You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1935 lines
54 KiB
1935 lines
54 KiB
# Tradução de kchart.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003,2004, 2005.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
|
|
# tradução de kchart.po para Brazilian portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 11:08+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 67
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284 kchartWizard.cc:31 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Codificação:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
msgstr "Primeira linha contém cabeçalhos"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
msgstr "Primeira coluna contém cabeçalhos"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Vírgula"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Ponto e vírgula"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 342
|
|
#: csvimportdialog.cc:541 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Intervalos"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 428
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr " até"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
msgstr "Importar linhas:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
msgstr "Importar colunas:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:59 kchart_view.cc:672
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Importar Dados"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Recomendado ( %1 )"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Local ( %1 )"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
msgstr "Outro ( %1 )"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:73 csvimportdialog.cc:382 csvimportdialog.cc:418
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:74 csvimportdialog.cc:420
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:77 csvimportdialog.cc:426
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
msgstr "Número Decimal com Vírgula"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:78 csvimportdialog.cc:428
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
msgstr "Número Decimal com Ponto"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:422
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:424
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:568
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
|
|
"end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, verifique os intervalos especificados. O valor de início deve ser "
|
|
"menor do que o valor final."
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a codificação: %1"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:54
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched or "
|
|
"scaled or centered or used as background tiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta página, você pode selecionar cores e imagens que serão mostradas atrás de "
|
|
"diferentes áreas. Você pode também selecionar se uma imagem será escalonada ou "
|
|
"centralizada ou usada como pano de fundo."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:73
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Cor de &fundo:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:78
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
msgstr "Aqui é escolhida a cor na qual o fundo do gráfico é pintado."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:84
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
msgstr "Papel de fundo:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:89
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed KDE "
|
|
"wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for here, "
|
|
"you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma imagem de fundo pode ser selecionada desta lista. Inicialmente, os papéisde "
|
|
"parede instalados serão oferecidos. Se você não achar o que está procurando, "
|
|
"pode selecionar qualquer arquivo de imagens clicando no botão <i>Navegar</i> "
|
|
"abaixo."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:99
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Navegar..."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
"above. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para selecionar uma imagem de fundo ainda não presente na "
|
|
"lista acima."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
"originally had."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta área sempre irá mostrar a atual imagem de fundo selecionada. Observe que a "
|
|
"imagem será escalonada e assim deverá ter uma proporção diferente da que "
|
|
"originalmente tinha."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:116
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do papel de parede"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background image "
|
|
"is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta caixa, pode-se colocar várias configurações que controlam como a imagem "
|
|
"de fundo é mostrada."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
msgstr "&Intensidade em %:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it does "
|
|
"not disturb the selected area too much."
|
|
"<br> Different images require different settings, but 25% is a good value to "
|
|
"start with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode selecionar quanto a imagem deve ser abrilhantada de modo que não "
|
|
"perturbe muito o gráfico em si."
|
|
"<br> Diferentes imagens necessitam de diferentes valores, mas 25% é um bom "
|
|
"valor para começar."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:139
|
|
msgid "Stretched"
|
|
msgstr "Ajustado"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total size "
|
|
"of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area size and "
|
|
"height if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa for selecionada, a imagem selecionada será redimensionada para "
|
|
"preencher o tamanho total da área selecionada. As proporções da imagem serão "
|
|
"ajustadas para preencher toda as área se necessário."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:146
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalonado"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height or "
|
|
"width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa for escolhida, a imagem selecionada será redimensionada para "
|
|
"igualar a altura ou largura da área selecionada - o que ocorrer primeiro."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:151
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:153
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle part "
|
|
"of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa for escolhida, a imagem selecionada será centralizada sobre a "
|
|
"área selecionada.Se a imagem for maior do que o gráfico, apenas a parte central "
|
|
"da mesma será visível."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:158
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:160
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. If "
|
|
"the image is larger then the selected area, you will only see the upper left "
|
|
"part of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você assinalar esta opção, a imagem selecionada será usada como padrão de "
|
|
"fundo. Se a imagem for maior que a área selecionada, você só se verá a parte "
|
|
"superior esquerda dela."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:278
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
msgstr "Área Externa"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:279
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
msgstr "Área Interna"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:280
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
msgstr "Cabeçalho+Título+Subtítulo"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:281
|
|
msgid "Footers"
|
|
msgstr "Rodapés"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:282
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
msgstr "Dados+Eixos+Legenda"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:283
