You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
18259 lines
501 KiB
18259 lines
501 KiB
# Tradução de kspread.po para Brazilian Portuguese
|
|
#
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kspread\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-08 02:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 19:03+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kspread.rc line 16
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&ll"
|
|
msgstr "Pr&eencher"
|
|
|
|
#. i18n: file kspread.rc line 56
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell Commen&t"
|
|
msgstr "Comen&tário da Célula"
|
|
|
|
#. i18n: file kspread.rc line 71
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External Data"
|
|
msgstr "Dados &Externos"
|
|
|
|
#. i18n: file kspread.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormatar"
|
|
|
|
#. i18n: file kspread.rc line 87
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Linha"
|
|
|
|
#. i18n: file kspread.rc line 93
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file kspread.rc line 99
|
|
#: kspread_view.cc:817 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sheet"
|
|
msgstr "&Planilha"
|
|
|
|
#. i18n: file kspread.rc line 113
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Print Range"
|
|
msgstr "Im&primir Intervalo"
|
|
|
|
#. i18n: file kspread.rc line 118
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Dados"
|
|
|
|
#. i18n: file kspread.rc line 187
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#. i18n: file kspread.rc line 193
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1087
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:53 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#. i18n: file kspread.rc line 215
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color/Border"
|
|
msgstr "Cor/Borda"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Folhas"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select all sheets."
|
|
msgstr "Selecione todas as folhas."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select sheets."
|
|
msgstr "Selecione as folhas."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Selection."
|
|
msgstr "Limpar a Seleção."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove sheets."
|
|
msgstr "Apagar as folhas."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
msgstr "Folhas Disponíveis"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available sheets."
|
|
msgstr "Folhas disponíveis."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all available sheets.</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use the "
|
|
"buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which lists all "
|
|
"sheets that are printed."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
|
|
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de todas as folhas disponíveis.</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Para imprimir uma folha, você terá de selecionar uma ou mais folhas nesta lista "
|
|
"e usar os botões para inserir as folhas selecionadas na lista da direita, que "
|
|
"indica todas as folhas a imprimir."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Você poderá inserir uma folha tantas vezes quantas quiser, fazendo com que ela "
|
|
"seja impressa várias vezes. Isto é útil para divisões ou para páginas de "
|
|
"título, por exemplo."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet to the top."
|
|
msgstr "Move a folha selecionada para o topo."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet up."
|
|
msgstr "Move a folha selecionada para cima."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet down."
|
|
msgstr "Move a folha selecionada para baixo."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet to the bottom."
|
|
msgstr "Move a folha selecionada para o fundo."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected Sheets"
|
|
msgstr "Folhas Selecionadas"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of sheets to print in given order."
|
|
msgstr "Lista das folhas a imprimir na ordem indicada."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of sheets to print.</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
|
|
"change the print order with the up and down buttons."
|
|
"<br>\n"
|
|
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
|
|
"sheet again and order the list to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista das folhas a imprimir.</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Só as folhas aqui indicadas serão impressas pela ordem da listagem. Você poderá "
|
|
"mudar a ordem da impressão com os botões para subir ou descer."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Até é possível imprimir uma folha mais de uma vez. Basta inserir a folha "
|
|
"desejada de novo e ordenar a lista de acordo com as suas necessidades."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the font style, size and color, including some additional "
|
|
"options like underlined or striked out text for the current cell text. The "
|
|
"lower part of the page gives a preview of the selected text format.\n"
|
|
"The default font is set for all cells in the Format -> "
|
|
"Style Manager menu with the currently used style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá selecionar aqui o estilo, tamanho e cor do tipo de fonte, incluindo "
|
|
"algumas opções adicionais como o texto sublinhado ou tracejado para o texto da "
|
|
"célula atual. A parte inferior da página mostra uma previsão do formato de "
|
|
"texto selecionado.\n"
|
|
"A fonte padrão está definida para todas as células no menu Formatar -> "
|
|
"Gerenciador de Estilos com o estilo usado atualmente."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Variado (Sem Alterações)"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
|
|
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
|
|
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
|
|
"selected cells style text to Roman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o estilo da sua fonte para as células selecionadas atualmente. Quando "
|
|
"selecionar várias células com estilos diferentes, o estilo apresentado muda "
|
|
"para Variável (Sem Alteração) e se deixá-lo desta forma irá manter toda a sua "
|
|
"configuração atual para cada célula. Se mudar para Roman, por exemplo, irá "
|
|
"mudar o estilo de todas as células para Roman."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 65
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2130 rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 70
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2132 kspread_view.cc:481 rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set to "
|
|
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current weight "
|
|
"settings for each cell. Changing to Bold for example will change all the "
|
|
"selected cells font weight to Bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a espessura da sua fonte para as células selecionadas atualmente. "
|
|
"Quando selecionar várias células com espessuras diferentes, o estilo "
|
|
"apresentado muda para Variável (Sem Alteração) e se deixá-lo desta forma irá "
|
|
"manter toda a sua configuração atual para cada célula. Se mudar para Negrito, "
|
|
"por exemplo, irá mudar o estilo de todas as células para Negrito."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 88
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2780 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3642
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 96
|
|
#: kspread_view.cc:491 rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o texto da célula atual ficará sublinhado."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weight:"
|
|
msgstr "Peso:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
|
|
"bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to choose "
|
|
"the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a cor para o texto da célula atual. Clicar na barra de cores, irá "
|
|
"mostrar o diálogo de seleção de cores padrão do KDE, onde poderá escolher a "
|
|
"nova cor."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike out"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção, se estiver assinalada, irá colocar o texto riscado na célula atual."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This box lists all your available font families. Click on one family to set it "
|
|
"in the current cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra todas as famílias de fonte disponíveis. Clique em uma família "
|
|
"para atribuí-la à célula atual."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 191
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1136 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2815
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3679 rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsão"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
|
|
msgstr "Você poderá ter uma previsão da fonte escolhida para a célula atual."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Subtotal to:"
|
|
msgstr "Adicionar Subtotal à:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use function:"
|
|
msgstr "Usar função:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At each change in:"
|
|
msgstr "A cada mudança em:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 112
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:243 rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace current Subtotals"
|
|
msgstr "&Substituir Subtotais atuais"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Page break between groups"
|
|
msgstr "Quebrar &página entre grupos"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Summary below data"
|
|
msgstr "&Sumário abaixo do dado"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Summary &only"
|
|
msgstr "Sumário s&omente"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
|
|
msgstr "&Ignorar células vazias quando procurar por mudanças"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
|
|
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
|
|
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
|
|
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
|
|
"cell.\n"
|
|
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
|
|
"the cell.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Configura a posição do conteúdo horizontalmente na célula.\n"
|
|
"O <b>Padrão</b> é o valor pré-definido e baseia-no formato escolhido.\n"
|
|
"Se for <b>Esquerda</b>, significa que o conteúdo será mostrado à esquerda na "
|
|
"célula\n"
|
|
"O <b>Centro</b> significa que o conteúdo será centrado na célula.\n"
|
|
"O <b>Direita</b> significa que o conteúdo será mostrado à direita na "
|
|
"célula.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
|
|
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
|
|
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the cell.\n"
|
|
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom of "
|
|
"the cell.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Configura a posição do conteúdo verticalmente na célula.\n"
|
|
"O <b>Topo</b>, significa que o conteúdo será mostrado na parte superior da "
|
|
"célula.\n"
|
|
"O <b>Meio</b> significa que o conteúdo será centrado verticalmente na célula.\n"
|
|
"O <b>Fundo</b> significa que o conteúdo será mostrado no fundo da célula.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values will "
|
|
"move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu texto irá aparecer orientado com o ângulo que definir aqui. Os valores "
|
|
"positivos irão rodá-lo no anti-horário e os negativos irão rodá-lo no sentido "
|
|
"horário."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "°"
|
|
msgstr "°"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Option"
|
|
msgstr "Opção de Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
|
|
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is not "
|
|
"checked, the text will stay on one line and the cell size will be adjusted to "
|
|
"contain the text.\n"
|
|
"Vertical text puts your text vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção só está disponível quando a rotação for igual a 0°.\n"
|
|
"O texto repartido separa o texto, de modo que caiba no tamanho da célula "
|
|
"anterior. Se a opção não estiver assinalada, o texto irá permanecer apenas em "
|
|
"uma linha e o tamanho da célula será ajustado de modo a conter o texto.\n"
|
|
"O texto vertical coloca o seu texto na vertical."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap text"
|
|
msgstr "Quebra de texto"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical text"
|
|
msgstr "Texto vertical"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentar"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
|
|
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe definir a quantidade de indentação usada pela opção Formatar -> "
|
|
"Aumentar Indentação ou Formatar -> Diminuir Indentação."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 238
|
|
#: commands.cc:78 kspread_undo.cc:2173 kspread_view.cc:691 manipulator.cc:914
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge Cells"
|
|
msgstr "Mesclar Células"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to have "
|
|
"at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are then "
|
|
"merged into a bigger one.\n"
|
|
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells come "
|
|
"back to their original size as before the merging. It has the same effect as "
|
|
"Data -> Dissociate Cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a opção estiver assinalada, isto terá o mesmo efeito que o Dados -> "
|
|
"Mesclar Células. Você terá que ter pelo menos duas células consecutivas "
|
|
"selecionadas. Essas células consecutivas ficam então reunidas numa célula "
|
|
"maior.\n"
|
|
"Quando for selecionada uma célula reunida e quiser desligar esta opção, então "
|
|
"todas as células voltarão ao seu tamanho original, antes da fusão. Tem o mesmo "
|
|
"efeito que a opção Dados -> Separar Células."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge cells"
|
|
msgstr "Mesclar células"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of Cell"
|
|
msgstr "Tamanho da Célula"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
|
|
msgstr "A unidade aqui usada é a definida no diálogo Formatar -> Página."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default height (%1)"
|
|
msgstr "Altura padrão (%1)"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the value "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, a altura padrão será usada para a célula, em vez "
|
|
"do valor indicado acima."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 313
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:66 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the height of the cell."
|
|
msgstr "Define a altura da célula."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default width (%1)"
|
|
msgstr "Largura padrão (%1)"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, a largura padrão será usada para a célula, em "
|
|
"vez do valor indicado acima."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 387
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:132 rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by default "
|
|
"(that means cell content cannot be changed) and for the cell protection to be "
|
|
"active you also need to protect the sheet using the Tools -> Protect Document -> "
|
|
"Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
|
|
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
|
|
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
|
|
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
|
|
"protection.\n"
|
|
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the Advanced "
|
|
"KSpread chapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite-lhe definir a Proteção da Célula. Todas as células estão "
|
|
"protegidas por padrão (o que significa que o conteúdo da célula não pode ser "
|
|
"alterado) e, para a proteção da célula estar ativa, você terá também de "
|
|
"proteger a folha, com a opção do menu Ferramentas -> Proteger Documento -> "
|
|
"Proteger Folha... e indicar uma senha.\n"
|
|
"Você poderá também ocultar a fórmula da célula para proteger a forma como "
|
|
"calcula a fórmula. Terá também de ativar a proteção da folha para isto "
|
|
"funcionar.\n"
|
|
"Você poderá ocultar o conteúdo da célula com a opção Ocultar Tudo; esta opção "
|
|
"mais uma vez necessita de proteção da folha.\n"
|
|
"Você poderá aprender mais sobre todas estas opções no Manual do Usuário, no "
|
|
"capítulo do KSpread Avançado."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressão"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not print text"
|
|
msgstr "&Não imprimir texto"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not checked "
|
|
"(default), the cell content will be printed.\n"
|
|
"Note that you can print it even if the cell is protected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, o conteúdo da célula não será impresso. Se não "
|
|
"estiver assinalada (padrão), o conteúdo da célula será impresso.\n"
|
|
"Lembre-se que você poderá imprimi-la, mesmo que a célula esteja protegida"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protection"
|
|
msgstr "Proteção"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &all"
|
|
msgstr "Ocult&ar tudo"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. Whether "
|
|
"the cell itself is protected or not does not matter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto oculta o conteúdo da célula e funciona só quando a folha estiver "
|
|
"protegida. Se a célula em si está protegida ou não, isso não importa."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Protected"
|
|
msgstr "&Protegido"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the cell content will be protected. This is the default behaviour. "
|
|
"You need to protect the whole sheet using theTools->Protect document->"
|
|
"Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. See the "
|
|
"manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell is "
|
|
"protected, its content cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver assinalado, o conteúdo da célula será protegido. Este é o "
|
|
"comportamento padrão. Você terá de proteger a folha toda com a opção do menu "
|
|
"Ferramentas->Proteger Documento->Proteger Folha... para isto funcionar. Veja o "
|
|
"manual para saber mais detalhes, no capítulo do KSpread Avançado. Quando uma "
|
|
"célula está protegida, o seu conteúdo não pode ser alterado."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide formula"
|
|
msgstr "&Ocultar fórmula"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do not "
|
|
"appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
|
|
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
|
|
"protected for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver assinalada, a célula fica ainda visível. Contudo, o "
|
|
"seu conteúdo não aparece na barra de fórmulas. O ato de ocultar a fórmula só "
|
|
"funciona para as células que contenham fórmulas, para que o usuário não possa "
|
|
"vê-la. Além disso, a folha terá de estar protegida para isto funcionar."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SheetPropertiesBase"
|
|
msgstr "SheetPropertiesBase"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout direction:"
|
|
msgstr "Fluxo das células:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 75
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cc:68 dialogs/sheet_properties.cc:83 rc.cpp:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Esquerda Para Direita"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 80
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cc:71 dialogs/sheet_properties.cc:86 rc.cpp:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Direita Para Esquerda"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
|
|
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others added "
|
|
"from right to left."
|
|
msgstr ""
|
|
"A situação padrão é que a primeira coluna da folha estará à esquerda. Se "
|
|
"escolher Direita para Esquerda, então a primeira coluna ficará à direita e as "
|
|
"outras são adicionadas da direita para a esquerda."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show c&omment indicator"
|
|
msgstr "Mostrar &indicador de comentários"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small red "
|
|
"triangle at the top right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, as células que contenham comentários são "
|
|
"marcadas com um pequeno triângulo vermelho no canto superior direito."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &LC mode"
|
|
msgstr "Usar modo &LC"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the Formula "
|
|
"Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its normal form B3. "
|
|
"This does not seem to be of much use at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, a referência da célula mostrada à esquerda da "
|
|
"Barra de Fórmulas irá aparecer no modo LC (i.e., L3C2), em vez do seu formato "
|
|
"normal (i.e., B3). Isto não parece ser muito utilizado atualmente."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show page &borders"
|
|
msgstr "Mostrar &bordas da página "
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current sheet. "
|
|
"Per default the page borders are not displayed. It is useful to see the page "
|
|
"borders if you want to print your sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se assinalar esta opção, as bordas da página serão desenhadas na sua folha "
|
|
"atual. Por padrão, as bordas da página não são mostradas. É útil para ver as "
|
|
"bordas da página, se quiser imprimir a sua folha."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Convert first letter to uppercase"
|
|
msgstr "&Converter primeira letra para maiúscula"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box and the first letter of any text you type in will automatically "
|
|
"be converted to uppercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para que a primeira letra de qualquer texto que você "
|
|
"escreva seja convertida automaticamente para maiúsculas."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide zero"
|
|
msgstr "&Ocultar zero"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, todas as células que tiverem o valor zero "
|
|
"aparecerão em branco."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &formula"
|
|
msgstr "Mostrar &fórmula"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells rather "
|
|
"than the results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o KSpread irá mostrar as fórmulas nas "
|
|
"células, em vez dos resultados."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show column as &numbers"
|
|
msgstr "Mostrar coluna como &números"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than as "
|
|
"letters. Letters are default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, os cabeçalhos das colunas irão aparecer como "
|
|
"números em vez de letras. Por padrão, aparece como letras."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show formula &indicator"
|
|
msgstr "Mostrar &indicador de fórmula"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the bottom "
|
|
"left corner of cells containing formulae. This is useful if you want to protect "
|
|
"cells with formulae."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o KSpread irá mostrar um pequeno triângulo "
|
|
"azul no canto inferior esquerdo das células que contém fórmulas. Isto é útil se "
|
|
"quiser proteger as células com fórmulas."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostrar &grade"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
|
|
"uncheck it, the grid willl be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver assinalada a opção, os limites das células (grade) ficarão visíveis. "
|
|
"Esta é a opção padrão. Se desligá-la, a grade ficará oculta."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatic recalculation"
|
|
msgstr "Recálculo &automático"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when the "
|
|
"value of any cell they refer to changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla se as fórmulas voltam a ser calculadas automaticamente "
|
|
"quando o valor de alguma das células referenciadas for alterado."
|
|
|
|
#: commands.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge Cells %1"
|
|
msgstr "Mesclar Células %1"
|
|
|
|
#: commands.cc:108
|
|
msgid "Dissociate Cell"
|
|
msgstr "Desassociar Células"
|
|
|
|
#: commands.cc:136 kspread_view.cc:6822 kspread_view.cc:6840
|
|
msgid "Rename Sheet"
|
|
msgstr "Renomear Planilha"
|
|
|
|
#: commands.cc:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide Sheet %1"
|
|
msgstr "Ocultar Planilha %1"
|
|
|
|
#: commands.cc:178 kspread_view.cc:833
|
|
msgid "Hide Sheet"
|
|
msgstr "Ocultar Planilha"
|
|
|
|
#: commands.cc:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show Sheet %1"
|
|
msgstr "Mostrar Planilha %1"
|
|
|
|
#: commands.cc:209 dialogs/kspread_dlg_show.cc:42
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cc:99
|
|
msgid "Show Sheet"
|
|
msgstr "Mostrar Planilha"
|
|
|
|
#: commands.cc:237
|
|
msgid "Add Sheet"
|
|
msgstr "Adicionar Planilha"
|
|
|
|
#: commands.cc:263 kspread_view.cc:821 kspread_view.cc:6777
|
|
#: kspread_view.cc:6782
|
|
msgid "Remove Sheet"
|
|
msgstr "Remover Planilha"
|
|
|
|
#: commands.cc:287
|
|
msgid "Change Sheet Properties"
|
|
msgstr "Mudar Propriedades da Planilha"
|
|
|
|
#: commands.cc:404 kspread_undo.cc:328 kspread_view.cc:749
|
|
msgid "Insert Columns"
|
|
msgstr "Inserir Colunas"
|
|
|
|
#: commands.cc:436 commands.cc:537 kspread_undo.cc:727
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
msgstr "Configurar Disposição da Página"
|
|
|
|
#: commands.cc:575
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Remover Link"
|
|
|
|
#: commands.cc:575
|
|
msgid "Set Link"
|
|
msgstr "Configurar Link"
|
|
|
|
#: commands.cc:626 kspread_canvas.cc:1186 kspread_canvas.cc:1189
|
|
msgid "Resize Object"
|
|
msgstr "Dimensionar Objeto"
|
|
|
|
#: commands.cc:687
|
|
msgid "Cut Object"
|
|
msgstr "Cortar Objeto"
|
|
|
|
#: commands.cc:689 kspread_view.cc:6107
|
|
msgid "Remove Object"
|
|
msgstr "Remover Objeto"
|
|
|
|
#: commands.cc:790
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Inserir Objeto"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 5
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:530
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:715
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cc:52
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:71 functions.cc:333 kspread_view.cc:710
|
|
#: xml_doc.cc:5337 xml_doc.cc:5706 xml_doc.cc:5808 xml_doc.cc:5820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: functions.cc:335
|
|
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
|
|
msgstr "Número inteiro (como 1, 141, 5678)"
|
|
|
|
#: functions.cc:337
|
|
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
|
|
msgstr "Um valor lógico (VERDADEIRO ou FALSO)"
|
|
|
|
#: functions.cc:339
|
|
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
msgstr "Um valor de ponto flutuante (como 1,3, 0,343, 253 )"
|
|
|
|
#: functions.cc:341
|
|
msgid "Any kind of value"
|
|
msgstr "Qualquer tipo de valor"
|
|
|
|
#: functions.cc:348
|
|
msgid "A range of strings"
|
|
msgstr "Uma faixa de strings"
|
|
|
|
#: functions.cc:350
|
|
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
|
|
msgstr "Uma faixa de números inteiros (como 1, 141, 5678)"
|
|
|
|
#: functions.cc:352
|
|
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
|
|
msgstr "Uma faixa de valores lógicos (VERDADEIRO ou FALSO)"
|
|
|
|
#: functions.cc:354
|
|
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
msgstr "Uma faixa de números de ponto flutuante (como 1,3, 0,343, 253)"
|
|
|
|
#: functions.cc:356
|
|
msgid "A range of any kind of values"
|
|
msgstr "Uma faixa de quaisquer tipos de valor"
|
|
|
|
#: functions.cc:458
|
|
msgid "<p>"
|
|
msgstr "<p>"
|
|
|
|
#: functions.cc:468
|
|
msgid "<p><b>Return type: </b>"
|
|
msgstr "<p><b>Tipo de retorno: </b>"
|
|
|
|
#: functions.cc:474
|
|
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Sintaxe</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cc:486
|
|
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Parâmetros</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cc:490
|
|
msgid "<li><b>Comment:</b> "
|
|
msgstr "<li><b>Comentário:</b> "
|
|
|
|
#: functions.cc:492
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> "
|
|
msgstr "<br><b>Tipo:</b> "
|
|
|
|
#: functions.cc:500
|
|
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Exemplos</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cc:512
|
|
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Funções Relacionadas</h2><ul>"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:285
|
|
#: kspread_autofill.cc:146
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:286
|
|
#: kspread_autofill.cc:147
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:287
|
|
#: kspread_autofill.cc:148
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:288
|
|
#: kspread_autofill.cc:149
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:115 dialogs/kspread_dlg_list.cc:131
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:289 kspread_autofill.cc:150
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:290
|
|
#: kspread_autofill.cc:151
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:291
|
|
#: kspread_autofill.cc:152
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:292
|
|
#: kspread_autofill.cc:153
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:293
|
|
#: kspread_autofill.cc:154
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:294
|
|
#: kspread_autofill.cc:155
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:295
|
|
#: kspread_autofill.cc:156
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:296
|
|
#: kspread_autofill.cc:157
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:127 kspread_autofill.cc:163
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:128 kspread_autofill.cc:164
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Fev"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:129 kspread_autofill.cc:165
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:130 kspread_autofill.cc:166
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: kspread_autofill.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:132 kspread_autofill.cc:168
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:133 kspread_autofill.cc:169
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:134 kspread_autofill.cc:170
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:135 kspread_autofill.cc:171
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:136 kspread_autofill.cc:172
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Out"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:137 kspread_autofill.cc:173
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:138 kspread_autofill.cc:174
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:150 kspread_autofill.cc:192
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:151 kspread_autofill.cc:193
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:152 kspread_autofill.cc:194
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:153 kspread_autofill.cc:195
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:154 kspread_autofill.cc:196
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:155 kspread_autofill.cc:197
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:156 kspread_autofill.cc:198
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:1261
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to the program or script '%1'.\n"
|
|
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run "
|
|
"this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligação aponta para o programa ou 'script' '%1'.\n"
|
|
"Os programas maliciosos podem afetar o seu computador. Você tem certeza que "
|
|
"deseja executar este programa?"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:1265
|
|
msgid "Open Link?"
|
|
msgstr "Abrir Link?"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3236
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spreadsheet cell\n"
|
|
"Cell "
|
|
msgstr "Célula"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3242
|
|
msgid ""
|
|
"_: character (\n"
|
|
"left paren"
|
|
msgstr "parênteses esquerdo"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3243
|
|
msgid ""
|
|
"_: character )\n"
|
|
"right paren"
|
|
msgstr "parênteses direito"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3244
|
|
msgid ""
|
|
"_: character :\n"
|
|
"colon"
|
|
msgstr "dois-pontos"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3245
|
|
msgid ""
|
|
"_: character ;\n"
|
|
"semicolon"
|
|
msgstr "ponto-e-vírgula"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3246
|
|
msgid ""
|
|
"_: character =\n"
|
|
"equals"
|
|
msgstr "igual"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3247
|
|
msgid ""
|
|
"_: character .\n"
|
|
"point"
|
|
msgstr "ponto"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3248
|
|
msgid ""
|
|
"_: character ,\n"
|
|
"comma"
|
|
msgstr "vírgula"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3249
|
|
msgid ""
|
|
"_: characters ..\n"
|
|
" dot dot "
|
|
msgstr " ponto-ponto "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3250
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spreadsheet formula\n"
|
|
" Formula "
|
|
msgstr " Fórmula "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:5039
|
|
msgid "Height: %1 %2"
|
|
msgstr "Altura: %1 %2"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:5043
|
|
msgid "Hide Row"
|
|
msgstr "Ocultar Linha"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:5740
|
|
msgid "Width: %1 %2"
|
|
msgstr "Largura: %1 %2"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:5745
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
msgstr "Ocultar Coluna"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:6148
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: kspread_cell.cc:1158
|
|
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
|
|
msgstr "REFERÊNCIA À COLUNA OU LINHA ESTÁ FORA DOS LIMITES"
|
|
|
|
#: kspread_cell.cc:2054
|
|
msgid ""
|
|
"Error in cell %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na célula %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:984
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca "
|
|
"'office:body'."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:999
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca "
|
|
"dentro do 'office:body'."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1001
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento não é uma folha de cálculo, mas sim um %1. Por favor, tente "
|
|
"abri-lo com a aplicação apropriada."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or "
|
|
"application/vnd.kde.kspread, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento inválido. Esperado tipo MIME application/x-kspread ou "
|
|
"application/vnd.kde.kspread, encontrado %1"
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1097
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: %1)\n"
|
|
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento foi criado com uma versão mais nova do KSpread (sintaxe: %1)\n"
|
|
"Quando abrí-lo nesta versão do KSpread, alguma informação pode ser perdida."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1099
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
msgstr "Formato de Arquivo Desconhecido"
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1162
|
|
msgid "Styles cannot be loaded."
|
|
msgstr "Estilos não puderam ser carregados."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1172
|
|
msgid "Invalid document. No map tag."
|
|
msgstr "Documento inválido. Nenhum mapa de tag."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3101
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Austrália"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3064 kspread_format.cc:3065
|
|
#: kspread_format.cc:3066 kspread_format.cc:3067
|
|
msgid "Dollar"
|
|
msgstr "Dólar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3064 kspread_format.cc:3131
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3065
|
|
msgid "Caribbea"
|
|
msgstr "Caribe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3066 kspread_format.cc:3264
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nova Zelândia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3067 kspread_format.cc:3336 kspread_format.cc:3337
|
|
#: kspread_format.cc:3338
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3102 kspread_format.cc:3103
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Áustria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3072 kspread_format.cc:3073
|
|
#: kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3075 kspread_format.cc:3076
|
|
#: kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3078 kspread_format.cc:3079
|
|
#: kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3081 kspread_format.cc:3082
|
|
#: kspread_format.cc:3083 kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3102
|
|
#: kspread_format.cc:3110 kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3171
|
|
#: kspread_format.cc:3173 kspread_format.cc:3175 kspread_format.cc:3179
|
|
#: kspread_format.cc:3183 kspread_format.cc:3187 kspread_format.cc:3197
|
|
#: kspread_format.cc:3206 kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3231
|
|
#: kspread_format.cc:3242 kspread_format.cc:3245 kspread_format.cc:3250
|
|
#: kspread_format.cc:3260 kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3294
|
|
#: kspread_format.cc:3297 kspread_format.cc:3305 kspread_format.cc:3309
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3072 kspread_format.cc:3110 kspread_format.cc:3111
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Bélgica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3073 kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3170
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlândia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3172
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3075 kspread_format.cc:3179 kspread_format.cc:3180
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemanha"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3076 kspread_format.cc:3183 kspread_format.cc:3184
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grécia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3206 kspread_format.cc:3207
|
|
#: kspread_format.cc:3208
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Islândia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3078 kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3211
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Itália"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3079 kspread_format.cc:3231 kspread_format.cc:3232
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburgo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3250
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Mônaco"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3081 kspread_format.cc:3260 kspread_format.cc:3261
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Holanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3082 kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3284
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3083 kspread_format.cc:3309 kspread_format.cc:3310
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Espanha"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3085 kspread_format.cc:3335
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3085
|
|
msgid "Pound"
|
|
msgstr "Libra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3087 kspread_format.cc:3213
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3087 kspread_format.cc:3213
|
|
msgid "Yen"
|
|
msgstr "Yen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3089
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Alfeganistão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3089
|
|
msgid "Afghani"
|
|
msgstr "Afghani"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3089
|
|
msgid "AFA"
|
|
msgstr "AFA"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3090
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albânia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3090
|
|
msgid "Lek"
|
|
msgstr "Lek"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3091
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algéria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3091
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Algeriano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3091
|
|
msgid "DZD"
|
|
msgstr "DZD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3092
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa Americana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3123 kspread_format.cc:3157
|
|
#: kspread_format.cc:3158 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3188
|
|
#: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3241 kspread_format.cc:3248
|
|
#: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3274 kspread_format.cc:3276
|
|
#: kspread_format.cc:3285 kspread_format.cc:3330 kspread_format.cc:3336
|
|
#: kspread_format.cc:3344
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Americano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3123 kspread_format.cc:3157
|
|
#: kspread_format.cc:3158 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3188
|
|
#: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3241 kspread_format.cc:3248
|
|
#: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3274 kspread_format.cc:3276
|
|
#: kspread_format.cc:3285 kspread_format.cc:3330 kspread_format.cc:3336
|
|
#: kspread_format.cc:3344
|
|
msgid "USD"
|
|
msgstr "USD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3094
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3102 kspread_format.cc:3110
|
|
#: kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3173
|
|
#: kspread_format.cc:3175 kspread_format.cc:3179 kspread_format.cc:3183
|
|
#: kspread_format.cc:3187 kspread_format.cc:3197 kspread_format.cc:3206
|
|
#: kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3231 kspread_format.cc:3242
|
|
#: kspread_format.cc:3245 kspread_format.cc:3250 kspread_format.cc:3260
|
|
#: kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3294 kspread_format.cc:3297
|
|
#: kspread_format.cc:3305 kspread_format.cc:3309
|
|
msgid "EUR"
|
|
msgstr "EUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3094
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
msgstr "Peseta de Andorra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3094
|
|
msgid "ADP"
|
|
msgstr "ADP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3095
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3095
|
|
msgid "Kwanza"
|
|
msgstr "Quanza"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3095
|
|
msgid "AOA"
|
|
msgstr "AOA"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3096
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguila"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3096 kspread_format.cc:3154 kspread_format.cc:3186
|
|
#: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3292 kspread_format.cc:3293
|
|
#: kspread_format.cc:3295
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
msgstr "Dólar do Leste Caribenho"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3096 kspread_format.cc:3097 kspread_format.cc:3186
|
|
#: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3292 kspread_format.cc:3293
|
|
#: kspread_format.cc:3295
|
|
msgid "XCD"
|
|
msgstr "XCD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3097
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antígua e Barbuda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3097
|
|
msgid "East Carribean Dollar"
|
|
msgstr "Dólar do Leste Caribenho"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3098
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3098
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
msgstr "Peso Argentino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3098
|
|
msgid "ARS"
|
|
msgstr "ARS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3099
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armênia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3099
|
|
msgid "Armenian Dram"
|
|
msgstr "Dram Armeno"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3099
|
|
msgid "AMD"
|
|
msgstr "AMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3100
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3100
|
|
msgid "Aruban Guilder"
|
|
msgstr "Guilder Arubano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3100
|
|
msgid "AWG"
|
|
msgstr "AWG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3139 kspread_format.cc:3140
|
|
#: kspread_format.cc:3196 kspread_format.cc:3217 kspread_format.cc:3258
|
|
#: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3331
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Australiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3139 kspread_format.cc:3140
|
|
#: kspread_format.cc:3196 kspread_format.cc:3217 kspread_format.cc:3258
|
|
#: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3331
|
|
msgid "AUD"
|
|
msgstr "AUD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3103
|
|
msgid "Schilling"
|
|
msgstr "Chiling"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3103
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3104
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbajão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3104
|
|
msgid "Azerbaijanian Manat"
|
|
msgstr "Manat do Azerbajão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3104
|
|
msgid "AZM"
|
|
msgstr "AZM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3105
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3105
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Bahamas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3105
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3106
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3106
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
msgstr "Dinar da Bahrain"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3106
|
|
msgid "BHD"
|
|
msgstr "BHD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3107
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3107
|
|
msgid "Taka"
|
|
msgstr "Taka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3107
|
|
msgid "BDT"
|
|
msgstr "BDT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3108
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3108
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Barbados"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3108
|
|
msgid "BBD"
|
|
msgstr "BBD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3109
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Bielorússia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3109
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
msgstr "Rubro Bielorusso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3109
|
|
msgid "p."
