You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5154 lines
126 KiB
5154 lines
126 KiB
# MARTON, JOZSEF <jmarton@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KOffice 1.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-09 18:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109
|
|
msgid "Add Matrix"
|
|
msgstr "Mátrix hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:44
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Sorok:"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Oszlopok:"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:250
|
|
msgid "Delimited list"
|
|
msgstr "Elválasztott lista"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:823
|
|
msgid "Overline"
|
|
msgstr "Föléhúzás"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:926
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Aláhúzás"
|
|
|
|
#: kformula/fontstyle.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
|
|
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
|
|
"changes take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány betűtípus telepítve lett, hogy a képletekben szereplő speciális "
|
|
"szimbólumok helyesen jelenjenek meg. Ezek a módosítások csak az alkalmazás "
|
|
"újraindítása után lépnek érvénybe."
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cpp:75
|
|
msgid "Numerator"
|
|
msgstr "Számláló"
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cpp:78
|
|
msgid "Denominator"
|
|
msgstr "Nevező"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944
|
|
msgid "write protection"
|
|
msgstr "írásvédelem"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62
|
|
#: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961
|
|
msgid "Add Text"
|
|
msgstr "Szöveg hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971
|
|
msgid "Add Operator"
|
|
msgstr "Műveleti jel hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981
|
|
msgid "Add Number"
|
|
msgstr "Szám hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cpp:218
|
|
msgid "Indexed list"
|
|
msgstr "Indexelt lista"
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
|
|
msgid "Remove Selected Text"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg eltávolítása"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572
|
|
msgid "Remove Enclosing Element"
|
|
msgstr "A közrefogó elem eltávolítása"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476
|
|
msgid "Add Index"
|
|
msgstr "Index hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Az alapértelmezés:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81
|
|
msgid "Name font:"
|
|
msgstr "Nevek:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85
|
|
msgid "Number font:"
|
|
msgstr "Számok:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89
|
|
msgid "Operator font:"
|
|
msgstr "Műveleti jelek:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92
|
|
msgid "Default base size:"
|
|
msgstr "Az alap betűméret:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105
|
|
msgid "Use syntax highlighting"
|
|
msgstr "Szintaxiskiemelés használata"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: kformula/kformulacontainer.cpp:474
|
|
msgid "Base Size Change"
|
|
msgstr "Az alapméret megváltoztatása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:443
|
|
msgid "Add Negative Thin Space"
|
|
msgstr "Negatív, keskeny szóköz hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:447
|
|
msgid "Add Thin Space"
|
|
msgstr "Keskeny szóköz hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:451
|
|
msgid "Add Medium Space"
|
|
msgstr "Közepesen széles szóköz hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:455
|
|
msgid "Add Thick Space"
|
|
msgstr "Széles szóköz hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:459
|
|
msgid "Add Quad Space"
|
|
msgstr "Négyszeres szóköz hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:464
|
|
msgid "Add Integral"
|
|
msgstr "Integráljel hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:469
|
|
msgid "Add Sum"
|
|
msgstr "Szumma-jel hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:474
|
|
msgid "Add Product"
|
|
msgstr "Szorzatjel hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071
|
|
msgid "Add Root"
|
|
msgstr "Gyökjel hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062
|
|
msgid "Add Fraction"
|
|
msgstr "Törtjel hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016
|
|
msgid "Add Bracket"
|
|
msgstr "Zárójel hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:494
|
|
msgid "Add Square Bracket"
|
|
msgstr "Szögletes zárójel hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:499
|
|
msgid "Add Curly Bracket"
|
|
msgstr "Kapcsos zárójel hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:504
|
|
msgid "Add Abs"
|
|
msgstr "Abszolútérték-jel hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:510
|
|
msgid "Add Matrix..."
|
|
msgstr "Mátrix hozzáadása..."
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090
|
|
msgid "Add 1x2 Matrix"
|
|
msgstr "1x2-es mátrix hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:523
|
|
msgid "Add Upper Left Index"
|
|
msgstr "Bal felső index hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:528
|
|
msgid "Add Lower Left Index"
|
|
msgstr "Bal alsó index hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:533
|
|
msgid "Add Upper Right Index"
|
|
msgstr "Jobb felső index hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:538
|
|
msgid "Add Lower Right Index"
|
|
msgstr "Jobb alsó index hozzáadsa"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:544
|
|
msgid "Add Upper Index"
|
|
msgstr "Felső index hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:549
|
|
msgid "Add Lower Index"
|
|
msgstr "Alsó index hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025
|
|
msgid "Add Overline"
|
|
msgstr "Föléhúzás hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034
|
|
msgid "Add Underline"
|
|
msgstr "Aláhúzás hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043
|
|
msgid "Add Multiline"
|
|
msgstr "Többszörös vonás hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:577
|
|
msgid "Convert to Greek"
|
|
msgstr "Átalakítás görög betűvé"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136
|
|
msgid "Append Column"
|
|
msgstr "Oszlop hozzáfűzése"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "Oszlop beszúrása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Oszlop eltávolítása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138
|
|
msgid "Append Row"
|
|
msgstr "Sor hozzáfűzése"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Sor beszúrása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Sor eltávolítása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:613
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Szintaxiskiemelés"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:619
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Félkövér"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:623
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Dőlt"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:643
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Bal elválasztójel"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:662
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Jobb elválasztójel"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:668
|
|
msgid "Insert Symbol"
|
|
msgstr "Szimbólum beszúrása"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:673
|
|
msgid "Symbol Names"
|
|
msgstr "Szimbólumnevek"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "normál"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:679
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Szkript"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:680
|
|
msgid "Fraktur"
|
|
msgstr "Tört"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:681
|
|
msgid "Double Struck"
|
|
msgstr "Kétszeres vonás"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:682
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Betűcsalád"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:689
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:690
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Műveleti jel"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:691
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:692
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:693
|
|
msgid "Token Type"
|
|
msgstr "Tokentípus"
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
|
|
msgid "The document does not seem to be MathML."
|
|
msgstr "A dokumentum nem MathML-fájl."
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
msgstr "MathML-importálási hiba"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:337
|
|
msgid "Matrix element"
|
|
msgstr "Mátrixelem"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2021
|
|
msgid "Add Newline"
|
|
msgstr "Újsor hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2024
|
|
msgid "Add Tabmark"
|
|
msgstr "Tabulátorjel hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2179
|
|
msgid "Multi line element"
|
|
msgstr "Többsoros elem"
|
|
|
|
#: kformula/rootelement.cpp:132
|
|
msgid "Main list of root"
|
|
msgstr "Gyökérlista"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:995
|
|
msgid "Add Empty Box"
|
|
msgstr "Üres doboz hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1005
|
|
msgid "Add Name"
|
|
msgstr "Név hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1053
|
|
msgid "Add Space"
|
|
msgstr "Szóköz hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1081
|
|
msgid "Add Symbol"
|
|
msgstr "Szimbólum hozzáadása"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1186
|
|
msgid "Change Char to Symbol"
|
|
msgstr "A karaktert szimbólummá alakítja"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1206
|
|
msgid "Change Char Style"
|
|
msgstr "A karakterstílus megváltoztatása"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1219
|
|
msgid "Change Char Family"
|
|
msgstr "A karaktercsalád megváltoztatása"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1672
|
|
msgid "Add Element"
|
|
msgstr "Elem hozzáadása"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
|
|
msgid "Only print and exit"
|
|
msgstr "Csak nyomtatás, majd kilépés"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
|
|
msgid "Open a new document with a template"
|
|
msgstr "Új dokumentum létrehozása sablonnal"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
|
|
msgid "Override display DPI"
|
|
msgstr "A képernyő DPI értékének felülbírálása"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
|
|
msgid "KOffice"
|
|
msgstr "KOffice"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
|
|
msgid "No template found for: %1 "
|
|
msgstr "Nem található sablon ehhez: %1 "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many templates found for: %1"
|
|
msgstr "Túl sok sablon található ehhez: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
|
|
msgid "Template %1 failed to load."
|
|
msgstr "A(z) %1 nevű sablon betöltése nem sikerült."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ismeretlen KOffice-os MIME-típus: %s. Ellenőrizze, rendben telepítve van-e "
|
|
"minden."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
|
|
msgid "Use This Template"
|
|
msgstr "A sablon használata"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
|
|
msgid "Open This Document"
|
|
msgstr "A dokumentum megnyitása"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
|
|
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><b>Utolsó módosítás:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
|
|
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><b>Utolsó hozzáférés:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Biztonsági mentése..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Mentés..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
|
|
msgid "Autosaving..."
|
|
msgstr "Automatikus mentés..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
|
|
msgid "Error during autosave! Partition full?"