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
msgstr "Dados+Eixos"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:285 kchartConfigDialog.cc:104
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:152 kchartParameterConfigPage.cc:89
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:286
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Eixo Esquerdo"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:287
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
msgstr "Ambos os Eixos"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:288
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Eixo Direito"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:289
|
|
msgid "Header A"
|
|
msgstr "Cabeçalho A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:290
|
|
msgid "Header B"
|
|
msgstr "Cabeçalho B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:291
|
|
msgid "Header C"
|
|
msgstr "Cabeçalho C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:292
|
|
msgid "Title A"
|
|
msgstr "Título A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:293
|
|
msgid "Title B"
|
|
msgstr "Título B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:294
|
|
msgid "Title C"
|
|
msgstr "Título C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:295
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
msgstr "Subtítulo A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:296
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
msgstr "Subtítulo B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:297
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
msgstr "Subtítulo C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:298
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
msgstr "Rodapé 1 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:299
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
msgstr "Rodapé 1 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:300
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
msgstr "Rodapé 1 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:301
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
msgstr "Rodapé 2 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:302
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
msgstr "Rodapé 2 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:303
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
msgstr "Rodapé 2 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:304
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
msgstr "Rodapé 3 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:305
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
msgstr "Rodapé 3 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:306
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
msgstr "Rodapé 3 C"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. Each "
|
|
"part of the chart can be assigned a different color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite configurar as cores na qual o gráfico é mostrado. Cada "
|
|
"parte do gráfico pode ser atribuído um cor diferente."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:53
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:74
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
msgstr "Cor da &linha:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:75
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
msgstr "Esta é a cor que é usada para desenhar linhas como eixos."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:76
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
msgstr "Cor da &grade:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode ser configurada a cor que é usada para a grade do gráfico. Está claro "
|
|
"que esta configuração somente terá efeito se o desenho da grade for ativada."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:80
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
msgstr "Cor do título &X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:81
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cor é usada para mostrar os títulos para o eixo dos X (horizontal)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:83
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
msgstr "Cor do título &Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:84
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
msgstr "Esta cor é usada para mostrar os títulos para o eixo dos Y (vertical)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:87
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Cor do título Y (2º eixo):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. It "
|
|
"only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cor é usada para mostrar os títulos para o segundo eixo dos Y (vertical). "
|
|
"Só tem efeito se o gráfico estiver configurado para usar um segundo eixo dos Y."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:92
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
msgstr "Cor do rótulo X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X (horizontal) "
|
|
"axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode-se configurar a cor que é usada para rotular o eixo (horizontal) X"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:95
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
msgstr "Cor do rótulo Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:96
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
"axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode-se configurar a cor que é usada para rotular o eixo (vertical) Y"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:99
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Cor do rótulo Y (2º eixo):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode ser encontrada a cor que é usada para rotular o segundo eixo Y "
|
|
"(vertical). Claro que esta configuração somente tem efeito se o gráfico for "
|
|
"configurado para ter dois eixos verticais."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:105
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
msgstr "Cor da linha em X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:106
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
msgstr "Aqui você poderá configurar a cor da linha do eixo dos X (horizontal)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:107
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
msgstr "Cor da linha em Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:108
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr "Aqui você poderá configurar a cor da linha do eixo dos Y (vertical)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:110
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Cor da linha em Y (2º eixo):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have two "
|
|
"vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você poderá configurar a cor da linha do segundo eixo dos Y (vertical). "
|
|
"Claro que esta opção só tem efeito se o gráfico estiver configurado para ter "
|
|
"dois eixos verticais."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:116
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Cor da linha do zero em X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a "
|
|
"Zero-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você poderá configurar a cor da linha de zero no eixo dos X (horizontal). "
|
|
"Claro que esta opção só tem efeito se a abcissa estiver exibindo uma linha no "
|
|
"zero."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:120
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Cor da linha do zero em Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:121
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você poderá configurar a cor da linha de zero no eixo dos Y (vertical)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:123
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Cor da linha do zero em Y (2º eixo):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the second Y "
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você poderá configurar a cor que é usada para desenhar a linha do zero do "
|
|
"segundo eixo dos Y (vertical). Claro que esta opção só tem efeito se o gráfico "