|
|
msgstr "p."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3111 kspread_format.cc:3172 kspread_format.cc:3232
|
|
msgid "Franc"
|
|
msgstr "Franc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3111
|
|
msgid "BF"
|
|
msgstr "BF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3112
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3112
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Belize"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3112
|
|
msgid "BZ$"
|
|
msgstr "BZ$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3113
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3113 kspread_format.cc:3127 kspread_format.cc:3147
|
|
#: kspread_format.cc:3192 kspread_format.cc:3239 kspread_format.cc:3266
|
|
#: kspread_format.cc:3300 kspread_format.cc:3323
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
msgstr "CFA Franc BCEAO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3113 kspread_format.cc:3127 kspread_format.cc:3147
|
|
#: kspread_format.cc:3192 kspread_format.cc:3239 kspread_format.cc:3266
|
|
#: kspread_format.cc:3300 kspread_format.cc:3323
|
|
msgid "XOF"
|
|
msgstr "XOF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3114
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3114
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Bermuda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3114
|
|
msgid "BMD"
|
|
msgstr "BMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3116
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Butão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3202
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
msgstr "Rupe Indiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3202
|
|
msgid "INR"
|
|
msgstr "INR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3116
|
|
msgid "Ngultrum"
|
|
msgstr "Ngultrum"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3116
|
|
msgid "BTN"
|
|
msgstr "BTN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3117 kspread_format.cc:3118
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolívia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3117
|
|
msgid "Boliviano"
|
|
msgstr "Boliviano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3117 kspread_format.cc:3342
|
|
msgid "Bs"
|
|
msgstr "Bs"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3118
|
|
msgid "Mvdol"
|
|
msgstr "Mvdol"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3118
|
|
msgid "BOV"
|
|
msgstr "BOV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3119
|
|
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
|
msgstr "Bósnia e Herzegovínia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3119
|
|
msgid "Convertible Marks"
|
|
msgstr "Marcos Conversíveis"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3119
|
|
msgid "BAM"
|
|
msgstr "BAM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3120
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botsuana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3120
|
|
msgid "Pula"
|
|
msgstr "Pula"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3120
|
|
msgid "BWP"
|
|
msgstr "BWP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3121
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Ilha Bouvet"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3121
|
|
msgid "Norvegian Krone"
|
|
msgstr "Krone Norvegiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3121 kspread_format.cc:3314
|
|
msgid "NOK"
|
|
msgstr "NOK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3122
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3122
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
msgstr "Real Brasileiro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3122
|
|
msgid "R$"
|
|
msgstr "R$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3123
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3124
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3124
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Brunei"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3124
|
|
msgid "BND"
|
|
msgstr "BND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3125 kspread_format.cc:3126
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgária"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3125
|
|
msgid "Lev"
|
|
msgstr "Lev"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3125
|
|
msgid "BGL"
|
|
msgstr "BGL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3126
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
msgstr "Lev Bulgariano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3126
|
|
msgid "BGN"
|
|
msgstr "BGN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3127
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3128
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3128
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
msgstr "Franco de Burundi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3128
|
|
msgid "BIF"
|
|
msgstr "BIF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3129
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Camboja"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3129
|
|
msgid "Riel"
|
|
msgstr "Riel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3129
|
|
msgid "KHR"
|
|
msgstr "KHR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3130
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Camarões"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3130 kspread_format.cc:3134 kspread_format.cc:3135
|
|
#: kspread_format.cc:3143 kspread_format.cc:3162 kspread_format.cc:3176
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
msgstr "CFA Franc BEAC"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3130 kspread_format.cc:3134 kspread_format.cc:3135
|
|
#: kspread_format.cc:3143 kspread_format.cc:3162 kspread_format.cc:3176
|
|
msgid "XAF"
|
|
msgstr "XAF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3131
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Canadense"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3131
|
|
msgid "CAD"
|
|
msgstr "CAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3132
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cabo Verde"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3132
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3132
|
|
msgid "CVE"
|
|
msgstr "CVE"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3133
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Caimãs"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3133
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Ilhas Caimãs"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3133
|
|
msgid "KYD"
|
|
msgstr "KYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3134
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "República da África Central"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3135
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Chad"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3136 kspread_format.cc:3137
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3136
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
msgstr "Peso Chileno"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3136
|
|
msgid "Ch$"
|
|
msgstr "Ch$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3137
|
|
msgid "Unidades de fomento"
|
|
msgstr "Unidades de fomento"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3137
|
|
msgid "CLF"
|
|
msgstr "CLF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3138
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3138
|
|
msgid "Yuan Renminbi"
|
|
msgstr "Yuan Renminbi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3138
|
|
msgid "CNY"
|
|
msgstr "CNY"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3139
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Ilha de Natal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3140
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Cocos das Ilhas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3141
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colômbia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3141
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
msgstr "Peso Colombiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3141
|
|
msgid "C$"
|
|
msgstr "C$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3142
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comoros"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3142
|
|
msgid "Comoro Franc"
|
|
msgstr "Franco de Comoro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3142
|
|
msgid "KMF"
|
|
msgstr "KMF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3143
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3144
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
|
|
msgstr "Congo, A República Democrática Do"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3144
|
|
msgid "Franc Congolais"
|
|
msgstr "Francos Congolanos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3144
|
|
msgid "CDF"
|
|
msgstr "CDF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3145
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Cook"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3145 kspread_format.cc:3264 kspread_format.cc:3268
|
|
#: kspread_format.cc:3281 kspread_format.cc:3324
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Neo-Zeolandês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3145 kspread_format.cc:3264 kspread_format.cc:3268
|
|
#: kspread_format.cc:3281 kspread_format.cc:3324
|
|
msgid "NZD"
|
|
msgstr "NZD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3146
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3146
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
msgstr "Colon de Costa Rica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3146 kspread_format.cc:3160
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3147
|
|
msgid "Cote D'Ivoire"
|
|
msgstr "Cote D'Ivoire"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3148
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croácia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3148
|
|
msgid "Croatian kuna"
|
|
msgstr "Kuna Croata"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3148
|
|
msgid "kn"
|
|
msgstr "kn"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3149
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3149
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
msgstr "Peso Cubano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3149
|
|
msgid "CUP"
|
|
msgstr "CUP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3150
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Chipre"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3150
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
msgstr "Libra de Chipre"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3150
|
|
msgid "CYP"
|
|
msgstr "CYP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3151
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "República Tcheca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3151
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
msgstr "Koruna Tcheca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3151
|
|
msgid "Kc"
|
|
msgstr "Kc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3152
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Marco Alemão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3152 kspread_format.cc:3167 kspread_format.cc:3185
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
msgstr "Krone Dinamarquês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3152 kspread_format.cc:3164 kspread_format.cc:3167
|
|
#: kspread_format.cc:3271 kspread_format.cc:3316
|
|
msgid "kr"
|
|
msgstr "kr"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3153
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3153
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
msgstr "Franco de Djibouti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3153
|
|
msgid "DJF"
|
|
msgstr "DJF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3154
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3154
|
|
msgid "RD$"
|
|
msgstr "RD$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3155
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "República Dominicana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3155
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
msgstr "Peso Dominicano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3155
|
|
msgid "DOP"
|
|
msgstr "DOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3156 kspread_format.cc:3157
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr "Timor Leste"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3156
|
|
msgid "Timor Escudo"
|
|
msgstr "Escudo de Timor"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3156
|
|
msgid "TPE"
|
|
msgstr "TPE"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3158
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Equador"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3159
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egito"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3159
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
msgstr "Libra Egípcia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3159
|
|
msgid "EGP"
|
|
msgstr "EGP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3160 kspread_format.cc:3161
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3160
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
msgstr "Colon de El Salvador"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3162
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Guiné Equatorial"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3163
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3163
|
|
msgid "Nakfa"
|
|
msgstr "Nakfa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3163
|
|
msgid "ERN"
|
|
msgstr "ERN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3164
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estônia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3164
|
|
msgid "Kroon"
|
|
msgstr "Kroon"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3165
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiópia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3165
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
msgstr "Birr Etíope"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3165
|
|
msgid "ETB"
|
|
msgstr "ETB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3166
|
|
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
|
|
msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3166
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
msgstr "Libra das Ilhas Falkland"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3166
|
|
msgid "FKP"
|
|
msgstr "FKP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3167
|
|
msgid "Faeroe Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Faeroe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3168
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3168
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Fiji"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3168
|
|
msgid "FJD"
|
|
msgstr "FJD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3170
|
|
msgid "Markka"
|
|
msgstr "Marka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3170
|
|
msgid "mk"
|
|
msgstr "mk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3172 kspread_format.cc:3232
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3173
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Guiana Francesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3174
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinésia Francesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3345
|
|
msgid "CFP Franc"
|
|
msgstr "Franco CFP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3345
|
|
msgid "XPF"
|
|
msgstr "XPF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3175
|
|
msgid "Franc Southern Territories"
|
|
msgstr "Territórios do Sudeste da França"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3176
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3177
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gâmbia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3177
|
|
msgid "Dalasi"
|
|
msgstr "Dalasi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3177
|
|
msgid "GMD"
|
|
msgstr "GMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3178
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Geórgia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3178
|
|
msgid "Lari"
|
|
msgstr "Lari"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3178
|
|
msgid "GEL"
|
|
msgstr "GEL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3180
|
|
msgid "German Mark"
|
|
msgstr "Marco Alemão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3180
|
|
msgid "DM"
|
|
msgstr "DM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3181
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Gana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3181
|
|
msgid "Cedi"
|
|
msgstr "Cedi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3181
|
|
msgid "GHC"
|
|
msgstr "GHC"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3182
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3182
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
msgstr "Libra de Gibraltar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3182
|
|
msgid "GIP"
|
|
msgstr "GIP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3184
|
|
msgid "Drachma"
|
|
msgstr "Dracma"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3184
|
|
msgid "GRD"
|
|
msgstr "GRD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3185
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Groenlândia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3185
|
|
msgid "DKK"
|
|
msgstr "DKK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3186
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3187
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadalupe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3188
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3189
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3189
|
|
msgid "Quetzal"
|
|
msgstr "Quetzal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3189
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3190
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guiné"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3190
|
|
msgid "Guinea Franc"
|
|
msgstr "Franco de Guiné"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3190
|
|
msgid "GNF"
|
|
msgstr "GNF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3191 kspread_format.cc:3192
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Guiné-Bissau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3191
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
msgstr "Peso de Guiné-Bissau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3191
|
|
msgid "GWP"
|
|
msgstr "GWP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3193
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guiana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3193
|
|
msgid "Guyana Dollar"
|
|
msgstr "Dólar da Guiana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3193
|
|
msgid "GYD"
|
|
msgstr "GYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3194 kspread_format.cc:3195
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3194
|
|
msgid "Gourde"
|
|
msgstr "Gourde"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3194
|
|
msgid "HTG"
|
|
msgstr "HTG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3196
|
|
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Ilha Heard E Ilhas McDonald"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3197
|
|
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
msgstr "Cidade Santa (Cidade Estado do Vaticano)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3198
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3198
|
|
msgid "Lempira"
|
|
msgstr "Lempira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3198
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3199
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3199
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Hong Kong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3199
|
|
msgid "HKD"
|
|
msgstr "HKD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3200
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hungria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3200
|
|
msgid "Forint"
|
|
msgstr "Forint"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3200
|
|
msgid "Ft"
|
|
msgstr "Ft"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3201
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islândia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3201
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
msgstr "Krona da Islândia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3201
|
|
msgid "kr."
|
|
msgstr "kr."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3202
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Índia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3203
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonésia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3203
|
|
msgid "Rupiah"
|
|
msgstr "Rupiá"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3203
|
|
msgid "Rp"
|
|
msgstr "Rp"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3204
|
|
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
|
msgstr "Irã, República Islâmica Do"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3204
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
msgstr "Rial Iraniano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3204
|
|
msgid "IRR"
|
|
msgstr "IRR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3205
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Iraque"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3205
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Iraquiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3205
|
|
msgid "IQD"
|
|
msgstr "IQD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3207
|
|
msgid "Punt"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3207
|
|
msgid "IR----"
|
|
msgstr "IR----"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3208
|
|
msgid "Pence"
|
|
msgstr "Pence"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3208
|
|
msgid "IEX"
|
|
msgstr "IEX"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3209
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3209
|
|
msgid "New Israeli Sheqel"
|
|
msgstr "Sheqel Novo Israelense"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3209
|
|
msgid "ILS"
|
|
msgstr "ILS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3211
|
|
msgid "Lira"
|
|
msgstr "Lira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3211
|
|
msgid "L."
|
|
msgstr "L."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3212
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3212
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Jamaicano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3212
|
|
msgid "J$"
|
|
msgstr "J$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3213
|
|
msgid "JPY"
|
|
msgstr "JPY"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3214
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordânia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3214
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Jordaniano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3214
|
|
msgid "JOD"
|
|
msgstr "JOD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3215
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazaquistão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3215
|
|
msgid "Tenge"
|
|
msgstr "Tenge"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3215
|
|
msgid "KZT"
|
|
msgstr "KZT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3216
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kênia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3216
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
msgstr "Shiling Keniano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3216
|
|
msgid "KES"
|
|
msgstr "KES"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3217
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3218
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
msgstr "Coréia, República Democrática do Povo Da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3218
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
msgstr "Won Norte Coreano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3218
|
|
msgid "KPW"
|
|
msgstr "KPW"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3219
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr "Coréia, República Da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3219
|
|
msgid "Won"
|
|
msgstr "Won"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3219
|
|
msgid "KRW"
|
|
msgstr "KRW"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3220
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3220
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Kuwaitiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3220
|
|
msgid "KWD"
|
|
msgstr "KWD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3221
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirgistão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3221
|
|
msgid "Som"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3221
|
|
msgid "KGS"
|
|
msgstr "KGS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3222
|
|
msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
msgstr "Laos, República Popular Democrática Do"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3222
|
|
msgid "Kip"
|
|
msgstr "Kip"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3222
|
|
msgid "LAK"
|
|
msgstr "LAK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3223
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Latvia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3223
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
msgstr "Lats Latvianos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3223
|
|
msgid "Ls"
|
|
msgstr "Ls"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3224
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Líbano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3224
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
msgstr "Libra Libanesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3224
|
|
msgid "LBP"
|
|
msgstr "LBP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3226
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesoto"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3256 kspread_format.cc:3308
|
|
msgid "Rand"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3256
|
|
msgid "ZAR"
|
|
msgstr "ZAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3226
|
|
msgid "Loti"
|
|
msgstr "Loti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3226
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3227
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Libéria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3227
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Liberiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3227
|
|
msgid "LRD"
|
|
msgstr "LRD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3228
|
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
msgstr "Líbia Árabe Jamaquirija"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3228
|
|
msgid "Lybian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Libiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3228
|
|
msgid "LYD"
|
|
msgstr "LYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3229
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Suíça"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3229 kspread_format.cc:3317
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
msgstr "Franco Suíço"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3229
|
|
msgid "CHF"
|
|
msgstr "CHF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3230
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lituânia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3230
|
|
msgid "Lithuanian Litus"
|
|
msgstr "Litus Lituano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3230
|
|
msgid "Lt"
|
|
msgstr "Lt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3233
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3233
|
|
msgid "Pataca"
|
|
msgstr "Pataca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3233
|
|
msgid "MOP"
|
|
msgstr "MOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3234
|
|
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
|
msgstr "Macedônia, A Antiga República Iugoslava Da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3234
|
|
msgid "Denar"
|
|
msgstr "Denar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3234
|
|
msgid "MKD"
|
|
msgstr "MKD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3235
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3235
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
msgstr "Franco Malagásio"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3235
|
|
msgid "MGF"
|
|
msgstr "MGF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3236
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3236 kspread_format.cc:3349
|
|
msgid "Kwacha"
|
|
msgstr "Quacha"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3236
|
|
msgid "MWK"
|
|
msgstr "MWK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3237
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malásia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3237
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
msgstr "Ringit Malasiano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3237
|
|
msgid "MYR"
|
|
msgstr "MYR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3238
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldivas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3238
|
|
msgid "Rufiyaa"
|
|
msgstr "Rufiá"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3238
|
|
msgid "MVR"
|
|
msgstr "MVR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3239
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3240
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3240
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
msgstr "Lira Maltesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3240
|
|
msgid "MTL"
|
|
msgstr "MTL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3241
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Marshall"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3242
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3243
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritânia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3243
|
|
msgid "Ouguiya"
|
|
msgstr "Ouguia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3243
|
|
msgid "MRO"
|
|
msgstr "MRO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3244
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Maurítius"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3244
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
msgstr "Rupe Maurítius"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3244
|
|
msgid "MUR"
|
|
msgstr "MUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3245
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Maiote"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3246 kspread_format.cc:3247
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "México"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3246
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
msgstr "Peso Mexicano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3246
|
|
msgid "MXN"
|
|
msgstr "MXN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3247
|
|
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
|
|
msgstr "Unidade de Inversão (UDI) Mexicana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3247
|
|
msgid "MXV"
|
|
msgstr "MXV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3248
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
msgstr "Micronésia, Estados Federados Da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3249
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr "Moldova, República Da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3249
|
|
msgid "Moldovan Leu"
|
|
msgstr "Leu Moldoviano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3249
|
|
msgid "MDL"
|
|
msgstr "MDL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3251
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongólia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3251
|
|
msgid "Tugrik"
|
|
msgstr "Tugrik"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3251
|
|
msgid "MNT"
|
|
msgstr "MNT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3252
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3253
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Moroco"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3253 kspread_format.cc:3346
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
msgstr "Diram Morocaino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3253 kspread_format.cc:3346
|
|
msgid "MAD"
|
|
msgstr "MAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3254
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Moçambique"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3254
|
|
msgid "Metical"
|
|
msgstr "Metical"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3254
|
|
msgid "MZM"
|
|
msgstr "MZM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3255
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Mianmar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3255
|
|
msgid "Kyat"
|
|
msgstr "Kiat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3255
|
|
msgid "MMK"
|
|
msgstr "MMK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3256 kspread_format.cc:3257
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namíbia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3257
|
|
msgid "Namibia Dollar"
|
|
msgstr "Dólar da Namíbia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3257
|
|
msgid "NAD"
|
|
msgstr "NAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3258
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3259
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3259
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
msgstr "Rupe Nepalense"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3259
|
|
msgid "NPR"
|
|
msgstr "NPR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3261
|
|
msgid "Guilder"
|
|
msgstr "Guilder"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3261
|
|
msgid "fl"
|
|
msgstr "fl"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3262
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antilhas Holandesas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3262
|
|
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
|
|
msgstr "Guilder das Antilhas Holandesas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3262
|
|
msgid "ANG"
|
|
msgstr "ANG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3263
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nova Caledônia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3265
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicarágua"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3265
|
|
msgid "Cordoba Oro"
|
|
msgstr "Córdoba Oro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3265
|
|
msgid "NIO"
|
|
msgstr "NIO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3266
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Nigér"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3267
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigéria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3267
|
|
msgid "Naira"
|
|
msgstr "Naira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3267
|
|
msgid "NGN"
|
|
msgstr "NGN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3268
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3269
|
|
msgid "Norfolk Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Norfolk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3270
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Nordeste das Ilhas Mariana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3271
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Noruega"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3271 kspread_format.cc:3314
|
|
msgid "Norwegian Krone"
|
|
msgstr "Krone Norueguês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3272
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3272
|
|
msgid "Rial Omani"
|
|
msgstr "Rial Omanês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3272
|
|
msgid "OMR"
|
|
msgstr "OMR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3273
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Paquistão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3273
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
msgstr "Rupe Paquistanês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3273
|
|
msgid "PKR"
|
|
msgstr "PKR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3274
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3275 kspread_format.cc:3276
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panamá"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3275
|
|
msgid "Balboa"
|
|
msgstr "Balboa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3275
|
|
msgid "PAB"
|
|
msgstr "PAB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3277
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Nova Guiné Papua"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3277
|
|
msgid "Kina"
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3277
|
|
msgid "PGK"
|
|
msgstr "PGK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3278
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguai"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3278
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3278
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3279
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3279
|
|
msgid "Nuevo Sol"
|
|
msgstr "Novo Sol"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3279
|
|
msgid "PEN"
|
|
msgstr "PEN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3280
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipinas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3280
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
msgstr "Peso Filipanês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3280
|
|
msgid "PHP"
|
|
msgstr "PHP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3281
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3282
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polônia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3282
|
|
msgid "Zloty"
|
|
msgstr "Zloti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3282
|
|
msgid "zt"
|
|
msgstr "zt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3284
|
|
msgid "Escudo"
|
|
msgstr "Escudo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3284
|
|
msgid "Esc."
|
|
msgstr "Esc."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3285
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Porto Rico"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3286
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Quatar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3286
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
msgstr "Rial de Quatar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3286
|
|
msgid "QAR"
|
|
msgstr "QAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3287
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Romênia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3287
|
|
msgid "Leu"
|
|
msgstr "Leu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3287
|
|
msgid "LEI"
|
|
msgstr "LEI"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3288 kspread_format.cc:3289
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Federação Russa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3288 kspread_format.cc:3289
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
msgstr "Rubro Russo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3288
|
|
msgid "RUR"
|
|
msgstr "RUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3289
|
|
msgid "RUB"
|
|
msgstr "RUB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3290
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3290
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
msgstr "Franco de Ruanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3290
|
|
msgid "RWF"
|
|
msgstr "RWF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3291
|
|
msgid "Saint Helena"
|
|
msgstr "Santa Helena"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3291
|
|
msgid "Saint Helena Pound"
|
|
msgstr "Libra de Santa Helena"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3291
|
|
msgid "SHP"
|
|
msgstr "SHP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3292
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "Santa Kits E Névis"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3293
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Santa Lúcia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3294
|
|
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "São Pedro E Miguel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3295
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
msgstr "São Vicente E As Granadas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3296
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3296
|
|
msgid "Tala"
|
|
msgstr "Tala"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3296
|
|
msgid "WST"
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3297
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "São Marino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3298
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "São Tomé E Príncipe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3298
|
|
msgid "Dobra"
|
|
msgstr "Dobra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3298
|
|
msgid "STD"
|
|
msgstr "STD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3299
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Arábia Saudita"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3299
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
msgstr "Rial Saudita"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3299
|
|
msgid "SAR"
|
|
msgstr "SAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3300
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3301
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seicheles"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3301
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
msgstr "Rupe Seichelês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3301
|
|
msgid "SCR"
|
|
msgstr "SCR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3302
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Serra Leoa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3302
|
|
msgid "Leone"
|
|
msgstr "Leão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3302
|
|
msgid "SLL"
|
|
msgstr "SLL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3303
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapura"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3303
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Singapura"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3303
|
|
msgid "SGD"
|
|
msgstr "SGD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3304
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Eslováquia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3304
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
msgstr "Koruna da Eslováquia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3304
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Sk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3305
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Eslovênia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3306
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Solomon"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3306
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dólar das Ilhas Solomon"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3306
|
|
msgid "SBD"
|
|
msgstr "SBD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3307
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somália"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3307
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
msgstr "Shiling Somálio"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3307
|
|
msgid "SOS"
|
|
msgstr "SOS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3308
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "África do Sul"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3308
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3310
|
|
msgid "Peseta"
|
|
msgstr "Peseta"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3310
|
|
msgid "Pts"
|
|
msgstr "Pts"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3311
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Siri Lanca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3311
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
msgstr "Rupe de Siri Lanka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3311
|
|
msgid "LKR"
|
|
msgstr "LKR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3312
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3312
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Sudanês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3312
|
|
msgid "SDD"
|
|
msgstr "SDD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3313
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Suriname"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3313
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
msgstr "Guilder do Suriname"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3313
|
|
msgid "SRG"
|
|
msgstr "SRG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3314
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
|
msgstr "Svalbard E Jan Mayen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3315
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3315
|
|
msgid "Lilangeni"
|
|
msgstr "Lilangeni"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3315
|
|
msgid "SZL"
|
|
msgstr "SZL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3316
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suécia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3316
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
msgstr "Krona Sueco"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3317
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Suíça"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3317
|
|
msgid "SFr."
|
|
msgstr "SFr."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3318
|
|
msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
msgstr "República Árabe da Síria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3318
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
msgstr "Libra Síria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3318
|
|
msgid "SYP"
|
|
msgstr "SYP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3319
|
|
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
|
msgstr "Taiwan, Província da China"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3319
|
|
msgid "New Taiwan Dollar"
|
|
msgstr "Dólar da Nova Taiwan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3319
|
|
msgid "TWD"
|
|
msgstr "TWD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3320
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tajiquistão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3320
|
|
msgid "Somoni"
|
|
msgstr "Somoni"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3320
|
|
msgid "TJS"
|
|
msgstr "TJS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3321
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr "Tanzânia, República Unida Da"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3321
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
msgstr "Shiling Tanzaniano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3321
|
|
msgid "TZS"
|
|
msgstr "TZS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3322
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tailândia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3322
|
|
msgid "Baht"
|
|
msgstr "Bat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3322
|
|
msgid "THB"
|
|
msgstr "THB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3323
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3324
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Toquelau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3325
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3325
|
|
msgid "Pa'anga"
|
|
msgstr "Pa'anga"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3325
|
|
msgid "TOP"
|
|
msgstr "TOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3326
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidade Tobago"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3326
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
msgstr "Dólar de Tinidade Tobago"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3326
|
|
msgid "TT$"
|
|
msgstr "TT$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3327
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunísia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3327
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Tunísio"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3327
|
|
msgid "TND"
|
|
msgstr "TND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3328
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turquia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3328
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
msgstr "Lira Turca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3328
|
|
msgid "TL"
|
|
msgstr "TL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3329
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3329
|
|
msgid "Manat"
|
|
msgstr "Maná"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3329
|
|
msgid "TMM"
|
|
msgstr "TMM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3330
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3331
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3332
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3332
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
msgstr "Shiling Uganês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3332
|
|
msgid "UGX"
|
|
msgstr "UGX"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3333
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ucrânia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3333
|
|
msgid "Hryvnia"
|
|
msgstr "Rivnia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3333
|
|
msgid "UAH"
|
|
msgstr "UAH"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3334
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3334
|
|
msgid "UAE Dirham"
|
|
msgstr "Diram EAU"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3334
|
|
msgid "AED"
|
|
msgstr "AED"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3335
|
|
msgid "Pound Sterling"
|
|
msgstr "Libra Esterlina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3335
|
|
msgid "GBP"
|
|
msgstr "GBP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3337
|
|
msgid "US Dollar (Next day)"
|
|
msgstr "Dólar Americano (Próximo dia)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3337
|
|
msgid "USN"
|
|
msgstr "USN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3338
|
|
msgid "US Dollar (Same day)"
|
|
msgstr "Dólar Americano (Mesmo dia)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3338
|
|
msgid "USS"
|
|
msgstr "USS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3339
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguai"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3339
|
|
msgid "Peso Uruguayo"
|
|
msgstr "Peso Uruguaio"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3339
|
|
msgid "NU$"
|
|
msgstr "NU$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3340
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Usbequistão"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3340
|
|
msgid "Uzbekistan Sum"
|
|
msgstr "Sum Usbequistanês"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3340
|
|
msgid "UZS"
|
|
msgstr "UZS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3341
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3341
|
|
msgid "Vatu"
|
|
msgstr "Vatu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3341
|
|
msgid "VUV"
|
|
msgstr "VUV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3342
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3342
|
|
msgid "Bolivar"
|
|
msgstr "Bolívar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3343
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3343
|
|
msgid "Dong"
|
|
msgstr "Dong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3343
|
|
msgid "VND"
|
|
msgstr "VND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3344
|
|
msgid "Virgin Islands"
|
|
msgstr "Ilhas Virgens"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3345
|
|
msgid "Wallis And Futuna"
|
|
msgstr "Wallis E Futuna"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3346
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Saara Oriental"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3347
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Iemen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3347
|
|
msgid "Yemeni Rial"
|
|
msgstr "Rial do Iemen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3347
|
|
msgid "YER"
|
|
msgstr "YER"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3348
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Iugoslávia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3348
|
|
msgid "Yugoslavian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Iugoslavo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3348
|
|
msgid "YUM"
|
|
msgstr "YUM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3349
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zâmbia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3349
|
|
msgid "ZMK"
|
|
msgstr "ZMK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3350
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabue"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3350
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
msgstr "Dólar do Zimbabue"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3350
|
|
msgid "ZWD"
|
|
msgstr "ZWD"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:445 kspread_functions_information.cc:129
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1777
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:447
|
|
#: kspread_functions_information.cc:131
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: kspread_map.cc:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet%1"
|
|
msgstr "Planilha%1"
|
|
|
|
#: kspread_map.cc:357
|
|
msgid "This document has no sheets (tables)."
|
|
msgstr "Este documento não tem nenhuma planilha (tabela)."
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cc:1237 valueformatter.cc:435
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cc:1239 valueformatter.cc:435
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:1839 kspread_view.cc:570
|
|
msgid "Vertical Text"
|
|
msgstr "Texto vertical"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:1867
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Adicionar Comentário"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:1903
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Remover Comentário"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:1954
|
|
msgid "Change Border Color"
|
|
msgstr "Mudar Cor da Borda"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:2286
|
|
msgid "Format Percent"
|
|
msgstr "Formato de Percentagem"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:2915
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependência"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4223
|
|
msgid "Multirow"
|
|
msgstr "Multilinha"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4328
|
|
msgid "Change Precision"
|
|
msgstr "Mudar Precisão"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4361
|
|
msgid "Apply Style"
|
|
msgstr "Aplicar Estilo"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4403
|
|
msgid "Format Money"
|
|
msgstr "Formato Monetário"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4451 kspread_view.cc:576
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar Indentação"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4506 kspread_view.cc:581
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Diminuir Indentação"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:792 kspread_sheet.cc:4761
|
|
msgid "Default Parameters"
|
|
msgstr "Configuração Padrão"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:6163 kspread_sheet.cc:6199
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
msgstr "Mover Objetos"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:7635
|
|
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
|
|
msgstr "Documento inválido. O nome da planilha está vazio."
|
|
|
|
#. i18n:
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1023 kspread_sheetprint.cc:1047
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "página"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1024 kspread_sheetprint.cc:1048
|
|
msgid "pages"
|
|
msgstr "páginas"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1025 kspread_sheetprint.cc:1049
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1026 kspread_sheetprint.cc:1050
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1027 kspread_sheetprint.cc:1051
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "tempo"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1028 kspread_sheetprint.cc:1052
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1029 kspread_sheetprint.cc:1053
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1030 kspread_sheetprint.cc:1054
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1031 kspread_sheetprint.cc:1055
|
|
msgid "org"
|
|
msgstr "org"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1032 kspread_sheetprint.cc:1056
|
|
msgid "sheet"
|
|
msgstr "planilha"
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cc:226
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cc:235
|
|
msgid "Header1"
|
|
msgstr "Cabeçalho1"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:254
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
msgstr "Remover Colunas"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:371
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
msgstr "Remover Linhas"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:454 kspread_view.cc:778
|
|
msgid "Insert Rows"
|
|
msgstr "Inserir Linhas"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:844 kspread_undo.cc:1941
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Mudar Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1001
|
|
#: kspread_undo.cc:911
|
|
msgid "Change Format"
|
|
msgstr "Mudar Formato"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:42 kspread_undo.cc:1214
|
|
msgid "Change Angle"
|
|
msgstr "Mudar ângulo"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:1246
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Classificar"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:1660
|
|
msgid "Drag & Drop"
|
|
msgstr "Arrastar & Soltar"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:1750
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2226
|
|
msgid "Autofill"
|
|
msgstr "Auto-preenchimento"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2306 kspread_undo.cc:2350
|
|
msgid "Insert Cell"
|
|
msgstr "Inserir Célula"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2393 kspread_undo.cc:2452
|
|
msgid "Remove Cell"
|
|
msgstr "Remover Célula"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2511
|
|
msgid "Conditional Cell Attribute"
|
|
msgstr "Atributos Condicionais da Célula"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2594
|
|
msgid "Paste & Insert"
|
|
msgstr "Colar & Inserir"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2884
|
|
msgid "Style of Cell"
|
|
msgstr "Estilo da Célula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:75 kspread_undo.cc:3000
|
|
msgid "Insert Data From Database"
|
|
msgstr "Inserir Dados do Banco de Dados"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:470
|
|
msgid "Cell Format..."
|
|
msgstr "Formato da Célula..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:472
|
|
msgid "Set the cell formatting."
|
|
msgstr "Configura a formatação da célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:474
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:479
|
|
msgid "Resets to the default format."
|
|
msgstr "Restaura para o formato padrão."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:496
|
|
msgid "Strike Out"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:501
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Selecionar Fonte..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:506
|
|
msgid "Select Font Size"
|
|
msgstr "Selecionar tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:511
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:514
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:517
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:522
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinhar à Esquerda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:527
|
|
msgid "Left justify the cell contents."
|
|
msgstr "Justifica à esquerda o conteúdo da célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:529
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:534
|
|
msgid "Center the cell contents."
|
|
msgstr "Centraliza o conteúdo da célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:536
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinhar à Direita"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:541
|
|
msgid "Right justify the cell contents."
|
|
msgstr "Justifica à direita o conteúdo da célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:543
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Alinhar ao Topo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:548
|
|
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
|
|
msgstr "Alinha o conteúdo a partir do topo da célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:550
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
msgstr "Alinhar no Meio"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:555
|
|
msgid "Align cell contents centered in the cell."
|
|
msgstr "Alinha o conteúdo centralizado na célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:557
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Alinhar ao Fundo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:562
|
|
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
|
|
msgstr "Alinha o conteúdo a partir da parte inferior da célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:564
|
|
msgid "Wrap Text"
|
|
msgstr "Quebra de texto"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:568
|
|
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
|
|
msgstr "Faz com que o texto da célula se quebre em múltiplas linhas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:574
|
|
msgid "Print cell contents vertically."
|
|
msgstr "Imprime o conteúdo da célula verticalmente."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:579
|
|
msgid "Increase the indentation."
|
|
msgstr "Aumentar a indentação."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:584
|
|
msgid "Decrease the indentation."
|
|
msgstr "Diminuir a indentação."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:586
|
|
msgid "Change Angle..."
|
|
msgstr "Mudar ângulo..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:588
|
|
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
|
|
msgstr "Muda o ângulo em que as células serão impressas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:590
|
|
msgid "Percent Format"
|
|
msgstr "Formato Percentual"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:594
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
|
|
msgstr "Configura a formatação de célula como um percentual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:596
|
|
msgid "Increase Precision"
|
|
msgstr "Aumentar Precisão"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:598
|
|
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
|
|
msgstr "Aumenta a precisão decimal mostrada na tela."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:600
|
|
msgid "Decrease Precision"
|
|
msgstr "Diminuir Precisão"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:602
|
|
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
|
|
msgstr "Diminui a precisão decimal mostrada na tela."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:604
|
|
msgid "Money Format"
|
|
msgstr "Formato Monetário"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:608
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
|
|
msgstr "Configura a formatação da célula com o formato monetário local."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:610
|
|
msgid "Upper Case"
|
|
msgstr "Caixa Alta"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:612
|
|
msgid "Convert all letters to upper case."
|
|
msgstr "Converter todas as letras para maiúscula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:614
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
msgstr "Caixa Baixa"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:616
|
|
msgid "Convert all letters to lower case."
|
|
msgstr "Converte todas as letras para minúscula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:618
|
|
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
|
|
msgstr "Converter Primeira Letra para Maiúscula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:620
|
|
msgid "Capitalize the first letter."
|
|
msgstr "Capitaliza a primeira letra."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:622
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:627
|
|
msgid "Set the background color."
|
|
msgstr "Configura cor do fundo."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:629
|
|
msgid "Border Left"
|
|
msgstr "Borda Esquerda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:631
|
|
msgid "Set a left border to the selected area."
|
|
msgstr "Configura a borda esquerda de uma área selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:633
|
|
msgid "Border Right"
|
|
msgstr "Borda Direita"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:635
|
|
msgid "Set a right border to the selected area."
|
|
msgstr "Configura a borda direita de uma área selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:637
|
|
msgid "Border Top"
|
|
msgstr "Borda de topo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:639
|
|
msgid "Set a top border to the selected area."
|
|
msgstr "Configura a borda superior de uma área selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:641
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
msgstr "Borda de fundo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:643
|
|
msgid "Set a bottom border to the selected area."
|
|
msgstr "Configura a borda inferior de uma área selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:645
|
|
msgid "All Borders"
|
|
msgstr "Todas as Bordas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:647
|
|
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a borda ao redor de todas as células de uma área selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:649
|
|
msgid "Remove Borders"
|
|
msgstr "Remover bordas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:651
|
|
msgid "Remove all borders in the selected area."