|
|
msgstr "Hiba történt automatikus mentés közben. Lehet, hogy betelt a partíció."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
|
|
msgid "Could not create the file for saving"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a fájlt mentéshez"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
|
|
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%1' fájlba. Lehet, hogy betelt a partíció."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
|
|
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) '%1' fájlba való írás közben. Lehet, hogy betelt a "
|
|
"partíció."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
|
|
msgid "Error while saving embedded documents"
|
|
msgstr "Hiba történt beágyazott dokumentumok mentésekor"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
|
|
msgid ""
|
|
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
|
|
"This file is dated %2\n"
|
|
"Do you want to open it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy név nélküli dokumentum automatikusan mentett változata található itt: "
|
|
"%1.\n"
|
|
"A fájl dátuma: %2\n"
|
|
"Meg szeretné nyitni?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"An autosaved file exists for this document.\n"
|
|
"Do you want to open it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentumnak létezik egy automatikusan mentett változata.\n"
|
|
"Ezt szeretné megnyitni?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
|
|
msgid "Creation error"
|
|
msgstr "Létrehozási hiba"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "A fájl nem található"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
|
|
msgid "Cannot create storage"
|
|
msgstr "Nem lehet tárolót létrehozni"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
|
|
msgid "Bad MIME type"
|
|
msgstr "Hibás MIME-típus"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
|
|
msgid "Error in embedded document"
|
|
msgstr "Hiba a beágyazott dokumentumban"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
|
|
msgid "Format not recognized"
|
|
msgstr "Ismeretlen formátum"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Nem implementált"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
|
|
msgid "Parsing error"
|
|
msgstr "Feldolgozási hiba"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
|
|
msgid "Document is password protected"
|
|
msgstr "A dokumentum jelszóval védett"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "belső hiba"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Nincs elég memória"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"A hiba oka: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %1"
|
|
msgstr "%1 nem található"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
|
|
"Error message: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feldolgozási hiba történt (%1): %2. sor, %3. oszlop\n"
|
|
"A hibaüzenet: %4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
|
|
msgid "%1 is not a file."
|
|
msgstr "%1 nem fájl."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
|
|
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlt nem sikerült megnyitni olvasásra (ellenőrizze az olvasási "
|
|
"jogosultságot)."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
|
|
msgid "Could not read the beginning of the file."
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni a fájl elejéről."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
|
|
msgid ""
|
|
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"feldolgozási hiba történt a fődokumentumban: %1. sor, %2. oszlop\n"
|
|
"A hibaüzenet: %3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
|
|
msgstr "Ez nem egy érvényes KOffice-fájl: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
|
|
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
|
|
msgstr "A dokumentum érvénytelen: hiányzik belőle a 'maindoc.xml' nevű fájl."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A(z) <b>'%1'</b> dokumentum megváltozott.</p><p>El szeretné menteni?</p>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
|
|
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
|
|
msgstr "Belső hiba: saveXML nem implementált"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült menteni:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save %1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült menteni: %1\n"
|
|
"A hiba oka: %2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni: %1\n"
|
|
"A hiba oka: %2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
|
|
msgid "a word processing"
|
|
msgstr "egy szöveg"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
|
|
msgid "a spreadsheet"
|
|
msgstr "egy munkafüzet"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
|
|
msgid "a presentation"
|
|
msgstr "egy bemutató"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
|
|
msgid "a chart"
|
|
msgstr "egy grafikon"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
|
|
msgid "a drawing"
|
|
msgstr "egy rajz"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
|
|
msgid "Embedding Object"
|
|
msgstr "Beágyazott objektum"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for %1"
|
|
msgstr "Nem található kezelő ehhez: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This document contains an external link to a remote document\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentum linket tartalmaz egy külső, távoli dokumentumra:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Megerősítés szükséges"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Kihagyás"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load embedded object:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült betölteni egy beágyazott objektumot:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load external document %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült betölteni a(z) %1 dokumentumot:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Dokumentumjellemzők"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"No personal contact data set, please use the "
|
|
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
|
|
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs még megadva névjegyadat. Válassza a "
|
|
"\"Beállítás névjegyadatnak\" menüpontot a \"Szerkesztés\" menüben (a "
|
|
"KAddressbook programban), ha be szeretne állítani egyet."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
|
|
msgid "User-Defined Metadata"
|
|
msgstr "Felhasználói metaadatok"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
|
|
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
|
|
msgstr "%1 (nem tömörített XML-fájlok)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
|
|
msgid "%1 (Flat XML File)"
|
|
msgstr "%1 (egyszerű XML-fájl)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
|
|
msgid "%1 (%2 Compatible)"
|
|
msgstr "%1 (%2-kompatibilis)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
|
|
msgid "Choose Filter"
|
|
msgstr "Szűrőválasztás"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
|
|
msgid "Select a filter:"
|
|
msgstr "Válasszon egy szűrőt:"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
msgid "Could not export file."
|
|
msgstr "A fájl exportálása nem sikerült."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
msgid "Missing Export Filter"
|
|
msgstr "Hiányzó exportszűrő"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import file of type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilyen típusú fájl nem importálható:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
|
|
msgid "Missing Import Filter"
|
|
msgstr "Hiányzó importszűrő"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
|
|
msgid "Versions..."
|
|
msgstr "Verziók..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importálás..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportálás..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
|
|
msgid "&Document Information"
|
|
msgstr "Dokumentum&jellemzők"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
|
|
msgid "&Close All Views"
|
|
msgstr "Az öss&zes nézet bezárása"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
|
|
msgid "&Split View"
|
|
msgstr "&Osztott nézet"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
|
|
msgid "&Remove View"
|
|
msgstr "Az aktív nézet &eltávolítása"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
|
|
msgid "Splitter &Orientation"
|
|
msgstr "A megosztás &iránya"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&függőleges"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&vízszintes"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save as %1"
|
|
msgstr "Mentés másként - %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
|
|
msgid "%1 (unknown file type)"
|
|
msgstr "%1 (ismeretlen fájltípus)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
"want to save in this format?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha a mentés %1 formátumban történik, egyes formázási jellemzők "
|
|
"elveszhetnek.<p>Biztosan ebben a formátumban szeretne menteni?</qt>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "A mentés megerősítése"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
"want to export to this format?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha a mentés %1 formátumban történik, egyes formázási jellemzők "
|
|
"elveszhetnek.<p>Biztosan ebben a formátumban szeretne exportálni?</qt>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
|
|
msgid "Confirm Export"
|
|
msgstr "Az exportálás megerősítése"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
msgstr "A dokumentum mentése másként"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
|
|
msgid "Export Document As"
|
|
msgstr "A dokumentum exportálása mint"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilyen nevű dokumentum már létezik.\n"
|
|
"Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
|
|
msgid "Open Document"
|
|
msgstr "Dokumentum megnyitása"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
|
|
msgid "Import Document"
|
|
msgstr "Dokumentum importálása"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
|
|
msgid "Show %1 Toolbar"
|
|
msgstr "A(z) %1 eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
|
|
msgid "Hide %1 Toolbar"
|
|
msgstr "A(z) %1 eszköztár elrejtése"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumentum"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document - %1"
|
|
msgstr "Dokumentum - %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all your changes!\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A módosítások el fognak veszni!\n"
|
|
"Biztosan folytatni szeretné?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feldolgozási hiba történt a fődokumentumban (%1. sor, %2. oszlop).\n"
|
|
"A hibaüzenet: %3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
|
|
msgid "Open Existing Document..."
|
|
msgstr "Dokumentum megnyitása..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Nemrég használt dokumentumok"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
|
|
msgid "Custom Document"
|
|
msgstr "Egyéni dokumentum"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "képernyő"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Custom size\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr "egyéni"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
|
|
msgid "US Executive"
|
|
msgstr "US Executive"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
msgstr "US Common 10"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
|
|
msgid "US Folio"
|
|
msgstr "US Folio"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
msgstr "US Ledger"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
msgstr "US Tabloid"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: A grayed widget\n"
|
|
"Disabled. "
|
|
msgstr "Kikapcsolva."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
|
|
msgid "control plus "
|
|
msgstr "Ctrl + "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
|
|
msgid "alt plus "
|
|
msgstr "Alt + "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
|
|
msgid " plus "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "milliméter (mm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "centiméter (cm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
|
|
msgid "Decimeters (dm)"
|
|
msgstr "deciméter (dm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "hüvelyk (in)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
|
|
msgid "Pica (pi)"
|
|
msgstr "pica (pi)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
|
|
msgid "Didot (dd)"
|
|
msgstr "didot (dd)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
|
|
msgid "Cicero (cc)"
|
|
msgstr "cicero (cc)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
|
|
msgid "Points (pt)"
|
|
msgstr "pont (pt)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Hiba!"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzió"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Dátum és idő"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
|
|
msgid "Saved By"
|
|
msgstr "Elmentette"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Megny&itás"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
|
|
msgid "Resize Panel Forward"
|
|
msgstr "Panelátméretezés (előre)"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
|
|
msgid "Resize Panel Reverse"
|
|
msgstr "Panelátméretezés (vissza)"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
msgstr "Elérési billetyűkombináció"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
|
|
msgid "Select Character"
|
|
msgstr "Karakter kijelölése"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
|
|
msgid "Insert the selected character in the text"
|
|
msgstr "Szúrja be a kíválasztott karaktert a szövegbe"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Visszavonás: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "Új&ra végrehajtás: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Visszavonás: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Undo %n action\n"
|
|
"Undo %n actions"
|
|
msgstr "%n művelet visszavonása"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Redo %n action\n"
|
|
"Redo %n actions"
|
|
msgstr "%n művelet újra végrehajtása"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Újra végrehajtás: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Kontextusfüggő segítség"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
msgid "Here will be shown help according to your actions"
|
|
msgstr "Itt jelenik meg az aktuális művelethez tartozó segítség"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
|
|
msgid "Edit Path"
|
|
msgstr "Szerkesztési útvonal"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
|
|
msgid "Expression Path"
|
|
msgstr "Kifejezés-útvonal"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
|
|
msgid "Default path"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett elérési út"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40
|
|
msgid "Set Guide Line Position"
|
|
msgstr "Beállítja a segédvonal pozícióját"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Munkakör:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57
|
|
msgid "Add Guide Line"
|
|
msgstr "Vezetővonal hozzáadása"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71
|
|
msgid "&Position:"
|
|
msgstr "&Pozíció:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53
|
|
msgid "Guide Line"
|
|
msgstr "Vezetővonal"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:46
|
|
msgid "&Set Position..."