|
|
"estiver configurado para ter dois eixos verticais."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:134
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha uma linha/coluna na lista da esquerda e mude a sua cor com este botão."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Series %1"
|
|
msgstr "Séries %1"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:45
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
msgstr "Estilo HLC"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:49
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:51
|
|
msgid "Close connected"
|
|
msgstr "Quase conectado"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:53
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Icap"
|
|
msgstr "Icap"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:77
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
msgstr "Configuração do Gráfico"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:81 kchartConfigDialog.cc:109
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Dados"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:88 kchartConfigDialog.cc:148
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:92 kchartConfigDialog.cc:163
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Cores"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:96 kchartConfigDialog.cc:166
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fonte"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:100 kchartConfigDialog.cc:170
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fundo"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cc:60
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barras"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:121 kchartConfigDialog.cc:126
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:133 kchart_view.cc:116
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "Pizza"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:137
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
msgstr "Dados da &Pizza"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:142 kchart_view.cc:126
|
|
msgid "&Polar"
|
|
msgstr "&Polar"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:159
|
|
msgid "&Axes"
|
|
msgstr "&Eixos"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:428
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
msgstr "&Sub-Tipo do Gráfico"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:39
|
|
msgid "Data Area"
|
|
msgstr "Área de Dados"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:42
|
|
msgid "Area: "
|
|
msgstr "Área: "
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:75 kchartDataEditor.cc:200
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:47
|
|
msgid "First row as label"
|
|
msgstr "Primeira linha como legenda"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:76 kchartDataEditor.cc:201
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:48
|
|
msgid "First column as label"
|
|
msgstr "Primeira coluna como legenda"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:51
|
|
msgid "Data Format"
|
|
msgstr "Formato dos Dados"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:53
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
msgstr "Dados em linhas"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:56
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
msgstr "Dados em colunas"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:92
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página de configuração pode ser usada para trocar a interpretação das "
|
|
"linhas e colunas."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, uma linha é considerada como sendo um conjunto de dados e cada "
|
|
"coluna contém os valores individuais da série de dados. Isto configura os dados "
|
|
"em linhas no seu gráfico."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:95
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the values "
|
|
"are not really swapped but only their interpretation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você poderá optar por ter cada coluna com um conjunto de dados. Lembre-se "
|
|
"que os valores não são realmente trocados mas sim a sua interpretação."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:167
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
msgstr "Editor de dados KChart"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:185
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
msgstr "# Linhas:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:192
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
msgstr "# Colunas:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:328
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Each row represents one data set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Configura o número de linhas na tabela de dados.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Cada linha representa um conjunto de dados.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:330
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
msgstr "Número de linhas de dados ativas"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:335
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The number of columns defines the number of data values in each data set "
|
|
"(row).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Configura o número de colunas na tabela de dados.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>O número de colunas define o número de valores de dados em cada conjunto de "
|
|
"dados (linha).</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:337
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
msgstr "Número de colunas de dados ativas"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:342
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
msgstr "Tabela de dados do gráfico."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:364
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This table contains the data for the chart."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Each row is one data set of values. The name of such a data set can be "
|
|
"changed in the column header (on the left) of the table. In a line diagram each "
|
|
"row is one line. In a ring diagram each row is one slice. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Each column represents one value of each data set. Just like rows you can "
|
|
"also change the name of each value in the column headers (at the top) of the "
|
|
"table. In a bar diagram the number of columns defines the number of value "
|
|
"sets. In a ring diagram each column is one ring.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta tabela contém os dados do gráfico."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Cada linha corresponde a um conjunto de valores dos dados. O nome desse "
|
|
"conjunto de dados poderá ser alterado no cabeçalho da coluna (à esquerda) da "
|
|
"tabela. Num diagrama de linhas, cada linha corresponde a uma linha do gráfico. "
|
|
"Num diagrama em anel, cada linha corresponde a uma fatia. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Cada coluna corresponde a um valor de cada conjunto de dados. Como "
|
|
"acontece nas linhas, poderá também alterar o nome de cada valor nos cabeçalhos "
|
|
"das colunas (no topo) da tabela. Num diagrama de barras, o número de colunas "
|
|
"define o númer de conjuntos de dados. Num diagrama em anel, cada coluna é um "
|
|
"anel.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:375
|
|
msgid "Insert row"
|
|
msgstr "Inserir linha"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:376
|
|
msgid "Delete row"
|
|
msgstr "Remover linha"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:377
|
|
msgid "Insert column"
|
|
msgstr "Inserir coluna"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:378
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Remover coluna"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:684
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will lead "
|
|