|
|
msgstr "Remover todas as bordas de uma área selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:653
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
msgstr "Contorno da borda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:655
|
|
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
|
|
msgstr "Configura a borda para nenhuma em uma área selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:657
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Cor da borda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:661
|
|
msgid "Select a new border color."
|
|
msgstr "Selecionar uma nova cor de borda."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:663
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Est&ilo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:665
|
|
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
|
|
msgstr "Aplicar um estilo pré-definido às células selecionadas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:669
|
|
msgid "Create Style From Cell..."
|
|
msgstr "Criar Estilo a Partir da Célula..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:671
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
|
|
msgstr "Cria um novo estilo baseado na célula atualmente selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:675
|
|
msgid "Modify Cell"
|
|
msgstr "Modificar célula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:677
|
|
msgid "Edit the highlighted cell."
|
|
msgstr "Editar a célula selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:679
|
|
msgid "Insert Cells..."
|
|
msgstr "Inserir Células..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:681
|
|
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Insere um célula vazia na planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:683
|
|
msgid "Remove Cells..."
|
|
msgstr "Remover Células..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:685
|
|
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Remover a célula atual da planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:689
|
|
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
|
|
msgstr "Apaga todo conteúdo e formatação da célula atual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:693
|
|
msgid "Merge the selected region."
|
|
msgstr "Mesclar a região selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:696 manipulator.cc:906
|
|
msgid "Merge Cells Horizontally"
|
|
msgstr "Mesclar Células na Horizontal"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:698
|
|
msgid "Merge the selected region horizontally."
|
|
msgstr "Mesclar a região selecionada apenas na horizontal."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:701 manipulator.cc:910
|
|
msgid "Merge Cells Vertically"
|
|
msgstr "Mesclar Células na Vertical"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:703
|
|
msgid "Merge the selected region vertically."
|
|
msgstr "Mesclar a região selecionada apenas na vertical."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:706 manipulator.cc:917
|
|
msgid "Dissociate Cells"
|
|
msgstr "Desassociar Células"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:708
|
|
msgid "Unmerge the selected region."
|
|
msgstr "Desassociar a região selecionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:712
|
|
msgid "Remove the contents of the current cell."
|
|
msgstr "Remover o conteúdo da célula atual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:714
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes..."
|
|
msgstr "Atributos Condicionais da Célula..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:716
|
|
msgid "Set cell format based on certain conditions."
|
|
msgstr "Configura o formato da célula baseado em certas condições."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:293 kspread_view.cc:719
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes"
|
|
msgstr "Atributos Condicionais da Célula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:721
|
|
msgid "Remove the conditional cell formatting."
|
|
msgstr "Remover a formatação condicional da célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:723
|
|
msgid "Validity..."
|
|
msgstr "Validade..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:725
|
|
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
|
|
msgstr "Configura testes para confirmar se dados da célula são válidos."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47 kspread_view.cc:727
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validade"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:729
|
|
msgid "Remove the validity tests on this cell."
|
|
msgstr "Remover os testes de validade nesta célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:731
|
|
msgid "&Add/Modify Comment..."
|
|
msgstr "&Adicionar/Modificar Comentário..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:733
|
|
msgid "Edit a comment for this cell."
|
|
msgstr "Editar um comentário para esta célula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:735
|
|
msgid "&Remove Comment"
|
|
msgstr "&Remover Comentário"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:737 kspread_view.cc:741
|
|
msgid "Remove this cell's comment."
|
|
msgstr "Remover este comentário de célula."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:54 kspread_view.cc:739
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:745
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
msgstr "Redimensionar Coluna..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:747
|
|
msgid "Change the width of a column."
|
|
msgstr "Mudar a largura da coluna."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:751
|
|
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Insere uma nova coluna na planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:753
|
|
msgid "Delete Columns"
|
|
msgstr "Apagar Colunas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:755
|
|
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Remove um coluna da planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:757
|
|
msgid "Hide Columns"
|
|
msgstr "Ocultar Colunas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:759
|
|
msgid "Hide the column from view."
|
|
msgstr "Oculta uma coluna da visualização."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:761
|
|
msgid "Show Columns..."
|
|
msgstr "Mostrar Colunas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:763
|
|
msgid "Show hidden columns."
|
|
msgstr "Mostrar colunas ocultas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:765
|
|
msgid "Equalize Column"
|
|
msgstr "Igualar Coluna"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:767
|
|
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
|
|
msgstr "Redimensiona colunas selecionadas para o mesmo tamanho."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:51 kspread_view.cc:769
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Mostrar Colunas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:771
|
|
msgid "Show hidden columns in the selection."
|
|
msgstr "Mostra colunas ocultas na seleção."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:774
|
|
msgid "Resize Row..."
|
|
msgstr "Redimensionar Linha..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:776
|
|
msgid "Change the height of a row."
|
|
msgstr "Mudar a altura da linha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:780
|
|
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Insere uma nova linha na planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:782
|
|
msgid "Delete Rows"
|
|
msgstr "Apagar Linhas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:784
|
|
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Remove uma linha da planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:786
|
|
msgid "Hide Rows"
|
|
msgstr "Ocultar Linhas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:788
|
|
msgid "Hide a row from view."
|
|
msgstr "Oculta uma linha da visualização."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:790
|
|
msgid "Show Rows..."
|
|
msgstr "Mostrar Linhas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:792
|
|
msgid "Show hidden rows."
|
|
msgstr "Mostrar linhas ocultas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:794
|
|
msgid "Equalize Row"
|
|
msgstr "Igualar Linha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:796
|
|
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
|
|
msgstr "Redimensiona linhas selecionadas para o mesmo tamanho."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:55 kspread_view.cc:798
|
|
msgid "Show Rows"
|
|
msgstr "Mostrar Linhas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:801
|
|
msgid "Show hidden rows in the selection."
|
|
msgstr "Mostra linhas ocultas na seleção."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:803
|
|
msgid "Adjust Row && Column"
|
|
msgstr "Ajustar Linha && Coluna"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:805
|
|
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
|
|
msgstr "Ajusta o tamanho da linha/coluna para que o conteúdo possa caber."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cc:36 kspread_view.cc:808
|
|
msgid "Sheet Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:810
|
|
msgid "Modify current sheet's properties."
|
|
msgstr "Modifica as propriedades da planilha atual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:812
|
|
msgid "Insert Sheet"
|
|
msgstr "Inserir Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:814 kspread_view.cc:819
|
|
msgid "Insert a new sheet."
|
|
msgstr "Inserir um nova planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:823
|
|
msgid "Remove the active sheet."
|
|
msgstr "Remover a planilha ativa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:825
|
|
msgid "Rename Sheet..."
|
|
msgstr "Renomear Planilha..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:827
|
|
msgid "Rename the active sheet."
|
|
msgstr "Renomear a planilha ativa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:829
|
|
msgid "Show Sheet..."
|
|
msgstr "Mostrar Planilha..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:831
|
|
msgid "Show a hidden sheet."
|
|
msgstr "Mostrar uma planilha oculta."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:835
|
|
msgid "Hide the active sheet."
|
|
msgstr "Ocultar a planilha ativa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:837
|
|
msgid "AutoFormat..."
|
|
msgstr "AutoFormatação..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:839
|
|
msgid "Set the worksheet formatting."
|
|
msgstr "Configurar a formatação da pasta de trabalho."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:841
|
|
msgid "Area Name..."
|
|
msgstr "Nome da Área..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:843
|
|
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
|
|
msgstr "Configurar um nome para uma região da planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:845
|
|
msgid "Show Area..."
|
|
msgstr "Mostrar Área..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:847
|
|
msgid "Display a named area."
|
|
msgstr "Mostrar uma área nomeada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:849
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Função..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:851
|
|
msgid "Insert math expression."
|
|
msgstr "Inserir expressão matemática."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:853
|
|
msgid "&Series..."
|
|
msgstr "&Séries..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:855
|
|
msgid "Insert a series."
|
|
msgstr "Inserir como séries."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:857
|
|
msgid "&Link..."
|
|
msgstr "&Link..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:859
|
|
msgid "Insert an Internet hyperlink."
|
|
msgstr "Inserir um hyperlink Internet."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:861
|
|
msgid "&Remove Link"
|
|
msgstr "&Remover Link"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:863
|
|
msgid "Remove a link."
|
|
msgstr "Remove o link."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:865
|
|
msgid "S&pecial Character..."
|
|
msgstr "Caracter E&special..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:867
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
msgstr "Insere um ou mais símbolos ou letras não encontrados no teclado."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:869
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objeto"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:871
|
|
msgid "Insert an object from another program."
|
|
msgstr "Inserir um objeto de outro programa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:873
|
|
msgid "&Chart"
|
|
msgstr "&Gráfico"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:875
|
|
msgid "Insert a chart."
|
|
msgstr "Inserir um gráfico."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:877
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "I&magem"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:879
|
|
msgid "Insert a picture."
|
|
msgstr "Inserir uma imagem."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:882
|
|
msgid "From &Database..."
|
|
msgstr "Do Banco de &Dados..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:884
|
|
msgid "Insert data from a SQL database."
|
|
msgstr "Inserir dados de um banco de dados SQL."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:887
|
|
msgid "From &Text File..."
|
|
msgstr "Do Arquivo de &Texto..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:889
|
|
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir dados de um arquivo de textos na posição/seleção atual do cursor."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:891
|
|
msgid "From &Clipboard..."
|
|
msgstr "Da &Área de Transferência..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:893
|
|
msgid ""
|
|
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir dados CSV da área de transferência na posição/seleção atual do cursor."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:900
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Ordenar..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:902
|
|
msgid "Sort a group of cells."
|
|
msgstr "Ordenar um grupo de células."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:904
|
|
msgid "Sort &Decreasing"
|
|
msgstr "Classificação &Descendente"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:906
|
|
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Classifica um grupo de células na ordem descendente (último para o primeiro)."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:908
|
|
msgid "Sort &Increasing"
|
|
msgstr "Classificação &Ascendente"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:910
|
|
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Classifica um grupo de células na ordem ascendente (primeiro para o último)."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:912
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Página..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:914
|
|
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
|
|
msgstr "Especificar o layout da planilha para impressão."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:916
|
|
msgid "Define Print Range"
|
|
msgstr "Definir Intervalo de Impressão"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:918 kspread_view.cc:922
|
|
msgid "Define the print range in the current sheet."
|
|
msgstr "Define o intervalo de impressão na planilha atual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:920
|
|
msgid "Reset Print Range"
|
|
msgstr "Reinicializar Intervalo de Impressão"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:924
|
|
msgid "Show Page Borders"
|
|
msgstr "Mostrar Bordas da Página"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:926
|
|
msgid "Hide Page Borders"
|
|
msgstr "Ocultar Bordas da Página"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:929
|
|
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
|
|
msgstr "Mostrar na planilha onde as bordas das páginas estão."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:931
|
|
msgid "Recalculate Sheet"
|
|
msgstr "Recalcular Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:933
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
|
|
msgstr "Recalcula o valor de cada célula na pasta de trabalho atual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:935
|
|
msgid "Recalculate Document"
|
|
msgstr "Recalcular Documento"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:937
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
|
|
msgstr "Recalcula o valor de cada célula em todas as planilhas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:939
|
|
msgid "Protect &Sheet..."
|
|
msgstr "Proteger &Planilha..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:941
|
|
msgid "Protect the sheet from being modified."
|
|
msgstr "Proteger a planilha de ser modificada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:945
|
|
msgid "Protect &Document..."
|
|
msgstr "Proteger &Documento..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:947
|
|
msgid "Protect the document from being modified."
|
|
msgstr "Proteger o documento de ser modificado."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:954
|
|
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
|
|
msgstr "Copiar o objeto da célula para a área de transferência."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:957
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
|
|
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência no cursor."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:960
|
|
msgid "Move the cell object to the clipboard."
|
|
msgstr "Mover o objeto da célula para a área de transferência."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:962
|
|
msgid "Special Paste..."
|
|
msgstr "Colar Especial..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:964
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
|
|
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência com opções especiais."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:966
|
|
msgid "Paste with Insertion"
|
|
msgstr "Colar com Inserção"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:968
|
|
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Insere uma célula da área de transferência na planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:976
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Direita"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:979
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:982
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Abaixo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:985
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&cima"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:80 kspread_view.cc:990
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Estilo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:992
|
|
msgid "Edit and organize cell styles."
|
|
msgstr "Editar e organizar estilos de células."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:994
|
|
msgid "Autosum"
|
|
msgstr "Autosoma"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:996
|
|
msgid "Insert the 'sum' function"
|
|
msgstr "Inserir a função 'soma'"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1000
|
|
msgid "Check the spelling."
|
|
msgstr "Verificar ortografia."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1002
|
|
msgid "Formula Selection"
|
|
msgstr "Seleção da fórmula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1004
|
|
msgid "Insert a function."
|
|
msgstr "Inserir uma função."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1012 kspread_view.cc:3377
|
|
msgid "Others..."
|
|
msgstr "Outros..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1023
|
|
msgid "&Consolidate..."
|
|
msgstr "&Consolidar..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1025
|
|
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
|
|
msgstr "Cria uma região de dados sumários de um grupo de regiões similares."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1027
|
|
msgid "&Goal Seek..."
|
|
msgstr "Pesquisa de &Objetivo..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1029
|
|
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
|
|
msgstr "Repetindo cálculo para encontrar um valor específico."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1031
|
|
msgid "&Subtotals..."
|
|
msgstr "&Subtotais..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1033
|
|
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
|
|
msgstr "Criar um tipo diferente de subtotais para uma lista ou banco de dados."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1035
|
|
msgid "&Text to Columns..."
|
|
msgstr "&Texto para Colunas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1037
|
|
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
|
|
msgstr "Expandir o conteúdo das células para colunas múltiplas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1039
|
|
msgid "&Multiple Operations..."
|
|
msgstr "Operações &Múltiplas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar a mesma fórmula para várias células usando valores diferentes para o "
|
|
"parâmetro."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1043
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Criar Modelo Do Documento..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1046
|
|
msgid "Custom Lists..."
|
|
msgstr "Listas Personalizadas..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1048
|
|
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
|
|
msgstr "Criar listas personalizadas para ordenação ou auto-preenchimento."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1052
|
|
msgid "Goto Cell..."
|
|
msgstr "Ir para célula..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1054
|
|
msgid "Move to a particular cell."
|
|
msgstr "Mover para uma célula em particular."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1056
|
|
msgid "Next Sheet"
|
|
msgstr "Próxima Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1058
|
|
msgid "Move to the next sheet."
|
|
msgstr "Mover para próxima planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1060
|
|
msgid "Previous Sheet"
|
|
msgstr "Planilha Anterior"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1062
|
|
msgid "Move to the previous sheet."
|
|
msgstr "Mover para a planilha anterior."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1064
|
|
msgid "First Sheet"
|
|
msgstr "Primeira Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1066
|
|
msgid "Move to the first sheet."
|
|
msgstr "Mover para a primeira planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1068
|
|
msgid "Last Sheet"
|
|
msgstr "Última Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1070
|
|
msgid "Move to the last sheet."
|
|
msgstr "Mover para a última planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1074
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1076
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
msgstr "Ocultar Barra de Estado"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1079
|
|
msgid "Show the status bar."
|
|
msgstr "Mostra a barra de estado."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1081
|
|
msgid "Show Tab Bar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Abas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1083
|
|
msgid "Hide Tab Bar"
|
|
msgstr "Ocultar Barra de Abas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1086
|
|
msgid "Show the tab bar."
|
|
msgstr "Mostra a barra de abas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1088
|
|
msgid "Show Formula Bar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Fórmulas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1090
|
|
msgid "Hide Formula Bar"
|
|
msgstr "Ocultar Barra de Fórmulas"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1093
|
|
msgid "Show the formula bar."
|
|
msgstr "Mostra a barra de fórmulas."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1095
|
|
msgid "Configure KSpread..."
|
|
msgstr "Configurar o KSpread..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1097
|
|
msgid "Set various KSpread options."
|
|
msgstr "Configura várias opções do KSpread."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:167 dialogs/kspread_dlg_database.cc:850
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:297
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:444 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:478
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:136 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:156
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:477 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:479
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:489 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:491
|
|
#: kspread_view.cc:1101
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1105
|
|
msgid "No calculation"
|
|
msgstr "Nenhum cálculo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:472
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:270 kspread_view.cc:1107
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Soma"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1111
|
|
msgid "Calculate using sum."
|
|
msgstr "Calcular usando soma."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:473
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:266 kspread_view.cc:1113
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1117
|
|
msgid "Calculate using minimum."
|
|
msgstr "Calcular usando mínimo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:474
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:265 kspread_view.cc:1119
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1123
|
|
msgid "Calculate using maximum."
|
|
msgstr "Calcular usando máximo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:475
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:262 kspread_view.cc:1125
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1129
|
|
msgid "Calculate using average."
|
|
msgstr "Calcular usando média."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:476
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:263 kspread_view.cc:1131
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contagem"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1135
|
|
msgid "Calculate using the count."
|
|
msgstr "Calcular usando a contagem."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:264
|
|
#: kspread_view.cc:1137
|
|
msgid "CountA"
|
|
msgstr "CountA"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1141
|
|
msgid "Calculate using the countA."
|
|
msgstr "Calcula usando a contagem (countA)."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1145
|
|
msgid "Run Internal Tests..."
|
|
msgstr "Executar Testes Internos..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1147
|
|
msgid "Run Inspector..."
|
|
msgstr "Rodar Inspetor..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2299
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2438
|
|
msgid "Spell checking is complete."
|
|
msgstr "Verificação ortográfica está completa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2485
|
|
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
|
|
msgstr "Você deseja verificar a ortografia na próxima planilha?"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2544
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Corrigir Palavra Errada"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2604
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o ISpell.\n"
|
|
"Verifique se o ISpell está corretamente configurado e dentro do seu PATH."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2610
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "O ISpell parece ter terminado anormalmente."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:3149 kspread_view.cc:3195 kspread_view.cc:4770
|
|
#: kspread_view.cc:4785 kspread_view.cc:5066 kspread_view.cc:6304
|
|
#: kspread_view.cc:6318 kspread_view.cc:6331 kspread_view.cc:6346
|
|
msgid "Area is too large."
|
|
msgstr "A área é muito grande."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:3513 kspread_view.cc:3535 kspread_view.cc:4382
|
|
#: kspread_view.cc:4806
|
|
msgid "You must select multiple cells."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar múltiplas células."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:3997 kspread_view.cc:6816
|
|
msgid "You cannot change a protected sheet."
|
|
msgstr "Você não pode mudar uma planilha protegida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:4025
|
|
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
|
|
msgstr "Você não pode ocultar a última planilha visível."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:4103
|
|
msgid "Cut Objects"
|
|
msgstr "Cortar Objetos"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:62 kspread_view.cc:4840
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
msgstr "Inserir Link"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:4846
|
|
msgid "Edit Link"
|
|
msgstr "Editar Link"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:4876
|
|
msgid ""
|
|
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
|
|
"necessary Qt 3 database drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há qualquer controlador de bancos de dados disponível. Para usar esta "
|
|
"funcionalidade, você necessita instalar controladores de bancos de dados do Qt "
|
|
"3 necessários."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:4974
|
|
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
|
|
msgstr "A folha %1 não foi encontrada para ser impressa"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to print for sheet %1."
|
|
msgstr "Nada para imprimir na folha %1."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5154
|
|
msgid "Protect Document"
|
|
msgstr "Proteger Documento"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5169
|
|
msgid "Unprotect Document"
|
|
msgstr "Desproteger Documento"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5182 kspread_view.cc:5232
|
|
msgid "Password is incorrect."
|
|
msgstr "A senha está incorreta."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5202
|
|
msgid "Protect Sheet"
|
|
msgstr "Proteger Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5218
|
|
msgid "Unprotect Sheet"
|
|
msgstr "Desproteger Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5667
|
|
msgid "Adjust Column"
|
|
msgstr "Ajustar coluna"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5763
|
|
msgid "Adjust Row"
|
|
msgstr "Ajustar linha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6002
|
|
msgid "Selection List..."
|
|
msgstr "Lista de Seleção..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6604
|
|
msgid "Create Style From Cell"
|
|
msgstr "Criar Estilo a Partir da Célula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6605 kspread_view.cc:6822 kspread_view.cc:6840
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Insira nome:"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6615
|
|
msgid "The style name cannot be empty."
|
|
msgstr "O nome do estilo não pode estar vazio."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:243 kspread_view.cc:6622
|
|
msgid "A style with this name already exists."
|
|
msgstr "Um estilo com este nome já existe."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6718
|
|
msgid "Area too large."
|
|
msgstr "Área grande demais."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6724
|
|
msgid "No charting component registered."
|
|
msgstr "Nenhum componente de gráficos está registrado."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6777
|
|
msgid "You cannot delete the only sheet."
|
|
msgstr "Você não pode apagar a única planilha."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6781
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove the active sheet.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a remover a planilha ativa.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6829
|
|
msgid ""
|
|
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome da planilha contém caracteres ilegais. Somente números e letras são "
|
|
"permitidos."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6830 kspread_view.cc:6848 kspread_view.cc:6858
|
|
msgid "Change Sheet Name"
|
|
msgstr "Mudar Nome da Planilha"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6848
|
|
msgid "Sheet name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nome da planilha não pode ser vazio."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:93 kspread_view.cc:6858
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
msgstr "Este nome já está em uso."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7122
|
|
msgid "Sum: "
|
|
msgstr "Soma:"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7125
|
|
msgid "Average: "
|
|
msgstr "Média: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7128
|
|
msgid "Min: "
|
|
msgstr "Mín:"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7131
|
|
msgid "Max: "
|
|
msgstr "Máx: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7134
|
|
msgid "Count: "
|
|
msgstr "Contagem: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7137
|
|
msgid "CountA: "
|
|
msgstr "Contagem (countA): "
|
|
|
|
#: main.cc:30
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Arquivo para abrir"
|
|
|
|
#: manipulator.cc:924
|
|
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
|
|
msgstr "A mescla de colunas ou linhas não é suportada."
|
|
|
|
#: manipulator.cc:1508
|
|
msgid "Adjust Columns/Rows"
|
|
msgstr "Ajustar Colunas/Linhas"
|
|
|
|
#: manipulator.cc:1512
|
|
msgid "Adjust Columns"
|
|
msgstr "Ajustar Colunas"
|
|
|
|
#: manipulator.cc:1516
|
|
msgid "Adjust Rows"
|
|
msgstr "Ajustar Linhas"
|
|
|
|
#: manipulator_data.cc:113
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Mudar Valor"
|
|
|
|
#: manipulator_data.cc:134
|
|
msgid "Set Array Formula"
|
|
msgstr "Configurar Fórmula da Lista"
|
|
|
|
#: valueformatter.cc:455
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:254 valueformatter.cc:457
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: valueformatter.cc:459
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: valueformatter.cc:637
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Análise"
|
|
|
|
#: valueformatter.cc:639
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: valueformatter.cc:641
|
|
msgid "Depend"
|
|
msgstr "Depende"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 5
|
|
#: xml_doc.cc:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Conversão"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 11
|
|
#: xml_doc.cc:6 xml_doc.cc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bool value to convert"
|
|
msgstr "Valor booleano para converter"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 15
|
|
#: xml_doc.cc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
|
|
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função BOOL2STRING() retorna um valor string para um determinado valor "
|
|
"booleano. Este método tem a finalidade de usar um valor booleano em métodos que "
|
|
"necessitam de um string"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 16
|
|
#: xml_doc.cc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(value)"
|
|
msgstr "BOOL2STRING(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 17
|
|
#: xml_doc.cc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
|
|
msgstr "BOOL2STRING(true) retorna \"TRUE\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 18
|
|
#: xml_doc.cc:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
|
|
msgstr "BOOL2STRING(false) retorna \"FALSE\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 19
|
|
#: xml_doc.cc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
|
|
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) retorna TRUE"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 27
|
|
#: xml_doc.cc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Integer value to convert"
|
|
msgstr "Valor inteiro para converter"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 31
|
|
#: xml_doc.cc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
|
|
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
|
|
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função INT2BOOL() retorna uma valor booleano para um número inteiro "
|
|
"fornecido. Este método é usado com um inteiro em métodos que necessitam de um "
|
|
"booleano. Ele aceita apelas 0 ou 1. Se qualquer outro valor for fornecido, o "
|
|
"valor falso é retornado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 32
|
|
#: xml_doc.cc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(value)"
|
|
msgstr "INT2BOOL(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 33
|
|
#: xml_doc.cc:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
|
|
msgstr "INT2BOOL(1) retorna true"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 34
|
|
#: xml_doc.cc:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
|
|
msgstr "INT2BOOL(0) retorna false"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 35
|
|
#: xml_doc.cc:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
|
|
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) retorna true"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 48
|
|
#: xml_doc.cc:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
|
|
"This method is intended for using a boolean value in methods which require an "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função BOOL2INT() retorna um valor inteiro para um valor booleano fornecido. "
|
|
"Este método é utilizado com um valor booleano em métodos que necessitam de um "
|
|
"valor inteiro."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 49
|
|
#: xml_doc.cc:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(value)"
|
|
msgstr "BOOL2INT(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 50
|
|
#: xml_doc.cc:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
|
|
msgstr "BOOL2INT(True) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 51
|
|
#: xml_doc.cc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
|
|
msgstr "BOOL2INT(False) retorna 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 60
|
|
#: xml_doc.cc:57 xml_doc.cc:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number to convert into string"
|
|
msgstr "Número para converter em texto"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 64
|
|
#: xml_doc.cc:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note that "
|
|
"KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function should "
|
|
"rarely be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função NUM2STRING() devolve um valor textual para um dado número. Lembre-se "
|
|
"que o KSpread pode converter automaticamente números para cadeias de caracteres "
|
|
"(texto), assim esta função deverá ser raramente necessária."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 65
|
|
#: xml_doc.cc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(value)"
|
|
msgstr "NUM2STRING(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 66
|
|
#: xml_doc.cc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
|
|
msgstr "NUM2STRING(10) retorna \"10\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 67
|
|
#: xml_doc.cc:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
|
|
msgstr "NUM2STRING(2.05) retorna \"2.05\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 68
|
|
#: xml_doc.cc:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
|
|
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) retorna True"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 81
|
|
#: xml_doc.cc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the same "
|
|
"as the NUM2STRING function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função STRING() devolve um valor textual para um dado número. Faz o mesmo que "
|
|
"a função NUM2STRING."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 90
|
|
#: xml_doc.cc:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A one character string to convert"
|
|
msgstr "Um caractere para converter"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 94
|
|
#: xml_doc.cc:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CHARTOASCII() retorna o código ASCII para o caractere fornecido."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 95
|
|
#: xml_doc.cc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(value)"
|
|
msgstr "CHARTOASCII(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 96
|
|
#: xml_doc.cc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
|
|
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") retorna 118"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 97
|
|
#: xml_doc.cc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
|
|
msgstr "CHARTOASCII(r) é um erro. O caracter deve estar entre aspas."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 105
|
|
#: xml_doc.cc:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ASCII values to convert"
|
|
msgstr "O valor ASCII para converter"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 109
|
|
#: xml_doc.cc:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ASCIITOCHAR() retorna o caractere para cada código ASCII fornecido."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 110
|
|
#: xml_doc.cc:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 111
|
|
#: xml_doc.cc:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(118) retorna \"v\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 112
|
|
#: xml_doc.cc:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) retorna \"KDE\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 120
|
|
#: xml_doc.cc:111 xml_doc.cc:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value in X"
|
|
msgstr "Valor em X"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 124
|
|
#: xml_doc.cc:114 xml_doc.cc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value in Y"
|
|
msgstr "Valor em Y"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 128
|
|
#: xml_doc.cc:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a point "
|
|
"in a cartesian landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função POLR() retorna o raio correspondente à posição de um ponto num plano "
|
|
"cartesiano."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 129
|
|
#: xml_doc.cc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(X;Y)"
|
|
msgstr "POLR(X;Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 130
|
|
#: xml_doc.cc:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
|
|
msgstr "POLR(12;12) retorna 16.9705"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 131
|
|
#: xml_doc.cc:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(12;0) returns 12"
|
|
msgstr "POLR(12;0) retorna 12"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 150
|
|
#: xml_doc.cc:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
|
|
"position of a point in a cartesian landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função POLA() retorna o ângulo (em radianos) correspondendo à posição de um "
|
|
"ponto em um plano cartesiano."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 151
|
|
#: xml_doc.cc:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(X;Y)"
|
|
msgstr "POLA(X;Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 152
|
|
#: xml_doc.cc:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
|
|
msgstr "POLA(12;12) retorna 0.78539816"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 153
|
|
#: xml_doc.cc:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(12;0) returns 0"
|
|
msgstr "POLA(12;0) retorna 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 154
|
|
#: xml_doc.cc:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
|
|
msgstr "POLA(0;12) retorna 1.5707"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 165
|
|
#: xml_doc.cc:150 xml_doc.cc:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raio"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 169
|
|
#: xml_doc.cc:153 xml_doc.cc:207 xml_doc.cc:5883 xml_doc.cc:5898
|
|
#: xml_doc.cc:5910 xml_doc.cc:5925 xml_doc.cc:5940 xml_doc.cc:5955
|
|
#: xml_doc.cc:5970 xml_doc.cc:5985 xml_doc.cc:6000 xml_doc.cc:6015
|
|
#: xml_doc.cc:6030 xml_doc.cc:6045 xml_doc.cc:6060 xml_doc.cc:6075
|
|
#: xml_doc.cc:6078 xml_doc.cc:6093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle (radians)"
|
|
msgstr "Ângulo (radianos)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 173
|
|
#: xml_doc.cc:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of a "
|
|
"point in a polar landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CARX() retorna a posição X correspondendo à posição de um ponto em um "
|
|
"plano polar."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 174
|
|
#: xml_doc.cc:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(Radius;Angle)"
|
|
msgstr "CARX(Raio;Ângulo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 175
|
|
#: xml_doc.cc:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
|
|
msgstr "CARX(12;1.5707) retorna 0.00115592"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 176
|
|
#: xml_doc.cc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(12;0) returns 12"
|
|
msgstr "CARX(12;0) retorna 12"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 187
|
|
#: xml_doc.cc:168 xml_doc.cc:2424 xml_doc.cc:3489 xml_doc.cc:5436
|
|
#: xml_doc.cc:5451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 191
|
|
#: xml_doc.cc:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DECSEX() converte um valor de precisão dupla para valor de tempo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 192
|
|
#: xml_doc.cc:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(double)"
|
|
msgstr "DECSEX(duplo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 193
|
|
#: xml_doc.cc:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
|
|
msgstr "DECSEX(1.6668) retorna 1:40 "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 194
|
|
#: xml_doc.cc:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
|
|
msgstr "DECSEX(7.8) retorna 7:47"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 202
|
|
#: xml_doc.cc:183 xml_doc.cc:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 206
|
|
#: xml_doc.cc:186 xml_doc.cc:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 210
|
|
#: xml_doc.cc:189 xml_doc.cc:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 214
|
|
#: xml_doc.cc:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SEXDEC() retorna valor decimal. Você também pode fornecer um valor de "
|
|
"tempo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 215
|
|
#: xml_doc.cc:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
|
|
msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas;minutos;segundos)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 216
|
|
#: xml_doc.cc:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
|
|
msgstr "SEXDEC(1;5;7) retorna 1.0852778 "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 217
|
|
#: xml_doc.cc:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
|
|
msgstr "DECSEX(\"8:05\") retorna 8.08333333"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 233
|
|
#: xml_doc.cc:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of a "
|
|
"point in a polar landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CARX() retorna a posição Y correspondendo à posição de um ponto em um "
|
|
"plano polar."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 234
|
|
#: xml_doc.cc:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(Radius;Angle)"
|
|
msgstr "CARY(Raio;Ângulo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 235
|
|
#: xml_doc.cc:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
|
|
msgstr "CARY(12;1.5707) retorna 12"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 236
|
|
#: xml_doc.cc:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(12;0) returns 0"
|
|
msgstr "CARY(12;0) retorna 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 247
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:593
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1098
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:69 xml_doc.cc:222 xml_doc.cc:996
|
|
#: xml_doc.cc:1077 xml_doc.cc:4959 xml_doc.cc:4989 xml_doc.cc:5019
|
|
#: xml_doc.cc:5034 xml_doc.cc:5049 xml_doc.cc:5133 xml_doc.cc:5160
|
|
#: xml_doc.cc:5190 xml_doc.cc:5220 xml_doc.cc:5232 xml_doc.cc:5280
|
|
#: xml_doc.cc:5301 xml_doc.cc:5319 xml_doc.cc:5340 xml_doc.cc:5358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 251
|
|
#: xml_doc.cc:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
|
|
"positive and entire."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ROMAN() retorna o número em formato romano. O número deve ser positivo "
|
|
"e inteiro."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 252
|
|
#: xml_doc.cc:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(Number)"
|
|
msgstr "ROMAN(Número)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 253
|
|
#: xml_doc.cc:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
|
|
msgstr "ROMAN(99) retorna \"XCIX\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 254
|
|
#: xml_doc.cc:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
|
|
msgstr "ROMAN(-55) retorna \"Erro\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 263
|
|
#: xml_doc.cc:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numeral"
|
|
msgstr "Numeral"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 267
|
|
#: xml_doc.cc:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