|
|
msgstr "A po&zíció beállítása..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:59
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
msgstr "Vezetővonalak"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
msgstr "Link beszúrása"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
|
|
msgid "Mail & News"
|
|
msgstr "E-mail/hírcsoport"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
msgstr "Megjelenítendő szöveg:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
msgstr "Internet-cím:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
|
|
msgid "Bookmark name:"
|
|
msgstr "A könyvjelző neve:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
msgstr "Legutóbbi fájl:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Nincs bejegyzés"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
|
|
msgid "File location:"
|
|
msgstr "A fájl helye:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Oldal-előnézet"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Oldalelrendezés"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
|
|
msgid "Page Size && &Margins"
|
|
msgstr "Oldalméret és sze&gélyek"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
|
|
msgid "H&eader && Footer"
|
|
msgstr "Fe&jléc és lábléc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
|
|
msgid "Head Line"
|
|
msgstr "Fejvonal"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Balról:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
|
|
msgid "Mid:"
|
|
msgstr "Középen:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Jobbról:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
|
|
msgid "Foot Line"
|
|
msgstr "Lábvonal"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
|
|
msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
msgstr "Többféle tag is beszúrható a szövegbe."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current "
|
|
"page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> "
|
|
"The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or "
|
|
"the URL</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><sheet>: a lap neve</li><li><page>: az aktuális "
|
|
"oldal</li><li><pages>: az oldalak száma összesen</li><li><name>: "
|
|
"fájlnév vagy URL</li><li><file>: a fájlnév teljes elérési úttal vagy "
|
|
"az URL</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current "
|
|
"date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your "
|
|
"organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><time>: az aktuális idő</li><li><date>: az aktuális "
|
|
"dátum</li><li><author>: az Ön teljes neve</li><li><org>: az Ön "
|
|
"munkahelyének neve</li><li><email>: az Ön e-mail címe</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
|
|
msgid "Col&umns"
|
|
msgstr "Oszlo&pok"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Mértékegység:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All values are given in %1."
|
|
msgstr "A használt mértékegység: %1."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Oldalméret"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Mé&ret:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "Szé&lesség:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "M&agasság:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "á&lló"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
|
|
msgid "La&ndscape"
|
|
msgstr "fek&vő"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Szegélyek"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
|
|
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az oldal szélessége kisebb, mint a bal és jobb szegély szélességének összege."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
|
|
msgid "Page Layout Problem"
|
|
msgstr "Oldalelrendezési probléma"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
|
|
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az oldal magassága kisebb, mint a felső és alsó szegély vastagságának "
|
|
"összege."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Objektum beszúrása"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objektum"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
|
|
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart-képek (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
|
|
msgid "First line indent"
|
|
msgstr "Az első sor behúzása"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
|
|
msgid "Left indent"
|
|
msgstr "Bal oldali behúzás"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
|
|
msgid "Right indent"
|
|
msgstr "Jobb oldali behúzás"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
|
|
msgid "Top margin"
|
|
msgstr "Felső szegély"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
msgstr "Alsó szegély"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Oldalelrendezés..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulátor törlése"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
|
|
msgid "Tabulator &Left"
|
|
msgstr "Igazítás ba&lra"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
|
|
msgid "Tabulator &Center"
|
|
msgstr "Igazítás &középre"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
|
|
msgid "Tabulator &Right"
|
|
msgstr "Igazítás jobb&ra"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
|
|
msgid "Tabulator &Decimal Point"
|
|
msgstr "Igazítás a tize&desvesszőhöz"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
|
|
msgid "Selected Template"
|
|
msgstr "Kijelölt sablon"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Üres dokumentum"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
msgid "Creates an empty document"
|
|
msgstr "Új, üres dokumentum létrehozása"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
|
|
msgid "Always start %1 with the selected template"
|
|
msgstr "A(z) %1 mindig a kiválasztott sablonnal induljon"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
|
|
msgid "&Create Document"
|
|
msgstr "Dokumentum &létrehozása"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
|
|
msgid "Open &Existing Document"
|
|
msgstr "Dokumentum megnyi&tása"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
|
|
msgid "Open &Recent Document"
|
|
msgstr "Nemré&g használt dokumentum megnyitása"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
|
|
msgid "Create Document"
|
|
msgstr "Dokumentum létrehozása"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Sablon készítése"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
msgstr "Csoport &hozzáadása..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Kép"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Alapértelmezés"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "egyéni"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "T&allózás..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Előnézet:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
|
|
msgid "Use the new template as default"
|
|
msgstr "Az új sablon legyen az alapértelmezett"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
|
|
msgid "Use the new template every time %1 starts"
|
|
msgstr "Az új sablon használata a(z) %1 indításakor"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
|
|
msgstr "Biztosan felül akarja írni a már létező '%1' sablont?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Csoport hozzáadása"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
|
|
msgid "Enter group name:"
|
|
msgstr "Adja meg a csoport nevét:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
msgstr "Ez a név már foglalt."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
|
|
msgid "Do you really want to remove that group?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a csoportot?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "A csoport törlése"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
|
|
msgid "Do you really want to remove that template?"
|
|
msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt a sablont?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "A sablon eltávolítása"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
|
|
msgid "Could not load picture."
|
|
msgstr "A kép betöltése nem sikerült."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
|
|
msgid "No picture available."
|
|
msgstr "Egy kép sem áll rendelkezésre."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett szín"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
|
|
msgid "More Colors..."
|
|
msgstr "További színek..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "Piros"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Orange"
|
|
msgstr "Narancssárga"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Magenta"
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Blue"
|
|
msgstr "Kék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Cyan"
|
|
msgstr "Ciánkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Green"
|
|
msgstr "Zöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "Sárga"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Brown"
|
|
msgstr "Barna"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkRed"
|
|
msgstr "Bordó"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOrange"
|
|
msgstr "Sötétnarancssárga"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkMagenta"
|
|
msgstr "Sötétlila"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkBlue"
|
|
msgstr "Sötétkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkCyan"
|
|
msgstr "Sötét ciánkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGreen"
|
|
msgstr "Sötétzöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkYellow"
|
|
msgstr "Sötétsárga"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"White"
|
|
msgstr "Fehér"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 90%"
|
|
msgstr "Szürke (90%-os)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 80%"
|
|
msgstr "Szürke (80%-os)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 70%"
|
|
msgstr "Szürke (70%-os)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 60%"
|
|
msgstr "Szürke (60%-os)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 50%"
|
|
msgstr "Szürke (50%-os)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 40%"
|
|
msgstr "Szürke (40%-os)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 30%"
|
|
msgstr "Szürke (30%-os)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 20%"
|
|
msgstr "Szürke (20%-os)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 10%"
|
|
msgstr "Szürke (10%-os)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "Fekete"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Ivory"
|
|
msgstr "Elefántcsontfehér"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Snow"
|
|
msgstr "Hófehér"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MintCream"
|
|
msgstr "Mentakrém-színű"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"FloralWhite"
|
|
msgstr "Virágfehér"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightYellow"
|
|
msgstr "Világossárga"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Azure"
|
|
msgstr "azúrkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"GhostWhite"
|
|
msgstr "Szellemfehér"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Honeydew"
|
|
msgstr "Mézpermet"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Seashell"
|
|
msgstr "Kagylószín"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"AliceBlue"
|
|
msgstr "Alice-kék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Cornsilk"
|
|
msgstr "Kukorica-selyem"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LavenderBlush"
|
|
msgstr "Pirosas levendula"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OldLace"
|
|
msgstr "Old Lace"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"WhiteSmoke"
|
|
msgstr "Fehér füst"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LemonChiffon"
|
|
msgstr "Lemon Chiffon"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightCyan"
|
|
msgstr "Világos ciánkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGoldenrodYellow"
|
|
msgstr "Világos aranysárga"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Linen"
|
|
msgstr "Vászon"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Beige"
|
|
msgstr "Bézs"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PapayaWhip"
|
|
msgstr "Papajaszín"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BlanchedAlmond"
|
|
msgstr "Fehérmandula"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"AntiqueWhite"
|
|
msgstr "Antik fehér"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MistyRose"
|
|
msgstr "Párás rózsaszín"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Lavender"
|
|