"to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está para diminuir a tabela de dados, e remover alguns valores. Isto "
|
|
"poderá fazer com que ocorra a perda de dados existentes na tabela e/ou nos "
|
|
"cabeçalhos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta mensagem não será mostrada novamente se você clicar em Continuar"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:809
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nome da coluna"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:810
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
msgstr "Digite o nome da coluna:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:827
|
|
msgid "Row Name"
|
|
msgstr "Nome da linha"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:828
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
msgstr "Digite o nome da linha:"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:58
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:92
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:72
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:119
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:160
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:164
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Fonte..."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:99
|
|
msgid ""
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the KDE "
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um item da lista acima e clique neste botão para mostrar a janela de "
|
|
"fontes do KDE para escolher um novo tipo de fonte para este item."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:126 kchartFontConfigPage.cc:145
|
|
msgid "X-Title"
|
|
msgstr "Título-X"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:127 kchartFontConfigPage.cc:148
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
msgstr "Título-Y"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:128 kchartFontConfigPage.cc:151
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-X"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:129 kchartFontConfigPage.cc:154
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-Y"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:130 kchartFontConfigPage.cc:157
|
|
msgid "All Axes"
|
|
msgstr "Todos Eixos"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:133 kchartFontConfigPage.cc:159
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:46 kchartLegendConfigPage.cc:62
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:45
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:51
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be centered "
|
|
"on top above your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva aqui o título do seu gráfico se você desejar algum. O título será "
|
|
"centrado acima do seu gráfico."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
msgstr "Clique neste botão para escolher a cor do texto do título."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para escolher o estilo, família e tamanho da fonte do "
|
|
"título."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:63
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Subtítulo:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:68
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva aqui o sub-título do seu gráfico se você quiser um. O sub-título será "
|
|
"centrado no topo, abaixo do título."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:72
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
msgstr "Clique neste botão para escolher a cor do texto do sub-título."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
"subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para escolher o estilo, família e tamanho da fonte do "
|
|
"sub-título."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:80
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Rodapé:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva aqui o rodapé do seu gráfico se você quiser um. O rodapé será centrado "
|
|
"no fundo, abaixo do seu gráfico."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:89
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
msgstr "Clique neste botão para escolher a cor do texto do rodapé."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the footer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para escolher o estilo, família e tamanho da fonte do "
|
|
"rodapé."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:55
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the legend "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva aqui o título da legenda, que é mostrado acima da área da legenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:70
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
msgstr "Posição da Legenda"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
"button.\n"
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Escolha o local da legenda no gráfico, clicando num botão de local.\n"
|
|
"Clique no botão do centro para <b>ocultar</b> a legenda.</qt>"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:79
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Superior-Esquerdo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:80
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
msgstr "Topo Esquerdo Superior"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:82
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
msgstr "Topo Direito Superior"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:83
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Superior-Direito"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:85
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
msgstr "Topo Esquerdo Esquerdo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:86
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
msgstr "Topo Direito Direito"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:89
|
|
msgid "No Legend"
|
|
msgstr "Sem Legenda"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:92
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
msgstr "Fundo Esquerdo Esquerdo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:93
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
msgstr "Fundo Direito Direito"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:95
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Inferior-Esquerdo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:96
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
msgstr "Fundo Esquerdo Inferior"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:98
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
msgstr "Fundo Direito Inferior"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:99
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Inferior-Direito"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and the "
|
|
"individual entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela de Fonte poderá ser usada para configurar tipos de letra diferentes "
|
|
"para o título da legenda e para os itens individuais."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:114
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
msgstr "Fonte do Título da Legenda:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:117 kchartLegendConfigPage.cc:124
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Selecionar fonte..."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
|
|
"the font family, style and size for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para mostrar a janela de seleção de tipos de fonte do KDE. Você "
|
|
"terá a possibilidade de mudar a família, o estilo e o tamanho do título da "
|
|
"legenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:121
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
msgstr "Fonte do Texto da Legenda:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
|
|
"the font family, style and size for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para mostrar a janela de seleção de tipos de fonte do KDE. Você "
|
|
"terá a possibilidade de mudar a família, o estilo e o tamanho do texto da "
|
|
"legenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:135