|
|
msgstr "A função ARABIC() converte um numeral romano em um número."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 268
|
|
#: xml_doc.cc:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(Numeral)"
|
|
msgstr "ARABIC(Numeral)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 269
|
|
#: xml_doc.cc:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
|
|
msgstr "ARABIC(\"IV\") retorna 4"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 270
|
|
#: xml_doc.cc:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
|
|
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") retorna 99"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 5
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:157 xml_doc.cc:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banco de dados"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 11
|
|
#: xml_doc.cc:255 xml_doc.cc:273 xml_doc.cc:291 xml_doc.cc:309 xml_doc.cc:327
|
|
#: xml_doc.cc:345 xml_doc.cc:363 xml_doc.cc:381 xml_doc.cc:399 xml_doc.cc:417
|
|
#: xml_doc.cc:435 xml_doc.cc:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range marking the database"
|
|
msgstr "Marca intervalo do banco de dados"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 15
|
|
#: xml_doc.cc:258 xml_doc.cc:276 xml_doc.cc:294 xml_doc.cc:312 xml_doc.cc:330
|
|
#: xml_doc.cc:348 xml_doc.cc:366 xml_doc.cc:384 xml_doc.cc:402 xml_doc.cc:420
|
|
#: xml_doc.cc:438 xml_doc.cc:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String marking the column in the database"
|
|
msgstr "Marca texto na coluna no banco de dados"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 19
|
|
#: xml_doc.cc:261 xml_doc.cc:279 xml_doc.cc:297 xml_doc.cc:315 xml_doc.cc:333
|
|
#: xml_doc.cc:351 xml_doc.cc:369 xml_doc.cc:387 xml_doc.cc:405 xml_doc.cc:423
|
|
#: xml_doc.cc:441 xml_doc.cc:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range marking the conditions"
|
|
msgstr "Marca intervalo das condições"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 23
|
|
#: xml_doc.cc:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somar acima os números na coluna de um banco de dados especificado por um "
|
|
"conjunto de condições."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 24
|
|
#: xml_doc.cc:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSUM(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 25
|
|
#: xml_doc.cc:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 45
|
|
#: xml_doc.cc:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions for values that are numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula a média numa coluna de um banco de dados especificado por um conjunto "
|
|
"de condições para valores que são números"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 46
|
|
#: xml_doc.cc:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DAVERAGE(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 47
|
|
#: xml_doc.cc:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 67
|
|
#: xml_doc.cc:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database specified "
|
|
"by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta as células contendo valores numéricos numa coluna de um banco de dados "
|
|
"especificado por um conjunto de condições."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 68
|
|
#: xml_doc.cc:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DCOUNT(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 69
|
|
#: xml_doc.cc:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 90
|
|
#: xml_doc.cc:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
|
|
"database specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta as células contendo valores numéricos ou alfanuméricos numa coluna de um "
|
|
"banco de dados especificado por um conjunto de condições."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 91
|
|
#: xml_doc.cc:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DCOUNTA(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 92
|
|
#: xml_doc.cc:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 113
|
|
#: xml_doc.cc:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions. This function returns an error if no value or more than one value "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna um valor simples de uma coluna de um banco de dados especificado por um "
|
|
"conjunto de condições. Esta função retorna um erro se nenhum valor ou mais de "
|
|
"um valor existir."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 114
|
|
#: xml_doc.cc:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DGET(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 115
|
|
#: xml_doc.cc:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 135
|
|
#: xml_doc.cc:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o maior valor numa coluna de um banco de dados especificado por um "
|
|
"conjunto de condições."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 136
|
|
#: xml_doc.cc:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DMAX(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 137
|
|
#: xml_doc.cc:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 158
|
|
#: xml_doc.cc:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o menor valor numa coluna de um banco de dados especificado por um "
|
|
"conjunto de condições."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 159
|
|
#: xml_doc.cc:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DMIN(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 160
|
|
#: xml_doc.cc:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 181
|
|
#: xml_doc.cc:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the product of all numeric values in a column of a database specified "
|
|
"by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o produto de todos os valores numéricos numa coluna de um banco de "
|
|
"dados especificado por um conjunto de condições."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 182
|
|
#: xml_doc.cc:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DPRODUCT(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 183
|
|
#: xml_doc.cc:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 203
|
|
#: xml_doc.cc:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
|
|
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna a estimativa do desvio padrão de um população baseada num exemplo "
|
|
"usando todos os valores numéricos numa coluna de um banco de dados especificado "
|
|
"por um conjunto de condições."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 204
|
|
#: xml_doc.cc:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSTDEV(BandodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 205
|
|
#: xml_doc.cc:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 226
|
|
#: xml_doc.cc:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the standard deviation of a population based on the entire population "
|
|
"using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o desvio padrão de uma população baseada na população inteira usando "
|
|
"todos os valores numéricos numa coluna de um banco de dados especificado por um "
|
|
"conjunto de condições."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 227
|
|
#: xml_doc.cc:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSTDEVP(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 228
|
|
#: xml_doc.cc:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 249
|
|
#: xml_doc.cc:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna a variação estimada de uma população baseada em um exemplo usando todos "
|
|
"os valores numéricos numa coluna de um banco de dados especificado por um "
|
|
"conjunto de condições."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 250
|
|
#: xml_doc.cc:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DVAR(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 251
|
|
#: xml_doc.cc:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 272
|
|
#: xml_doc.cc:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the variance of a population based on the entire population using all "
|
|
"numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna a variação de uma população baseada em uma população inteira usando "
|
|
"todos os valores numéricos numa coluna de um banco de dados especificados por "
|
|
"um conjunto de condições."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 273
|
|
#: xml_doc.cc:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DVARP(BancodeDados; \"Cabeçalho\"; Condições)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 274
|
|
#: xml_doc.cc:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salário\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 284
|
|
#: xml_doc.cc:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range containing the pivot table"
|
|
msgstr "Intervalo contendo a tabela pivô"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 288
|
|
#: xml_doc.cc:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
|
|
msgstr "Nome do campo do qual você deseja o resumo de dados."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 291
|
|
#: xml_doc.cc:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
|
|
msgstr "Busca dados sumários de uma tabela do pivô."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/database.xml line 292
|
|
#: xml_doc.cc:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
|
|
msgstr "GETPIVOTDATA(Bancodedados; \"Vendas\")"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 5
|
|
#: xml_doc.cc:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data & Hora"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 11
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:595
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:72 xml_doc.cc:486 xml_doc.cc:531
|
|
#: xml_doc.cc:543 xml_doc.cc:561 xml_doc.cc:582 xml_doc.cc:597 xml_doc.cc:612
|
|
#: xml_doc.cc:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 15
|
|
#: xml_doc.cc:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method (optional)"
|
|
msgstr "Método (opcional)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 19
|
|
#: xml_doc.cc:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
|
|
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is 2, "
|
|
"monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 for "
|
|
"monday, 1 for tuesday,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função WEEKDAY() retorna o dia da semana de uma data fornecida. Se o método é "
|
|
"1 (padrão) WEEKDAY() retorna 1 para domingo, 2 para segunda, ... Se o método é "
|
|
"2, segunda é 1, terça 2, ... e se o método é 3 WEEKDAY() retorna 0 para "
|
|
"segunda, 1 para terça, ..."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 20
|
|
#: xml_doc.cc:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKDAY(date; method)"
|
|
msgstr "WEEKDAY(data; método)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 21
|
|
#: xml_doc.cc:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
|
|
msgstr "WEEKDAY(\"22-02-2002\"; 2) retorna 5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 30
|
|
#: xml_doc.cc:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date1"
|
|
msgstr "Data1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 34
|
|
#: xml_doc.cc:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date2"
|
|
msgstr "Data2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 38
|
|
#: xml_doc.cc:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 42
|
|
#: xml_doc.cc:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using a "
|
|
"360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If method is "
|
|
"false (default) the US method will be used, the European otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DAYS360() retorna o número de dias da data1 até a data2 usando um "
|
|
"calendário de 360 dias no qual todos os meses são considerados com tendo 30 "
|
|
"dias. Se o método é falso (padrão) o método US será usado, caso contrário o "
|
|
"Europeu."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 43
|
|
#: xml_doc.cc:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
|
|
msgstr "DAYS360(data1; data2; método)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 44
|
|
#: xml_doc.cc:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
|
|
msgstr "O DAYS360(\"22/2/2002\"; \"21/4/2002\"; FALSE) retorna 59"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 56
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:73 xml_doc.cc:519 xml_doc.cc:627
|
|
#: xml_doc.cc:642 xml_doc.cc:657 xml_doc.cc:813 xml_doc.cc:876 xml_doc.cc:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 60
|
|
#: xml_doc.cc:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
|
|
"time of day."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TIMEVALUE() retorna um número (entre 0 e 1) representando a hora do "
|
|
"dia."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 61
|
|
#: xml_doc.cc:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIMEVALUE(time)"
|
|
msgstr "TIMEVALUE(tempo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 62
|
|
#: xml_doc.cc:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
|
|
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") retorna 0.42"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 75
|
|
#: xml_doc.cc:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number of "
|
|
"days elapsed since December 31, 1899."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DATEVALUE retorna uma representação numérica do dia, neste caso o "
|
|
"número de dias passados desde 31 de Dezembro de 1899."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 76
|
|
#: xml_doc.cc:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATEVALUE(date)"
|
|
msgstr "DATEVALUE(data)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 77
|
|
#: xml_doc.cc:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
|
|
msgstr "DATEVALUE(\"22/2/2002\") retorna 37309"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 90
|
|
#: xml_doc.cc:546 xml_doc.cc:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 94
|
|
#: xml_doc.cc:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
|
|
"number of months before or after that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função EDATE retorna a data que é especifica por uma data fornecida e um "
|
|
"número de meses antes ou após aquela data."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 95
|
|
#: xml_doc.cc:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(date; months)"
|
|
msgstr "EDATE(data; meses)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 96
|
|
#: xml_doc.cc:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
|
|
msgstr "EDATE(\"22/2/2002\"; 3) retorna \"22/5/2002\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 97
|
|
#: xml_doc.cc:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
msgstr "EDATE(\"31/3/2002\"; -1) retorna \"28/2/2002\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 115
|
|
#: xml_doc.cc:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date and "
|
|
"the number of months from that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função EOMONTH retorna o último dia no mês especificado por uma data e o "
|
|
"número de meses a partir daquela data."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 116
|
|
#: xml_doc.cc:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(date; months)"
|
|
msgstr "EOMONTH(data; meses)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 117
|
|
#: xml_doc.cc:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"22/2/2002\"; 3) retorna \"31/5/2002\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 118
|
|
#: xml_doc.cc:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; -1) retorna \"28/2/2002\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 119
|
|
#: xml_doc.cc:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; 0) retorna \"31/3/2002\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 133
|
|
#: xml_doc.cc:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified the "
|
|
"current year gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função YEAR retorna o ano de uma data. Se nenhum parâmetro for especificado o "
|
|
"ano atual é retornado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 134
|
|
#: xml_doc.cc:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(date)"
|
|
msgstr "YEAR(data)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 135
|
|
#: xml_doc.cc:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
|
|
msgstr "YEAR(\"22/2/2002\") retorna 2002"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 136
|
|
#: xml_doc.cc:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
|
|
msgstr "YEAR(2323,1285) retorna 1906"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 150
|
|
#: xml_doc.cc:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is specified "
|
|
"the current month gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MONTH retorna o mês de uma data. Se nenhum parâmetro for especificado "
|
|
"o mês atual é retornado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 151
|
|
#: xml_doc.cc:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(date)"
|
|
msgstr "MONTH(data)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 152
|
|
#: xml_doc.cc:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
|
|
msgstr "MONTH(\"22/2/2002\") retorna 2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 153
|
|
#: xml_doc.cc:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
|
|
msgstr "MONTH(2323,1285) retorna 5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 167
|
|
#: xml_doc.cc:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified the "
|
|
"current day gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DAY retorna o dia de uma data. Se nenhum parâmetro for especificado o "
|
|
"dia atual é retornado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 168
|
|
#: xml_doc.cc:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(date)"
|
|
msgstr "DAY(data)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 169
|
|
#: xml_doc.cc:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
|
|
msgstr "DAY(\"22/2/2002\") retorna 22"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 170
|
|
#: xml_doc.cc:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
|
|
msgstr "DAY(2323,1285) retorna 11"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 184
|
|
#: xml_doc.cc:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified the "
|
|
"current hour gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função HOUR retorna a hora de um horário. Se nenhum parâmetro for "
|
|
"especificado a hora atual é retornada."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 185
|
|
#: xml_doc.cc:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(time)"
|
|
msgstr "HOUR(tempo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 186
|
|
#: xml_doc.cc:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
|
|
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") retorna 22"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 187
|
|
#: xml_doc.cc:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
|
|
msgstr "HOUR(0,1285) retorna 3"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 201
|
|
#: xml_doc.cc:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
|
|
"specified the current minute is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MINUTE retorna os minutos de um horário. Se nenhum parâmetro for "
|
|
"especificado o minuto atual é retornado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 202
|
|
#: xml_doc.cc:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(time)"
|
|
msgstr "MINUTE(tempo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 203
|
|
#: xml_doc.cc:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
|
|
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") retorna 10"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 204
|
|
#: xml_doc.cc:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
|
|
msgstr "MINUTE(0,1234) retorna 57"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 218
|
|
#: xml_doc.cc:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
|
|
"specified the current second is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SECOND retorna os segundos de um horário. Se nenhum parâmetro for "
|
|
"especificado o segundo atual é retornado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 219
|
|
#: xml_doc.cc:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(time)"
|
|
msgstr "SECOND(tempo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 220
|
|
#: xml_doc.cc:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
|
|
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") retorna 12"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 221
|
|
#: xml_doc.cc:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
|
|
msgstr "SECOND(0,1234) retorna 42"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 231
|
|
#: xml_doc.cc:672 xml_doc.cc:693 xml_doc.cc:714 xml_doc.cc:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First (earlier) date value"
|
|
msgstr "Primeiro (anterior) valor de data"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 235
|
|
#: xml_doc.cc:675 xml_doc.cc:696 xml_doc.cc:717 xml_doc.cc:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second date value"
|
|
msgstr "Segundo valor de data"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 239
|
|
#: xml_doc.cc:678 xml_doc.cc:699 xml_doc.cc:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculation mode"
|
|
msgstr "Modo de cálculo"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 243
|
|
#: xml_doc.cc:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
|
|
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode is "
|
|
"1, it only returns the number of whole weeks in between."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função WEEKS() retorna a diferença entre duas datas em semanas.O terceiro "
|
|
"parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo é 0, WEEKS() retorna o máximo "
|
|
"possível de números de semanas entre os dias. Se o modo é 1, ele apenas retorna "
|
|
"o número de todas as semanas entre eles."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 244
|
|
#: xml_doc.cc:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 245
|
|
#: xml_doc.cc:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one week "
|
|
"and 1 day in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKS(\"18-02-2002\"; \"26-02-2002\"; 0) retorna 1, porque há apenas umasemana "
|
|
"e 1 dia entre as datas"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 246
|
|
#: xml_doc.cc:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or sunday, "
|
|
"depending on your local settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKS(\"19-02-2002\"; \"19-02-2002\"; 1) retorna 0, porque não há nenhuma "
|
|
"semana inteira entra as datas, iniciando no primeiro dia da semana (segunda ou "
|
|
"domingo, dependendo de suas configurações locais)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 266
|
|
#: xml_doc.cc:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
|
|
"returns the maximal possible number of months between those days. If the mode "
|
|
"is 1, it only returns the number of complete months in between."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MONTHS() retorna a diferença entre duas datas em meses. O terceiro "
|
|
"parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo é 0, MONTHS() retorna o número "
|
|
"máximo possível de meses entre as datas. Se o modo é 1, ele apenas retorna o "
|
|
"número de meses completos entre as datas."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 267
|
|
#: xml_doc.cc:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 268
|
|
#: xml_doc.cc:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 month "
|
|
"and 8 days in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"MONTHS(\"18-01-2002\"; \"26-02-2002\"; 0) retorna 1, porque há 1 mês e 8 dias "
|
|
"entre as datas"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 269
|
|
#: xml_doc.cc:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole month in between, starting at the first day of the month"
|
|
msgstr ""
|
|
"MONTHS(\"19-01-2002\"; \"26-02-2002\"; 1) retorna 0, porque não há um mês "
|
|
"completo entre as datas, iniciando no primeiro dia do mês até o último"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 289
|
|
#: xml_doc.cc:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
|
|
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode is "
|
|
"1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the 31st "
|
|
"Dec."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função YEARS() retorna a diferença entre duas datas em anos. O terceiro "
|
|
"parâmetro indica o modo de cálculo: se o modo é 0, YEARS() retorna o número "
|
|
"máximo possível de anos entre as duas datas. Se o modo é 1, retorna apenas anos "
|
|
"completos, iniciados em 1 de Jan e terminados em 31 de Dez."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 290
|
|
#: xml_doc.cc:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "YEARS(data2; data1; modo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 291
|
|
#: xml_doc.cc:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one year "
|
|
"and 7 days in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"YEARS(\"19-02-2001\"; \"26-02-2002\"; 0) retorna 1, porque existe uma ano e 7 "
|
|
"dias entre as datas"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 292
|
|
#: xml_doc.cc:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole year in between, starting at the first day of the year"
|
|
msgstr ""
|
|
"YEARS(\"19-02-2002\"; \"26-02-2002\"; 1) retorna 0, porque não há uma ano "
|
|
"inteiro entre as datas, iniciando do primeiro ao último dia do ano"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 308
|
|
#: xml_doc.cc:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
|
|
msgstr "A função DAYS() retorna a diferença entre duas datas em dias."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 309
|
|
#: xml_doc.cc:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS(date2; date1)"
|
|
msgstr "DAYS(data2; data1)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 310
|
|
#: xml_doc.cc:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
|
|
msgstr "DAYS(\"22-02-2002\"; \"26-02-2002\") retorna 4"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 318
|
|
#: xml_doc.cc:750 xml_doc.cc:771 xml_doc.cc:825 xml_doc.cc:837 xml_doc.cc:852
|
|
#: xml_doc.cc:864 xml_doc.cc:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 322
|
|
#: xml_doc.cc:753 xml_doc.cc:774 xml_doc.cc:840 xml_doc.cc:2394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 326
|
|
#: xml_doc.cc:756 xml_doc.cc:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 330
|
|
#: xml_doc.cc:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
|
|
msgstr "A função DAYOFYEAR() retorna o número do dia no ano (1...365)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 331
|
|
#: xml_doc.cc:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(ano;mês;dia)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 332
|
|
#: xml_doc.cc:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) retorna 336"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 333
|
|
#: xml_doc.cc:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) retorna 60"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 353
|
|
#: xml_doc.cc:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
|
|
msgstr "A função DATE() retorna a data formatada com parâmetros locais."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 354
|
|
#: xml_doc.cc:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATE(year;month;date)"
|
|
msgstr "DATE(ano;mês;dia)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 355
|
|
#: xml_doc.cc:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
|
|
msgstr "DATE(2000;5;5) retorna Sexta-feira 05 de maio de 2000"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 375
|
|
#: xml_doc.cc:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
|
|
msgstr "A função TIME() retorna a hora formatada com parâmetros locais."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 376
|
|
#: xml_doc.cc:801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
|
|
msgstr "TIME(horas;minutos;segundos)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 377
|
|
#: xml_doc.cc:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
|
|
msgstr "TIME(10;2;2) retorna 10:02:02"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 378
|
|
#: xml_doc.cc:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
|
|
msgstr "TIME(10;70;0) retorna 11:10:0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 379
|
|
#: xml_doc.cc:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
|
|
msgstr "TIME(10;-40;0) retorna 9:20:0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 391
|
|
#: xml_doc.cc:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
|
|
msgstr "A função HOURS() retorna o número de horas de um horário."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 392
|
|
#: xml_doc.cc:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOURS(time)"
|
|
msgstr "HOURS(tempo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 393
|
|
#: xml_doc.cc:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
|
|
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") retorna 10"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 405
|
|
#: xml_doc.cc:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISLEAPYEAR() retorna Verdadeiro se o ano fornecido é bissexto."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 406
|
|
#: xml_doc.cc:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(ano)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 407
|
|
#: xml_doc.cc:834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) retorna True"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 423
|
|
#: xml_doc.cc:843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and month."
|
|
msgstr "A função DAYSINMONTH() retorna o número de dias no ano e mês dados."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 424
|
|
#: xml_doc.cc:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(ano;mês)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 425
|
|
#: xml_doc.cc:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) retorna 29"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 437
|
|
#: xml_doc.cc:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
|
|
msgstr "A função DAYSINYEAR() retorna o número de dias no ano dado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 438
|
|
#: xml_doc.cc:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINYEAR(year)"
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(ano)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 439
|
|
#: xml_doc.cc:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(2000) retorna 366"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 451
|
|
#: xml_doc.cc:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
|
|
msgstr "A função WEEKSINYEAR() retorna o número de semanas no ano dado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 452
|
|
#: xml_doc.cc:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(ano)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 453
|
|
#: xml_doc.cc:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) retorna 52"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 465
|
|
#: xml_doc.cc:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
|
|
msgstr "A função MINUTES() retorna o número de minutos de um horário."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 466
|
|
#: xml_doc.cc:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTES(time)"
|
|
msgstr "MINUTES(tempo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 467
|
|
#: xml_doc.cc:885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
|
|
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") retorna 5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 479
|
|
#: xml_doc.cc:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
|
|
msgstr "A função SECONDS() retorna o valor em segundos de um horário."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 480
|
|
#: xml_doc.cc:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECONDS(time)"
|
|
msgstr "SECONDS(tempo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 481
|
|
#: xml_doc.cc:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
|
|
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") retorna 2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 489
|
|
#: xml_doc.cc:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of day in week (1..7)"
|
|
msgstr "Número do dia na semana (1..7)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 493
|
|
#: xml_doc.cc:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In some "
|
|
"countries the first day of the week is Monday, while in others the first day of "
|
|
"the week is Sunday."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DAYNAME() retorna o nome do dia da semana (1..7). Em alguns países o "
|
|
"primeiro dia da semana é segunda-feira, enquanto em outros o primeiro dia da "
|
|
"semana é domingo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 494
|
|
#: xml_doc.cc:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYNAME(weekday)"
|
|
msgstr "DAYNAME(dia da semana)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 495
|
|
#: xml_doc.cc:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
|
|
msgstr "DAYNAME(1) retorna Segunda-feira (se a semana inicia na Segunda)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 504
|
|
#: xml_doc.cc:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of month (1..12)"
|
|
msgstr "Número do mês (1..12)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 508
|
|
#: xml_doc.cc:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
|
|
msgstr "A função MONTHNAME() retorna o nome do mês (1...12)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 509
|
|
#: xml_doc.cc:918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHNAME(number)"
|
|
msgstr "MONTHNAME(número)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 510
|
|
#: xml_doc.cc:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
|
|
msgstr "MONTHNAME(5) retorna Maio"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 518
|
|
#: xml_doc.cc:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
|
|
"TODAY function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CURRENTDATE() retorna a data atual. É equivalente à função TODAY."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 519
|
|
#: xml_doc.cc:927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATE()"
|
|
msgstr "CURRENTDATE()"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 520
|
|
#: xml_doc.cc:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
msgstr "CURRENTDATE() retorna \"Sábado 13 Abril 2002\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 530
|
|
#: xml_doc.cc:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TODAY() function returns the current date."
|
|
msgstr "A função TODAY() retorna a data atual."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 531
|
|
#: xml_doc.cc:936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TODAY()"
|
|
msgstr "TODAY()"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 532
|
|
#: xml_doc.cc:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
msgstr "TODAY() retorna \"Sábado 13 de Abril de 2002\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 542
|
|
#: xml_doc.cc:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
|
|
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função NOW() retorna a data e hora atuais. É idêntica à função "
|
|
"CURRENTDATETIME e é fornecida para compatibilidade com outros aplicativos."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 543
|
|
#: xml_doc.cc:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOW()"
|
|
msgstr "NOW()"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 544
|
|
#: xml_doc.cc:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
msgstr "NOW() retorna \"Sábado 13 de Abril de 2002 19:12:01\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 554
|
|
#: xml_doc.cc:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
|
|
msgstr "A função CURRENTDATETIME() retorna a data e hora atuais."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 555
|
|
#: xml_doc.cc:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATETIME()"
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME()"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 556
|
|
#: xml_doc.cc:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME() retorna \"Sábado 13 Abril 2002 19:12:01\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 564
|
|
#: xml_doc.cc:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
|
|
"parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CURRENTTIME() retorna a hora corrente formatada com parâmetros locais."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 565
|
|
#: xml_doc.cc:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTTIME()"
|
|
msgstr "CURRENTTIME()"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 566
|
|
#: xml_doc.cc:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
|
|
msgstr "CURRENTTIME() retorna \"19:12:01\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 578
|
|
#: xml_doc.cc:972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter Sunday "
|
|
"in the year given as the parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função EASTERSUNDAY() retorna a data que corresponde ao Domingo de Páscoa no "
|
|
"ano fornecido como parâmetro."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 579
|
|
#: xml_doc.cc:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(ano)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 580
|
|
#: xml_doc.cc:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) retorna \"20 de Abril de 2003\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 592
|
|
#: xml_doc.cc:984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls into. "
|
|
"Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week always "
|
|
"begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is that week "
|
|
"which contains the first Thursday of the year."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISOWEEKNUM() retorna o número de semanas que cabem dentro da data. "
|
|
"Observe que esta função é compatível com o padrão ISO8601: uma semana sempre "
|
|
"começa na Segunda e termina no Domingo. A primeira semana de um ano é aquela "
|
|
"que contém a primeira Quinta do ano."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 593
|
|
#: xml_doc.cc:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 594
|
|
#: xml_doc.cc:990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) retorna 51 quando A1 é \"21 de Dez\"."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 5
|
|
#: xml_doc.cc:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engineering"
|
|
msgstr "Engenharia"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 15
|
|
#: xml_doc.cc:999 xml_doc.cc:3471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 19
|
|
#: xml_doc.cc:1002 xml_doc.cc:3033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precisão"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 23
|
|
#: xml_doc.cc:1005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
|
|
"target base from 2 to 36."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função BASE() converte um número da base 10 para um valor texto na base alvo "
|
|
"de 2 à 36."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 24
|
|
#: xml_doc.cc:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(number;base;prec)"
|
|
msgstr "BASE(número;base;precisão)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 25
|
|
#: xml_doc.cc:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
|
|
msgstr "BASE(128;8) retorna \"200\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 26
|
|
#: xml_doc.cc:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
|
|
msgstr "BASE(123.47;16;6) retorna \"7B.7851EB\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 34
|
|
#: xml_doc.cc:1017 xml_doc.cc:1032 xml_doc.cc:1047 xml_doc.cc:1062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Where the function is evaluated"
|
|
msgstr "Onde a função é avaliada"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 38
|
|
#: xml_doc.cc:1020 xml_doc.cc:1035 xml_doc.cc:1050 xml_doc.cc:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order of the function"
|
|
msgstr "Ordem da função"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 42
|
|
#: xml_doc.cc:1023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
|
|
msgstr "A função BESSELI() retorna a função modificada de Bessel In(x)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 43
|
|
#: xml_doc.cc:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELI(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELI(X;N)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 44
|
|
#: xml_doc.cc:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
|
|
msgstr "BESSELI(0,7;3) retorna 0,007367374"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 63
|
|
#: xml_doc.cc:1038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
|
|
msgstr "A função BESSELJ() retorna a função Bessel."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 64
|
|
#: xml_doc.cc:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELJ(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELJ(X;N)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 65
|
|
#: xml_doc.cc:1044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
|
|
msgstr "BESSELJ(0,89;3) retorna 0,013974004"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 84
|
|
#: xml_doc.cc:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
|
|
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função BESSELK() retorna a função Bessel modificada, que é equivalente a "
|
|
"função Bessel avaliada por argumentos puramente imaginários."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 85
|
|
#: xml_doc.cc:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELK(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELK(X;N)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 86
|
|
#: xml_doc.cc:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
|
|
msgstr "BESSELK(3;9) retorna 397,95880"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 105
|
|
#: xml_doc.cc:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
|
|
"Weber function or the Neumann function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função BESSELY() retorna a função Bessel, que é também chamada a função de "
|
|
"Weber ou a função de Neumann."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 106
|
|
#: xml_doc.cc:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELY(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELY(X;N)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 107
|
|
#: xml_doc.cc:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
|
|
msgstr "BESSELY(4;2) igual à 0,215903595"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 122
|
|
#: xml_doc.cc:1080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From unit"
|
|
msgstr "Da unidade"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 126
|
|
#: xml_doc.cc:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To unit"
|
|
msgstr "Para unidade"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 130
|
|
#: xml_doc.cc:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
|
|
"another."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CONVERT() retorna uma conversão de um sistema de medida para outro."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 131
|
|
#: xml_doc.cc:1089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), ozm "
|
|
"(ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight (hundredweight), "
|
|
"bron (gross registered ton)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de massa suportadas: g (grama), sg (pedaços), lb (libra), u (massa "
|
|
"atômica), oz (onça), pedra, ton, grão, pweight (centavo de peso), hweight "
|
|
"(centena de peso), bron (tonelada bruta registrada)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 132
|
|
#: xml_doc.cc:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
|
|
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de distância suportadas: m (metro), in (polegada), ft (pés), mi "
|
|
"(milha), Nmi (milha náutica), ang (Angstrom), parsec, ano-luz."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 133
|
|
#: xml_doc.cc:1095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of Mercury), "
|
|
"psi, Torr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de pressão suportadas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de "
|
|
"Mercúrio), psi, Torr."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 134
|
|
#: xml_doc.cc:1098
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
|
|
msgstr "Unidades de força suportadas: N (Newton), dyn, pond."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 135
|
|
#: xml_doc.cc:1101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal (IT "
|
|
"calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
|
|
"(foot-pound), BTU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de energia suportadas: J (Joule), e (erg), c (caloria Termodinâmica), "
|
|
"cal (caloria IT), eV (eletrovolt), HPh (Cavaloforça-hora), Wh (Watt-hora), flb "
|
|
"(pé-pound), BTU."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 136
|
|
#: xml_doc.cc:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de força suportadas: W (Watt), HP (cavaloforça), PS (Pferdestaerke)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 137
|
|
#: xml_doc.cc:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
|
|
msgstr "Unidades de magnetismo suportadas: T (Tesla), ga (Gauss)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 138
|
|
#: xml_doc.cc:1110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de temperatura suportadas: C (Celcius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 139
|
|
#: xml_doc.cc:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz (ounce "
|
|
"liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic meter), "
|
|
"mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 (cubic "
|
|
"foot), yd3 (cubic yard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de volume suportadas: l (litro), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
|
|
"(onça líquida), cup, pt (pint), qt (quart), gal (galão), barril, m3 (metro "
|
|
"cúbico), mi3 (milha cúbica), Nmi3 (milha náutica cúbica), in3 (polegada "
|
|
"cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (jarda cúbica)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 140
|
|
#: xml_doc.cc:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
|
|
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), acre, "
|
|
"ha (hectare)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de área suportadas: m2 (metro quadrado), mi2 (milha quadrada), Nmi2 "
|
|
"(milha Náutica quadrada), in2 (polegada quadrada), ft2 (pé quadrado), yd2 "
|
|
"(jarda quadrada), acre, ha (hectare)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 141
|
|
#: xml_doc.cc:1119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
|
|
"(miles per hour), kn (knot)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades de velocidade suportadas: m/s (metros por segundo), m/h (metros por "
|
|
"hora), mph (milhas por hora), kn (nó)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 142
|
|
#: xml_doc.cc:1122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), P "
|
|
"(peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
|
|
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), "
|
|
"m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, "
|
|
"1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para unidades métricas qualquer um dos seguintes prefixos pode ser usado: E "
|
|
"(exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, "
|
|
"1E+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c "
|
|
"(centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
|
|
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 143
|
|
#: xml_doc.cc:1125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
|
|
msgstr "CONVERT(Número; Da Unidade; Para Unidade)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 144
|
|
#: xml_doc.cc:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
|
|
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") igual à 89,6"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 145
|
|
#: xml_doc.cc:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
|
|
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") igual à 1,3608"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 146
|
|
#: xml_doc.cc:1134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
|
|
msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") igual à 33,0757"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 154
|
|
#: xml_doc.cc:1137 xml_doc.cc:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit"
|
|
msgstr "Limite inferior"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 158
|
|
#: xml_doc.cc:1140 xml_doc.cc:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit"
|
|
msgstr "Limite superior"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 162
|
|
#: xml_doc.cc:1143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ERF() function returns the error function."