msgstr "Levendula"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Bisque"
|
|
msgstr "Krémszínű"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Moccasin"
|
|
msgstr "Mokasszin"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"NavajoWhite"
|
|
msgstr "Navajó-fehér"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PeachPuff"
|
|
msgstr "Barackszínű"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleGoldenrod"
|
|
msgstr "Halvány aranyszínű"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Wheat"
|
|
msgstr "Búza"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gainsboro"
|
|
msgstr "Gainsboro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Khaki"
|
|
msgstr "Keki"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleTurquoise"
|
|
msgstr "Halvány türkizkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Pink"
|
|
msgstr "Rózsaszín"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGoldenrod"
|
|
msgstr "Világos aranyszínű"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGray"
|
|
msgstr "Világosszürke"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightPink"
|
|
msgstr "Világosrózsaszín"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PowderBlue"
|
|
msgstr "Erős kék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Aquamarine"
|
|
msgstr "Akvamarin"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Thistle"
|
|
msgstr "Bogáncsszín"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightBlue"
|
|
msgstr "Világoskék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleGreen"
|
|
msgstr "Halványzöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gold"
|
|
msgstr "Aranyszín"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"GreenYellow"
|
|
msgstr "Zöldessárga"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSteelBlue"
|
|
msgstr "Világos acélkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGreen"
|
|
msgstr "Világoszöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Plum"
|
|
msgstr "Szilvakék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray"
|
|
msgstr "Szürke"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BurlyWood"
|
|
msgstr "Nyersfa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSkyBlue"
|
|
msgstr "Halvány égszínkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSalmon"
|
|
msgstr "Halvány lazacszínű"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SkyBlue"
|
|
msgstr "Égszínkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Tan"
|
|
msgstr "Barnás"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Violet"
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SandyBrown"
|
|
msgstr "Homokszínű"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSalmon"
|
|
msgstr "Sötét lazacszínű"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkKhaki"
|
|
msgstr "Sötétkeki"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Chartreuse"
|
|
msgstr "Chartreuse"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGray"
|
|
msgstr "Sötétszürke"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LawnGreen"
|
|
msgstr "Fűzöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"HotPink"
|
|
msgstr "Erős rózsaszín"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Salmon"
|
|
msgstr "Lazacszín"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightCoral"
|
|
msgstr "Világos korallszínű"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Turquoise"
|
|
msgstr "Türkizkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSeaGreen"
|
|
msgstr "Sötét tengerzöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Orchid"
|
|
msgstr "Orchideaszínű"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumAquamarine"
|
|
msgstr "Közepes akvamarin"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Coral"
|
|
msgstr "Korallszínű"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"YellowGreen"
|
|
msgstr "Sárgászöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Goldenrod"
|
|
msgstr "Aranyszínű"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumTurquoise"
|
|
msgstr "Közepes türkizkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"RosyBrown"
|
|
msgstr "Rózsásbarna"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleVioletRed"
|
|
msgstr "Halvány vöröseslila"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSpringGreen"
|
|
msgstr "Közepes tavaszi zöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Tomato"
|
|
msgstr "Paradicsompiros"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SpringGreen"
|
|
msgstr "Tavaszi zöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"CornflowerBlue"
|
|
msgstr "Búzavirág-kék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSlateBlue"
|
|
msgstr "Halnánykék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumPurple"
|
|
msgstr "Közepes lila"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumOrchid"
|
|
msgstr "Közepes orchideaszínű"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"CadetBlue"
|
|
msgstr "Kadétkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkTurquoise"
|
|
msgstr "Sötét türkizkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepSkyBlue"
|
|
msgstr "Sötét égszínkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSlateGray"
|
|
msgstr "Halványszürke"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGoldenrod"
|
|
msgstr "Sötét aranyszínű"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSlateBlue"
|
|
msgstr "Közepes kék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"IndianRed"
|
|
msgstr "Indiánvörös"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Chocolate"
|
|
msgstr "Csokoládébarna"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSeaGreen"
|
|
msgstr "Közepes tengerzöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LimeGreen"
|
|
msgstr "Halványzöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSeaGreen"
|
|
msgstr "Világos tengerzöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SlateGray"
|
|
msgstr "Közepes szürke"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DodgerBlue"
|
|
msgstr "Dodger kék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OrangeRed"
|
|
msgstr "Narancsvörös"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepPink"
|
|
msgstr "Sötétrózsaszín"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SteelBlue"
|
|
msgstr "Acélkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SlateBlue"
|
|
msgstr "Közepes kék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OliveDrab"
|
|
msgstr "Olívazöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"RoyalBlue"
|
|
msgstr "Tengerkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"VioletRed"
|
|
msgstr "Lilásvörös"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOrchid"
|
|
msgstr "Sötét orchideaszínű"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Purple"
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DimGray"
|
|
msgstr "Fakószürke"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BlueViolet"
|
|
msgstr "Kékeslila"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Sienna"
|
|
msgstr "Sienna"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumVioletRed"
|
|
msgstr "Közepes lilásvörös"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Maroon"
|
|
msgstr "Gesztenyebarna"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SeaGreen"
|
|
msgstr "Tengerzöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOliveGreen"
|
|
msgstr "Sötét olívazöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"ForestGreen"
|
|
msgstr "Lombzöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SaddleBrown"
|
|
msgstr "Nyeregbarna"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkViolet"
|
|
msgstr "Sötétlila"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"FireBrick"
|
|
msgstr "Téglaszínű"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSlateBlue"
|
|
msgstr "Sötétkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSlateGray"
|
|
msgstr "Sötétszürke"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MidnightBlue"
|
|
msgstr "Éjkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumBlue"
|
|
msgstr "Közepes kék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Navy"
|
|
msgstr "Tengerészkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "Teljes szélesség"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
msgstr "Teljes oldal"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Egyéni..."
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
|
|
msgid "Custom Line Width"
|
|
msgstr "Egyéni vonalvastagság"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Vonalvastagság:"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
|
|
msgid "More Text Colors..."
|
|
msgstr "További szövegszínek..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
|
|
msgid "More Line Colors..."
|
|
msgstr "További vonalszínek..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
|
|
msgid "More Fill Colors..."
|
|
msgstr "További kitöltési színek..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSkyblue"
|
|
msgstr "halvány égszínkék"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSeagreen"
|
|
msgstr "sötét tengerzöld"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepSkyblue"
|
|
msgstr "sötét égszínkék"
|
|
|
|
#: kopainter/koColorChooser.cpp:52
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szürke"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciánkék"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Sárga"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Fekete"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Árnyalat"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Telítettség"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70
|
|
msgid "Value (brightness)"
|
|
msgstr "Érték (legfényesebb)"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vörös"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zöld"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Kék"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:66
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletták"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88
|
|
msgid "Hide All Palette Windows"
|
|
msgstr "A palettaablakok elrejtése"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83
|
|
msgid "Show Palette Windows Again"
|
|
msgstr "A palettaablakok megjelenítése"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 megjelenítése"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 elrejtése"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: DateFormat\n"
|
|
"Format of Date Variable"
|
|
msgstr "A dátumváltozó formátuma"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Nap"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
|
|
msgid "Day (2 digits)"
|
|
msgstr "Nap (2 számjeggyel)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
|
|
msgid "Day (abbreviated name)"
|
|
msgstr "Nap (rövid név)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
|
|
msgid "Day (long name)"
|
|
msgstr "Nap (teljes név)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Hónap"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
|
|
msgid "Month (2 digits)"
|
|
msgstr "Hónap (2 számjeggyel)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
|
|
msgid "Month (abbreviated name)"
|
|
msgstr "Hónap (rövid név)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
|
|
msgid "Month (long name)"
|
|
msgstr "Hónap (teljes név)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
|
|
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
|
|
msgstr "Hónap (rövid, birtokos alakú név)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
|
|
msgid "Month (possessive long name)"
|
|
msgstr "Hónap (hosszú, birtokos alakú név)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
msgstr "Év (2 számjeggyel)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
msgstr "Év (4 számjeggyel)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Óra"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
|
|
msgid "Hour (2 digits)"
|
|
msgstr "Óra (2 számjegy)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "Perc"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
|
|
msgid "Minute (2 digits)"
|
|
msgstr "Perc (2 számjegy)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Másodperc"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
|
|
msgid "Second (2 digits)"
|
|
msgstr "Másodperc (2 számjegy)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
|
|
msgid "Millisecond (3 digits)"
|
|
msgstr "Ezredmásodperc (3 számjegy)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
|
|
msgid "am/pm"
|
|
msgstr "de./du."
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
msgstr "DE./DU."