|
|
msgid ""
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below each "
|
|
"other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione se os ítens da legenda deverão ser desenhados lado a lado ou um "
|
|
"abaixo do outro."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:141
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Verticalmente"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:142
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontalmente"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:146
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela de Cores pode ser usada para configurar cores diferentes para o "
|
|
"título e o texto da legenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:154
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
msgstr "Cor do Título da Legenda:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:158
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
"the color for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para mostrar a janela de Seleção de Cores do KDE. Você terá a "
|
|
"possibilidade de mudar a cor do título da legenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:162
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
msgstr "Cor do Texto da Legenda:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
"the color for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para mostrar a janela de Seleção de Cores do KDE. Você terá a "
|
|
"possibilidade de mudar a cor do texto da legenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:170
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
msgstr "Cor da área da legenda:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
"the color for the legend frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para exibir a janela de Seleção de Cores do KDE. Você poderá mudar "
|
|
"a cor da área da legenda."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:45
|
|
msgid "3D lines"
|
|
msgstr "Linhas 3D"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:53 kchartParameterPolarConfigPage.cc:61
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Largura da linha:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:56
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode configurar aqui a espessura da linha do seu gráfico. O padrão é 1."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:59
|
|
msgid "Line markers"
|
|
msgstr "Marcadores de Linha"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:60
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser adicionar pontos no seu gráfico como marcadores."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:65 kchartParameterPieConfigPage.cc:57
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
msgstr "Desenhar sombra em cor"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:68
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Rotação sobre o eixo X em graus:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:77
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Rotação sobre o eixo Y em graus:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:86 kchartParameter3dConfigPage.cc:75
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:34
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Disposição da Página"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:40
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:56
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerda:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:63
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Direita:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:70
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:77
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:45
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros 3D"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:54
|
|
msgid "3D bar"
|
|
msgstr "Barra 3D"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add a "
|
|
"shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver assinalado, irá ativar o modo 3D para visualização das barras. Você "
|
|
"poderá então adicionar uma sombra e definir o ângulo e profundidade em 3D."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:62
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
msgstr "Desenhar sombra escura"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:63
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
msgstr "Se estiver assinalada, irá adicionar uma sombra escura nas barras 3D."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:66
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
"Default is 45."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode definir aqui o ângulo do efeito 3D de 0 a 90. O 90 fornecerá barras "
|
|
"planas sem qualquer efeito 3D.\n"
|
|
"O padrão é igual a 45."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
"depth at all.\n"
|
|
"Default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá definir aqui a profundidade do efeito 3D de 0 a 2. O 0 não "
|
|
"fornecerá qualquer profundidade.\n"
|
|
"O padrão é igual a 1."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:54
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:59
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, é mostrada a grade. Se desligar esta opção, a "
|
|
"grade não será mais apresentada."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:64
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
msgstr "Eixo-Y"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-axis "
|
|
"and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o eixo dos Y está visível. Se desligar esta "
|
|
"opção, o eixo dos Y e as linhas da grade em Y não serão mais apresentadas."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:70
|
|
msgid "X-axis"
|
|
msgstr "Eixo-X"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-axis "
|
|
"and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o eixo dos X está visível. Se desligar esta "
|
|
"opção, o eixo dos X e as linhas da grade em X não serão mais apresentadas."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:77
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
msgstr "Possui Rótulo-X"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:80
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
msgstr "Eixo-Y 2"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:85
|
|
msgid "Line marker"
|
|
msgstr "Linha marcadora"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:95
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:62
|
|
msgid "X-title:"
|
|
msgstr "Título-X:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:84
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
msgstr "Título-Y:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
|
|
"Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva aqui o título do eixo dos X, se você quiser um título. A cor deste "
|
|
"título é definida na aba de Cores da mesma janela; o tipo de letra é definida "
|
|
"na aba Fonte."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
|
|
"Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva aqui o título do eixo dos Y, se você quiser um título. A cor deste "
|
|
"título é definida na aba de Cores da mesma janela; o tipo de letra é definida "
|
|
"na aba Fontes."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:119
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
msgstr "Tipos de Escala"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:120
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
msgstr "Escala linear"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:121
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
msgstr "Esta opção configura o eixo dos Y como linear. Esta é a opção padrão."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:122
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
msgstr "Escala logarítmica"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:123
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
msgstr "Esta opção configura o eixo dos Y como logarítmico."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:127