|
|
msgstr "A função ERF() retorna a função erro."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 163
|
|
#: xml_doc.cc:1146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
|
|
msgstr "ERF(Limite inferior, Limite superior)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 164
|
|
#: xml_doc.cc:1149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
|
|
msgstr "ERF(0,4) igual à 0,42839236"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 181
|
|
#: xml_doc.cc:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
|
|
msgstr "A função ERFC() retorna a função de erro complementar."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 182
|
|
#: xml_doc.cc:1161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
|
|
msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 183
|
|
#: xml_doc.cc:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
|
|
msgstr "ERFC(0,4) igual à 0,57160764"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 192
|
|
#: xml_doc.cc:1167 xml_doc.cc:1182 xml_doc.cc:1197 xml_doc.cc:1212
|
|
#: xml_doc.cc:1227 xml_doc.cc:1242 xml_doc.cc:1257 xml_doc.cc:1272
|
|
#: xml_doc.cc:1287 xml_doc.cc:1302 xml_doc.cc:1317 xml_doc.cc:1332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value to convert"
|
|
msgstr "O valor a converter"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 196
|
|
#: xml_doc.cc:1170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr "A função DEC2BIN() retorna o valor formatado como um número binário."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 197
|
|
#: xml_doc.cc:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(value)"
|
|
msgstr "DEC2BIN(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 198
|
|
#: xml_doc.cc:1176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
|
|
msgstr "DEC2BIN(12) retorna \"1100\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 199
|
|
#: xml_doc.cc:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
|
|
msgstr "DEC2BIN(55) retorna \"110111\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 211
|
|
#: xml_doc.cc:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DEC2HEX() retorna o valor formatado como um número hexadecimal."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 212
|
|
#: xml_doc.cc:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(value)"
|
|
msgstr "DEC2HEX(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 213
|
|
#: xml_doc.cc:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
|
|
msgstr "DEC2HEX(12) retorna \"c\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 214
|
|
#: xml_doc.cc:1194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
|
|
msgstr "DEC2HEX(55) retorna \"37\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 226
|
|
#: xml_doc.cc:1200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr "A função DEC2OCT() retorna o valor formatado como um número octal."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 227
|
|
#: xml_doc.cc:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(value)"
|
|
msgstr "DEC2OCT(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 228
|
|
#: xml_doc.cc:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
|
|
msgstr "DEC2OCT(12) retorna \"14\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 229
|
|
#: xml_doc.cc:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
|
|
msgstr "DEC2OCT(55) retorna \"67\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 241
|
|
#: xml_doc.cc:1215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr "A função OCT2BIN() retorna o valor formatado como um número binário."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 242
|
|
#: xml_doc.cc:1218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(value)"
|
|
msgstr "OCT2BIN(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 243
|
|
#: xml_doc.cc:1221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"12\") retorna \"1010\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 244
|
|
#: xml_doc.cc:1224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"55\") retorna \"101101\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 256
|
|
#: xml_doc.cc:1230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr "A função OCT2DEC() retorna o valor formatado como um número decimal."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 257
|
|
#: xml_doc.cc:1233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(value)"
|
|
msgstr "OCT2DEC(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 258
|
|
#: xml_doc.cc:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"12\") retorna 10 "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 259
|
|
#: xml_doc.cc:1239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"55\") retorna 45 "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 271
|
|
#: xml_doc.cc:1245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função OCT2HEX() retorna o valor formatado como um número hexadecimal."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 272
|
|
#: xml_doc.cc:1248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(value)"
|
|
msgstr "OCT2HEX(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 273
|
|
#: xml_doc.cc:1251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"12\") retorna \"a\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 274
|
|
#: xml_doc.cc:1254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"55\") retorna \"2d\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 286
|
|
#: xml_doc.cc:1260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr "A função BIN2DEC() retorna o valor formatado como um número decimal."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 287
|
|
#: xml_doc.cc:1263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(value)"
|
|
msgstr "BIN2DEC(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 288
|
|
#: xml_doc.cc:1266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") retorna 10 "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 289
|
|
#: xml_doc.cc:1269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") retorna 31 "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 301
|
|
#: xml_doc.cc:1275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr "A função BIN2OCT() retorna o valor formatado como um número octal."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 302
|
|
#: xml_doc.cc:1278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(value)"
|
|
msgstr "BIN2OCT(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 303
|
|
#: xml_doc.cc:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") retorna \"12\" "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 304
|
|
#: xml_doc.cc:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") retorna \"37\" "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 316
|
|
#: xml_doc.cc:1290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função BIN2HEX() retorna o valor formatado como um número hexadecimal."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 317
|
|
#: xml_doc.cc:1293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(value)"
|
|
msgstr "BIN2HEX(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 318
|
|
#: xml_doc.cc:1296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") retorna \"a\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 319
|
|
#: xml_doc.cc:1299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") retorna \"1f\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 331
|
|
#: xml_doc.cc:1305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr "A função HEX2DEC() retorna o valor formatado como um número decimal."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 332
|
|
#: xml_doc.cc:1308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(value)"
|
|
msgstr "HEX2DEC(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 333
|
|
#: xml_doc.cc:1311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"a\") retorna 10 "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 334
|
|
#: xml_doc.cc:1314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"37\") retorna 55 "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 346
|
|
#: xml_doc.cc:1320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr "A função HEX2OCT() retorna o valor formatado como um número octal."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 347
|
|
#: xml_doc.cc:1323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(value)"
|
|
msgstr "HEX2OCT(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 348
|
|
#: xml_doc.cc:1326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"a\") retorna \"12\" "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 349
|
|
#: xml_doc.cc:1329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"37\") retorna \"67\" "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 361
|
|
#: xml_doc.cc:1335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr "A função HEX2BIN() retorna o valor formatado como um número binário."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 362
|
|
#: xml_doc.cc:1338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(value)"
|
|
msgstr "HEX2BIN(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 363
|
|
#: xml_doc.cc:1341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"a\") retorna \"1010\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 364
|
|
#: xml_doc.cc:1344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"37\") retorna \"110111\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 372
|
|
#: xml_doc.cc:1347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real coefficient"
|
|
msgstr "Coeficiente real"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 376
|
|
#: xml_doc.cc:1350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Imaginary coefficient"
|
|
msgstr "Coeficiente imaginário"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 380
|
|
#: xml_doc.cc:1353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
|
|
msgstr "COMPLEX(real;imag) retorna um número complexo na forma x+yi."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 381
|
|
#: xml_doc.cc:1356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(real;imag)"
|
|
msgstr "COMPLEX(real;imag)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 382
|
|
#: xml_doc.cc:1359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
|
|
msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) retorna \"1.2+3.4i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 383
|
|
#: xml_doc.cc:1362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
|
|
msgstr "COMPLEX(0;-1) retorna \"-i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 391
|
|
#: xml_doc.cc:1365 xml_doc.cc:1380 xml_doc.cc:1395 xml_doc.cc:1410
|
|
#: xml_doc.cc:1425 xml_doc.cc:1440 xml_doc.cc:1455 xml_doc.cc:1470
|
|
#: xml_doc.cc:1488 xml_doc.cc:1491 xml_doc.cc:1494 xml_doc.cc:1497
|
|
#: xml_doc.cc:1500 xml_doc.cc:1515 xml_doc.cc:1518 xml_doc.cc:1521
|
|
#: xml_doc.cc:1524 xml_doc.cc:1527 xml_doc.cc:1542 xml_doc.cc:1545
|
|
#: xml_doc.cc:1548 xml_doc.cc:1551 xml_doc.cc:1554 xml_doc.cc:1569
|
|
#: xml_doc.cc:1572 xml_doc.cc:1575 xml_doc.cc:1578 xml_doc.cc:1581
|
|
#: xml_doc.cc:1596 xml_doc.cc:1614 xml_doc.cc:1632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complex number"
|
|
msgstr "Número complexo"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 395
|
|
#: xml_doc.cc:1368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAGINARY(string) retorna o coeficiente imaginário de um número complexo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 396
|
|
#: xml_doc.cc:1371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(string)"
|
|
msgstr "IMAGINARY(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 397
|
|
#: xml_doc.cc:1374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") retorna 3.4"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 398
|
|
#: xml_doc.cc:1377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") retorna 0 "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 410
|
|
#: xml_doc.cc:1383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
|
|
msgstr "IMREAL(string) retorna o coeficiente real de um número complexo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 411
|
|
#: xml_doc.cc:1386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(string)"
|
|
msgstr "IMREAL(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 412
|
|
#: xml_doc.cc:1389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
|
|
msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") retorna 1.2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 413
|
|
#: xml_doc.cc:1392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
|
|
msgstr "IMREAL(\"1.2i\") retorna 0 "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 425
|
|
#: xml_doc.cc:1398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
|
|
msgstr "IMCOS(string) retorna o cosseno de um número complexo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 426
|
|
#: xml_doc.cc:1401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(string)"
|
|
msgstr "IMCOS(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 427
|
|
#: xml_doc.cc:1404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
|
|
msgstr "IMCOS(\"1+i\") retorna \"0.83373-0.988898i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 428
|
|
#: xml_doc.cc:1407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
|
|
msgstr "IMCOS(\"12i\") retorna 81 377.4 "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 440
|
|
#: xml_doc.cc:1413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
|
|
msgstr "A função IMSIN(string) retorna o seno de um número complexo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 441
|
|
#: xml_doc.cc:1416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(string)"
|
|
msgstr "IMSIN(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 442
|
|
#: xml_doc.cc:1419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
|
|
msgstr "IMSIN(\"1+i\") retorna \"1.29846+0.634964i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 443
|
|
#: xml_doc.cc:1422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
|
|
msgstr "IMSIN(\"1.2\") retorna -0.536573 "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 455
|
|
#: xml_doc.cc:1428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
|
|
msgstr "IMEXP(string) retorna a potência de um número complexo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 456
|
|
#: xml_doc.cc:1431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(string)"
|
|
msgstr "IMEXP(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 457
|
|
#: xml_doc.cc:1434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
|
|
msgstr "IMEXP(\"2-i\") retorna \"3.99232-6.21768i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 458
|
|
#: xml_doc.cc:1437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
|
|
msgstr "IMEXP(\"12i\") retorna \"0.843854-0.536573i\" "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 470
|
|
#: xml_doc.cc:1443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
|
|
msgstr "IMLN(texto) retorna o logaritmo natural de um número complexo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 471
|
|
#: xml_doc.cc:1446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(string)"
|
|
msgstr "IMLN(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 472
|
|
#: xml_doc.cc:1449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
|
|
msgstr "IMLN(\"3-i\") retorna \"1.15129-0.321751i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 473
|
|
#: xml_doc.cc:1452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
|
|
msgstr "IMLN(\"12\") retorna 2.48491 "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 485
|
|
#: xml_doc.cc:1458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
|
|
msgstr "IMSQRT(string) retorna a raiz quadrada de um número complexo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 486
|
|
#: xml_doc.cc:1461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(string)"
|
|
msgstr "IMSQRT(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 487
|
|
#: xml_doc.cc:1464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") retorna \"1.09868+0.45509i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 488
|
|
#: xml_doc.cc:1467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") retorna \"0.774597+0.774597i\" "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 500
|
|
#: xml_doc.cc:1473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Potência"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 504
|
|
#: xml_doc.cc:1476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
|
|
msgstr "IMPOWER(string) retorna um número complexo elevado a uma potência."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 505
|
|
#: xml_doc.cc:1479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(string)"
|
|
msgstr "IMPOWER(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 506
|
|
#: xml_doc.cc:1482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
|
|
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) retorna \"15-8i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 507
|
|
#: xml_doc.cc:1485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
|
|
msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) retorna 1.44 "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 536
|
|
#: xml_doc.cc:1503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr "IMSUM() retorna a soma de diversos números complexos na forma x+yi."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 537
|
|
#: xml_doc.cc:1506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMSUM(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 538
|
|
#: xml_doc.cc:1509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
|
|
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"4.6+5i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 539
|
|
#: xml_doc.cc:1512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
|
|
msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") retorna \"1.2+i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 567
|
|
#: xml_doc.cc:1530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr "IMDIV() retorna a divisão de diversos números complexos na forma x+yi."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 568
|
|
#: xml_doc.cc:1533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMDIV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 569
|
|
#: xml_doc.cc:1536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
|
|
msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"0.111597-0.164114i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 570
|
|
#: xml_doc.cc:1539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
|
|
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") retorna \"0.986207+0.16551i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 599
|
|
#: xml_doc.cc:1557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMSUB() retorna a diferença de diversos números complexos na forma x+yi."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 600
|
|
#: xml_doc.cc:1560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMSUB(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 601
|
|
#: xml_doc.cc:1563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
|
|
msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"-2.2-5i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 602
|
|
#: xml_doc.cc:1566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
|
|
msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") retorna \"1.2-i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 630
|
|
#: xml_doc.cc:1584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMPRODUCT() retorna o produto de diversos números complexos na forma x+yi."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 631
|
|
#: xml_doc.cc:1587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 632
|
|
#: xml_doc.cc:1590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"4.08+6i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 633
|
|
#: xml_doc.cc:1593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") retorna \"+1.2i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 645
|
|
#: xml_doc.cc:1599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
|
|
"form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMCONJUGATE(número complexo) retorna o conjugado de um número complexo na forma "
|
|
"x+yi."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 646
|
|
#: xml_doc.cc:1602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 647
|
|
#: xml_doc.cc:1605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") retorna \"1.2-5i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 648
|
|
#: xml_doc.cc:1608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") retorna \"i\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 649
|
|
#: xml_doc.cc:1611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") retorna \"12\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 661
|
|
#: xml_doc.cc:1617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of form "
|
|
"x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMARGUMENT(número complexo) retorna o argumento de um número complexo na forma "
|
|
"x+yi."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 662
|
|
#: xml_doc.cc:1620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
|
|
msgstr "IMARGUMENT(número complexo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 663
|
|
#: xml_doc.cc:1623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") retorna 0.6072"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 664
|
|
#: xml_doc.cc:1626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") retorna -1.57079633 "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 665
|
|
#: xml_doc.cc:1629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") retorna \"#Div/0\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 677
|
|
#: xml_doc.cc:1635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
|
|
msgstr "IMABS() retorna o módulo de um número complexo na forma x+yi."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 678
|
|
#: xml_doc.cc:1638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(complex number)"
|
|
msgstr "IMABS(número complexo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 679
|
|
#: xml_doc.cc:1641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
|
|
msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") retorna 5.1419"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 680
|
|
#: xml_doc.cc:1644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
|
|
msgstr "IMABS(\"-i\") retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 681
|
|
#: xml_doc.cc:1647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
|
|
msgstr "IMABS(\"12\") retorna 12"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 689
|
|
#: xml_doc.cc:1650 xml_doc.cc:1653 xml_doc.cc:1671 xml_doc.cc:1674
|
|
#: xml_doc.cc:2979 xml_doc.cc:2982 xml_doc.cc:2997 xml_doc.cc:3000
|
|
#: xml_doc.cc:3015 xml_doc.cc:3030 xml_doc.cc:3048 xml_doc.cc:3063
|
|
#: xml_doc.cc:3066 xml_doc.cc:3081 xml_doc.cc:3099 xml_doc.cc:3762
|
|
#: xml_doc.cc:3780 xml_doc.cc:3807 xml_doc.cc:3828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point value"
|
|
msgstr "Valor de ponto flutuante"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 697
|
|
#: xml_doc.cc:1656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y defaults "
|
|
"to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DELTA() retorna 1 se x é igual a y, caso contrário retorna 0. O y "
|
|
"padrão é 0."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 698
|
|
#: xml_doc.cc:1659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(x; y)"
|
|
msgstr "DELTA(x; y)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 699
|
|
#: xml_doc.cc:1662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
msgstr "DELTA(1,2; 3,4) retorna 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 700
|
|
#: xml_doc.cc:1665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
|
|
msgstr "DELTA(3; 3) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 701
|
|
#: xml_doc.cc:1668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
|
|
msgstr "DELTA(1; TRUE) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 717
|
|
#: xml_doc.cc:1677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns 0. "
|
|
"y defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função GESTEP() retorna 1 se x é maior ou igual a y, caso contrário retorna "
|
|
"0. O y padrão é 0."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 718
|
|
#: xml_doc.cc:1680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(x; y)"
|
|
msgstr "GESTEP(x; y)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 719
|
|
#: xml_doc.cc:1683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) retorna 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 720
|
|
#: xml_doc.cc:1686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
|
|
msgstr "GESTEP(3; 3) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 721
|
|
#: xml_doc.cc:1689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
|
|
msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) retorna 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 722
|
|
#: xml_doc.cc:1692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
|
|
msgstr "GESTEP(4; 3) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 5
|
|
#: xml_doc.cc:1695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Financeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 11
|
|
#: xml_doc.cc:1698 xml_doc.cc:1722 xml_doc.cc:1740 xml_doc.cc:1758
|
|
#: xml_doc.cc:1782 xml_doc.cc:1809 xml_doc.cc:1830 xml_doc.cc:1854
|
|
#: xml_doc.cc:1908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settlement"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 15
|
|
#: xml_doc.cc:1701 xml_doc.cc:1725 xml_doc.cc:1743 xml_doc.cc:1761
|
|
#: xml_doc.cc:1833 xml_doc.cc:1857 xml_doc.cc:1911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maturity"
|
|
msgstr "Vencimento"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 19
|
|
#: xml_doc.cc:1704 xml_doc.cc:1836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Investment"
|
|
msgstr "Investimento"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 23
|
|
#: xml_doc.cc:1707 xml_doc.cc:1728 xml_doc.cc:1746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount rate"
|
|
msgstr "Taxa de desconto"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 27
|
|
#: xml_doc.cc:1710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 31
|
|
#: xml_doc.cc:1713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
|
|
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
|
|
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
|
|
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RCEIVED retorno a quantia recebida na data de vencimento por um seguro "
|
|
"investido. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar. 0: US 30/360 "
|
|
"(padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: Europeu "
|
|
"30/365. A data de ajuste deve ser anterior à data de vencimento."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 32
|
|
#: xml_doc.cc:1716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
|
|
msgstr "RECEIVED(ajuste; vencimento; investimento; desconto; base)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 33
|
|
#: xml_doc.cc:1719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
|
|
msgstr ""
|
|
"RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) retorna 1.025,787"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 53
|
|
#: xml_doc.cc:1731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
|
|
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TBILLEQ retorna a obrigação equivalente para um papel do tesouro "
|
|
"público. A data de vencimento deve ser posterior à data de ajuste mas dentro de "
|
|
"365 dias."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 54
|
|
#: xml_doc.cc:1734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
|
|
msgstr "TBILLEQ(ajuste; vencimento; desconto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 55
|
|
#: xml_doc.cc:1737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
|
|
msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) retorna 0,1068"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 77
|
|
#: xml_doc.cc:1749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury bill. "
|
|
"The maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The "
|
|
"discount rate must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TBILLPRICE retorna o preço por valores de $100 para um papel do "
|
|
"tesouro público. A data de vencimento deve ser posterior à data de ajuste mas "
|
|
"dentro de 365 dias. A taxa de desconto deve ser positiva."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 78
|
|
#: xml_doc.cc:1752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
|
|
msgstr "TBILLPRICE(ajuste; vencimento; desconto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 79
|
|
#: xml_doc.cc:1755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
|
|
msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) retorna 97,4444"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 97
|
|
#: xml_doc.cc:1764 xml_doc.cc:1860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Price per $100 face value"
|
|
msgstr "Preço por valores de face de $100"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 101
|
|
#: xml_doc.cc:1767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
|
|
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must be "
|
|
"positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TBILLYIELD retorna o rendimento para um papel do tesouro público. A "
|
|
"data de vencimento deve ser posterior à data de ajuste mas dentro de 365 dias. "
|
|
"O preço deve ser positivo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 102
|
|
#: xml_doc.cc:1770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
|
|
msgstr "TBILLYIELD(ajuste; vencimento; preço)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 103
|
|
#: xml_doc.cc:1773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
|
|
msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) retorna -1,63"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 113
|
|
#: xml_doc.cc:1776 xml_doc.cc:1806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Issue date"
|
|
msgstr "Data de emissão"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 117
|
|
#: xml_doc.cc:1779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First interest"
|
|
msgstr "Primeiro juro"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 125
|
|
#: xml_doc.cc:1785 xml_doc.cc:1812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annual rate of security"
|
|
msgstr "Taxa anual de seguro"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 129
|
|
#: xml_doc.cc:1788 xml_doc.cc:1815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Par value"
|
|
msgstr "Valor igual"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 133
|
|
#: xml_doc.cc:1791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of payments per year"
|
|
msgstr "Número de pagamentos por ano"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 137
|
|
#: xml_doc.cc:1794 xml_doc.cc:1818 xml_doc.cc:1842 xml_doc.cc:1866
|
|
#: xml_doc.cc:1917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day counting basis"
|
|
msgstr "Base de contagem de dias"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 141
|
|
#: xml_doc.cc:1797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 - "
|
|
"quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
"30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ACCRINT retorna o juro acumulado por um seguro que paga uma taxa "
|
|
"periódica. As freqüências permitidas são 1 - anual, 2 - semestral ou 4 - "
|
|
"quadrimestral. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar: 0: US "
|
|
"30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: "
|
|
"Europeu 30/365."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 142
|
|
#: xml_doc.cc:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
|
|
msgstr "ACCRINT(emissão; primeiro juro; ajuste; taxa; valor; freqüência; base)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 143
|
|
#: xml_doc.cc:1803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
|
|
"16,944"
|
|
msgstr ""
|
|
"ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1;1000; 2; 0) retorna "
|
|
"16.944"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 172
|
|
#: xml_doc.cc:1821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to use: "
|
|
"0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
|
|
"European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ACCRINTM retorna o juro acumulado por um seguro que paga uma taxa na "
|
|
"data de vencimento. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar: 0: "
|
|
"US 30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: "
|
|
"Europeu 30/365."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 173
|
|
#: xml_doc.cc:1824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
|
|
msgstr "ACCRINTM(emissão; ajuste; taxa; valor; base)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 174
|
|
#: xml_doc.cc:1827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
|
|
msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) retorna 5,0278"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 195
|
|
#: xml_doc.cc:1839 xml_doc.cc:1863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Redemption"
|
|
msgstr "Amortização"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 203
|
|
#: xml_doc.cc:1845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested security. "
|
|
"Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: "
|
|
"real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função INTRATE retorna a taxa de juros para um seguro completamente "
|
|
"investido. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar: 0: US 30/360 "
|
|
"(padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: Europeu "
|
|
"30/365."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 204
|
|
#: xml_doc.cc:1848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
|
|
msgstr "INTRATE(ajuste; vencimento; investimento; amortização; base)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 205
|
|
#: xml_doc.cc:1851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
|
|
msgstr "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000;1) retorna 1,98"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 233
|
|
#: xml_doc.cc:1869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the type "
|
|
"of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real "
|
|
"days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DISC retorna a taxa de desconto para um seguro. Base é o tipo de "
|
|
"contagem de dias que você deseja usar: 0: US 30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: "
|
|
"dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: Europeu 30/365."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 234
|
|
#: xml_doc.cc:1872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
|
|
msgstr "DISC(ajuste; vencimento; valor; amortização; base)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 235
|
|
#: xml_doc.cc:1875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
|
|
msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) retorna 0,2841"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 243
|
|
#: xml_doc.cc:1878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fractional Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Fracional"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 247
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1114 xml_doc.cc:1881 xml_doc.cc:1896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fração"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 251
|
|
#: xml_doc.cc:1884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal number. "
|
|
"The fractional dollar is the number to be converted and the fraction is the "
|
|
"denominator of the fraction"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DOLLARDE() retorna um preço em dólar expresso como um número decimal. "
|
|
"O dólar fracional é o número a ser convertido e a fração é o denominador da "
|
|
"fração."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 252
|
|
#: xml_doc.cc:1887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
|
|
msgstr "DOLLARDE(dólar fracional; fração)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 253
|
|
#: xml_doc.cc:1890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
|
|
msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - padrão para 1 e 2/16 - retorna 1,125"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 262
|
|
#: xml_doc.cc:1893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal Dollar"
|
|
msgstr "Dólar Decimal"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 270
|
|
#: xml_doc.cc:1899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
|
|
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
|
|
"denominator of the fraction"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DOLLARFR() retorna um preço em dólar expresso como uma fração. O dólar "
|
|
"decimal é o número a ser convertido e a fração é o denominador da fração."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 271
|
|
#: xml_doc.cc:1902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
|
|
msgstr "DOLLARFR(dólar fracional; fração)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 272
|
|
#: xml_doc.cc:1905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARFR"
|
|
msgstr "DOLLARFR"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 289
|
|
#: xml_doc.cc:1914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Freqüência"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 297
|
|
#: xml_doc.cc:1920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
|
|
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to use: "
|
|
"0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
|
|
"European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função COUPNUM retorna o número de cupons a serem pagos entre o ajuste e o "
|
|
"vencimento. Base é o tipo de contagem de dias que você deseja usar: 0: US "
|
|
"30/360 (padrão), 1: dias reais, 2: dias reais/360, 3: dias reais/365 ou 4: "
|
|
"Europeu 30/365."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 298
|
|
#: xml_doc.cc:1923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
|
|
msgstr "COUPNUM(acordo; maturidade; freqüência; base)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 299
|
|
#: xml_doc.cc:1926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
|
|
msgstr "COUPNUM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 307
|
|
#: xml_doc.cc:1929 xml_doc.cc:2043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valor presente"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 311
|
|
#: xml_doc.cc:1932 xml_doc.cc:1947 xml_doc.cc:1965 xml_doc.cc:1992
|
|
#: xml_doc.cc:2034 xml_doc.cc:2079 xml_doc.cc:2112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 315
|
|
#: xml_doc.cc:1935 xml_doc.cc:2022 xml_doc.cc:2166 xml_doc.cc:2184
|
|
#: xml_doc.cc:2238 xml_doc.cc:2253 xml_doc.cc:2265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Períodos"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 319
|
|
#: xml_doc.cc:1938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
|
|
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% interest, "
|
|
"after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FV() retorna o valor futuro de um investimento, dados o principal, a "
|
|
"taxa de juros e o tempo decorrido. Se você tem $1000 em uma conta bancária "
|
|
"rendendo 8% de juros, após dois anos você terá FV(1000;0,08;2) ou $1166,40."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 320
|
|
#: xml_doc.cc:1941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV(present value;yield;periods)"
|
|
msgstr "FV(valor atual;rendimento;períodos)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 321
|
|
#: xml_doc.cc:1944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
|
|
msgstr "FV(1000;0.08;2) retorna 1166.40"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 333
|
|
#: xml_doc.cc:1950 xml_doc.cc:1971 xml_doc.cc:1998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present value (PV)"
|
|
msgstr "Valor presente (VP)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 337
|
|
#: xml_doc.cc:1953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (FV)"
|
|
msgstr "Valor futuro (VF)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 341
|
|
#: xml_doc.cc:1956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o número de períodos necessários para um investimento reter um valor "
|
|
"desejado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 342
|
|
#: xml_doc.cc:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
|
|
msgstr "DURATION(rate; vp; vf)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 343
|
|
#: xml_doc.cc:1962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
|
|
msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) retorna 7.27"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 357
|
|
#: xml_doc.cc:1968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 365
|
|
#: xml_doc.cc:1974 xml_doc.cc:2001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (FV - optional)"
|
|
msgstr "Valor futuro (VF - opcional)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 369
|
|
#: xml_doc.cc:1977 xml_doc.cc:2004 xml_doc.cc:2049 xml_doc.cc:2127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type (optional)"
|
|
msgstr "Tipo (opcional)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 373
|
|
#: xml_doc.cc:1980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Returns the number of periods of an investment."
|
|
msgstr "Retorna o número de períodos de um investimento."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 374
|
|
#: xml_doc.cc:1983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
|
|
msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipe)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 375
|
|
#: xml_doc.cc:1986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
|
|
msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) igual à 11"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 376
|
|
#: xml_doc.cc:1989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
|
|
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) retorna 11.906"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 388
|
|
#: xml_doc.cc:1995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of periods (NPer)"
|
|
msgstr "Número de períodos (NPer)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 404
|
|
#: xml_doc.cc:2007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest rate "
|
|
"and constant payments (each payment is equal amount)."
|
|
msgstr ""
|
|
"PMT retorna o aumento do pagamento para um empréstimo baseado numa taxa de "
|
|
"juros constante e pagamentos constantes (cada pagamento possui valor igual)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 405
|
|
#: xml_doc.cc:2010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
|
|
msgstr "PMT(taxa; nper ; vp; vf; tipo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 406
|
|
#: xml_doc.cc:2013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
|
|
msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) igual à -3154,71"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 418
|
|
#: xml_doc.cc:2016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valor futuro"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 422
|
|
#: xml_doc.cc:2019 xml_doc.cc:2163 xml_doc.cc:2181 xml_doc.cc:2199
|
|
#: xml_doc.cc:2220 xml_doc.cc:2280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de juros"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 430
|
|
#: xml_doc.cc:2025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value today "
|
|
"of a sum of money in the future, given the rate of interest or inflation. For "
|
|
"example if you need $1166.40 for your new computer and you want to buy it in "
|
|
"two years while earning 8% interest, you need to start with PV(1166.4;0.08;2) "
|
|
"or $1000."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função PV() retorna o valor atual de um investimento -- o valor que hoje "
|
|
"geraria uma quantidade de dinheiro no futuro, fornecido o tempo e a taxa de "
|
|
"juros. Por exemplo, se você quer ter $1166,40 para comprar um computador novo e "
|
|
"pretende comprá-lo em dois anos com uma taxa de 8% ao ano, você precisa "
|
|
"depositar hoje PV(1166,4;0,08;2) ou $1000."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 431
|
|
#: xml_doc.cc:2028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV(future value;rate;periods)"
|
|
msgstr "PV(valor_futuro;juros;períodos)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 432
|
|
#: xml_doc.cc:2031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
|
|
msgstr "PV(1166,40;0,08;2) retorna 1000"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 444
|
|
#: xml_doc.cc:2037 xml_doc.cc:2082 xml_doc.cc:2115 xml_doc.cc:2346
|
|
#: xml_doc.cc:2367 xml_doc.cc:2391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 448
|
|
#: xml_doc.cc:2040 xml_doc.cc:2085 xml_doc.cc:2118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of periods"
|
|
msgstr "Número de períodos"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 456
|
|
#: xml_doc.cc:2046 xml_doc.cc:2124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (optional)"
|
|
msgstr "Valor futuro (opcional)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 464
|
|
#: xml_doc.cc:2052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards principal."
|
|
msgstr ""
|
|
"PPMT calcula a quantia de um pagamento de uma anuidade indo para o principal."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 465
|
|
#: xml_doc.cc:2055 xml_doc.cc:2094 xml_doc.cc:2133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate is the periodic interest rate."
