|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id:$
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-28 18:29+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 16
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:88 rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Calendar"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на календар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want to "
|
|
|
"insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert button "
|
|
|
"to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you have "
|
|
|
"currently selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете датите, за които искате да се вмъкнат събитията. Когато "
|
|
|
"сте готови, просто натиснете бутона \"Вмъкване на календар...\". Данните ще се "
|
|
|
"вмъкнат започвайки от клетката, която е избрана."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Начална дата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the start date of the calendar you want to insert."
|
|
|
msgstr "Начална дата, от която искате да се вмъкнат данните."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should start. The selected date "
|
|
|
"will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a date from "
|
|
|
"a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
msgstr "Начална дата, от която искате да се вмъкнат данните."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:22 rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date Picker"
|
|
|
msgstr "Избор на дата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:25 rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a graphical date picker to select a date."
|
|
|
msgstr "Диалог за избор на дата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Крайна дата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the end date of the calendar you want to insert."
|
|
|
msgstr "Крайна дата, до която искате да се вмъкнат данните."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should end. The selected date "
|
|
|
"will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a date from "
|
|
|
"a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
msgstr "Крайна дата, до която искате да се вмъкнат данните."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Вмъкване от текущата клетка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на календара като се започне от текущата клетка."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
msgstr "Изход от диалога, без вмъкване на календар."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr "Изход от диалога, без вмъкване на календар."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:76
|
|
|
msgid "Insert Calendar..."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на календар..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:90
|
|
|
msgid "KSpread Insert Calendar Plugin"
|
|
|
msgstr "Приставка за вмъкване на календар в електронната таблица"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:92
|
|
|
msgid "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
|
msgstr "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:129
|
|
|
msgid "Can't insert calendar because no document is set!"
|
|
|
msgstr "Грешка при вмъкване на календар, защото няма зададен документ."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End date is before start date! Please make sure that end date comes after start "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Крайната дата е преди началната дата. Моля, задайте валидни начална и крайна "
|
|
|
"дата."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long "
|
|
|
"periods you need to split them up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Периодът от време не може да бъде по-голям от 10 години. Ако имате нужда от "
|
|
|
"такъв голям период, трябва да го разделите и да го вмъкнете всеки подпериод "
|
|
|
"отделно."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Началната и крайната дата са един и същи ден. Ще бъдат вмъкнати данните само за "
|
|
|
"този ден. Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of space, "
|
|
|
"do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмъкването на период по-голям от година може да отнеме много време. Сигурни ли "
|
|
|
"сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want to "
|
|
|
"continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would be "
|
|
|
"required for the desired calendar will be selected so you can see what data "
|
|
|
"would be overwritten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Областта, в която искате да вмъкнете данните, не е празна. Сигурни ли сте, че "
|
|
|
"искате да продължите? Ако изберете \"Не\", ще може да видите областта, която ще "
|
|
|
"се запълни и съответно данните, които ще се изгубят."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:197
|
|
|
msgid "Calendar from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Календар от %1 до %2"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:244
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
msgstr "седмица"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|