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
msgstr "Precisão para a numeração à esquerda do eixo"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:129
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
msgstr "Precisão automática"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:130
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
"precision to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto configura a precisão como sendo automática, o que significa que a o KChart "
|
|
"decide a precisão a aplicar."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:132
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
msgstr "Precisão decimal:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:133
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto configura a precisão do eixo dos Y. Por exemplo, se escolher uma precisão "
|
|
"igual a 2, o valor 5 será apresentado como 5,00 no eixo dos Y."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a precisão que deseja mostrar para o eixo dos Y, se escolher a "
|
|
"precisão Decimal. O intervalo vai de 0 a 15, sendo 2 o valor padrão."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:141 kchartWizardSetupAxesPage.cc:152
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
msgstr "Formato do rótulo-Y:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:108
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
msgstr "Título-Y 2:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:156
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
msgstr "Formato do rótulo-Y 2:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:52 kchartParameterPolarConfigPage.cc:49
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
msgstr "Pizza 3D"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:56
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desligue esta opção se não quiser um efeito 3D no seu gráfico circular."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:58
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desligue esta opção se não quiser uma cor de sombra no gráfico circular 3D."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:60 kchartPieConfigPage.cc:76
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
msgstr "Fator de explosão (%):"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which means "
|
|
"the pie is a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá colocar intervalos entre os segmentos do seu gráfico circular. O valor "
|
|
"padrão é 0, o que significa que o gráfico circular se comporta como um todo."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:64
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de Início:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:66
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá configurar a orientação do seu gráfico circular. O valor padrãp é 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:68
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
msgstr "Profundidade 3D:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:70
|
|
msgid ""
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
"Default is 20."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a profundidade entre 0 e 40, no efeito 3D, se tiver assinalado a "
|
|
"opção de gráfico circular 3D. O valor padrão é 20."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:52
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
msgstr "Marcador Polar"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, os marcadores polares estão visíveis; caso "
|
|
"contrário, não estarão."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:54
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
msgstr "Mostrar rótulo circular"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
msgstr "Comutar a visualização da legenda circular."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:57
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
msgstr "Posição de zero graus:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda a posição do eixo dos X (horizontal) entre -359 e 359. O valor padrão é 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:63
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a espessura das linhas do gráfico. O 0 é o padrão e é o mais fino."
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
msgstr "Ocultar Peça"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:58
|
|
msgid "Column active:"
|
|
msgstr "Coluna ativa:"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:68
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
msgstr "Mover peça para:"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:39
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
msgstr "Opções do KChart"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:54
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Tamanho da impressão"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:55
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Largura: "
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:57
|
|
msgid "Height: "
|
|
msgstr "Altura: "
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:50 kchartSubTypeChartPage.cc:129
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:210 kchartSubTypeChartPage.cc:303
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:382
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
msgstr "Sub-tipo"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:51 kchartSubTypeChartPage.cc:130
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:211 kchartSubTypeChartPage.cc:304
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:383
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on the "
|
|
"chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o sub-tipo desejado de um gráfico. Os sub-tipos disponíveis dependem "
|
|
"do tipo de gráfico. Alguns dos tipos de gráficos nem sequer têm sub-tipo, onde "
|
|
"nesse caso a página de configuração não aparece."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:53 kchartSubTypeChartPage.cc:132
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:215 kchartSubTypeChartPage.cc:306
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:49
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:183
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:184
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
msgstr "Alto-baixo-abrir-fechar"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:63 kchartSubTypeChartPage.cc:142
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:233 kchartSubTypeChartPage.cc:316
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:395
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:64 kchartSubTypeChartPage.cc:143
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:234 kchartSubTypeChartPage.cc:317
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:396
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
msgstr "Previsão do sub-tipo que escolher."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:134 kchartSubTypeChartPage.cc:217
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:308 kchartSubTypeChartPage.cc:387
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:50
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:188
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Empilhado"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:136 kchartSubTypeChartPage.cc:219
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:310 kchartSubTypeChartPage.cc:389
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:51
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:189
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentagem"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:54
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
msgstr "Número de linhas: "
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:37
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
msgstr "Selecionar Tipo de Gráfico"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:44
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