|
|
msgstr "Taxa é a taxa de juros periódica."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 466
|
|
#: xml_doc.cc:2058 xml_doc.cc:2136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Período é o período de amortização. 1 para o primeiro e NPER para o último "
|
|
"período."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 467
|
|
#: xml_doc.cc:2061 xml_doc.cc:2139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
msgstr "NPER é o número total de períodos durante o qual a anuidade é paga."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 468
|
|
#: xml_doc.cc:2064 xml_doc.cc:2103 xml_doc.cc:2142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
|
|
msgstr "PV é o valor atual na seqüência de pagamentos."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 469
|
|
#: xml_doc.cc:2067 xml_doc.cc:2145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
|
|
msgstr "FV (opcional) é o valor (futuro) desejado. padrão: 0."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 470
|
|
#: xml_doc.cc:2070 xml_doc.cc:2148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
|
|
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo (opcional) define a data devida. 1 para pagamento no início de um período "
|
|
"e 0 (padrão) para pagamento no final do período."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 471
|
|
#: xml_doc.cc:2073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
msgstr "PPMT(Taxa; Período; NPER; VP; VF; Tipo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 472
|
|
#: xml_doc.cc:2076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
|
|
msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) igual à -18,48"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 495
|
|
#: xml_doc.cc:2088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present values (PV)"
|
|
msgstr "Valor presente (VP)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 499
|
|
#: xml_doc.cc:2091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
|
|
msgstr "Calcula o juro pago para um período fornecido de um investimento."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 501
|
|
#: xml_doc.cc:2097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Período é o período de amortização. 1 para o primeiro e NPer para o último "
|
|
"período."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 502
|
|
#: xml_doc.cc:2100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
msgstr "NPer é o número total de períodos durante os quais a anuidade é paga."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 504
|
|
#: xml_doc.cc:2106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
|
|
msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 505
|
|
#: xml_doc.cc:2109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
|
|
msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) igual à -533333"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 526
|
|
#: xml_doc.cc:2121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present values"
|
|
msgstr "Valores presentes"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 538
|
|
#: xml_doc.cc:2130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPMT calcula a quantia de um pagamento de uma anuidade indo para um juro."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 545
|
|
#: xml_doc.cc:2151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
|
|
"The interest rate is 10 percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"O exemplo mostra o juro pago no último ano de um empréstimo de três anos. A "
|
|
"taxa de juros é de 10 por cento."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 546
|
|
#: xml_doc.cc:2154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 547
|
|
#: xml_doc.cc:2157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
|
|
msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) igual à -292,45"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 558
|
|
#: xml_doc.cc:2160 xml_doc.cc:2178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment per period"
|
|
msgstr "Pagamento por período"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 570
|
|
#: xml_doc.cc:2169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream of "
|
|
"payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays $50,000 a "
|
|
"year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
|
|
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments are "
|
|
"made at the end of each period."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função PV_ANNUITY() devolve o valor atual de uma anuidade ou seqüência de "
|
|
"pagamentos. Por exemplo, um bilhete de loteria de \"um milhão de reais\" que "
|
|
"paga 50.000 reais por 20 anos, com uma taxa de juro de 5%, vale na realidade "
|
|
"PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ou 623 111 reais. Esta função assume que os "
|
|
"pagamentos são feitos no fim de cada período."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 571
|
|
#: xml_doc.cc:2172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
msgstr "PV_ANNUITY(quantidade;taxa;períodos)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 572
|
|
#: xml_doc.cc:2175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
|
|
msgstr "O PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 592
|
|
#: xml_doc.cc:2187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
|
|
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of periods. "
|
|
"For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest it at 8%, "
|
|
"the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This "
|
|
"function assumes that payments are made at the end of each period."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FV_ANNUITY() devolve o valor futuro duma seqüência de pagamentos dado "
|
|
"o valor do pagamento, a taxa de juros e o número de períodos. Por exemplo, se "
|
|
"você recebe 500 reais por ano em 20 anos e o investir a 8%, o total ao fim de "
|
|
"20 anos será FV_annuity (500;0,08;20) ou 22.880,98 reais. Esta função assume "
|
|
"que os pagamentos são feitos ao fim de cada período."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 593
|
|
#: xml_doc.cc:2190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
msgstr "FV_ANNUITY(quantia;taxa;períodos)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 594
|
|
#: xml_doc.cc:2193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
|
|
msgstr "O FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 602
|
|
#: xml_doc.cc:2196 xml_doc.cc:2217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 610
|
|
#: xml_doc.cc:2202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periods per year"
|
|
msgstr "Períodos por ano"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 614
|
|
#: xml_doc.cc:2205 xml_doc.cc:2223 xml_doc.cc:2283 xml_doc.cc:2304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 618
|
|
#: xml_doc.cc:2208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
|
|
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For example: "
|
|
"$5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
|
|
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função COMPOUND() retorna o valor de um investimento, dados o principal, taxa "
|
|
"de juros nominal, freqüência de capitalização e tempo. Por exemplo: $5000 a 12% "
|
|
"de juros compostos trimestralmente por 5 anos é igual a COMPOUND(5000; 0.12; 4; "
|
|
"5 ) ou $9030,56"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 619
|
|
#: xml_doc.cc:2211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
|
|
msgstr "COMPOUND(inicial;juros;períodos;períodos_por_ano)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 620
|
|
#: xml_doc.cc:2214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
|
|
msgstr "COMPOUND(5000;0.12; 4;5) é igual a 9030.56"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 640
|
|
#: xml_doc.cc:2226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
|
|
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
|
|
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CONTINUOUS() calcula o retorno continuamente capitalizado de juros, "
|
|
"dados o principal, taxa de juros nominal e tempo em anos. Por exemplo: $1000 a "
|
|
"10% nominais ao ano por 1 ano é igual a CONTINUOUS(1000;,1;1) ou $1105,17. [N "
|
|
"do T: esta modalidade de capitalização é quase inexistente no Brasil.]"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 641
|
|
#: xml_doc.cc:2229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
|
|
msgstr "CONTINUOUS(principal;juros;anos)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 642
|
|
#: xml_doc.cc:2232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
|
|
msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) é igual a 1105.17"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 650
|
|
#: xml_doc.cc:2235 xml_doc.cc:2250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nominal interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de juros nominal"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 658
|
|
#: xml_doc.cc:2241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
|
|
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly provides "
|
|
"an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função EFFECT() calcula o rendimento efetivo dada uma taxa de juros nominal "
|
|
"(alegada ou APR). Por exemplo: Juros de 8% ao ano compostos mensalmente "
|
|
"fornecem um rendimento efetivo de EFFECT(.08;12) ou 8,3%."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 659
|
|
#: xml_doc.cc:2244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
|
|
msgstr "EFFECT(nominal;períodos)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 660
|
|
#: xml_doc.cc:2247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
|
|
msgstr "EFFECT(0,08;12) igual à 0,083"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 677
|
|
#: xml_doc.cc:2256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal interest "
|
|
"rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função EFFECTIVE() calcula a taxa efetiva para uma dada taxa de juros (taxa "
|
|
"anual ou APR). Faz o mesmo que a EFFECT."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 678
|
|
#: xml_doc.cc:2259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
|
|
msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 687
|
|
#: xml_doc.cc:2262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effective interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de juros efetiva"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 695
|
|
#: xml_doc.cc:2268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
|
|
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
|
|
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
|
|
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função NOMINAL() calcula a taxa de juros nominal (alegada) dada uma taxa de "
|
|
"juros efetiva (anualizada) capitalizada a um intervalo regular. Por exemplo: "
|
|
"para obter 8% de uma conta capitalizada mensalmente, você precisa de um retorno "
|
|
"NOMINAL(.08;12) ou 7,72%"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 696
|
|
#: xml_doc.cc:2271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
|
|
msgstr "NOMINAL(efetivo;períodos)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 697
|
|
#: xml_doc.cc:2274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
|
|
msgstr "NOMINAL(0.08;12) igual a 0.0772"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 705
|
|
#: xml_doc.cc:2277 xml_doc.cc:2295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Face value"
|
|
msgstr "Valor de face"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 717
|
|
#: xml_doc.cc:2286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
|
|
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
|
|
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ZERO_COUPON() calcula o valor de um título 'zero-coupon' (desconto "
|
|
"puro). Por exemplo: Se a taxa de juros é 10%, um título de $1000 que amadurece "
|
|
"em 20 anos vale ZERO_COUPON(1000; .1; 20) ou $148,64."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 718
|
|
#: xml_doc.cc:2289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 719
|
|
#: xml_doc.cc:2292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) igual à 148.64"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 731
|
|
#: xml_doc.cc:2298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coupon rate"
|
|
msgstr "Taxa do cupom"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 735
|
|
#: xml_doc.cc:2301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coupons per year"
|
|
msgstr "Cupons por ano"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 743
|
|
#: xml_doc.cc:2307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Market interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de juros do mercado"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 747
|
|
#: xml_doc.cc:2310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
|
|
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons at "
|
|
"a rate of 13% that matures in 4 years is worth LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or "
|
|
"$1096.95."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função LEVEL_COUPON() calcula o valor de um título 'level-coupon'. Por "
|
|
"exemplo: se a taxa de juros é 10%, um título de $1000 com cupons semi-anuais a "
|
|
"uma taxa de 13% que amadurece em 4 anos vale LEVEL_COUPON( 1000; .13; 2; 4; .1) "
|
|
"ou $1096.95."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 748
|
|
#: xml_doc.cc:2313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(valor de face;taxa;anos)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 749
|
|
#: xml_doc.cc:2316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) igual à 1096.95"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 757
|
|
#: xml_doc.cc:2319 xml_doc.cc:2337 xml_doc.cc:2358 xml_doc.cc:2382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Custo"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 761
|
|
#: xml_doc.cc:2322 xml_doc.cc:2340 xml_doc.cc:2361 xml_doc.cc:2385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Salvage"
|
|
msgstr "Assegurado"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 765
|
|
#: xml_doc.cc:2325 xml_doc.cc:2343 xml_doc.cc:2364 xml_doc.cc:2388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Life"
|
|
msgstr "Vida"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 769
|
|
#: xml_doc.cc:2328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
|
|
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is the "
|
|
"value of the asset at the end of the period. Life is the number of periods over "
|
|
"which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly over the life of an "
|
|
"asset."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SLN() determinará a linha de depreciação de um investimento por um "
|
|
"período simples. Custo é a quantidade que você paga pelo investimento. "
|
|
"Assegurado é o valor de seu investimento no fim do período. Vida é o número de "
|
|
"períodos através do qual seu investimento será depreciado. SLN divide o custo "
|
|
"pela vida de um investimento."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 770
|
|
#: xml_doc.cc:2331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
|
|
msgstr "SLN(custo; valor assegurado; vida)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 771
|
|
#: xml_doc.cc:2334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
|
|
msgstr "SLN(10000;700;10) igual à 930"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 796
|
|
#: xml_doc.cc:2349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for an "
|
|
"asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a particular "
|
|
"period. This method accelerates the rate of the depreciation, so that more "
|
|
"depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The "
|
|
"depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful life is "
|
|
"the number of periods (typically years) over which the asset is depreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SYD() calcula o somatório de anos de depreciação para um investimento "
|
|
"baseado num custo, valor assegurado, vida antecipada, e um período específico. "
|
|
"Este método acelera a taxa de depreciação, então gastos cada vez mais "
|
|
"depreciativos ocorrem nos primeiros períodos do que nos últimos. O custo de "
|
|
"depreciação é menor que o valor assegurado. A vida útil é o número de períodos "
|
|
"(tipicamente anos) pelo qual o investimento é depreciado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 797
|
|
#: xml_doc.cc:2352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
|
|
msgstr "SYD(custo; valor assegurado; vida; período)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 798
|
|
#: xml_doc.cc:2355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
|
|
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) igual à 1280"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 824
|
|
#: xml_doc.cc:2370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fator"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 828
|
|
#: xml_doc.cc:2373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given period "
|
|
"using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if omitted it is "
|
|
"assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DB() calcula a depreciação de um investimento por um período fornecido "
|
|
"usando um método aritmético de declinação. O fator é opcional, se omitido é "
|
|
"assumido que é 2. Todos os parâmetros devem ser maiores que zero."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 829
|
|
#: xml_doc.cc:2376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
|
|
msgstr "DB(custo; valor assegurado; vida; período [;fator])"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 830
|
|
#: xml_doc.cc:2379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
|
|
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) retorna 1721.81"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 858
|
|
#: xml_doc.cc:2397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
|
|
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if omitted "
|
|
"it is assumed to be 12."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DB() calcula a depreciação de um investimento por um período fornecido "
|
|
"usando um método de declínio fixo do balancete. Mês é opcional, se omitido é "
|
|
"assumido que vale 12."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 859
|
|
#: xml_doc.cc:2400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
|
|
msgstr "DB(custo; valor assegurado; vida; período [;mês])"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 860
|
|
#: xml_doc.cc:2403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3) igual à 1158.40"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 861
|
|
#: xml_doc.cc:2406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) igual à 1783.41"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 869
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:719
|
|
#: xml_doc.cc:2409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Monetário"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 873
|
|
#: xml_doc.cc:2412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
|
|
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF "
|
|
"(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
|
|
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), or "
|
|
"PTE (Portugal)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função EURO() converte um Euro para a moeda nacional na união monetária "
|
|
"Européia. Atualmente é uma das seguintes: ATS (Áustria), BEF (Bélgica), DEM "
|
|
"(Alemanha), ESP (Espanha), FIM (Finlândia), FRF (França), GRD (Grécia) IEP "
|
|
"(Irlanda), ITL (Itália), LUX (Luxemburgo), NLG (Holanda), ou PTE (Portugal)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 874
|
|
#: xml_doc.cc:2415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EURO(currency)"
|
|
msgstr "EURO(monetário)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/financial.xml line 875
|
|
#: xml_doc.cc:2418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
|
|
msgstr "EURO(\"DEM\") igual à 1.95583"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 15
|
|
#: xml_doc.cc:2427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
|
|
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
|
|
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
|
|
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função N() converte um valor para um número. Se o valor é ou refere-se à um "
|
|
"número, esta função retorna um número. Se o valor é Verdadeiro, a função "
|
|
"retorna 1. Se o valor é uma data, a função retorna o número de série daquela "
|
|
"data. Qualquer outro valor faz a função retornar 0."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 16
|
|
#: xml_doc.cc:2430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(value)"
|
|
msgstr "N(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 17
|
|
#: xml_doc.cc:2433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(3.14) returns 3.14"
|
|
msgstr "N(3.14) retorna 3.14"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 18
|
|
#: xml_doc.cc:2436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
|
|
msgstr "N(\"7\") retorna 0 (porque \"7\" é um texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 26
|
|
#: xml_doc.cc:2439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of information"
|
|
msgstr "Tipo de informação"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 30
|
|
#: xml_doc.cc:2442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INFO() function returns information about the current operating "
|
|
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
|
|
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
|
|
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
|
|
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
|
|
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns the "
|
|
"name of the operating environment, \"osversion\" returns the current operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função INFO() retorna informação sobre o ambiente operacional atual. Tipos de "
|
|
"parâmetros especificam que tipo de informação você deseja retornar. Pode ser um "
|
|
"dos seguintes: \"directory\" retorna o caminho do diretório atual, \"numfile\" "
|
|
"retorna número de documentos ativos, \"release\" retorna a versão do KSpread "
|
|
"como texto, \"recalc\" retorna o modo atual de recálculo: \"Automatic\" ou "
|
|
"\"Manual\", \"system\" retorna o nome do ambiente operacional, \"osversion\" "
|
|
"retorna a versão do sistemaoperacional atual."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 31
|
|
#: xml_doc.cc:2445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INFO(type)"
|
|
msgstr "INFO(tipo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 39
|
|
#: xml_doc.cc:2448 xml_doc.cc:2463 xml_doc.cc:2478 xml_doc.cc:2493
|
|
#: xml_doc.cc:2508 xml_doc.cc:2523 xml_doc.cc:2538 xml_doc.cc:2553
|
|
#: xml_doc.cc:2568 xml_doc.cc:2583 xml_doc.cc:2598 xml_doc.cc:2613
|
|
#: xml_doc.cc:2628 xml_doc.cc:2637 xml_doc.cc:2646 xml_doc.cc:2655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any value"
|
|
msgstr "Qualquer valor"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 43
|
|
#: xml_doc.cc:2451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISLOGICAL() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um valor booleano. "
|
|
"Caso contrário retorna Falso."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 44
|
|
#: xml_doc.cc:2454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(x)"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 45
|
|
#: xml_doc.cc:2457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) retorna True"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 46
|
|
#: xml_doc.cc:2460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(12) retorna False"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 58
|
|
#: xml_doc.cc:2466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
|
|
"returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISBLANK() retorna Verdadeiro se o parâmetro é vazio. De outro modo ela "
|
|
"retorna Falso."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 59
|
|
#: xml_doc.cc:2469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(x)"
|
|
msgstr "ISBLANK(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 60
|
|
#: xml_doc.cc:2472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) retorna True se A1 é vazio"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 61
|
|
#: xml_doc.cc:2475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) retorna False se A1 possui um valor"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 73
|
|
#: xml_doc.cc:2481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISNUMBER() devolve Verdadeiro se o parâmetro é um valor numérico; caso "
|
|
"contrário devolve Falso. Faz o mesmo que a ISNUM."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 74
|
|
#: xml_doc.cc:2484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(x)"
|
|
msgstr "ISNUMBER(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 75
|
|
#: xml_doc.cc:2487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNUMBER(12) retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 76
|
|
#: xml_doc.cc:2490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
|
|
msgstr "ISNUMBER(olá) retorna Falso"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 89
|
|
#: xml_doc.cc:2496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISNUM() devolve Verdadeiro se o parâmetro é um valor numérico; caso "
|
|
"contrário devolve Falso. Faz o mesmo que a ISNUMBER."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 90
|
|
#: xml_doc.cc:2499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(x)"
|
|
msgstr "ISNUM(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 91
|
|
#: xml_doc.cc:2502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(12) returns True"
|
|
msgstr "O ISNUM(12) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 92
|
|
#: xml_doc.cc:2505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(hello) returns False"
|
|
msgstr "O ISNUM(alô) devolve Falso"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 105
|
|
#: xml_doc.cc:2511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. Otherwise "
|
|
"it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISTIME() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um valor de tempo. "
|
|
"Casocontrário retorna Falso"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 106
|
|
#: xml_doc.cc:2514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(x)"
|
|
msgstr "ISTIME(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 107
|
|
#: xml_doc.cc:2517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
|
|
msgstr "ISTIME(\"12:05\") retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 108
|
|
#: xml_doc.cc:2520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISTIME(\"olá\") retorna False"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 120
|
|
#: xml_doc.cc:2526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. Otherwise "
|
|
"it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISDATE() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um valor de data. "
|
|
"Casocontrário retorna Falso"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 121
|
|
#: xml_doc.cc:2529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(x)"
|
|
msgstr "ISDATE(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 122
|
|
#: xml_doc.cc:2532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
|
|
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 123
|
|
#: xml_doc.cc:2535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISDATE(\"olá\") retorna False"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 135
|
|
#: xml_doc.cc:2541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISREF() retorna Verdadeiro se o parâmetro refere-se a uma referência. "
|
|
"Caso contrário retorna Falso."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 136
|
|
#: xml_doc.cc:2544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(x)"
|
|
msgstr "ISREF(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 137
|
|
#: xml_doc.cc:2547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(A12) returns true"
|
|
msgstr "ISREF(A12) retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 138
|
|
#: xml_doc.cc:2550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
|
|
msgstr "ISREF(\"olá\") retorna Falso"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 150
|
|
#: xml_doc.cc:2556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise it "
|
|
"returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISTEXT() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um texto (string). Caso "
|
|
"contrário retorna Falso."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 151
|
|
#: xml_doc.cc:2559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISTEXT(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 152
|
|
#: xml_doc.cc:2562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(12) returns False"
|
|
msgstr "ISTEXT(12) retorna Falso"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 153
|
|
#: xml_doc.cc:2565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
|
|
msgstr "ISTEXT(\"olá\") retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 165
|
|
#: xml_doc.cc:2571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISNONTEXT() devolve Verdadeiro se o parâmetro não é uma seqüência de "
|
|
"texto. Caso contrário, devolve Falso. Faz o mesmo que o ISNOTTEXT."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 166
|
|
#: xml_doc.cc:2574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 167
|
|
#: xml_doc.cc:2577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(12) retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 168
|
|
#: xml_doc.cc:2580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(\"olá\") retorna Falso"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 181
|
|
#: xml_doc.cc:2586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro se o parâmetro não é uma seqüência de "
|
|
"texto. Caso contrário, devolve Falso. Faz o mesmo que a ISNONTEXT."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 182
|
|
#: xml_doc.cc:2589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 183
|
|
#: xml_doc.cc:2592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
|
|
msgstr "O ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 184
|
|
#: xml_doc.cc:2595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "O ISNOTTEXT(\"alô\") devolve Falso"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 197
|
|
#: xml_doc.cc:2601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
|
|
"False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISODD() retorna Verdadeiro se o número é ímpar. Caso contrário retorna "
|
|
"Falso"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 198
|
|
#: xml_doc.cc:2604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(x)"
|
|
msgstr "ISODD(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 199
|
|
#: xml_doc.cc:2607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(12) returns False"
|
|
msgstr "ISODD(12) retorna Falso"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 200
|
|
#: xml_doc.cc:2610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(-7) returns True"
|
|
msgstr "ISODD(-7) retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 212
|
|
#: xml_doc.cc:2616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
|
|
"False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISEVEN() retorna Verdadeiro se o número é par. Caso contrário retorna "
|
|
"Falso"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 213
|
|
#: xml_doc.cc:2619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(x)"
|
|
msgstr "ISEVEN(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 214
|
|
#: xml_doc.cc:2622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(12) returns True"
|
|
msgstr "ISEVEN(12) retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 215
|
|
#: xml_doc.cc:2625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
|
|
msgstr "ISEVEN(-7) retorna Falso"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 227
|
|
#: xml_doc.cc:2631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/A. "
|
|
"Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A error "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISERR() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um erro que não o N/D. "
|
|
"Caso contrário retorna Falso. Use o ISERROR() se quiser incluir também o erro "
|
|
"N/D."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 228
|
|
#: xml_doc.cc:2634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISERR(x)"
|
|
msgstr "ISERR(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 242
|
|
#: xml_doc.cc:2640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any type. "
|
|
"Otherwise, it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISERROR() devolve Verdadeiro se o parâmetro é um erro de qualquer "
|
|
"tipo. Caso contrário devolve Falso."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 243
|
|
#: xml_doc.cc:2643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISERROR(x)"
|
|
msgstr "ISERROR(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 257
|
|
#: xml_doc.cc:2649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all other "
|
|
"cases, it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ISNA() retorna Verdadeiro se o parâmetro é um erro N/D. Caso contrário "
|
|
"devolve Falso."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 258
|
|
#: xml_doc.cc:2652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNA(x)"
|
|
msgstr "ISNA(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 278
|
|
#: xml_doc.cc:2658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 if "
|
|
"the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the value is "
|
|
"an array. If the cell the value represents contains a formula you get its "
|
|
"return type."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TYPE() retorna 1 se o valor é um número, 2 se ele é um texto, 4 se o "
|
|
"valor é um valor lógico, 16 se é um valor de erro ou 64 se o valor é uma "
|
|
"matriz. Se o valor da célula contém uma fórmula, então a função retorna o tipo "
|
|
"de resultado da fórmula."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 279
|
|
#: xml_doc.cc:2661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(x)"
|
|
msgstr "TYPE(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 280
|
|
#: xml_doc.cc:2664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
|
|
msgstr "TYPE(A1) retorna 2, se A1 contém \"Texto\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 281
|
|
#: xml_doc.cc:2667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(-7) returns 1"
|
|
msgstr "TYPE(-7) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 282
|
|
#: xml_doc.cc:2670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
|
|
msgstr "TYPE(A2) retorna 1, se A2 contém \"=CURRENTDATE()\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 290
|
|
#: xml_doc.cc:2673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
|
|
"string is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o nome do arquivo atual. Se o arquivo atual ainda não foi salve, um "
|
|
"texto vazio é retornado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/information.xml line 291
|
|
#: xml_doc.cc:2676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FILENAME()"
|
|
msgstr "FILENAME()"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 5
|
|
#: xml_doc.cc:2679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Lógico"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 11
|
|
#: xml_doc.cc:2682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
|
|
msgstr "A função FALSE() retorna o valor boleano de FALSO."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 12
|
|
#: xml_doc.cc:2685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FALSE()"
|
|
msgstr "FALSE()"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 13
|
|
#: xml_doc.cc:2688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FALSE() returns FALSE"
|
|
msgstr "FALSE() retorna FALSO"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 21
|
|
#: xml_doc.cc:2691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
|
|
msgstr "A função TRUE() retorna o valor booleano de VERDADEIRO."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 22
|
|
#: xml_doc.cc:2694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUE()"
|
|
msgstr "TRUE()"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 23
|
|
#: xml_doc.cc:2697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUE() returns TRUE"
|
|
msgstr "TRUE() retorna VERDADEIRO"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 31
|
|
#: xml_doc.cc:2700 xml_doc.cc:2703 xml_doc.cc:2706 xml_doc.cc:2709
|
|
#: xml_doc.cc:2712 xml_doc.cc:2727 xml_doc.cc:2730 xml_doc.cc:2733
|
|
#: xml_doc.cc:2736 xml_doc.cc:2739 xml_doc.cc:2754 xml_doc.cc:2757
|
|
#: xml_doc.cc:2760 xml_doc.cc:2763 xml_doc.cc:2766 xml_doc.cc:2781
|
|
#: xml_doc.cc:2784 xml_doc.cc:2787 xml_doc.cc:2790 xml_doc.cc:2793
|
|
#: xml_doc.cc:2808 xml_doc.cc:2811 xml_doc.cc:2814 xml_doc.cc:2817
|
|
#: xml_doc.cc:2820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean values"
|
|
msgstr "Valores booleanos"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 51
|
|
#: xml_doc.cc:2715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
|
|
"returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função AND() retorna Verdadeiro se todos os valores são verdadeiros. Caso "
|
|
"contrário retorna Falso."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 52
|
|
#: xml_doc.cc:2718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(value;value;...)"
|
|
msgstr "AND(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 53
|
|
#: xml_doc.cc:2721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(true;true;true) returns True"
|
|
msgstr "AND(true;true;true) retorna True"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 54
|
|
#: xml_doc.cc:2724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(true;false) returns False"
|
|
msgstr "AND(true;false) retorna False"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 82
|
|
#: xml_doc.cc:2742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. Otherwise "
|
|
"it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função OR() retorna Verdadeiro se pelo menos um dos valores é verdadeiro. "
|
|
"Caso contrário retorna Falso."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 83
|
|
#: xml_doc.cc:2745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(value;value;...)"
|
|
msgstr "OR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 84
|
|
#: xml_doc.cc:2748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(false;false;false) returns False"
|
|
msgstr "OR(false;false;false) retorna False"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 85
|
|
#: xml_doc.cc:2751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(true;false) returns True"
|
|
msgstr "OR(true;false) retorna True"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 113
|
|
#: xml_doc.cc:2769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. Otherwise "
|
|
"it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função NAND() retorna Verdadeiro se pelo menos um dos valores é falso. Caso "
|
|
"contrário retorna Falso."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 114
|
|
#: xml_doc.cc:2772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(value;value;...)"
|
|
msgstr "NAND(valor;valor;....)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 115
|
|
#: xml_doc.cc:2775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
|
|
msgstr "NAND(true;false;false) retorna True"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 116
|
|
#: xml_doc.cc:2778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(true;true) returns False"
|
|
msgstr "NAND(true;true) retorna False"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 144
|
|
#: xml_doc.cc:2796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
|
|
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função NOR() retorna Verdadeiro se todos os valores dados como parâmetros são "
|
|
"do tipo booleano e têm o valor Falso. Do contrário, retorna Falso."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 145
|
|
#: xml_doc.cc:2799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(value;value;...)"
|
|
msgstr "NOR(valor;valor;....)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 146
|
|
#: xml_doc.cc:2802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
|
|
msgstr "NOR(true;false;false) retorna False"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 147
|
|
#: xml_doc.cc:2805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(false;false) returns True"
|
|
msgstr "NOR(false;false) retorna True"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 175
|
|
#: xml_doc.cc:2823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. Otherwise "
|
|
"it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função XOR() retorna Verdadeiro se o número de valores Verdadeiros é par. "
|
|
"Caso contrário retorna Falso."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 176
|
|
#: xml_doc.cc:2826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(value;value;...)"
|
|
msgstr "XOR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 177
|
|
#: xml_doc.cc:2829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
|
|
msgstr "XOR(false;false;false) retorna True"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 178
|
|
#: xml_doc.cc:2832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(true;false) returns False"
|
|
msgstr "XOR(true;false) retorna False"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 186
|
|
#: xml_doc.cc:2835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean value"
|
|
msgstr "Valor lógico"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 190
|
|
#: xml_doc.cc:2838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if the "
|
|
"value is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função NOT() retorna Verdadeiro se o valor é Falso e retorna Falso se o valor "
|
|
"é Verdadeiro."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 191
|
|
#: xml_doc.cc:2841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(bool)"
|
|
msgstr "NOT(booleano)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 192
|
|
#: xml_doc.cc:2844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(false) returns True"
|
|
msgstr "NOT(false) retorna True"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 193
|
|
#: xml_doc.cc:2847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(true) returns False"
|
|
msgstr "NOT(true) retorna False"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 201
|
|
#: xml_doc.cc:2850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 205
|
|
#: xml_doc.cc:2853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If true"
|
|
msgstr "Se verdadeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 209
|
|
#: xml_doc.cc:2856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If false"
|
|
msgstr "Se falso"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 213
|
|
#: xml_doc.cc:2859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IF() function is a conditional function. This function returns the second "
|
|
"parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função IF() é uma função condicional, que retorna o segundo parâmetro se a "
|
|
"condição é Verdadeira. Caso contrário retorna o terceiro parâmetro."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 214
|
|
#: xml_doc.cc:2862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
|
|
msgstr "IF(condição;se_verdadeiro;se_falso)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/logic.xml line 215
|
|
#: xml_doc.cc:2865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
|
|
msgstr "A1=4; A2=6; IF(A1>A2;5;3) retorna 3"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 5
|
|
#: xml_doc.cc:2868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Matemática"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 11
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:57 xml_doc.cc:2871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 15
|
|
#: xml_doc.cc:2874 xml_doc.cc:3117 xml_doc.cc:3132 xml_doc.cc:3204
|
|
#: xml_doc.cc:3219 xml_doc.cc:3255 xml_doc.cc:3270 xml_doc.cc:3285
|
|
#: xml_doc.cc:3294 xml_doc.cc:3309 xml_doc.cc:3324 xml_doc.cc:3342
|
|
#: xml_doc.cc:3360 xml_doc.cc:3378 xml_doc.cc:3396 xml_doc.cc:3411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 19
|
|
#: xml_doc.cc:2877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
|
|
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the following "
|
|
"numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - "
|
|
"StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUBTOTAL() retorna o subtotal de uma lista de argumentos fornecidos "
|
|
"ignorando outros subtotais resultantes nela. A função pode ter um dos seguintes "
|
|
"números: 1 - Média, 2 - Contar, 3 - ContarA, 4 - Máx, 5 - Mín, 6 - Produto, 7 - "
|
|
"DesvPadrão, 8 - DesvPadrãoP, 9 - Soma, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 20
|
|
#: xml_doc.cc:2880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(função; valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 21
|
|
#: xml_doc.cc:2883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
|
|
msgstr "Se A1:A5 contém 7, 24, 23, 56 e 9:"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 22
|
|
#: xml_doc.cc:2886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) retorna 23.8"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 23
|
|
#: xml_doc.cc:2889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) retorna 56"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 24
|
|
#: xml_doc.cc:2892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) retorna 119"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 25
|
|
#: xml_doc.cc:2895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) retorna 307.76"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 44
|
|
#: xml_doc.cc:2898 xml_doc.cc:2919 xml_doc.cc:2943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First number"
|
|
msgstr "Primeiro número"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 48
|
|
#: xml_doc.cc:2901 xml_doc.cc:2922 xml_doc.cc:2946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second number"
|
|
msgstr "Segundo número"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 52
|
|
#: xml_doc.cc:2904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função LCM() retorna o menor múltiplo comum para dois ou mais valores "
|
|
"flutuantes"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 53
|
|
#: xml_doc.cc:2907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(value; value)"
|
|
msgstr "LCM(valor;valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 54
|
|
#: xml_doc.cc:2910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(6;4) returns 12"
|
|
msgstr "LCM(6;4) retorna 12"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 55
|
|
#: xml_doc.cc:2913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
|
|
msgstr "LCM(1.5;2.25) retorna 4.5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 56
|
|
#: xml_doc.cc:2916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
|
|
msgstr "LCM(2;3;4) retorna 12"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 73
|
|
#: xml_doc.cc:2925 xml_doc.cc:2949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Third number"
|
|
msgstr "Terceiro número"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 77
|
|
#: xml_doc.cc:2928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
|
|
"integer values."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função GCD() retorna o maior denominador comum de dois ou mais valores "
|
|
"inteiros."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 78
|
|
#: xml_doc.cc:2931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(value; value)"
|
|
msgstr "GCD(valor;valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 79
|
|
#: xml_doc.cc:2934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(6;4) returns 2"
|
|
msgstr "GCD(6;4) retorna 2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 80
|
|
#: xml_doc.cc:2937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(10;20) returns 10"
|
|
msgstr "GCD(10;20) retorna 10"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 81
|
|
#: xml_doc.cc:2940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
|
|
msgstr "GCD(20;15;10) retorna 5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 102
|
|
#: xml_doc.cc:2952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
|
|
"integer values."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função LCD() retorna o maior denominador comum de dois ou mais valores "
|
|
"inteiros."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 103
|
|
#: xml_doc.cc:2955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. It "
|
|
"is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta função é obsoleta e deve ser removida em uma futura versão do KSpread. Ela "
|
|
"ainda é mantida para compatibilidade. Por favor use a função GCD no lugar."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 104
|
|
#: xml_doc.cc:2958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCD(value; value)"
|
|
msgstr "LCD(valor;valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 112
|
|
#: xml_doc.cc:2961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
|
|
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
|
|
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
|
|
"calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"EPS() retorna o epsilon da máquina, que é a diferença entre 1 e o próximo maior "
|
|
"número de ponto flutuante. Como os computadores podem expressar um número "
|
|
"finito de dígitos, erros de arredondamento são inevitáveis (mas geralmente "
|
|
"insignificantes) em qualquer cálculo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 113
|
|
#: xml_doc.cc:2964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EPS()"
|
|
msgstr "EPS()"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 114
|
|
#: xml_doc.cc:2967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
|
|
msgstr "Na maioria dos sistemas, retorna 2^-52=2.2204460492503131e-16"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 115
|
|
#: xml_doc.cc:2970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it is "
|
|
"the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.5*EPS() retorna a \"unidade de arredondamento\"; este valor é interessante "
|
|
"pois é o maior número x onde (1+x)-1=0 (devido aos erros de arredondamento)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 116
|
|
#: xml_doc.cc:2973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
|
|
msgstr "EPS() é tão pequeno que o KSpread mostra 1+eps() como 1."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 117
|
|
#: xml_doc.cc:2976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 or "
|
|
"EPS() by using the equation (1+x)-1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pegue um número x entre 0 e EPS(). Observe que 1+x arredonda x para zero ou "
|
|
"EPS() na equação (1+x)-1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 133
|
|
#: xml_doc.cc:2985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
|
|
msgstr "A função POWER(x;y) retorna o valor de x elevado à potência y."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 134
|
|
#: xml_doc.cc:2988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(value;value)"
|
|
msgstr "POWER(valor;valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 135
|
|
#: xml_doc.cc:2991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
msgstr "POWER(1,2;3,4) retorna 1,8572"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 136
|
|
#: xml_doc.cc:2994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(2;3) equals 8"
|
|
msgstr "POWER(2;3) igual à 8"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 153
|
|
#: xml_doc.cc:3003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's the "
|
|
"same as POWER."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função POW(x;y) retorna o valor de x elevado a y. Faz o mesmo que a POWER."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 154
|
|
#: xml_doc.cc:3006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(value;value)"
|
|
msgstr "POW(valor;valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 155
|
|
#: xml_doc.cc:3009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
msgstr "O POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 156
|
|
#: xml_doc.cc:3012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(2;3) equals 8"
|
|
msgstr "O POW(2;3) é igual a 8"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 169
|
|
#: xml_doc.cc:3018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even integer."
|
|
msgstr "A função EVEN() retorna o número arredondado para o próximo par."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 170
|
|
#: xml_doc.cc:3021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(value)"
|
|
msgstr "EVEN(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 171
|
|
#: xml_doc.cc:3024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
|
|
msgstr "EVEN(1.2) retorna 2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 172
|
|
#: xml_doc.cc:3027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(2) returns 2"
|
|
msgstr "EVEN(2) retorna 2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 189
|
|
#: xml_doc.cc:3036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If the "
|
|
"precision is omitted 0 is assumed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TRUNC() trunca um valor numérico para uma certa precisão. Se a "
|
|
"precisão é omitida, 0 é assumido."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 190
|
|
#: xml_doc.cc:3039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(value; precision)"
|
|
msgstr "TRUNC(valor; precisão)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 191
|
|
#: xml_doc.cc:3042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
|
|
msgstr "TRUNC(1,2) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 192
|
|
#: xml_doc.cc:3045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
|
|
msgstr "TRUNC(213,232; 2) retorna 213,23"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 207
|
|
#: xml_doc.cc:3051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
|
|
msgstr "A função ODD() retorna o número arredondado para o próximo ímpar."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 208
|
|
#: xml_doc.cc:3054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(value)"
|
|
msgstr "ODD(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 209
|
|
#: xml_doc.cc:3057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(1.2) returns 3"
|
|
msgstr "ODD(1.2) retorna 3"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 210
|
|
#: xml_doc.cc:3060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(2) returns 3"
|
|
msgstr "ODD(2) retorna 3"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 228
|
|
#: xml_doc.cc:3069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
|
|
"parameter is null the function returns #DIV/0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MOD() retorna o resto após a divisão. Se o segundo parâmetro for nulo, "
|
|
"retorna #DIV/0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 229
|
|
#: xml_doc.cc:3072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(value;value)"
|
|
msgstr "MOD(valor;valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 230
|
|
#: xml_doc.cc:3075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(12;5) returns 2"
|
|
msgstr "MOD(12;5) retorna 2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 231
|
|
#: xml_doc.cc:3078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(5;5) returns 0"
|
|
msgstr "MOD(5;5) retorna 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 244
|
|
#: xml_doc.cc:3084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null and "
|
|
"1 if the number is positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta função retorna -1 se o número é negativo; 0 se o número é zero e 1 se o "
|
|
"número é positivo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 245
|
|
#: xml_doc.cc:3087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(value)"
|
|
msgstr "SIGN(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 246
|
|
#: xml_doc.cc:3090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(5) equals 1"
|
|
msgstr "SIGN(5) igual à 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 247
|
|
#: xml_doc.cc:3093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(0) equals 0"
|
|
msgstr "SIGN(0) igual à 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 248
|
|
#: xml_doc.cc:3096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(-5) equals -1"
|
|
msgstr "SIGN(-5) igual à -1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 260
|
|
#: xml_doc.cc:3102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function multiplies each value by -1."
|
|
msgstr "Esta função multiplica o valor por -1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 261
|
|
#: xml_doc.cc:3105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(value)"
|
|
msgstr "INV(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 262
|
|
#: xml_doc.cc:3108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(-5) equals 5"
|
|
msgstr "INV(-5) retorna 5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 263
|
|
#: xml_doc.cc:3111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(5) equals -5"
|
|
msgstr "INV(5) retorna -5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 264
|
|
#: xml_doc.cc:3114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(0) equals 0"
|
|
msgstr "INV(0) retorna 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 276
|
|
#: xml_doc.cc:3120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
|
|
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
"COUNT(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta função retorna a contagem dos argumentos inteiros e flutuantes passados. "
|
|
"Você pode usar um intervalo: COUNT(A1:B5) ou usar uma lista de valores como "
|
|
"COUNT(12;5;12,5)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 277
|
|
#: xml_doc.cc:3123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(value;value;value...)"