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
|
|
msgid "Correct in Days"
|
|
msgstr "Korrekció napokban"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
|
|
msgid "Completion Word"
|
|
msgstr "Szókiegészítés"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Automatikus javítás"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
|
|
msgid "Autocorrect Word"
|
|
msgstr "A szó automatikus javítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
|
|
msgid "Autocorrect Word with Format"
|
|
msgstr "A szó automatikus javítása (formázással)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
|
|
msgid "Typographic Quote"
|
|
msgstr "Tipográfiai idézőjel"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
|
|
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikus javítás (a mondatok első szavában a kezdőbetű nagybetűvé "
|
|
"alakítása)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Automatikus javítás"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
|
|
msgid "Autocorrect for Fraction"
|
|
msgstr "A törtek automatikus javítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Változó beszúrása"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
|
|
msgid "Autocorrection: Change Format"
|
|
msgstr "Automatikus javítás: a formátum módosítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
|
|
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
|
|
msgstr "Automatikus javíts (jelölt listává alakítás)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
|
|
msgid "Autocorrect (use number style)"
|
|
msgstr "Automatikus javítás (számozott listává alakítás)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
|
|
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikus javítás (a mondat elejéről és végéről a szóközök eltávolítása)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
|
|
msgid "Capitalize Name of Days"
|
|
msgstr "A napok nevében a kezdőbetű nagybetűvé alakítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
|
|
msgid "Autoinclude"
|
|
msgstr "Automatikus beillesztés"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Alapállapot"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
|
|
msgid "Simple Autocorrection"
|
|
msgstr "Egyszerű automatikus javítás"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
|
|
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mondatok &első szavában a kezdőbetű nagybetűre cserélése\n"
|
|
"(pl.: \"az én házam. ebben a városban\" helyett \"az én házam. Ebben a "
|
|
"városban\")"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
|
|
"character is an uppercase character."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mondatlezárás érzékelése, és a következő szóban a kezdőbetű automatikus "
|
|
"nagybetűvé konvertálása."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
|
|
"character\n"
|
|
" (e.g. PErfect to Perfect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olyan szó esetén, mely &két nagybetűvel kezdődik, a második betű automatikus "
|
|
"kisbetűvé alakítása\n"
|
|
" (pl.: TÖkéletes helyett Tökéletes)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
|
|
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
|
|
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a lehetőség azt a gyakori hibát igyekszik korrigálni, amikor a Shift "
|
|
"billentyűt a felhasználó későn engedi fel. Ha olyan szavakat használ, melyek "
|
|
"két nagybetűvel kezdődnek, sorolja fel őket a 'Kivételek' lapon."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
|
|
msgid "Autoformat &URLs"
|
|
msgstr "Az URL-ek a&utomatikus javítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
|
|
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az URL-ek (internetes címek) felismerése és a webböngészőben használt "
|
|
"megjelenítési mód automatikus alkalmazása."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
|
|
msgid "&Suppress double spaces"
|
|
msgstr "Du&pla szóközök nem engedélyezettek"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
|
|
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek hatására kettő vagy több egymás melletti szóközt egy szóközre cserél a "
|
|
"program. Ez egy gyakori, kézzel nehézkesen javítható hiba."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
|
|
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
|
|
msgstr "A szóközök eltá&volítása a bekezdések elejéről és végéről"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
|
|
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekezdések elején és végén nem célszerű szóközöket használni a formázáshoz. "
|
|
"Ezzel az opcióval az ilyen szóközök automatikusan eltávolíthatók."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
|
|
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
|
|
msgstr "Automatikus fé&lkövér betűs ill. aláhúzott írásmód"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
|
|
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az _így_ és *így* jelölt szövegrészeket a program automatikusan aláhúzott "
|
|
"vagy félkövér betűtípusúvá alakítja."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
|
|
"Re&place 1/2... with %1..."
|
|
msgstr "1/2 cs&eréje erre: %1"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
|
|
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
|
|
msgstr "A törtek átalakítása, ha lehetséges"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
|
|
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
|
|
msgstr "A&utomatikus számozás használata a számozott bekezdéseknél"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
|
|
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
|
|
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az '1)' és a többi hasonló szövegeket bekezdés előtt a program automatikusan "
|
|
"bekezdésszámozássá alakítja. Ennek az az előnye, hogy új bekezédeknél a "
|
|
"számozás automatikusan folytatódik és a térköz is megfelelő lesz."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
|
|
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
|
|
msgstr "Angol sorszámoknál pl. 1st helyett 1^st..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
|
|
msgid "Capitalize name of days"
|
|
msgstr "A napok nevében a kezdőbetű nagybetűvé alakítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
|
|
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
|
|
msgstr "L&istaformázás használata jellel kezdődő bekezdéseknél"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
|
|
"correct bullet is used to draw the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bekezdések előtti '*' és '-' jeleket a program automatikusan felismeri és "
|
|
"listastílussá alakítja. Listastílus esetén az új bekezdések automatikusan a "
|
|
"megfelelő jelet kapják."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
|
|
msgid "Custom Quotes"
|
|
msgstr "Egyéni idézőjelek"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
|
|
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
|
|
msgstr "A &kettős idézőjelek lecserélése tipográfiai idézőjelekre"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
|
|
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
|
|
msgstr "Az egyszeres idé&zőjelek lecserélése tipográfiai idézőjelekre"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
|
|
msgid "Advanced Autocorrection"
|
|
msgstr "Speciális automatikus javítás"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Minden nyelv"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
|
|
msgid "Replacements and exceptions for language:"
|
|
msgstr "A beállított cserék és cserélési kivételek a nyelvnél:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
|
|
msgid "Enable word replacement"
|
|
msgstr "A szócserék engedélyezése"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
|
|
msgid "Replace text with format"
|
|
msgstr "Szöveg helyettesítése formátummal"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "Ke&resés:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
|
|
msgid "Insert a special character..."
|
|
msgstr "Speciális karakter beszúrása..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
|
|
msgid "&Replace:"
|
|
msgstr "&Csere:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
|
|
msgid "Change Format..."
|
|
msgstr "A formátum megváltoztatása..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
|
|
msgid "Clear Format"
|
|
msgstr "A formázás törlése"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Kivételek"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
|
|
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
|
|
msgstr "Nem kell mondatzárásnak tekinteni:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
|
|
msgid "Accept two uppercase letters in:"
|
|
msgstr "Két nagybetűvel kezdődő, helyesnek tekintendő szavak:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
|
|
msgid "Change Text Format"
|
|
msgstr "A szövegformázás cseréje"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
|
|
msgid "An area is empty"
|
|
msgstr "Az egyik terület üres"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
|
|
msgid "Find string is the same as replace string!"
|
|
msgstr "A keresett szöveg megegyezik a csereszöveggel."
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Kisbetűvé/nagybetűvé alakítás"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
|
|
msgid "&Uppercase"
|
|
msgstr "na&gybetűvé"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
|
|
msgid "&Lowercase"
|
|
msgstr "&kisbetűvé"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
|
|
msgid "T&itle case"
|
|
msgstr "&Címsor"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
|
|
msgid "&Toggle case"
|
|
msgstr "Kisbetű-na&gybetű váltás"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
|
|
msgid "Sentence case"
|
|
msgstr "A mondatok kezdőbetűje"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
|
|
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
|
|
msgstr "A mondatok első szavában a kezdőbetű nagybetűvé alakítása."
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
|
|
msgid "Edit Comment"
|
|
msgstr "A megjegyzés szerkesztése"
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
|
|
msgid "Add Author Name"
|
|
msgstr "A szerző nevének beszúrása"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Automatikus kiegészítés"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
|
|
msgid "This will save your options."
|
|
msgstr "Ezzel lehet elmenteni a beállításokat."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
|
|
msgid "This will abort all changes."
|
|
msgstr "Ez eldobja a változásokat."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez visszaállítja a Legyen ez az alapértelmezés gombbal beállított értékeket."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Szóköz"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
msgid "Add Completion Entry"
|
|
msgstr "Szókiegészítési bejegyzés felvétele"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
msgid "Enter entry:"
|
|
msgstr "Az új bejegyzés:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Completion list saved.\n"
|
|
"It will be used for all documents from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiegészítési lista elmentése megtörtént.\n"
|
|
"Ezután az összes dokumentumban ezt használja majd a program."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
|
|
msgid "Completion List Saved"
|
|
msgstr "A szókiegészítési lista mentése sikeresen megtörtént."
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
|
|
msgid "Create New Style"
|
|
msgstr "Új stílus létrehozása"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
|
|
msgid "Please specify a new style name:"
|
|
msgstr "Adjon meg egy új stílusnevet:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
|
|
msgid "Name already exists! Please choose another name"
|
|
msgstr "Ilyen név már létezik, adjon meg egy másikat."