msgstr "Selecionar o Sub-Tipo do Gráfico"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:50
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
msgstr "Rótulos & Legenda"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:56
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
msgstr "Configurar Eixos"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:136
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
msgstr "Título da Legenda:"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:155
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
msgstr "Texto da Legenda:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:45
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
msgstr "Sub-tipo de gráfico"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:62
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Área"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:64
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
msgstr "Barras & Linhas"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:67
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
msgstr "Alto-Baixo-Fechar"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:68
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
msgstr "Caixa & Bigode"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:72
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Torta"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:73
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Anel"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:74
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
"select the data now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se a área de dados selecionada não corresponder aos dados que você deseja,\n"
|
|
"selecione agora os dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inclua as células que você deseja usar como legenda das linhas e colunas,\n"
|
|
"se as desejar no gráfico.\n"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:44
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Linhas de Grade"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:45
|
|
msgid "X axis:"
|
|
msgstr "Eixo X:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:46
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
msgstr "Eixo Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:59
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Borda:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:82
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
msgstr "Ângulo 3D:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:89
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
msgstr "Profundidade 3D:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:112
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
msgstr "Intervalo Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:124
|
|
msgid "Y min:"
|
|
msgstr "Y mínimo:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:134
|
|
msgid "Y max:"
|
|
msgstr "Y máximo:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:176
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
msgstr "Formato do rótulo-Y 2:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:29
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:36
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:45
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
msgstr "Dado está em:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:59
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
msgstr "Utilize a primeira linha como descrição"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:71
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
msgstr "Utilize a primeira coluna como descrição"
|
|
|
|
#: kchart_params.cc:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
msgstr "Tipo de gráficos desconhecido %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Coluna %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Linha %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:979
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca "
|
|
"'office:body'."
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:995
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca "
|
|
"'office:body'."
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:997
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento não é um gráfico, mas sim um %1. Por favor, tente abri-lo com a "
|
|
"aplicação apropriada."
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:1005
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca "
|
|
"'chart:chart'."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:67
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
msgstr "Importar Dados..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:73
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Criar Modelo do Documento..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:77
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
msgstr "Personalizar com &Assistente..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:81
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
msgstr "Editar &Dados..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:84
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
msgstr "Gráfi&co..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:90
|
|
msgid "&Bar"
|
|
msgstr "&Barras"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:96
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Linhas"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:101
|
|
msgid "&Area"
|
|
msgstr "&Áreas"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:106
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
msgstr "&Alto-Baixo"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:111
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
msgstr "Cai&xa && Bigode"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:121
|
|
msgid "&Ring"
|
|
msgstr "A&nel"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:132
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
msgstr "&Cores..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:136
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Fonte..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:140
|
|
msgid "&Background..."
|
|
msgstr "F&undo..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:144
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
msgstr "&Legenda..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:148
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
msgstr "&Sub-Tipo do Gráfico..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:152
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
msgstr "Formato dos &Dados..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:156
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
msgstr "Cabeçal&ho && Rodapé..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:160
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Disposição da Página..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:680
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
msgstr "O arquivo %1 não pode ser lido."
|
|
|
|
#: main.cc:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Arquivo para abrir"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
msgstr "Gerador Gráfico KOffice"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
msgid "KChart"
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer e Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
"is also available as a commercial product\n"
|
|
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
"for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"A motor de desenho que forma a base do KChart\n"
|
|
"também está disponível como um produto comercial\n"
|
|
"de Klarälvdalens Datakonsult AB,\n"
|
|
"Contacte info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
"para maiores informações!"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:45
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagens de pré-visualização do gráfico criadas, ícones na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcus Gama, Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcus.gama@gmail.com, lisiane@kdemail.net"
|