۀ »%1«"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "مفسر ناشناختۀ »%1«"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "خرابی در ایجاد دست‌نوشته برای مفسر »%1«"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "اجرای پروندۀ دست‌نوشته..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "مدیر دست‌نوشته‌ها..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌ها"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "بارشده"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "بستۀ »%1« را نتوانست بخواند."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "بستۀ دست‌نوشته با نام »%1« از قبل موجود است. این بسته جایگزین شود؟"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"این بستۀ دست‌نوشته را نتوانست از نصب خارج کند. ممکن است مجوز کافی برای حذف "
"پوشۀ »%1« نداشته باشید."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "بار کردن پروندۀ دست‌نوشته"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "اجرای پروندۀ دست‌نوشته"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "مدیر دست‌نوشته‌ها"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "نصب بستۀ دست‌نوشته"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr "بستۀ دست‌نوشتۀ »%1« از نصب خارج شود و پوشۀ »%2« بسته حذف شود؟"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "از نصب خارج کردن"
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "پروندۀ دست‌نوشته"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "نام مفسری که استفاده می‌شود"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "پروندۀ دست‌نوشته برای اجرا با مفسر تعیین‌شده"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr "ونک آغاز شود؛ در غیر این صورت، کاربرد خط فرمان استفاده می‌شود."
#: store/KoStore.cpp:160
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "حالت فهرست راهنما برای محلهای دور پشتیبانی نمی‌شود."
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "KOffice Storage"
msgstr "ذخیره‌گاه KOffice"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr ""
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "همیشه از این قالب استفاده شود"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "همیشه در راه‌اندازی کاربرد از این قالب استفاده شود"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "شیء:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "واژه‌های کلیدی:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "مجرد:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "تغییریافته:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "ایجادشده:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "آخرین چاپ‌شده:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "شمارۀ بازبینی:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "کل زمان ویرایش:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "کد پستی:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "تلفن )کار(:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "رایانامه:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "شهر:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "حروف آغازین:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "دورنگار:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "شرکت:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "کشور:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "خیابان:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "تلفن )منزل(:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&بار کردن از کتاب نشانی‌"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "حذف دادۀ شخصی"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "شماره:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "رشته:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "بولی:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "درست"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "نادرست"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "زمان:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "بدون سرآیند"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&نام:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "حفاظت از &اندازه و موقعیت‌"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "حفظ &ضریب نسبت‌"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&بالا:"
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "فاصله‌گذاری ستون:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "سرآیند"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "سرآیند متفاوت برای اولین صفحه"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "سرآیند متفاوت برای صفحات زوج و فرد"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "فاصله‌گذاری بین سرآیند و بدنه:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "زیرنویس"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "زیرنویس متفاوت برای اولین صفحه"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "زیرنویس متفاوت برای صفحات زوج و فرد"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "فاصله‌گذاری بین زیرنویس و بدنه:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "پاورقی/یادداشت پایانی"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "فاصله‌گذاری بین پاورقی و بدنه:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "فعال‌سازی تکمیل واژه"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
"will be enabled."
msgstr ""
"زدن ضامن روشن و خاموش تکمیل خودکار: اگر این علامت زده شود، تکمیل خودکار فعال "
"می‌شود."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"فهرست پیشنهاد برای تکمیل خودکار: حاوی همۀ واژه‌هایی می‌باشد که به طور خودکار "
"تکمیل می‌شوند."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"با فشار دادن این دکمه می‌توانید به طور دستی یک تک‌واژه را به فهرست تکمیل اضافه "
"کنید."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
"mouse button from the list, then click this button."
msgstr ""
"برای حذف واژه‌ها از فهرست تکمیل، واژه را با دکمۀ چپ موشی برگزینید، سپس این "
"دکمه را فشار دهید."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "افزودن خودکار واژه‌های جدید به فهرست پیشنهاد"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، هر واژۀ برابر یا طولانی‌تر از »نویسه‌های موردنیاز« "
"تحریرشده در این سند، به طور خودکار به فهرست واژه‌های استفاده‌شده توسط تکمیل "
"افزوده می‌شود."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "گزینه‌های تکمیل"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "نمایش واژه‌ها در نکته ابزار"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
"suggestion\" drop-down list."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، هنگامی که آغاز واژه‌ای که در فهرست تکمیل موجود است را "
"تحریر می‌کنید، یک جعبه نکته ابزار ظاهر می‌شود. برای تکمیل واژه، کلیدی که برای "
"پذیرش پیشنهادات در فهرست پایین افت »کلید برای پذیرش پیشنهاد« تنظیم می‌کنید را "
"فشار دهید."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion "
"list is enabled."