|
|
msgstr "COUNT(valor;valor;valor...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 278
|
|
#: xml_doc.cc:3126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
|
|
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) retorna 2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 279
|
|
#: xml_doc.cc:3129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(5) returns 1"
|
|
msgstr "COUNT(5) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 294
|
|
#: xml_doc.cc:3135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
|
|
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
"COUNTA(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta função retorna a contagem de todos argumentos não vazios passodos. Você "
|
|
"pode usar um intervalo: COUNT(A1:B5) ou usar uma lista de valores como "
|
|
"COUNT(12;5;12,5)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 295
|
|
#: xml_doc.cc:3138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
|
|
msgstr "COUNTA(valor;valor;valor...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 296
|
|
#: xml_doc.cc:3141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
|
|
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) retorna 3"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 297
|
|
#: xml_doc.cc:3144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(5) returns 1"
|
|
msgstr "COUNTA(5) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 307
|
|
#: xml_doc.cc:3147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell range"
|
|
msgstr "Intervalo de células"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 311
|
|
#: xml_doc.cc:3150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta função retorna a contagem de todas as células vazias dentro do intervalo "
|
|
"de células."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 312
|
|
#: xml_doc.cc:3153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTBLANK(range)"
|
|
msgstr "COUNTBLANK(intervalo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 313
|
|
#: xml_doc.cc:3156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 324
|
|
#: xml_doc.cc:3159 xml_doc.cc:3879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 328
|
|
#: xml_doc.cc:3162 xml_doc.cc:3237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Critério"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 332
|
|
#: xml_doc.cc:3165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that meet "
|
|
"the given criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função COUNTIF retorna o número de células no intervalo fornecido que atende "
|
|
"o critério fornecido."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 333
|
|
#: xml_doc.cc:3168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
|
|
msgstr "COUNTIF(intervalo;critério)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 334
|
|
#: xml_doc.cc:3171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
|
|
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") retorna 1 se A1 é -4 e A2 é 14"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 344
|
|
#: xml_doc.cc:3174 xml_doc.cc:3189 xml_doc.cc:3426 xml_doc.cc:3441
|
|
#: xml_doc.cc:3453 xml_doc.cc:3468 xml_doc.cc:3486 xml_doc.cc:3501
|
|
#: xml_doc.cc:3513 xml_doc.cc:3528 xml_doc.cc:3543 xml_doc.cc:3558
|
|
#: xml_doc.cc:3573 xml_doc.cc:3588 xml_doc.cc:3606 xml_doc.cc:3621
|
|
#: xml_doc.cc:3636 xml_doc.cc:3675 xml_doc.cc:3720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value"
|
|
msgstr "Um valor de ponto flutuante"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 348
|
|
#: xml_doc.cc:3177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The mathematical "
|
|
"expression is (value)!."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FACT() calcula o fatorial do parâmetro. A expressão matemática é "
|
|
"(valor)!"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 349
|
|
#: xml_doc.cc:3180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(number)"
|
|
msgstr "FACT(número)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 350
|
|
#: xml_doc.cc:3183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(10) returns 3628800"
|
|
msgstr "FACT(10) retorna 3628800"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 351
|
|
#: xml_doc.cc:3186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(0) returns 1"
|
|
msgstr "FACT(0) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 363
|
|
#: xml_doc.cc:3192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
|
|
"x!!."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FACTDOUBLE() calcula o fatorial duplo de um número, por exemplo x!!."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 364
|
|
#: xml_doc.cc:3195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(number)"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(número)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 365
|
|
#: xml_doc.cc:3198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(6) retorna 48"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 366
|
|
#: xml_doc.cc:3201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(7) retorna 105"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 378
|
|
#: xml_doc.cc:3207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
|
|
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
|
|
"SUM(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUM() calcula a soma de todos os valores dados como parâmetros. Você "
|
|
"pode calcular a soma de uma faixa SUM(A1:B5) ou de uma lista de valores como "
|
|
"SUM(12;5;12.5)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 379
|
|
#: xml_doc.cc:3210 xml_doc.cc:3225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(value;value;...)"
|
|
msgstr "SUM(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 380
|
|
#: xml_doc.cc:3213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
|
|
msgstr "SUM(12;5;7) igual à 24"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 381
|
|
#: xml_doc.cc:3216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
|
|
msgstr "SUM(12,5;2) igual à 14,5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 396
|
|
#: xml_doc.cc:3222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
|
|
"You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of values like "
|
|
"SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean value FALSE it is "
|
|
"counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUMA() calcula a soma de todos os valores dados como parâmetros. Você "
|
|
"pode calcular a soma de uma faixa SUM(A1:B5) ou de uma lista de valores como "
|
|
"SUM(12;5;12.5). Se um parâmetro contém texto ou valor booleano FALSO ele é "
|
|
"contado como 0, se um parâmetro retorna VERDADEIRO ele é contado como 1."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 398
|
|
#: xml_doc.cc:3228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
|
|
msgstr "SUMA(12;5;7) igual à 24"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 399
|
|
#: xml_doc.cc:3231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
|
|
msgstr "SUMA(12,5; 2; VERDADEIRO) igual à 15,5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 409
|
|
#: xml_doc.cc:3234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check range"
|
|
msgstr "Verificar intervalo"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 417
|
|
#: xml_doc.cc:3240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum range"
|
|
msgstr "Somar intervalo"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 421
|
|
#: xml_doc.cc:3243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters which "
|
|
"match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the values in "
|
|
"the check range are summed. The length of the check range should be equal or "
|
|
"less than the length of the sum range."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUMIF() calcula o somatório de todos os valores fornecidos como "
|
|
"parâmetros com um critério de correspondência. O intervalo de soma é opcional. "
|
|
"Se não fornecido, os valores no intervalo de verificação são somados. O "
|
|
"comprimento do intervalo de verificação deve ser igual ou menor que o do "
|
|
"intervalo de soma."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 422
|
|
#: xml_doc.cc:3246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
|
|
msgstr "SUMIF(intervaloverificação;critério;intervalosoma)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 423
|
|
#: xml_doc.cc:3249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
|
|
msgstr ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\">1\") soma todas os valores no intervalo A1:A4 que são maiores "
|
|
"que 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 424
|
|
#: xml_doc.cc:3252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the corresponding "
|
|
"value in A1:A4 matches =0"
|
|
msgstr ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) soma todos os valores no intervalo B1:B4 se o valor "
|
|
"correspondente em A1:A4 corresponde à 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 438
|
|
#: xml_doc.cc:3258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a list "
|
|
"of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função PRODUCT() calcula o produto de todos os valores fornecidos como "
|
|
"parâmetros. Você pode calcular o produto de um intervalo: PRODUCT(A1:B5) ou de "
|
|
"uma lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se nenhum valor numérico for "
|
|
"encontrado 0 é retornado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 439
|
|
#: xml_doc.cc:3261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "PRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 440
|
|
#: xml_doc.cc:3264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
msgstr "PRODUCT(3;5;7) igual à 105"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 441
|
|
#: xml_doc.cc:3267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "PRODUCT(12.5;2) igual à 25"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 455
|
|
#: xml_doc.cc:3273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a list "
|
|
"of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores fornecidos como "
|
|
"parâmetros. Você pode calcular o produto de um intervalo: KPRODUCT(A1:B5) ou de "
|
|
"uma lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se nenhum valor numérico for "
|
|
"encontrado 1 é retornado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 456
|
|
#: xml_doc.cc:3276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "KPRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 457
|
|
#: xml_doc.cc:3279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) igual à 105"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 458
|
|
#: xml_doc.cc:3282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "KPRODUCT(12.5;2) igual à 25"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 473
|
|
#: xml_doc.cc:3288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for Gnumeric "
|
|
"compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função G_PRODUCT() é a mesma que o KPRODUCT. É oferecida por razões de "
|
|
"compatibilidade com o Gnumeric."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 474
|
|
#: xml_doc.cc:3291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 487
|
|
#: xml_doc.cc:3297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DIV() divide o primeiro valor pelos outros valores respectivos."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 488
|
|
#: xml_doc.cc:3300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(value;value;...)"
|
|
msgstr "DIV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 489
|
|
#: xml_doc.cc:3303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
|
|
msgstr "DIV(20;2;2) retorna 5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 490
|
|
#: xml_doc.cc:3306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
|
|
msgstr "DIV(25;2.5) retorna 10"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 504
|
|
#: xml_doc.cc:3312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list of "
|
|
"values like SUMSQ(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUMSQ() calcula a soma dos quadrados dos valores dados como "
|
|
"parâmetros. Você pode calcular a soma de uma faixa SUMSQ(A1:B5) ou uma lista de "
|
|
"valores como SUMSQ(12;5;12.5)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 505
|
|
#: xml_doc.cc:3315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
|
|
msgstr "SUMSQ(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 506
|
|
#: xml_doc.cc:3318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
|
|
msgstr "SUMSQ(12;5;7) igual à 218"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 507
|
|
#: xml_doc.cc:3321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
|
|
msgstr "SUMSQ(12,5;2) igual à 173"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 521
|
|
#: xml_doc.cc:3327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
|
|
"and logical values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MAX() calcula o maior número dado nos parâmetros. Os valores de texto "
|
|
"e lógicos são ignorados."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 522
|
|
#: xml_doc.cc:3330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(value;value;...)"
|
|
msgstr "MAX(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 523
|
|
#: xml_doc.cc:3333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
|
|
msgstr "O MAX(12;5;7) devolve 12"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 524
|
|
#: xml_doc.cc:3336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
msgstr "O MAX(12,5;2) devolve 12,5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 525
|
|
#: xml_doc.cc:3339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
|
|
msgstr "O MAX(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 0,5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 542
|
|
#: xml_doc.cc:3345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
|
|
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MAXA() retorna o maior número dado nos parâmetros. O TRUE é avaliado "
|
|
"como 1, enquanto o FALSE é visto como 0. Os valores texto são ignorados."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 543
|
|
#: xml_doc.cc:3348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(value;value;...)"
|
|
msgstr "MAXA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 544
|
|
#: xml_doc.cc:3351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
|
|
msgstr "O MAXA(12;5;7) retorna 12"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 545
|
|
#: xml_doc.cc:3354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
msgstr "O MAXA(12,5;2) retorna 12,5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 546
|
|
#: xml_doc.cc:3357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
|
|
msgstr "O MAXA(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 563
|
|
#: xml_doc.cc:3363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. String "
|
|
"and logical values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MIN() retorna o menor valor fornecido nos parâmetros. Os valores texto "
|
|
"e lógicos são ignorados."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 564
|
|
#: xml_doc.cc:3366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(value;value;...)"
|
|
msgstr "MIN(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 565
|
|
#: xml_doc.cc:3369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
|
|
msgstr "O MIN(12; 5; 7) retorna 5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 566
|
|
#: xml_doc.cc:3372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
|
|
msgstr "O MIN(12,5; 2) retorna 2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 567
|
|
#: xml_doc.cc:3375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
|
|
msgstr "O MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) retorna 0,4"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 584
|
|
#: xml_doc.cc:3381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
|
|
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MINA() retorna o menor valor fornecido nos parâmetros. O TRUE é "
|
|
"avaliado como 1, enquanto o FALSE é como 0. Os valores texto são ignorados."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 585
|
|
#: xml_doc.cc:3384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(value;value;...)"
|
|
msgstr "MINA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 586
|
|
#: xml_doc.cc:3387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
|
|
msgstr "O MINA(12; 5; 7) retorna 5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 587
|
|
#: xml_doc.cc:3390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
|
|
msgstr "O MINA(12,5; 2) retorna 2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 588
|
|
#: xml_doc.cc:3393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
|
|
msgstr "O MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) retorna 0."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 605
|
|
#: xml_doc.cc:3399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. You "
|
|
"can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values like "
|
|
"MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MULTIPLY() multiplica todos os valores fornecidos nos parâmetros. Você "
|
|
"pode multiplicar os valores dados por um intervalo (MULTIPLY(A1:B5)) ou por uma "
|
|
"lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente ao PRODUCT."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 606
|
|
#: xml_doc.cc:3402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
|
|
msgstr "MULTIPLY(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 607
|
|
#: xml_doc.cc:3405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
|
|
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) igual à 420"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 608
|
|
#: xml_doc.cc:3408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "MULTIPLY(12,5;2) igual à 25"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 623
|
|
#: xml_doc.cc:3414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
|
|
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MULTINOMIAL() retorna o multinomial de cada número nos parâmetros. Ele "
|
|
"usa a fórmula para MULTINOMIAL(a,b,c):"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 624
|
|
#: xml_doc.cc:3417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 625
|
|
#: xml_doc.cc:3420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 626
|
|
#: xml_doc.cc:3423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) igual à 27720"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 638
|
|
#: xml_doc.cc:3429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
|
|
"negative, \"NaN\" is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SQRT() retorna a raiz positiva de x. Se x é negativo, então \"NaN\" é "
|
|
"retornado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 639
|
|
#: xml_doc.cc:3432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(x)"
|
|
msgstr "SQRT(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 640
|
|
#: xml_doc.cc:3435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(9) equals 3"
|
|
msgstr "SQRT(9) igual à 3"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 641
|
|
#: xml_doc.cc:3438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
|
|
msgstr "SQRT(-9) igual à \"NaN\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 653
|
|
#: xml_doc.cc:3444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
|
|
msgstr "A função SQRTPI() retorna a raiz quadrada não negativa de x * PI."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 654
|
|
#: xml_doc.cc:3447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRTPI(x)"
|
|
msgstr "SQRTPI(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 655
|
|
#: xml_doc.cc:3450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
|
|
msgstr "SQRTPI(2) igual à 2.506628"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 667
|
|
#: xml_doc.cc:3456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
|
|
msgstr "A função LN() retorna o logaritmo natural de x."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 668
|
|
#: xml_doc.cc:3459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(x)"
|
|
msgstr "LN(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 669
|
|
#: xml_doc.cc:3462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
|
|
msgstr "LN(0.8) igual à -0.22314355"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 670
|
|
#: xml_doc.cc:3465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(0) equals -inf"
|
|
msgstr "LN(0) igual à -inf"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 689
|
|
#: xml_doc.cc:3474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
|
|
msgstr "A função log() retorna o logaritmo decimal de x."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 690
|
|
#: xml_doc.cc:3477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(value;base)"
|
|
msgstr "LOGn(valor;base)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 691
|
|
#: xml_doc.cc:3480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
|
|
msgstr "LOGn(12;10) é igual a 1.07918125"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 692
|
|
#: xml_doc.cc:3483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
|
|
msgstr "LOGn(12;2) é igual a 3.5849625"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 712
|
|
#: xml_doc.cc:3492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
|
|
msgstr "A função ROOTN() retorna a enésima raiz não negativa de x."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 713
|
|
#: xml_doc.cc:3495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROOTN(x;n)"
|
|
msgstr "ROOTN(x;n)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 714
|
|
#: xml_doc.cc:3498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
|
|
msgstr "ROOTN(9;2) igual à 3"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 727
|
|
#: xml_doc.cc:3504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
|
|
msgstr "A função CUR() retorna a raiz cúbica não-negativa de x."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 728
|
|
#: xml_doc.cc:3507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CUR(x)"
|
|
msgstr "CUR(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 729
|
|
#: xml_doc.cc:3510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CUR(27) equals 3"
|
|
msgstr "CUR(27) é igual a 3"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 742
|
|
#: xml_doc.cc:3516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
msgstr "A função LOG() retorna o logaritmo decimal de x."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 743
|
|
#: xml_doc.cc:3519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(x)"
|
|
msgstr "LOG(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 744
|
|
#: xml_doc.cc:3522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
|
|
msgstr "LOG(0.8) igual à -0.09691001"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 745
|
|
#: xml_doc.cc:3525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(0) equals -inf."
|
|
msgstr "LOG(0) igual à -inf."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 761
|
|
#: xml_doc.cc:3531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
msgstr "A função LOG10() retorna o logaritmo de base 10 de x."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 762
|
|
#: xml_doc.cc:3534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(x)"
|
|
msgstr "LOG10(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 763
|
|
#: xml_doc.cc:3537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
|
|
msgstr "LOG10(0,8) é igual a -0,09691001"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 764
|
|
#: xml_doc.cc:3540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(0) equals -inf."
|
|
msgstr "LOG10(0) é igual a -inf."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 780
|
|
#: xml_doc.cc:3546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
|
|
msgstr "A função LOG2() retorna o logaritmo de base 2 de x."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 781
|
|
#: xml_doc.cc:3549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(x)"
|
|
msgstr "LOG2(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 782
|
|
#: xml_doc.cc:3552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
|
|
msgstr "LOG2(0,8) é igual a -0,32192809"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 783
|
|
#: xml_doc.cc:3555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(0) equals -inf."
|
|
msgstr "O LOG2(0) é igual a -inf."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 799
|
|
#: xml_doc.cc:3561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
|
|
"raised to the power of x."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função EXP() retorna o valor de e (a base dos logaritmos naturais) elevada à "
|
|
"potência x."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 800
|
|
#: xml_doc.cc:3564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(x)"
|
|
msgstr "EXP(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 801
|
|
#: xml_doc.cc:3567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
|
|
msgstr "EXP(9) igual à 8 103.08392758"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 802
|
|
#: xml_doc.cc:3570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
|
|
msgstr "EXP(-9) igual à 0,00012341"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 815
|
|
#: xml_doc.cc:3576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value as "
|
|
"a double."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CEIL() arredonda x para cima retornando um valor com precisão dupla."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 816
|
|
#: xml_doc.cc:3579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(x)"
|
|
msgstr "CEIL(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 817
|
|
#: xml_doc.cc:3582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
|
|
msgstr "CEIL(12,5) igual à 13"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 818
|
|
#: xml_doc.cc:3585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
|
|
msgstr "CEIL(-12,5) igual à -12"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 832
|
|
#: xml_doc.cc:3591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Significance (optional)"
|
|
msgstr "Significância (opcional)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 836
|
|
#: xml_doc.cc:3594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CEILING() arredonda x para cima o mais próximo múltiplo de "
|
|
"significância."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 837
|
|
#: xml_doc.cc:3597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(x)"
|
|
msgstr "CEILING(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 838
|
|
#: xml_doc.cc:3600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
|
|
msgstr "CEILING(12,5) igual à 13"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 839
|
|
#: xml_doc.cc:3603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
|
|
msgstr "CEILING(6,43; 4) igual à 8"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 853
|
|
#: xml_doc.cc:3609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that value "
|
|
"as a double."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FLOOR() arredonda x para baixo, retornando um valor com precisão "
|
|
"dupla."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 854
|
|
#: xml_doc.cc:3612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(x)"
|
|
msgstr "FLOOR(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 855
|
|
#: xml_doc.cc:3615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
|
|
msgstr "FLOOR(12,5) igual à 12"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 856
|
|
#: xml_doc.cc:3618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
|
|
msgstr "FLOOR(-12.5) igual à -13"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 869
|
|
#: xml_doc.cc:3624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ABS() retorna o valor absoluto do número de ponto flutuante x."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 870
|
|
#: xml_doc.cc:3627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(x)"
|
|
msgstr "ABS(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 871
|
|
#: xml_doc.cc:3630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
|
|
msgstr "ABS(12,5) igual à 12,5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 872
|
|
#: xml_doc.cc:3633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
|
|
msgstr "ABS(-12,5) igual à 12,5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 884
|
|
#: xml_doc.cc:3639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
|
|
msgstr "A função INT() retorna a parte inteira do valor."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 885
|
|
#: xml_doc.cc:3642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(x)"
|
|
msgstr "INT(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 886
|
|
#: xml_doc.cc:3645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(12.55) equals 12"
|
|
msgstr "INT(12.55) é igual a 12"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 887
|
|
#: xml_doc.cc:3648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(15) equals 15"
|
|
msgstr "INT(15) é igual a 15"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 897
|
|
#: xml_doc.cc:3651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
|
|
msgstr "A função RAND() retorna um número pseudo-aleatório entre 0 e 1."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 898
|
|
#: xml_doc.cc:3654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RAND()"
|
|
msgstr "RAND()"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 899
|
|
#: xml_doc.cc:3657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
|
|
msgstr "RAND() é igual a por exemplo 0,78309922..."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 909
|
|
#: xml_doc.cc:3660 xml_doc.cc:3672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value (greater 0)"
|
|
msgstr "Um valor de ponto flutuante (maior que 0)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 913
|
|
#: xml_doc.cc:3663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RANDEXP() retorna um número pseudo-aleatório "
|
|
"distribuído-exponencialmente."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 914
|
|
#: xml_doc.cc:3666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDEXP(x)"
|
|
msgstr "RANDEXP(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 915
|
|
#: xml_doc.cc:3669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDEXP(0.88)"
|
|
msgstr "RANDEXP(0,88)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 932
|
|
#: xml_doc.cc:3678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RANDPOISSON() retorna um número pseudo-aleatório poison-distribuído."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 933
|
|
#: xml_doc.cc:3681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDPOISSON(x)"
|
|
msgstr "RANDPOISSON(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 934
|
|
#: xml_doc.cc:3684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDPOISSON(4)"
|
|
msgstr "RANDPOISSON(4)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 943
|
|
#: xml_doc.cc:3687 xml_doc.cc:3702 xml_doc.cc:3717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
|
|
msgstr "Um valor de ponto flutuante (entre 0 e 1)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 947
|
|
#: xml_doc.cc:3690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trials (greater 0)"
|
|
msgstr "Provas (maior que 0)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 951
|
|
#: xml_doc.cc:3693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RANDBINOM() retorna um número pseudo-aleatório "
|
|
"distribuído-binomiamente."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 952
|
|
#: xml_doc.cc:3696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBINOM(x)"
|
|
msgstr "RANDBINOM(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 953
|
|
#: xml_doc.cc:3699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBINOM(4)"
|
|
msgstr "RANDBINOM(4)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 967
|
|
#: xml_doc.cc:3705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failures (greater 0)"
|
|
msgstr "Falhas (maior que 0)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 971
|
|
#: xml_doc.cc:3708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed "
|
|
"pseudo-random number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RANDNEGBINOM() retorna um número negativo pseudo-aleatório "
|
|
"distribuído-binomiamente."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 972
|
|
#: xml_doc.cc:3711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 973
|
|
#: xml_doc.cc:3714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 991
|
|
#: xml_doc.cc:3723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RANDBERNOULLI() retorna um número pseudo-aleatório "
|
|
"Bernoulli-distribuído."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 992
|
|
#: xml_doc.cc:3726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 993
|
|
#: xml_doc.cc:3729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1002
|
|
#: xml_doc.cc:3732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean value of the normal distribution"
|
|
msgstr "Valor significativo da distribuição normal"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1006
|
|
#: xml_doc.cc:3735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dispersion of the normal distribution"
|
|
msgstr "Dispersão da distribuição normal"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1010
|
|
#: xml_doc.cc:3738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RANDNORM() retorna um número pseudo-aleatório "
|
|
"distribuído-Normal(Gaussian)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1011
|
|
#: xml_doc.cc:3741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1012
|
|
#: xml_doc.cc:3744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNORM(0; 1)"
|
|
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1021
|
|
#: xml_doc.cc:3747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom value"
|
|
msgstr "Valor de fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1025
|
|
#: xml_doc.cc:3750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top value"
|
|
msgstr "Valor de topo"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1029
|
|
#: xml_doc.cc:3753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
|
|
"top value. If bottom > top this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RANDBETWEEN() retorna um número pseudo-aleatório entre os valores de "
|
|
"fundo e de topo. Se fundo > topo esta função retorna Erro."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1030
|
|
#: xml_doc.cc:3756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(fundo;topo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1031
|
|
#: xml_doc.cc:3759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) é igual a 61.0811..."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1043
|
|
#: xml_doc.cc:3765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiplo"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1047
|
|
#: xml_doc.cc:3768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. The "
|
|
"value and the multiple must have the same sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MROUND() retorna um valor arredondado para o múltiplo especificado. O "
|
|
"valor e o múltiplo devem possuir o mesmo sinal"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1048
|
|
#: xml_doc.cc:3771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(value; multiple)"
|
|
msgstr "MROUND(valor; múltiplo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1049
|
|
#: xml_doc.cc:3774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
|
|
msgstr "MROUND(1,252; 0.5) igual à 1,5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1050
|
|
#: xml_doc.cc:3777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
|
|
msgstr "MROUND(-1,252; -0,5) igual à -1,5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1063
|
|
#: xml_doc.cc:3783 xml_doc.cc:3810 xml_doc.cc:3831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1067
|
|
#: xml_doc.cc:3786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the number "
|
|
"of digits to which you want to round that number. If digits is zero or omitted, "
|
|
"value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller than zero, the "
|
|
"corresponding integer part of the number is rounded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ROUND(valor[;dígitos]) retorna o valor arredondado para cima, pelo "
|
|
"número de dígitos especificado. Se o número de dígitos for zero ou não for "
|
|
"declarado, o valor é arredondado para o inteiro mais próximo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1068
|
|
#: xml_doc.cc:3789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUND(valor;[dígitos])"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1069
|
|
#: xml_doc.cc:3792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
|
|
msgstr "ROUND(-1,252;2) igual à -1,25"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1070
|
|
#: xml_doc.cc:3795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
msgstr "ROUND(-1,252;2) igual à -1,25"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1071
|
|
#: xml_doc.cc:3798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
|
|
msgstr "ROUND(1,252;2) igual à 1,26"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1072
|
|
#: xml_doc.cc:3801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
|
|
msgstr "ROUND(-12.25;-1) igual à -10"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1073
|
|
#: xml_doc.cc:3804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
|
|
msgstr "ROUND(-1,252;0) igual à -1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1092
|
|
#: xml_doc.cc:3813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero or "
|
|
"omitted, value is rounded up to the nearest integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ROUNDUP(valor[;dígitos]) retorna o valor arredondado para cima, pelo "
|
|
"número de dígitos especificado. Se o número de dígitos for zero ou não for "
|
|
"declarado, o valor é arredondado para o inteiro mais próximo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1093
|
|
#: xml_doc.cc:3816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUNDUP(valor;[dígitos])"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1094
|
|
#: xml_doc.cc:3819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
|
|
msgstr "ROUNDUP(1.252;2) é igual a 1.26"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1095
|
|
#: xml_doc.cc:3822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) é igual a -1.25"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1096
|
|
#: xml_doc.cc:3825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1.252) é igual a -1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1114
|
|
#: xml_doc.cc:3834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
|
|
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
"or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ROUNDOWN(valor[;dígitos]) retorna o valor arredondado para baixo, pelo "
|
|
"número de dígitos especificado. Se o número de dígitos for zero ou não for "
|
|
"declarado, o valor é arredondado para o inteiro mais próximo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1115
|
|
#: xml_doc.cc:3837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(valor;[dígitos])"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1116
|
|
#: xml_doc.cc:3840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) é igual a 1.25"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1117
|
|
#: xml_doc.cc:3843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) é igual a -1.26"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1118
|
|
#: xml_doc.cc:3846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) é igual a -2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1128
|
|
#: xml_doc.cc:3849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nth term"
|
|
msgstr "Termo enésimo"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1132
|
|
#: xml_doc.cc:3852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, 8, "
|
|
"13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the two "
|
|
"numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FIB calcula o N-ésimo termo de uma seqüência de Fibonacci (1, 1, 2, 3, "
|
|
"5, 8, 13, 21...), na qual cada número a seguir aos dois primeiros é a soma dos "
|
|
"dois números precedentes. O FIB(0) está definido como 0."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1133
|
|
#: xml_doc.cc:3855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(n)"
|
|
msgstr "FIB(n)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1134
|
|
#: xml_doc.cc:3858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(9) returns 34"
|
|
msgstr "FIB(9) retorna 34"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1135
|
|
#: xml_doc.cc:3861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(26) returns 121393"
|
|
msgstr "FIB(26) retorna 121393"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1143
|
|
#: xml_doc.cc:3864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numerator"
|
|
msgstr "Numerador"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1147
|
|
#: xml_doc.cc:3867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Denumerator"
|
|
msgstr "Denumerador"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1151
|
|
#: xml_doc.cc:3870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
|
|
msgstr "A função QUOTIENT retorna a porção inteira do numerador/denumerador."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1152
|
|
#: xml_doc.cc:3873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
|
|
msgstr "QUOTIENT(numerador;denumerador)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1153
|
|
#: xml_doc.cc:3876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
|
|
msgstr "QUOTIENT(21;4) retorna 5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1166
|
|
#: xml_doc.cc:3882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must be "
|
|
"of type n x n."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MDETERM retorna o determinante de uma matriz fornecida. A matriz terá "
|
|
"de ser do tipo 'n x n'."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1167
|
|
#: xml_doc.cc:3885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MDETERM(matrix)"
|
|
msgstr "MDETERM(matriz)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1168
|
|
#: xml_doc.cc:3888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MDETERM(A1:C3)"
|
|
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1177
|
|
#: xml_doc.cc:3891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First matrix"
|
|
msgstr "Primeira matriz"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1181
|
|
#: xml_doc.cc:3894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second matrix"
|
|
msgstr "Segunda matriz"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1185
|
|
#: xml_doc.cc:3897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first matrix "
|
|
"nust be the same as row count of the second one. The result is a matrix."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MMULT multiplica duas matrizes. O número de colunas da primeira matriz "
|
|
"deverá ser o mesmo que o número de linhas da segunda. O resultado é uma matriz."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1186
|
|
#: xml_doc.cc:3900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
|
|
msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/math.xml line 1187
|
|
#: xml_doc.cc:3903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MMULT(A1:C3)"
|
|
msgstr "MMULT(A1:C3)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 5
|
|
#: xml_doc.cc:3906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup & Reference"
|
|
msgstr "Resumo & Referência"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 11
|
|
#: xml_doc.cc:3909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row number"
|
|
msgstr "Número da linha"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 15
|
|
#: xml_doc.cc:3912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column number"
|
|
msgstr "Número da coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 19
|
|
#: xml_doc.cc:3915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Absolute number (optional)"
|
|
msgstr "Número absoluto (opcional)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 23
|
|
#: xml_doc.cc:3918 xml_doc.cc:4044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1 style (optional)"
|
|
msgstr "Estilo A1 (opcional)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 27
|
|
#: xml_doc.cc:3921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet name"
|
|
msgstr "Nome da planilha"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 31
|
|
#: xml_doc.cc:3924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and Column "
|
|
"is the column number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ADDRESS cria uma célula de endereço. O parâmetro Linha é o número da linha e "
|
|
"Coluna é o número da coluna."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 32
|
|
#: xml_doc.cc:3927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 = "
|
|
"Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
|
|
"Relative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número absoluto especifica o tipo de referência: 1 ou omitido = Absoluto, 2 = "
|
|
"Linha absoluta, coluna relativa, 3 = Linha relativa, coluna absoluta e 4 - "
|
|
"Relativo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 33
|
|
#: xml_doc.cc:3930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
|
|
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo A1 especifica o estilo do endereço a retornar. Se A1 é configurado para "
|
|
"VERDADEIRO (padrão) o endereço é retornado no estilo A1, se ele é configurado "
|
|
"para FALSO no estilo R1C1."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 34
|
|
#: xml_doc.cc:3933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
|
|
msgstr "Nome da planilha é o texto especificando o nome de uma planilha."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 35
|
|
#: xml_doc.cc:3936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
|
|
msgstr "ADDRESS(linha; coluna; absoluto; estilo; nome da planilha)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 36
|
|
#: xml_doc.cc:3939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4) retorna $D$6"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 37
|
|
#: xml_doc.cc:3942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) retorna D$6"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 38
|
|
#: xml_doc.cc:3945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Plan1\") retorna Plan1!R6C[4]"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 39
|
|
#: xml_doc.cc:3948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Plan1\") retorna Plan1!R6C4"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 40
|
|
#: xml_doc.cc:3951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Plan1\") retorna Plan1!D6"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 48
|
|
#: xml_doc.cc:3954 xml_doc.cc:3987 xml_doc.cc:4002 xml_doc.cc:4017
|
|
#: xml_doc.cc:4041 xml_doc.cc:4059 xml_doc.cc:4074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 52
|
|
#: xml_doc.cc:3957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
|
|
"cell or a set of cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o número de áreas num string de referência. Uma área pode ser uma "
|
|
"célula simples ou um conjunto de células."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 53
|
|
#: xml_doc.cc:3960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS(reference)"
|
|
msgstr "AREAS(referência)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 54
|
|
#: xml_doc.cc:3963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS(A1) returns 1"
|
|
msgstr "AREAS(A1) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 55
|
|
#: xml_doc.cc:3966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
|
|
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) retorna 2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 62
|
|
#: xml_doc.cc:3969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 66
|
|
#: xml_doc.cc:3972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 69
|
|
#: xml_doc.cc:3975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Returns the parameter specified by the index."