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
msgstr "Adjon meg egy nevet"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
|
|
msgid "Variable Name"
|
|
msgstr "Változónév"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Változó"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
|
|
msgid "Variable Value Editor"
|
|
msgstr "Változószerkesztő"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "Változó hozzáadása"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "A változó szerkesztése"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Érték:"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:50
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "A betűtípus kiválasztása"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Szintaxiskiemelés"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
|
|
msgid "Decoration"
|
|
msgstr "Grafikai megjelenés"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Elrendezés"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
|
|
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Nyelv"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
|
|
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
|
|
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
|
|
msgid "Font too large for the preview pane"
|
|
msgstr "Túl nagy a betűméret az előnézeti panelhez"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Stílusok importálása"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
|
|
msgid "Select styles to import:"
|
|
msgstr "Válassza ki az importálandó stílusokat:"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Betöltés..."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "&Stílus"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
|
|
msgid "Pre&fix text:"
|
|
msgstr "Szöveg-&előtag:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
|
|
msgid "Suffi&x text:"
|
|
msgstr "Szöveg-&utótag:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
|
|
msgid "&Start at:"
|
|
msgstr "Kez&dőérték:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
|
|
msgid "Custo&m character:"
|
|
msgstr "Speciális &karakter:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
|
|
msgid "Counter alignment:"
|
|
msgstr "A számlálók igazítása:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
|
|
msgid "Align Auto"
|
|
msgstr "automatikus"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "balra"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "jobbra"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
|
|
msgid "&Depth:"
|
|
msgstr "Mé&lység:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
|
|
msgid "Display le&vels:"
|
|
msgstr "Megjelenítendő sz&intek:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
|
|
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
|
|
msgstr "A számo&zás újrakezdése ennél a bekezdésnél"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
|
|
msgid "Arabic Numbers"
|
|
msgstr "arab számok"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
|
|
msgid "Lower Alphabetical"
|
|
msgstr "kisbetűk"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
|
|
msgid "Upper Alphabetical"
|
|
msgstr "nagybetűk"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
|
|
msgid "Lower Roman Numbers"
|
|
msgstr "római számok (kisbetűvel)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
|
|
msgid "Upper Roman Numbers"
|
|
msgstr "római számok (nagybetűvel)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
|
|
msgid "Disc Bullet"
|
|
msgstr "kör"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
|
|
msgid "Square Bullet"
|
|
msgstr "négyzet"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
|
|
msgid "Box Bullet"
|
|
msgstr "kitöltött négyzet"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
|
|
msgid "Circle Bullet"
|
|
msgstr "kitöltött kör"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
|
|
msgid "Custom Bullet"
|
|
msgstr "más jel"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748
|
|
msgid "Frame width: %1 %2"
|
|
msgstr "Keretvastagság: %1 %2"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:887
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Behúzás"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Balról:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:906
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Jobbról:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:915
|
|
msgid "&First line:"
|
|
msgstr "&Első sor:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:931
|
|
msgid "Line &Spacing"
|
|
msgstr "So&rtávolság"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"Single"
|
|
msgstr "1 sor"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"1.5 Lines"
|
|
msgstr "1,5 sor"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"Double"
|
|
msgstr "2 sor"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Arányos"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
|
|
msgid "Line Distance (%1)"
|
|
msgstr "Sortávolság (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:942
|
|
msgid "At Least (%1)"
|
|
msgstr "Legalább (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:943
|
|
msgid "Fixed (%1)"
|
|
msgstr "Állandó (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:972
|
|
msgid "Para&graph Space"
|
|
msgstr "Bekezdéskö&z"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:976
|
|
msgid "Before:"
|
|
msgstr "Előtte:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:985
|
|
msgid "After:"
|
|
msgstr "Utána:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160
|
|
msgid "Indent && S&pacing"
|
|
msgstr "Behúzás és &térköz"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Igazítás"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&balra"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "közé&pre"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&jobbra"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1224
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "s&orkizárt"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1233
|
|
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
|
|
msgstr "Viselkedés keret ill. ol&dal végénél"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
|
|
msgid "&Keep lines together"
|
|
msgstr "A sorok együtt t&artása"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
|
|
msgid "Insert break before paragraph"
|
|
msgstr "Sortörés beszúrása bekezdések előtt"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1241
|
|
msgid "Insert break after paragraph"
|
|
msgstr "Sortörés beszúrása bekezdések után"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166
|
|
msgid "General &Layout"
|
|
msgstr "Ala&pelrendezés"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172
|
|
msgid "D&ecorations"
|
|
msgstr "&Grafikai megjelenések"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1606
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Számozás"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1617
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&nincs"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1623
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "lis&ta"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1628
|
|
msgid "Chapt&er"
|
|
msgstr "&fejezet"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651
|
|
msgid "Normal paragraph text"
|
|
msgstr "Normál bekezdésszöveg"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178
|
|
msgid "B&ullets/Numbers"
|
|
msgstr "Bekezdés&jelek, számozás"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1771
|
|
msgid "Po&sition"
|
|
msgstr "Pozí&ció"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1825
|
|
msgid "On followin&g character: "
|
|
msgstr "erre a &karakterre: "
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1838
|
|
msgid "Tab Leader"
|
|
msgstr "Tabulátor-vezető"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1846
|
|
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
|
|
msgstr "A tabulátor helye automatikusan kitölthető egy megadott mintával."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1852
|
|
msgid "&Filling:"
|
|
msgstr "Kitö<és:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1857
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "üres"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1888
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Ú&j"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184
|
|
msgid "&Tabulators"
|
|
msgstr "Tab&ulátorok"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Alapállapot"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Numbering Style for %1"
|
|
msgstr "Számozási stílus - %1"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
|
|
msgid "Show Formatting Options"
|
|
msgstr "A formázási beállítások megjelenítése"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
msgstr "Formázási beállítások"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Szöveg cseréje"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Család:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Szín:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Háttérszín:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
|
|
msgid "Bold:"
|
|
msgstr "Félkövér:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
|
|
msgid "Italic:"
|
|
msgstr "Dőlt:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Árnyék:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
|
|
msgid "Word by word:"
|
|
msgstr "Szavanként:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
|
|
msgid "Underline:"
|
|
msgstr "Aláhúzott:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
|
|
msgid "Strikeout:"
|
|
msgstr "áthúzott"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
|
|
msgid "Capitalization:"
|
|
msgstr "Nagybetűssé tétel:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Nyelv:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
|
|
msgid "Vertical alignment:"
|
|
msgstr "Függőleges igazítás:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "alsó index"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "felső index"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
msgstr "Stíluskezelő"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
|
|
msgid "Next style:"
|
|
msgstr "Következő stílus:"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
msgstr "Stílus öröklése:"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
|
|
msgid "Include in table of contents"
|
|
msgstr "Bejegyzés a tartalomjegyzékben"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
|
|
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
|
|
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
|
|
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<nincs>"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
|
|
msgid "New Style Template (%1)"
|
|
msgstr "Új stílussablon (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
|
|
msgid "Change Variable Subtype"
|
|
msgstr "A változó altípusának megváltoztatása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
|
|
msgid "Change Variable Format"
|
|
msgstr "A változó formátumának megváltoztatása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"_: Underline Style\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "egyszeres"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "kétszeres"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
|
|
msgid "Simple Bold"
|
|
msgstr "egyszerű, félkövér"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "hullám"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
|
|
msgid ""
|
|
"_: Strikeout Style\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "nagybetű"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "kisbetű"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
msgstr "kis kezdőbetűk"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "A szöveg törlése"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Szöveg beszúrása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Szöveg beillesztése"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply Style %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 stílus alkalmazása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
|
|
msgid "Format Text"
|
|
msgstr "Szövegformázás"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "A lista típusának módosítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
|
|
msgid "Change Alignment"
|
|
msgstr "Az igazítás módosítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Az első sor behúzásának módosítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "A behúzás módosítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
|
|
msgid "Change Paragraph Spacing"
|
|
msgstr "A bekezdésköz módosítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
|
|
msgid "Change Paragraph Background Color"
|
|
msgstr "A bekezdés háttérszínének megváltoztatása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
|
|
msgid "Change Line Spacing"
|
|
msgstr "A sorköz módosítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
|
|
msgid "Change Borders"
|
|
msgstr "A szegélyek módosítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
|
|
msgid "Change Join Borders"
|
|
msgstr "A szegélykapcsolás módosítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "A tabulátor módosítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
msgstr "Az árnyékolás módosítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
msgstr "Szó eltávolítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Szó cseréje"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
|
|
msgid "%1 is not a valid link."
|
|
msgstr "%1 egy érvénytelen link."
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Szoft-elválasztójel beszúrása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
|
|
msgid "Insert Line Break"
|
|
msgstr "Sortörés beszúrása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Nem tördelhető szóköz beszúrása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Nem tördelhető kötőjel beszúrása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
|
|
msgid "Insert Special Char"
|
|
msgstr "Speciális karakter beszúrása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "A megjegyzés eltávolítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "A link eltávolítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:235
|
|
msgid "No date set"
|
|
msgstr "Nincs beállítva dátum"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:307
|
|
msgid "Locale date format"
|
|
msgstr "A nyelvi beállításoknak megfelelő dátumformátum"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:308
|
|
msgid "Short locale date format"
|
|
msgstr "A nyelvi beállításoknak megfelelő rövid dátumformátum"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:309
|
|
msgid "Locale date & time format"
|
|
msgstr "Helyi dátum- és időformátum"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:310
|
|
msgid "Short locale date & time format"
|
|
msgstr "Rövid helyi dátum- és időformátum"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:385
|
|
msgid "Locale format"
|
|
msgstr "Helyi formátum"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:558
|
|
msgid "No value"
|
|
msgstr "Nincs érték"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
|
|
msgid "Date (Fixed)"
|
|
msgstr "Dátum (nem frissülő)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
|
|
msgid "Last Printing"
|
|
msgstr "Utolsó nyomtatás"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
|
|
msgid "File Creation"
|
|
msgstr "A létrehozás dátuma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
|
|
msgid "File Modification"
|
|
msgstr "Az utolsó módosítás dátuma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
|
|
msgid "Current Date (fixed)"
|
|
msgstr "Az aktuális dátum (nem frissülő)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
|
|
msgid "Current Date (variable)"
|
|
msgstr "Az aktuális dátum (frissülő)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
|
|
msgid "Date of Last Printing"
|
|
msgstr "Az utolsó nyomtatás dátuma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
|
|
msgid "Date of File Creation"
|
|
msgstr "A fájl létrehozásának dátuma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
|
|
msgid "Date of File Modification"
|
|
msgstr "A fájl utolsó módosításának dátuma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Dátumformátum"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
msgid "Time (Fixed)"
|
|
msgstr "Idő (nem frissülő)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
|
|
msgid "Current Time (fixed)"
|
|
msgstr "Az aktuális idő (nem frissülő)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
|
|
msgid "Current Time (variable)"
|
|
msgstr "Az aktuális idő (frissülő)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Időformátum"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
|
|
msgid "Custom Variable"
|
|
msgstr "Egyéni változó"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Egyéni..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
msgstr "Körlevél"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
|
|
msgid "&Mail Merge..."