msgstr ""
"این، تعداد بیشینۀ واژه‌ها در فهرست تکمیل را تنظیم می‌کند. همۀ واژه‌های اضافی در "
"فهرست قرار نمی‌گیرند. می‌توانید هر مقداری را از ۱ تا ۵۰۰ برگزینید. این گزینه، "
"از بسیار سنگین شدن فهرست جلوگیری می‌کند.\n"
"هنگامی که افزودن خودکار واژه‌ها به فهرست تکمیل فعال می‌شود، این گزینه بسیار "
"مهم است."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "نویسه‌های موردنیاز:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "واژه‌های پیشنهادی:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
"to the list."
msgstr ""
"از این ترکیب جعبه دوار/لغزان برای جلوگیری از افزودن خودکار واژه‌های کوتاه به "
"فهرست تکمیل استفاده کنید. می‌توانید هر مقداری از ۱۰۰-۵ را برگزینید و لازم است "
"واژه‌ها حداقل تعداد نویسه‌هایی باشند که در اینجا برای افزوده شدن به فهرست "
"تنظیم می‌شوند."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "پیوستن فاصله"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
"the next word."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، بعد از تکمیل خودکار یک تک‌فاصله به پایان واژه اضافه می‌کند، "
"یعنی لازم نیست فاصله به طور دستی به واژۀ بعدی افزوده شود."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "کلید برای پذیرش پیشنهاد:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"تنظیم کلیدی که می‌خواهید از آن هنگامی که یک واژۀ خودکار تکمیل‌شده به شما "
"پیشنهاد می‌شود، استفاده کنید و می‌خواهید آن را بپذیرید. می‌توانید ورود، تب، "
"فاصله، پایان یا راست را انتخاب کنید."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "پیش‌فرض ساختن"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"تکمیل برای هر سند پیکربندی می‌شود. پیش‌فرض ساختن این سند به شما اجازۀ استفادۀ "
"خودکار از آن را برای اسناد جدید می‌دهد. محاوره‌ای ظاهر می‌شود تا شما را از "
"اینکه از الان به بعد فهرست برای همۀ اسناد استفاده می‌شود، مطلع کند."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "رنگ زمینۀ بند"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>رنگ زمینۀ بند </p>\n"
"\n"
"<p>رنگ زمینۀ بند\n"
"بین حاشیه‌های چپ و راست\n"
"یک بند ظاهر می‌شود.</p>\n"
"\n"
"<p>اگر متن، تنظیم رنگ زمینه داشته باشد،\n"
"زمینۀ متن »در بالای«\n"
"زمینۀ بند ظاهر می‌شود. در این مورد، زمینۀ بند\n"
"هنوز در اجزای بند\n"
"که هیچ متنی ندارد )معمولاً در خط آخر، بین\n"
"پایان متن و حاشیه( نمایش داده می‌شود.</p>"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "رنگ &زمینه:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "لبه‌ها"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>لبه‌های بند</p>\n"
"\n"
"<p>پیش‌نمایش آنچه لبه‌های بندی که اخیراً \n"
"برگزیده‌شده شبیه آن است را نمایش می‌دهد.</p>\n"
"\n"
"<p>برای <i>افزودن</i> یک نویسۀ جدید: سبک،\n"
"عرض و رنگ موردنظر را برگزینید. دکمۀ ضامنی که \n"
"با آن لبه متناظر است را فشار دهید.</p>\n"
"\n"
"<p>برای <i>تغییر</i> یک لبه: سبک،\n"
"عرض و رنگ موردنظر را برگزینید، سپس روی لبه‌ای که\n"
" در پیش‌نمایش باید تغییر کند، فشار دهید.</p>"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&رنگ:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "افزودن/حذف لبۀ بند چپ"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "ضامن روشن و خاموش لبۀ بند چپ را می‌زند."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "افزودن/حذف لبۀ بند راست"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "ضامن روشن و خاموش لبۀ بند راست را می‌زند."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "افزودن/حذف لبۀ بند بالا"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "ضامن روشن و خاموش لبۀ بند بالا را می‌زند."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "افزودن/حذف لبۀ بند پایین"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "ضامن روشن و خاموش لبۀ بند پایین را می‌زند."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&سبک:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "&ادغام با بند بعدی‌"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "سبک لبۀ بند جاری را با بند بعدی ادغام می‌کند"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>ادغام با بند بعدی</p>\n"
"\n"
"<p>هنگامی که این گزینه علامت زده شود، هیچ لبۀ بالایی یا پایینی\n"
"بین بندهای متوالی با\n"
"همین سبک ظاهر نمی‌شود. لبه‌های بالایی و پایینی فقط بین\n"
"بندهای دارای سبکهای متفاوت ظاهر می‌شوند.</p>\n"
"\n"
"<p>هنگامی که این گزینه علامت زده نشود، لبه‌های بالایی و پایینی\n"
"بدون توجه به سبک بندهای قبلی و بعدی، در بالا و پایین بندهای دارای همین سبک\n"
"ظاهر می‌شوند.</p>"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "رنگ &متن:"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "رنگ متن"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "سایۀ متن"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "رنگ &سایه:"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "سایه و فاصله:"
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&قلم‌"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "واژه به واژه"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&زیر خط‌دار کردن:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&حذف کردن:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "بزرگ‌نویسی"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " ٪"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "انحراف:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "اندازۀ نسبی:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr ""