|
|
msgstr "Körle&vél..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
|
|
msgid "Page Current Num"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal száma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
|
|
msgid "Total Page Num"
|
|
msgstr "Az oldalak száma összesen"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
|
|
msgid "Current Section"
|
|
msgstr "Az aktuális szakasz"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
|
|
msgid "Previous Page Number"
|
|
msgstr "Előző oldalszám"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
|
|
msgid "Next Page Number"
|
|
msgstr "Következő oldalszám"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Oldalszám"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Az oldalak száma összesen"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
|
|
msgid "Section Title"
|
|
msgstr "A szakasz címe"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Előző oldal"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Következő oldal"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
|
|
msgid "Directory Name"
|
|
msgstr "Könyvtárnév"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
|
|
msgid "Path Filename"
|
|
msgstr "Elérési út, fájlnév"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
|
|
msgid "Filename Without Extension"
|
|
msgstr "A fájlnév kiterjesztés nélkül"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
|
|
msgid "Author Name"
|
|
msgstr "A szerző neve"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Munkahely"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
|
|
msgid "Telephone (work)"
|
|
msgstr "Telefon (munkahelyi)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
|
|
msgid "Telephone (home)"
|
|
msgstr "Telefon (otthoni)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Ország"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Irányítószám"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Város"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Utca"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
|
|
msgid "Author Title"
|
|
msgstr "A szerző neve"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tárgy"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Kivonat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Kulcsszavak"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Monogram"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Mező"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozíció"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Munkahely"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
|
|
msgid "Telephone (private)"
|
|
msgstr "Telefon (otthoni)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
|
|
msgid "Document Title"
|
|
msgstr "Dokumentum - Cím"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
|
|
msgid "Document Abstract"
|
|
msgstr "Dokumentum - Kivonat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
|
|
msgid "Document Subject"
|
|
msgstr "Dokumentum - Tárgy"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
|
|
msgid "Document Keywords"
|
|
msgstr "Dokumentum - Kulcsszavak"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "A fájlnév"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
|
|
msgid "File Name without Extension"
|
|
msgstr "A fájlnév kiterjesztés nélkül"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
|
|
msgid "Directory && File Name"
|
|
msgstr "Könyvtár- és fájlnév"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Link..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Megjegyzés..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
|
|
msgid "<No title>"
|
|
msgstr "<Nincs cím>"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
|
|
msgid "Number of Words"
|
|
msgstr "A szavak száma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
|
|
msgid "Number of Sentences"
|
|
msgstr "A mondatok száma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
msgstr "A sorok száma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
|
|
msgid "Number of Characters"
|
|
msgstr "A karakterek száma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
|
|
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
|
|
msgstr "A nem üres karakterek száma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
|
|
msgid "Number of Syllables"
|
|
msgstr "A szótagok száma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
msgstr "A keretek száma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
|
|
msgid "Number of Embedded Objects"
|
|
msgstr "A beágyazott objektumok száma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
|
|
msgid "Number of Pictures"
|
|
msgstr "A képek száma összesen"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
|
|
msgid "Number of Tables"
|
|
msgstr "A táblázatok száma összesen"
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: TimeFormat\n"
|
|
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
|
|
msgstr "Ebben a párbeszédablakban az időváltozó formátumát lehet beállítani"
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
|
|
msgid "Correct in Minutes"
|
|
msgstr "Korrekció a percekben"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::String elemet vártam, de ezt találtam: %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::Int elemet vártam, de ezt találtam: %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::UInt elemet vártam, de ezt találtam: %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::Double elemet vártam, de ezt találtam: %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG elemet vártam, de ezt találtam: %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG elemet vártam, de ezt találtam: %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::Bool elemet vártam, de ezt találtam: %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:166
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::List elemet vártam, de ezt találtam: %1."
|
|
|
|
#: kross/main/manager.cpp:172
|
|
msgid "No such interpreter '%1'"
|
|
msgstr "Nincs ilyen értelmező: '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
|
|
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
|
|
msgstr "ScriptContainer::callFunction(): nincs definiálva függvénynév."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
|
|
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
|
|
msgstr "Nem sikerült meghatározni az értelmezőt: '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
|
|
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
|
|
msgstr "A(z) %1 szkriptfájl megnyitása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
|
|
msgid "Unknown interpreter '%1'"
|
|
msgstr "Ismeretlen értelmező: '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
|
|
msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni ehhez: '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
|
|
msgid "Execute Script File..."
|
|
msgstr "Szkriptfájl végrehajtása..."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
|
|
msgid "Scripts Manager..."
|
|
msgstr "Szkriptkezelő..."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Szkriptek"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Betöltve"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
|
|
msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
|
msgstr "Nem sikerült beolvasni egy csomagot: \"%1\"."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
|
|
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű szkriptcsomag, felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
|
|
"permissions to delete the folder \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült eltávolítani a meglevő szkriptcsomagot. Lehet, hogy nincs "
|
|
"jogosultsága a(z) \"%1\" könyvtár törléséhez."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
|
|
msgid "Load Script File"
|
|
msgstr "Szkriptfájl betöltése"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
|
|
msgid "Execute Script File"
|
|
msgstr "Szkriptfájl végrehajtása"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts Manager"
|
|
msgstr "Szkriptkezelő"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
|
|
msgid "Install Script Package"
|
|
msgstr "Szkriptcsomag telepítése"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" szkriptcsomag eltávolítása és a csomagkönyvtár (\"%2\") törlése "
|
|
"következik. Kezdődhet a művelet?"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: kross/runner/main.cpp:116
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
msgstr "Szkriptfájl"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:58
|
|
msgid "Name of the interpreter being used"
|
|
msgstr "A használt értelmező neve"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:59
|
|
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
|
|
msgstr "Szkriptfájl végrehajtása a megadott értelmezővel"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:60
|
|
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Végrehajtás grafikus felületen (máskülönben parancssoros végrehajtás lesz)."
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:160
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
msgstr "A könyvtármód nem támogatott távoli helyeknél."
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:161
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
msgstr "KOffice-tároló"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DetailsPaneBase"
|
|
msgstr "DetailsPaneBase"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this template"
|
|
msgstr "Mindig ezt a sablont kell használni"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this template at application start up"
|
|
msgstr "Mindig ezt a sablont kell használni az alkalmazás indításakor"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tárgy:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Kulcsszavak:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
msgstr "Kivonat:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Beosztás:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Utolsó módosítás:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Létrehozási dátum:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last printed:"
|
|
msgstr "Utolsó kinyomtatás:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision number:"
|
|
msgstr "Verziószám"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total editing time:"
|
|
msgstr "Teljes szerkesztési idő:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "Irányítószám:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone (work):"
|
|
msgstr "Telefon (munkahelyi):"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail cím:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Város:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Kezdőbetűk:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Munkahely:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Ország:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Utca, házszám:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone (home):"
|
|
msgstr "Telefon (otthoni):"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load From Address Book"
|
|
msgstr "Betöltés a &címjegyzékből"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Personal Data"
|
|
msgstr "A személyes adatok törlése"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Szám:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String:"
|
|
msgstr "Sztring:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean:"
|
|
msgstr "Logikai:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "igaz"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "hamis"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Idő:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Header"
|
|
msgstr "Ne legyen fejléc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "Né&v:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
msgstr "A méret és a pozíció me&gőrzése"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Az ol&dalarány megőrzése"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Felső:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column spacing:"
|
|
msgstr "Oszlopköz:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Fejléc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different header for the first page"
|
|
msgstr "Az első oldalra más fejléc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
msgstr "Eltérő fejléc a páros és páratlan oldalakon"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between header and body:"
|
|
msgstr "A fejléc és a törzs közötti térköz:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Lábléc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different footer for the first page"
|
|
msgstr "Az első oldalra más lábléc"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
msgstr "Eltérő lábléc a páros és páratlan oldalakon"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between footer and body:"
|
|
msgstr "A fejléc és a törzs közötti térköz:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "Láb- és végjegyzet"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between footnote and body:"
|
|
msgstr "A lábjegyzet és a szövegtörzs közötti távolság:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable word completion"
|
|
msgstr "A szókiegészítés bekapcsolása"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
|
|
"will be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ki-be kapcsolja az automatikus kiegészítést. Ha be van jelölve, az "
|
|
"automatikus kiegészítés működni fog."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
|
|
"autocompleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javaslatlista az automatikus kiegészítéshez: tartalmaazza az összes, "
|
|
"automatikusan kiegészíthető szót."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
|
|
"completion list."