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "خط تیره‌گذاری"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "خط تیره‌گذاری خودکار"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&سفارشی‌"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&درج:"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "برچسب متن ۱:"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "اجرا"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "بارگذاری..."
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "خالی کردن"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "نصب"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "به دست آوردن دست‌نوشته‌های بیشتر"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "در اینجا می‌توانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "قلم درخواست‌شده"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "خانوادۀ قلم تغییر داده شود؟"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "این جعبه بررسی را برای تغییر تنظیمات خانوادۀ قلم فعال کنید."
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "قلم:"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "سبک قلم"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "سبک قلم تغییر داده شود؟"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "این جعبه بررسی را برای تغییر تنظیمات سبک قلم فعال کنید."
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "سبک قلم:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "اندازه"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "اندازۀ قلم تغییر داده شود؟"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "این جعبه بررسی را برای تغییر تنظیمات اندازۀ قلم فعال کنید."
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "در اینجا می‌توانید خانوادۀ قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید."
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "در اینجا می‌توانید سبک قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "منظم"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "توپر"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "کج توپر"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "نسبی"
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
#~ msgstr "اندازۀ قلم<br><i>ثابت</i> یا <i>نسبی</i><br>نسبت به محیط"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا می‌توانید بین اندازۀ ثابت قلم و اندازۀ قلمی که باید به طور پویا "
#~ "محاسبه شود و با تغییر محیط میزان شود را سودهی کنید )مثلاً، ابعاد عنصر، "
#~ "اندازۀ کاغذ(."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "در اینجا می‌توانید اندازۀ قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را، که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را و با "
#~ "طنازی ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند و چشمم را ضیایی، دوست "
#~ "دارم."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "این نمونه متن، تنظیمات جاری را شرح می‌دهد. ممکن است آن را برای آزمون "
#~ "نویسه‌های ویژه ویرایش کنید."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "قلم واقعی"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "قلم:"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چسباندن متن"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "عنوان"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "خالی کردن"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ذخیره‌شده بر اساس"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&صادرات..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&حذف نما‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&حذف نما‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "تغییریافته:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&درج:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&واگرد: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&از نو: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "یک ارائه"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "&افقی‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "&عمودی‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "حذف متن"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "نام پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&افزودن‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف سطر"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&پیش‌فرض‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&جایگزینی:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&راست‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "قلم:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "حذف متن"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "یادداشت"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "کج:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف متن"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "نام پرونده"