|
|
msgstr "Ha erre a gombra kattint, felvehet egy új szót a kiegészítési listába."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
|
|
"mouse button from the list, then click this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha egy szót szeretne eltávolítani a kiegészítési listából, jelölje ki a "
|
|
"kívánt szót a listában bal kattintással, majd kattintson erre a gombra."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
|
|
msgstr "Az új szavak automatikus felvétele a kiegészítési listába"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
|
|
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
|
|
"words used by the completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a legalább \"Minimális szóhossz\" "
|
|
"hosszúságú szavak automatikusan hozzáadódnak a kiegészítési listához."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion Options"
|
|
msgstr "Kiegészítési beállítások"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show words in tooltip"
|
|
msgstr "Szavak mutatása tippbuborékban"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
|
|
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
|
|
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
|
|
"suggestion\" drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor tippablak fog megjelenni, ha olyan szót kezd el "
|
|
"írni, amely szerepel a kiegészítési listában. A szó kiegészítéséhez nyomja "
|
|
"meg \"Az elfogadáshoz rendelt billentyű\" listában kiválasztott billentyűt."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
|
|
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
|
|
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
|
|
"This option is most important when Automatically add words to completion "
|
|
"list is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja a kiegészítési lista maximális hosszát. A korláton felüli szavak "
|
|
"nem kerülnek be a listába. 1-től 500-ig bármilyen szám választható. Ezzel a "
|
|
"beállítással megelőzhető, hogy a lista túlságosan hosszúra változzon.\n"
|
|
"Elsősorban akkor van jelentősége, ha be van jelölve a Szavak automatikus "
|
|
"felvétele opció."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters needed:"
|
|
msgstr "Szükséges karakterek:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest words:"
|
|
msgstr "Szavak ajánlása:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
|
|
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
|
|
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
|
|
"to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel a számmezővel és csúszkával lehet megakadályozni, hogy túl rövid "
|
|
"szavak kerüljenek be a kiegészítési listába. 5-től 100-ig tetszőleges érték "
|
|
"választható, az ennél rövidebb szavak felvételét nem fogja engedélyezni a "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Append space"
|
|
msgstr "Szóköz hozzáfűzése"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
|
|
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
|
|
"the next word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, automatikusan szóköz kerül a kiegészített szavak végéhez, "
|
|
"így a következő szó előtt azt nem kell megadni."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to accept suggestion:"
|
|
msgstr "Az elfogadás billentyűje:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
|
|
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, melyik billentyűvel kell elfogadni a kiegészítésként "
|
|
"javasolt szót. Választható: Enter, Tab, szóköz, End és jobbra."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr "Legyen ez az alapértelmezés"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
|
|
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
|
|
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szókiegészítés beállításai dokumentumonként változhatnak. Ha ezt a listát "
|
|
"választja alapértelmezettnek, új dokumentumoknál automatikusan ez lesz "
|
|
"érvényes. Tájékozató üzenet jelzi, hogy ezután ez lesz érvényes minden "
|
|
"dokumentumnál."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph Background Color"
|
|
msgstr "A bekezdés háttérszíne"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The paragraph background color appears\n"
|
|
"between the left and right margins of a\n"
|
|
"paragraph.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If the text has a background color set, then\n"
|
|
"the text background will appear 'on top' of the\n"
|
|
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
|
|
"background will still show on parts of the paragraph\n"
|
|
"that have no text (usually on the last line, between\n"
|
|
"the end of the text and the margin).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A bekezdés háttérszíne</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>A bekezdés háttérszíne tölti ki az üres helyet\n"
|
|
"a bekezdés jobb és bal oldali\n"
|
|
"szegélye között.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Ha a szöveghez van beállított háttérszín, akkor az\n"
|
|
"a bekezdés háttere fölött fog megjelenni.\n"
|
|
"Ilyenkor a bekezdés háttérszíne csak ott lesz látható,\n"
|
|
"ahol nincs szöveg, csak üres hely\n"
|
|
"(általában a bekezdés utolsó sorában, a szöveg vége\n"
|
|
"és a szegély kezdete között).</p>"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Háttérszín:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Szegélyek"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The preview shows what the currently \n"
|
|
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
|
|
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
|
|
"to that border.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
|
|
"border to be removed in the preview, or click the\n"
|
|
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
|
|
"width and color, then click on the border to be\n"
|
|
"modified in the preview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bekezdéshatárolók</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Az előnézeten megtekintheti, hogyan \n"
|
|
"fog kinézni a bekezdés határa.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Új határoló <i>felvételéhez</i> válassza ki a kívánt stílust,\n"
|
|
"szélességet és színt. Kattintson a határolóhoz tartozó\n"
|
|
"váltógombra.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Határoló <i>eltávolításához</i> kattintson a kívánt határolóra\n"
|
|
"vagy a határolóhoz tartozó\n"
|
|
"váltógombra.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Határoló <i>módosításához</i> jelölje ki a kívánt stílust,\n"
|
|
"szélességet és színt, majd kattintson a kívánt\n"
|
|
"határolóhoz tartozó váltógombra.</p>"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "Sz&ín:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove left paragraph border"
|
|
msgstr "Szegély hozzáadása/eltávolítása a bekezdés bal oldalán"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Ki-be kapcsolja a bekezdés bal szegélyét"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove right paragraph border"
|
|
msgstr "Jobb oldali határoló hozzáadása/eltávolítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Ki-be kapcsolja a bekezdés jobb oldali határolóvonalát."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove top paragraph border"
|
|
msgstr "Felső határoló hozzáadása/eltávolítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Ki-be kapcsolja a bekezdés felső határolóvonalát."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
|
|
msgstr "Alsó határoló hozzáadása/eltávolítása"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Ki-be kapcsolja a bekezdés alsó határolóvonalát."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "Stíl&us:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge with next paragraph"
|
|
msgstr "Össze&vonás a következő bekezdéssel"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
|
|
msgstr "A határoló stílusát összevonja a következő bekezdésével"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
|
|
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
|
|
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
|
|
"paragraphs with different styles.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
|
|
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
|
|
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Összevonás a következő bekezdéssel</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, nem lesznek felső vagy alsó\n"
|
|
"határolók az azonos stílusú bekezdések között.\n"
|
|
"Felső és alsó határolók csak az eltérő stílusú bekezdések között\n"
|
|
"jelennek meg.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Ha ez az opció nincs bejelölve, a felső és alsó határolók\n"
|
|
"mindig megjelennek, függetlenül az előző és következő bekezdés\n"
|
|
"stílusától.</p>"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Szö&vegszín:"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Szövegszín"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Shadow"
|
|
msgstr "Szövegárnyék"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Shadow color:"
|
|
msgstr "Az á&rnyék színe:"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow & distance:"
|
|
msgstr "Árnyék és távolság:"
|
|
|
|
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Betűtípus"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "Szavanként:"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "Alá&húzás:"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strikethrough:"
|
|
msgstr "Áthú&zás:"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Capitalization"
|
|
msgstr "Nagybetűssé tétel"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Eltolás:"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relative size:"
|
|
msgstr "Relatív méret:"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pts"
|
|
msgstr " pts"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hyphenation"
|
|
msgstr "Elválasztás"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hyphenation"
|
|
msgstr "Automatikus elválasztás"
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "E&gyéni"
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
msgstr "Bes&zúrás:"
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel1:"
|
|
msgstr "SzövegCímke1:"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Végrehajtás"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Betöltés"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get More Scripts"
|
|
msgstr "További szkriptek"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
#~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a kívánt betűtípust."
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font"
|
|
#~ msgstr "A kért betűtípus"
|
|
|
|
#~ msgid "Change font family?"
|
|
#~ msgstr "Megváltoztatja a betűcsaládot?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
#~ msgstr "Jelölje be ezt a betűcsalád megváltoztatásához."
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Betűtípus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font style"
|
|
#~ msgstr "Betűstílus"
|
|
|
|
#~ msgid "Change font style?"
|
|
#~ msgstr "Megváltoztatja a betűstíílust?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
#~ msgstr "Jelölje be ezt a betűstílus megváltoztatásához."
|
|
|
|
#~ msgid "Font style:"
|
|
#~ msgstr "Betűstílus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Méret"
|
|
|
|
#~ msgid "Change font size?"
|
|
#~ msgstr "Megváltoztatja a betűméretet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
#~ msgstr "Jelölje be ezt a betűméret megváltoztatásához."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
#~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a betűcsaládot."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
#~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a kívánt betűstílust."
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "Normál"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Félkövér"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Italic"
|
|
#~ msgstr "Dőlt, félkövér"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative"
|
|
#~ msgstr "Relatív"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A betűméret<br><i>állandó</i> vagy <i>relatív</i>a környezethez képest"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
|
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
|
#~ "dimensions, paper size)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itt lehet megadni, hogy a betűméret állandó, vagy a környezethez képest "
|
|
#~ "dinamikusan igazított legyen (pl. a grafikus elemek méretéhez és a "
|
|
#~ "papírmérethez viszonyítva)."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
#~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a kívánt betűméretet."
|
|
|
|
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
#~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
|
#~ "test special characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezzel a mintaszöveggel lehet ellenőrizni a beállítások hatását. "
|
|
#~ "Módosítani lehet, ha speciális karakterek képét szeretné látni."
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font"
|
|
#~ msgstr "A kiválasztott betűtípus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Betűtípus:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Szöveg beillesztése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Cím"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Elmentette"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "E&xportálás..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
#~ msgstr "Az aktív nézet &eltávolítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Az aktív nézet &eltávolítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "Utolsó módosítás:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Bes&zúrás:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
#~ msgstr "&Visszavonás: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
#~ msgstr "Új&ra végrehajtás: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "egy bemutató"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&vízszintes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "&függőleges"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "A szöveg törlése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Sor eltávolítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "&Alapértelmezés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "&Csere:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "&jobbra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Betűtípus:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "A szöveg törlése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Dőlt:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "A szöveg törlése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Fájlnév"
|