|
|
msgstr "Retorna o parâmetro especificado pelo índice."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 70
|
|
#: xml_doc.cc:3978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
|
|
msgstr "CHOOSE(índice; parâmetro1; parâmetro2;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 71
|
|
#: xml_doc.cc:3981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
|
|
msgstr "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") retorna \"1st\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 72
|
|
#: xml_doc.cc:3984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
|
|
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) retorna 2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 84
|
|
#: xml_doc.cc:3990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no parameter "
|
|
"is specified the column of the current cell gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função COLUMN retorna a coluna da referência de célula fornecida. Se nenhum "
|
|
"parâmetro for especificado a coluna da célula atual é retornada."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 85
|
|
#: xml_doc.cc:3993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(reference)"
|
|
msgstr "COLUMN(referência)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 86
|
|
#: xml_doc.cc:3996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
|
|
msgstr "COLUMN(A1) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 87
|
|
#: xml_doc.cc:3999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
|
|
msgstr "COLUMN(D2) retorna 4"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 101
|
|
#: xml_doc.cc:4005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
|
|
msgstr "A função COLUMNS retorna o número de colunas na referência."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 102
|
|
#: xml_doc.cc:4008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(reference)"
|
|
msgstr "COLUMNS(referência)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 103
|
|
#: xml_doc.cc:4011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
|
|
msgstr "COLUMNS(A1:C3) retorna 3"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 104
|
|
#: xml_doc.cc:4014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
|
|
msgstr "COLUMNS(D2) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 117
|
|
#: xml_doc.cc:4020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 121
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:223 xml_doc.cc:4023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 125
|
|
#: xml_doc.cc:4026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell is "
|
|
"given, which contains an array, then one element of the array is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for indicado um intervalo, devolve o valor guardado numa dada linha/coluna. "
|
|
"Se for indicada uma célula que contenha uma lista, então será devolvido um "
|
|
"elemento da lista."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 126
|
|
#: xml_doc.cc:4029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(cell, row, column)"
|
|
msgstr "INDEX(célula, linha, coluna)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 127
|
|
#: xml_doc.cc:4032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(range, row, column)"
|
|
msgstr "INDEX(intervalo, linha, coluna)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 128
|
|
#: xml_doc.cc:4035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
|
|
msgstr "O INDEX(A1:C3;2;2) retorna o conteúdo do B2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 129
|
|
#: xml_doc.cc:4038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"INDEX(A1;2;2), se o A1 for o resultado do cálculo de uma lista, retorna o seu "
|
|
"elemento (2,2)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 144
|
|
#: xml_doc.cc:4047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
|
|
"parameter is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o conteúdo da célula especificada pelo texto de referência. O segundo "
|
|
"parâmetro é opcional."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 145
|
|
#: xml_doc.cc:4050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
|
|
msgstr "INDIRECT(Texto de referência, estilo a1)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 146
|
|
#: xml_doc.cc:4053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
|
|
msgstr "INDIRECT(A1), A1 contém \"B1\", e B1 1 => retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 147
|
|
#: xml_doc.cc:4056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
|
|
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), retorna conteúdo de A1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 159
|
|
#: xml_doc.cc:4062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
|
|
"specified the row of the current cell gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ROW retorna a linha da referência de célula fornecida. Se nenhum "
|
|
"parâmetro for especificado a linha da célula atual é retornada."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 160
|
|
#: xml_doc.cc:4065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(reference)"
|
|
msgstr "ROW(referência)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 161
|
|
#: xml_doc.cc:4068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(A1) returns 1"
|
|
msgstr "ROW(A1) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 162
|
|
#: xml_doc.cc:4071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(D2) returns 2"
|
|
msgstr "ROW(D2) retorna 2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 176
|
|
#: xml_doc.cc:4077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
|
|
msgstr "A função ROWS retorna o número de linhas numa referência."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 177
|
|
#: xml_doc.cc:4080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(reference)"
|
|
msgstr "ROWS(referência)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 178
|
|
#: xml_doc.cc:4083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
|
|
msgstr "ROWS(A1:C3) retorna 3"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 179
|
|
#: xml_doc.cc:4086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(D2) returns 1"
|
|
msgstr "ROWS(D2) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 187
|
|
#: xml_doc.cc:4089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup value"
|
|
msgstr "Valor da procura"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 191
|
|
#: xml_doc.cc:4092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup vector"
|
|
msgstr "Vetor de procura"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 195
|
|
#: xml_doc.cc:4095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result vector"
|
|
msgstr "Vetor de resultado"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 199
|
|
#: xml_doc.cc:4098
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
|
|
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching value "
|
|
"in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes the next "
|
|
"lower one. If no value in the lookup vector matches an error is returned. The "
|
|
"lookup vector must be in ascending order and lookup and result vector must have "
|
|
"the same size. Numeric values, string and boolean values are recognized. "
|
|
"Comparison between strings is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função LOOKUP procura pelo primeiro parâmetro do vetor de procura. Ela "
|
|
"devolve um valor no vetor de resultado com o mesmo índice que o valor "
|
|
"correspondente no vetor de procura. Se o valor não estiver no vetor de procura, "
|
|
"irá obter o menor a seguir. Se não corresponder a nenhum valor no vetor de "
|
|
"procura, é devolvido um erro. O vetor de procura deverá estar por ordem "
|
|
"ascendente e os vetores de procura e do resultado deverão ter o mesmo tamanho. "
|
|
"Os valores numéricos, de texto e booleanos são reconhecidos. A comparação entre "
|
|
"cadeias de caracteres não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 200
|
|
#: xml_doc.cc:4101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
|
|
msgstr "LOOKUP(valor, vetor de procura, vetor de resultado)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/reference.xml line 201
|
|
#: xml_doc.cc:4104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 retorna o valor de B1."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 5
|
|
#: xml_doc.cc:4107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistical"
|
|
msgstr "Estatístico"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 11
|
|
#: xml_doc.cc:4110 xml_doc.cc:4113 xml_doc.cc:4116 xml_doc.cc:4119
|
|
#: xml_doc.cc:4134 xml_doc.cc:4137 xml_doc.cc:4140 xml_doc.cc:4143
|
|
#: xml_doc.cc:4158 xml_doc.cc:4161 xml_doc.cc:4164 xml_doc.cc:4167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Flutuante"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 27
|
|
#: xml_doc.cc:4122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SKEW() retorna uma estimativa para a simetria de uma distribuição"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 28
|
|
#: xml_doc.cc:4125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "SKEW(número; número2; ...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 29
|
|
#: xml_doc.cc:4128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(range)"
|
|
msgstr "SKEW(intervalo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 30
|
|
#: xml_doc.cc:4131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
|
|
msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) retorna 0,9768"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 55
|
|
#: xml_doc.cc:4146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
|
|
msgstr "A função SKEWP() retorna a simetria da população de uma distribuição"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 56
|
|
#: xml_doc.cc:4149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "SKEWP(número; número2; ...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 57
|
|
#: xml_doc.cc:4152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(range)"
|
|
msgstr "SKEWP(intervalo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 58
|
|
#: xml_doc.cc:4155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
|
|
msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) retorna 0,6552"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 83
|
|
#: xml_doc.cc:4170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MODE() retorna o valor mais freqüentemente encontrado em um conjunto "
|
|
"de dados."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 84
|
|
#: xml_doc.cc:4173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "MODE(número; número2; ...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 85
|
|
#: xml_doc.cc:4176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(range)"
|
|
msgstr "MODE(intervalo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 86
|
|
#: xml_doc.cc:4179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
|
|
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) retorna 12"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 94
|
|
#: xml_doc.cc:4182 xml_doc.cc:4197 xml_doc.cc:4212 xml_doc.cc:4227
|
|
#: xml_doc.cc:4242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell range of values"
|
|
msgstr "Intervalo de valores de célula"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 98
|
|
#: xml_doc.cc:4185 xml_doc.cc:4200 xml_doc.cc:4215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second cell range of values"
|
|
msgstr "Segundo intervalo de valores de célula"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 102
|
|
#: xml_doc.cc:4188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
"ranges."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CORREL() calcula o coeficiente de correlação de dois intervalos de "
|
|
"células."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 103
|
|
#: xml_doc.cc:4191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CORREL(range1; range2)"
|
|
msgstr "CORREL(intervalo1; intervalo2)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 104
|
|
#: xml_doc.cc:4194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 121
|
|
#: xml_doc.cc:4203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
"ranges. It is the same as the CORREL function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função PEARSON() calcula o coeficiente de correlação de dois intervalos de "
|
|
"células. É a mesma função que a CORREL."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 122
|
|
#: xml_doc.cc:4206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PEARSON(range1; range2)"
|
|
msgstr "PEARSON(intervalo1; intervalo2)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 123
|
|
#: xml_doc.cc:4209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 140
|
|
#: xml_doc.cc:4218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
|
|
msgstr "A função COVAR() calcula a co-variação de dois intervalos de células."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 141
|
|
#: xml_doc.cc:4221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COVAR(range1; range2)"
|
|
msgstr "COVAR(intervalo1; intervalo2)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 142
|
|
#: xml_doc.cc:4224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 154
|
|
#: xml_doc.cc:4230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position (from the largest)"
|
|
msgstr "Posição (do maior)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 158
|
|
#: xml_doc.cc:4233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função LARGE() retorna o enésimo maior valor de um conjunto de dados."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 159
|
|
#: xml_doc.cc:4236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LARGE(range; k)"
|
|
msgstr "LARGE(intervalo; n)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 160
|
|
#: xml_doc.cc:4239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
|
|
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) retorna 3"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 172
|
|
#: xml_doc.cc:4245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position (from the smallest)"
|
|
msgstr "Posição (do menor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 176
|
|
#: xml_doc.cc:4248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SMALL() retorna o enésimo menor valor de um conjunto de dados."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 177
|
|
#: xml_doc.cc:4251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMALL(range; k)"
|
|
msgstr "SMALL(intervalo; n)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 178
|
|
#: xml_doc.cc:4254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
|
|
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 186
|
|
#: xml_doc.cc:4257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number to be normalized"
|
|
msgstr "Número a ser normalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 190
|
|
#: xml_doc.cc:4260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean of the distribution"
|
|
msgstr "Significado da distribuição"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 194
|
|
#: xml_doc.cc:4263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation"
|
|
msgstr "Desvio padrão"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 198
|
|
#: xml_doc.cc:4266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
|
|
msgstr "A função STANDARDIZE() calcula um valor normalizado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 199
|
|
#: xml_doc.cc:4269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
|
|
msgstr "STANDARDIZE(x; significado, desviopadrão)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 200
|
|
#: xml_doc.cc:4272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
|
|
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) retorna 0,1429"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 208
|
|
#: xml_doc.cc:4275 xml_doc.cc:4278 xml_doc.cc:4281 xml_doc.cc:4284
|
|
#: xml_doc.cc:4287 xml_doc.cc:4302 xml_doc.cc:4305 xml_doc.cc:4308
|
|
#: xml_doc.cc:4311 xml_doc.cc:4314 xml_doc.cc:4329 xml_doc.cc:4332
|
|
#: xml_doc.cc:4335 xml_doc.cc:4338 xml_doc.cc:4341 xml_doc.cc:4377
|
|
#: xml_doc.cc:4380 xml_doc.cc:4383 xml_doc.cc:4386 xml_doc.cc:4389
|
|
#: xml_doc.cc:4404 xml_doc.cc:4407 xml_doc.cc:4410 xml_doc.cc:4413
|
|
#: xml_doc.cc:4416 xml_doc.cc:4584 xml_doc.cc:4587 xml_doc.cc:4590
|
|
#: xml_doc.cc:4593 xml_doc.cc:4596 xml_doc.cc:4611 xml_doc.cc:4626
|
|
#: xml_doc.cc:4629 xml_doc.cc:4632 xml_doc.cc:4635 xml_doc.cc:4638
|
|
#: xml_doc.cc:4680 xml_doc.cc:4683 xml_doc.cc:4686 xml_doc.cc:4689
|
|
#: xml_doc.cc:4692 xml_doc.cc:4710 xml_doc.cc:4713 xml_doc.cc:4716
|
|
#: xml_doc.cc:4719 xml_doc.cc:4722 xml_doc.cc:4740 xml_doc.cc:4743
|
|
#: xml_doc.cc:4746 xml_doc.cc:4749 xml_doc.cc:4752 xml_doc.cc:4770
|
|
#: xml_doc.cc:4773 xml_doc.cc:4776 xml_doc.cc:4779 xml_doc.cc:4782
|
|
#: xml_doc.cc:4800 xml_doc.cc:4803 xml_doc.cc:4806 xml_doc.cc:4809
|
|
#: xml_doc.cc:4812 xml_doc.cc:4830 xml_doc.cc:4833 xml_doc.cc:4836
|
|
#: xml_doc.cc:4839 xml_doc.cc:4842 xml_doc.cc:4854 xml_doc.cc:4857
|
|
#: xml_doc.cc:4860 xml_doc.cc:4863 xml_doc.cc:4866 xml_doc.cc:4881
|
|
#: xml_doc.cc:4884 xml_doc.cc:4887 xml_doc.cc:4890 xml_doc.cc:4893
|
|
#: xml_doc.cc:4905 xml_doc.cc:4908 xml_doc.cc:4911 xml_doc.cc:4914
|
|
#: xml_doc.cc:4917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point values"
|
|
msgstr "Valores de ponto flutuante"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 228
|
|
#: xml_doc.cc:4290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a data "
|
|
"set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função KURT() calcula uma estimativa imparcial de kurtosis de um conjunto de "
|
|
"dados. Você deve fornecer pelo menos 4 valores, caso contrário um erro é "
|
|
"retornado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 229
|
|
#: xml_doc.cc:4293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(value; value;...)"
|
|
msgstr "KURT(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 230
|
|
#: xml_doc.cc:4296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(A1:A5)"
|
|
msgstr "KURT(A1:A5)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 231
|
|
#: xml_doc.cc:4299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
|
|
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) retorna 1,344239"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 260
|
|
#: xml_doc.cc:4317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You have "
|
|
"to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função KURTP() calcula uma população kurtosis de um conjunto de dados. Você "
|
|
"deve fornecer pelo menos 4 valores, caso contrário um erro é retornado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 261
|
|
#: xml_doc.cc:4320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(value; value;...)"
|
|
msgstr "KURTP(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 262
|
|
#: xml_doc.cc:4323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(A1:A5)"
|
|
msgstr "KURTP(A1:A5)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 263
|
|
#: xml_doc.cc:4326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
|
|
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) retorna -1,021"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 292
|
|
#: xml_doc.cc:4344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
|
|
msgstr "A função DEVSQ() calcula o somatório dos quadrados dos desvios."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 293
|
|
#: xml_doc.cc:4347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
|
|
msgstr "DEVSQ(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 294
|
|
#: xml_doc.cc:4350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 295
|
|
#: xml_doc.cc:4353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
|
|
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) retorna 684,75"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 303
|
|
#: xml_doc.cc:4356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of success in the sample"
|
|
msgstr "Número de sucessos no exemplo"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 307
|
|
#: xml_doc.cc:4359 xml_doc.cc:4449 xml_doc.cc:4530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of trials"
|
|
msgstr "Número de tentativas"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 311
|
|
#: xml_doc.cc:4362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of success overall"
|
|
msgstr "Número de sucessos em todos"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 315
|
|
#: xml_doc.cc:4365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Population size"
|
|
msgstr "Tamanho da população"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 319
|
|
#: xml_doc.cc:4368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
|
|
msgstr "A função HYPGEOMDIST() retorna a distribuição hipergeométrica."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 320
|
|
#: xml_doc.cc:4371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 321
|
|
#: xml_doc.cc:4374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) retorna 0,3522"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 349
|
|
#: xml_doc.cc:4392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. This "
|
|
"is equal to the Nth root of the product of the terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função GEOMEAN() retorna o significado geométrico de argumentos fornecidos. "
|
|
"Isto é equivalente à enésima raiz do produto dos termos."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 350
|
|
#: xml_doc.cc:4395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
|
|
msgstr "GEOMEAN(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 351
|
|
#: xml_doc.cc:4398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 352
|
|
#: xml_doc.cc:4401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
|
|
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) retorna 30,45886"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 381
|
|
#: xml_doc.cc:4419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
|
|
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função HARMEAN() calcula a média harmônica do N pontos de dados (N dividido "
|
|
"pelo somatório dos inversos dos pontos de dados)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 382
|
|
#: xml_doc.cc:4422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
|
|
msgstr "HARMEAN(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 383
|
|
#: xml_doc.cc:4425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 384
|
|
#: xml_doc.cc:4428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
|
|
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) retorna 28,588"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 393
|
|
#: xml_doc.cc:4431 xml_doc.cc:4533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of failures"
|
|
msgstr "Número de falhas"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 397
|
|
#: xml_doc.cc:4434 xml_doc.cc:4452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of successful trials"
|
|
msgstr "Número de tentativas bem-sucedidas"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 401
|
|
#: xml_doc.cc:4437 xml_doc.cc:4455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability of success"
|
|
msgstr "Probabilidade de sucesso"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 405
|
|
#: xml_doc.cc:4440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
|
|
msgstr "A função NEGBINOMDIST() retorna a distribuição binomial negativa."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 406
|
|
#: xml_doc.cc:4443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(falhas; sucesso; prob_de_sucesso)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 407
|
|
#: xml_doc.cc:4446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,.55) retorna 0,152872629"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 427
|
|
#: xml_doc.cc:4458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
|
|
msgstr "A função BINO() retorna a distribuição binomial."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 428
|
|
#: xml_doc.cc:4461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the number "
|
|
"of successes, and the third is the probability of success. The number of trials "
|
|
"should be greater than the number of successes and the probability should be "
|
|
"smaller or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro parâmetro é o número de tentativas, o segundo é o número de "
|
|
"sucessos, e o terceiro é a probabilidade de sucesso. O número de tentativas "
|
|
"deve ser maior que o número de sucessos e a probabilidade deve ser menor ou "
|
|
"igual a 1."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 429
|
|
#: xml_doc.cc:4464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
|
|
msgstr "BINO(tentativas;sucesso;probabilidade_de_sucesso)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 430
|
|
#: xml_doc.cc:4467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
|
|
msgstr "BINO(12;9;0,8) retorna 0,236223201"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 438
|
|
#: xml_doc.cc:4470 xml_doc.cc:4473 xml_doc.cc:4485 xml_doc.cc:4488
|
|
#: xml_doc.cc:4500 xml_doc.cc:4503 xml_doc.cc:4515 xml_doc.cc:4518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value (array)"
|
|
msgstr "Valor (matriz)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 446
|
|
#: xml_doc.cc:4476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
|
|
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this "
|
|
"function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) retorna a soma dos produtos dos valores. O "
|
|
"número de valores deve ser igual nas duas matrizes, do contrário a função "
|
|
"retorna Erro."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 447
|
|
#: xml_doc.cc:4479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(matriz1;matriz2)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 448
|
|
#: xml_doc.cc:4482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 retorna 31"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 464
|
|
#: xml_doc.cc:4491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of these "
|
|
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this "
|
|
"function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) retorna a soma dos quadrados dos valores. O "
|
|
"número de valores deve ser igual nas duas matrizes, do contrário a função "
|
|
"retorna Erro."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 465
|
|
#: xml_doc.cc:4494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMX2PY2(matriz1;matriz2)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 466
|
|
#: xml_doc.cc:4497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
|
|
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 retorna 63"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 482
|
|
#: xml_doc.cc:4506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares of "
|
|
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
|
|
"this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) retorna a diferença dos quadrados dos "
|
|
"valores. O número de valores deve ser igual nas duas matrizes, do contrário a "
|
|
"função retorna Erro."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 483
|
|
#: xml_doc.cc:4509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMX2MY2(matriz1;matriz2)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 484
|
|
#: xml_doc.cc:4512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
|
|
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 retorna -5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 500
|
|
#: xml_doc.cc:4521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences of "
|
|
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
|
|
"this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) retorna a o quadrado da diferença dos "
|
|
"valores. O número de valores deve ser igual nas duas matrizes, do contrário a "
|
|
"função retorna Erro."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 501
|
|
#: xml_doc.cc:4524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUM2XMY(matriz1;matriz2)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 502
|
|
#: xml_doc.cc:4527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
|
|
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) com A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 519
|
|
#: xml_doc.cc:4536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability of failure"
|
|
msgstr "Probabilidade de falha"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 523
|
|
#: xml_doc.cc:4539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
|
|
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
|
|
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
|
|
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
|
|
"smaller or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função INVBINO() retorna a distribuição binomial negativa. O primeiro "
|
|
"parâmetro é o número de tentativas, o segundo é o número de falhas, e o "
|
|
"terceiro é a probabilidade de falha. O número de tentativas deve ser maior que "
|
|
"o número de falhas e a probabilidade deve ser menor ou igual a 1."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 524
|
|
#: xml_doc.cc:4542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
|
|
msgstr "INVBINO(tentativas;falha;chance_de_falha)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 525
|
|
#: xml_doc.cc:4545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
|
|
msgstr "INVBINO(12;3;0,2) retorna 0,236223201"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 533
|
|
#: xml_doc.cc:4548 xml_doc.cc:4566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of elements"
|
|
msgstr "Número total de elementos"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 537
|
|
#: xml_doc.cc:4551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of elements to choose"
|
|
msgstr "Número de elementos a escolher"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 541
|
|
#: xml_doc.cc:4554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The first "
|
|
"parameter is the total count of elements. The second parameter is the count of "
|
|
"elements to choose. Both parameters should be positive and the first parameter "
|
|
"should not be less than the second. Otherwise the function returns an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função COMBIN() calcula o número de combinações possíveis. O primeiro "
|
|
"parâmetro é a contagem total de elementos. O segundo é o número de elementos a "
|
|
"escolher. Estes dois parâmetros devem ser positivos. O primeiro parâmetro deve "
|
|
"ser maior que o segundo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 542
|
|
#: xml_doc.cc:4557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(total;chosen)"
|
|
msgstr "COMBIN(total;escolhidos)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 543
|
|
#: xml_doc.cc:4560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
|
|
msgstr "COMBIN(12;5) retorna 792"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 544
|
|
#: xml_doc.cc:4563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
|
|
msgstr "COMBIN(5;5) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 556
|
|
#: xml_doc.cc:4569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of elements to permutate"
|
|
msgstr "Número de elementos a permutar"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 560
|
|
#: xml_doc.cc:4572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first parameter "
|
|
"is the number of elements, and the second parameter is the number of elements "
|
|
"used in the permutation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função PERMUT() retorna o número de permutações. O primeiro parâmetro é o "
|
|
"número de elementos, e o segundo é o número de elementos usados na permutação."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 561
|
|
#: xml_doc.cc:4575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(total;permutated)"
|
|
msgstr "PERMUT(total;permutados)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 562
|
|
#: xml_doc.cc:4578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
|
|
msgstr "PERMUT(8;5) retorna 6720"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 563
|
|
#: xml_doc.cc:4581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
|
|
msgstr "PERMUT(1;1) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 591
|
|
#: xml_doc.cc:4599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a list "
|
|
"of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função AVERAGE() calcula a média de todos os valores dados como parâmetros. "
|
|
"Você pode calcular a média de uma faixa - AVERAGE(A1:B5) ou de uma lista de "
|
|
"valores como AVERAGE(12; 5; 12,5)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 592
|
|
#: xml_doc.cc:4602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVERAGE(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 593
|
|
#: xml_doc.cc:4605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
|
|
msgstr "AVERAGE(12;5;7) igual à 8"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 594
|
|
#: xml_doc.cc:4608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
|
|
msgstr "AVERAGE(12,5;2) igual à 7,25"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 606
|
|
#: xml_doc.cc:4614 xml_doc.cc:5625 xml_doc.cc:5628 xml_doc.cc:5631
|
|
#: xml_doc.cc:5634 xml_doc.cc:5637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String values"
|
|
msgstr "Valores de string"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 610
|
|
#: xml_doc.cc:4617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text and "
|
|
"logical values are included in the calculation too. If the cell contains text "
|
|
"or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If the "
|
|
"argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty cells are "
|
|
"not counted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função AVERAGEA() calcula a média dos argumentos fornecidos. Números, texto e "
|
|
"valores lógicos são incluídos no cálculo também. Se as células contém texto ou "
|
|
"os argumentos retorna FALSO, é contado como um valor zero (0). Se os argumentos "
|
|
"retornam VERDADEIRO, é contado com um (1). Note que células vazias não são "
|
|
"contadas."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 611
|
|
#: xml_doc.cc:4620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVERAGEA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 612
|
|
#: xml_doc.cc:4623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
|
|
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"algumtexto\";25.9;40.1) igual à 18.94"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 641
|
|
#: xml_doc.cc:4641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
|
|
"data set from their mean."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função AVEDEV() calcula a média dos desvios absolutos de um dado do seu "
|
|
"significado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 642
|
|
#: xml_doc.cc:4644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVEDEV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 643
|
|
#: xml_doc.cc:4647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
|
|
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) retorna 7.84"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 644
|
|
#: xml_doc.cc:4650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 652
|
|
#: xml_doc.cc:4653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point value or range of values"
|
|
msgstr "Valor de ponto flutuante ou intervalo de valores"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 656
|
|
#: xml_doc.cc:4656 xml_doc.cc:4659 xml_doc.cc:4662 xml_doc.cc:4665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point values or range of values"
|
|
msgstr "Valores de ponto flutuante ou intervalo de valores"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 672
|
|
#: xml_doc.cc:4668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
|
|
"zero, and cells with text will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores dados como parâmetros. "
|
|
"Você pode calcular a mediana de uma faixa MEDIAN(A1:B5) ou de uma lista de "
|
|
"valores como MEDIAN(12; 5; 12.5). Células em branco serão consideradas como um "
|
|
"zero, e células com texto serão ignoradas"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 673
|
|
#: xml_doc.cc:4671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
|
|
msgstr "MEDIAN(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 674
|
|
#: xml_doc.cc:4674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) igual à 5,5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 675
|
|
#: xml_doc.cc:4677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8; 2) igual à 7,5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 703
|
|
#: xml_doc.cc:4695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
|
|
msgstr "A função VAR() calcula a variância estimada baseada em um exemplo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 704
|
|
#: xml_doc.cc:4698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(value;value;...)"
|
|
msgstr "VAR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 705
|
|
#: xml_doc.cc:4701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "VAR(12;5;7) igual à 13"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 706
|
|
#: xml_doc.cc:4704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "VAR(15;80;3) igual à 1716,333..."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 707
|
|
#: xml_doc.cc:4707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "VAR(6;7;8) igual à 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 739
|
|
#: xml_doc.cc:4725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
|
|
"It's the same as the VAR function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função VARIANCE() calcula a estimativa da variância baseada numa amostra. É a "
|
|
"mesma função que a VAR."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 740
|
|
#: xml_doc.cc:4728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARIANCE(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 741
|
|
#: xml_doc.cc:4731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "O VARIANCE(12;5;7) é igual a 13"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 742
|
|
#: xml_doc.cc:4734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "A VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333..."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 743
|
|
#: xml_doc.cc:4737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "A VARIANCE(6;7;8) é igual a 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 774
|
|
#: xml_doc.cc:4755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
|
|
msgstr "A função VARA() calcula a variância estimada baseada em um exemplo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 775
|
|
#: xml_doc.cc:4758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 776
|
|
#: xml_doc.cc:4761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "VARA(12;5;7) igual à 13"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 777
|
|
#: xml_doc.cc:4764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "VARA(15;80;3) igual à 1716,333..."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 778
|
|
#: xml_doc.cc:4767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "VARA(6;7;8) igual à 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 809
|
|
#: xml_doc.cc:4785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
|
|
msgstr "A função VARP() calcula a variância baseada em uma população inteira."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 810
|
|
#: xml_doc.cc:4788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARP(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 811
|
|
#: xml_doc.cc:4791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
msgstr "VARP(12;5;7) igual à 8,666..."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 812
|
|
#: xml_doc.cc:4794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
msgstr "VARP(15;80;3) igual à 1144,22..."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 813
|
|
#: xml_doc.cc:4797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
msgstr "VARP(6;7;8) igual à 0,6666667..."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 844
|
|
#: xml_doc.cc:4815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
|
|
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean value "
|
|
"that evaluate to TRUE are counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função VARPA() calcula a variação baseada numa população inteira. Valores de "
|
|
"texto e booleanos que retornam FALSO são contados como 0, valores booleanos que "
|
|
"retornam VERDADEIRO são contados como 1."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 845
|
|
#: xml_doc.cc:4818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARPA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 846
|
|
#: xml_doc.cc:4821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
msgstr "VARPA(12;5;7) igual à 8,666..."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 847
|
|
#: xml_doc.cc:4824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
msgstr "VARPA(15;80;3) igual à 1144,22..."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 848
|
|
#: xml_doc.cc:4827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
msgstr "VARPA(6;7;8) igual à 0,6666667..."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 879
|
|
#: xml_doc.cc:4845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a sample. "
|
|
"The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed from the "
|
|
"average value."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função STDEV() retorna o desvio padrão estimado baseado em um exemplo. O "
|
|
"desvio padrão é uma medida de quão largamente valores são dispersados do valor "
|
|
"médio."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 880
|
|
#: xml_doc.cc:4848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEV(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 881
|
|
#: xml_doc.cc:4851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "STDEV(6;7;8) igual à 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 910
|
|
#: xml_doc.cc:4869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed "
|
|
"from the average value. If a referenced cell contains text or contains the "
|
|
"boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is "
|
|
"counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função STDEVA() retorna o desvio padrão estimado baseado em um exemplo. O "
|
|
"desvio padrão é uma medida de quão largamente valores são dispersados do valor "
|
|
"médio. Se uma referência de célula contém texto ou valor booleano FALSO, isto é "
|
|
"contado como 0. Se o valor booleano é VERDADEIRO é contado como 1."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 911
|
|
#: xml_doc.cc:4872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 912
|
|
#: xml_doc.cc:4875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) igual à 1, se A1 estiver vazio"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 913
|
|
#: xml_doc.cc:4878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) igual à 3,109, se A1 for VERDADEIRO"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 943
|
|
#: xml_doc.cc:4896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
|
|
"population"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função STDEVP() retorna o desvio padrão baseado em uma população inteira"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 944
|
|
#: xml_doc.cc:4899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVP(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVP(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 945
|
|
#: xml_doc.cc:4902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
|
|
msgstr "STDEVP(6;7;8) igual à 0,816497..."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 974
|
|
#: xml_doc.cc:4920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
|
|
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
|
|
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função STDEVPA() retorna o desvio padrão baseado numa população inteira. Se "
|
|
"uma referência de célula contém texto ou valor booleano FALSO, isto é contado "
|
|
"como 0. Se o valor booleano é VERDADEIRO é contado como 1."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 975
|
|
#: xml_doc.cc:4923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVPA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 976
|
|
#: xml_doc.cc:4926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) igual à 0,816497..., se A1 estiver vazio"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 977
|
|
#: xml_doc.cc:4929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) igual à 2,69, se A1 for VERDADEIRO"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 978
|
|
#: xml_doc.cc:4932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
|
|
msgstr "STDEVPA(6 ;7; A1; 8) igual à 3,11..., se A1 for FALSO"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 988
|
|
#: xml_doc.cc:4935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number for which the integral value of standard normal distribution is to "
|
|
"be calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número para qual o valor integral da distribuição normal será calculado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 992
|
|
#: xml_doc.cc:4938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
|
|
"cumulative distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função GAUSS() retorna valores integrais para um distribuição cumulativa "
|
|
"normal padrão."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 993
|
|
#: xml_doc.cc:4941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAUSS(value)"
|
|
msgstr "GAUSS(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 994
|
|
#: xml_doc.cc:4944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
|
|
msgstr "GAUSS(0.25) retorna 0.098706"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1002
|
|
#: xml_doc.cc:4947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
|
|
msgstr "O número para o qual a distribuição normal padrão será calculada"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1006
|
|
#: xml_doc.cc:4950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
|
|
"normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função PHI() retorna o valor da função de distribuição para uma distribuição "
|
|
"normal padrão."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1007
|
|
#: xml_doc.cc:4953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHI(value)"
|
|
msgstr "PHI(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1008
|
|
#: xml_doc.cc:4956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
|
|
msgstr "PHI(0.25) retorna 0.386668"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1020
|
|
#: xml_doc.cc:4962 xml_doc.cc:4992 xml_doc.cc:5163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alpha parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro Alfa"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1024
|
|
#: xml_doc.cc:4965 xml_doc.cc:4995 xml_doc.cc:5166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beta parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro Beta"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1028
|
|
#: xml_doc.cc:4968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cumulated flag"
|
|
msgstr "Sinalizador cumulativo"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1032
|
|
#: xml_doc.cc:4971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
|
|
msgstr "A função GAMMADIST() retorna a distribuição gamma."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1033
|
|
#: xml_doc.cc:4974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; if "
|
|
"it's 1, the distribution is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o último parâmetro (cumulativo) é 0, ele calcula a função de densidade, se "
|
|
"for 1, a distribuição é retornada."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1034
|
|
#: xml_doc.cc:4977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The first three parameters must be positive."
|
|
msgstr "Os primeiros três parâmetros devem ser positivos."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1035
|
|
#: xml_doc.cc:4980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
|
|
msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;cumulativo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1036
|
|
#: xml_doc.cc:4983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
|
|
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) retorna 0.995450"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1037
|
|
#: xml_doc.cc:4986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
|
|
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) retorna 0.017179"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1057
|
|
#: xml_doc.cc:4998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1061
|
|
#: xml_doc.cc:5001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1065
|
|
#: xml_doc.cc:5004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função BETADIST() retorna a probabilidade beta cumulativa em função da "
|
|
"densidade"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1066
|
|
#: xml_doc.cc:5007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
|
|
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os últimos dois parâmetros são opcionais. Eles configuram os limites superior e "
|
|
"inferior, caso contrário os padrões de 0.0 e 1.0 são aplicados respectivamente."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1067
|
|
#: xml_doc.cc:5010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
|
|
msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;início;fim)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1068
|
|
#: xml_doc.cc:5013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
|
|
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) retorna 0.675444"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1069
|
|
#: xml_doc.cc:5016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
|
|
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) retorna 0.537856"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1081
|
|
#: xml_doc.cc:5022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
|
|
"function close to a normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FISHER() retorna a transformação de Fisher para x e cria uma função "
|
|
"fechada para uma distribuição normal."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1082
|
|
#: xml_doc.cc:5025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(number)"
|
|
msgstr "FISHER(número)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1083
|
|
#: xml_doc.cc:5028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
|
|
msgstr "FISHER(0.2859) retorna 0.294096"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1084
|
|
#: xml_doc.cc:5031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
|
|
msgstr "FISHER(0.8105) retorna 1.128485"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1096
|
|
#: xml_doc.cc:5037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation for x "
|
|
"and creates a function close to a normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FISHERINV() retorna o inverso da transformação de Fisher para x e cria "
|
|
"uma função fechada para uma distribuição normal."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1097
|
|
#: xml_doc.cc:5040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(number)"
|
|
msgstr "FISHERINV(número)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1098
|
|
#: xml_doc.cc:5043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
|
|
msgstr "FISHERINV(0.2859) retorna 0.278357"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1099
|
|
#: xml_doc.cc:5046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
|
|
msgstr "FISHERINV(0.8105) retorna 0.669866"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1111
|
|
#: xml_doc.cc:5052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linear middle of the distribution"
|
|
msgstr "Linha média da distribuição"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1115
|
|
#: xml_doc.cc:5055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the distribution"
|
|
msgstr "Desvio padrão da distribuição"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1119
|
|
#: xml_doc.cc:5058 xml_doc.cc:5139 xml_doc.cc:5169 xml_doc.cc:5238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 = density, 1 = distribution"
|
|
msgstr "0 = densidade, 1 = distribuição"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1123
|
|
#: xml_doc.cc:5061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
|
|
msgstr "A função NORMDIST() retorna a distribuição cumulativa normal."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1124
|
|
#: xml_doc.cc:5064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number is the value of the distribution based on which the normal distribution "
|
|
"is to be calculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número é o valor da distribuição baseado no qual a distribuição normal é "
|
|
"calculada"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1125
|
|
#: xml_doc.cc:5067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
|
|
msgstr "MV é a linha média da distribuição."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1126
|
|
#: xml_doc.cc:5070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
|
|
msgstr "STD é o desvio padrão da distribuição."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1127
|
|
#: xml_doc.cc:5073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
|
|
msgstr "K = 0 calcula a função densidade, K = 1 calcula a distribuição."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1128
|
|
#: xml_doc.cc:5076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
|
|
msgstr "NORMDIST(Número;MV;STD;K)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1129
|
|
#: xml_doc.cc:5079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
|
|
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) retorna 0.934236"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1130
|
|
#: xml_doc.cc:5082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
|
|
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) retorna 0.842281"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1138
|
|
#: xml_doc.cc:5085 xml_doc.cc:5202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
|
|
"calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da probabilidade para o qual a distribuição logarítmica padrão será "
|
|
"calculada"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1142
|
|
#: xml_doc.cc:5088 xml_doc.cc:5106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
|
|
msgstr "Significa o valor da distribuição logarítmica padrão"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1146
|
|
#: xml_doc.cc:5091 xml_doc.cc:5109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
|
|
msgstr "Desvio padrão da distribuição logarítmica padrão"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1150
|
|
#: xml_doc.cc:5094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
|
|
msgstr "A função LOGNORMDIST() retorna a distribuição lognormal cumulativa."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1151
|
|
#: xml_doc.cc:5097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(Número;MV;STD)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1152
|
|
#: xml_doc.cc:5100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) retorna 0.01"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1160
|
|
#: xml_doc.cc:5103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability"
|
|
msgstr "Probabilidade"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1172
|
|
#: xml_doc.cc:5112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função LOGINV() retorna o inverso da distribuição lognormal cumulativa."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1173
|
|
#: xml_doc.cc:5115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
|
|
msgstr "LOGINV(p; projeção; desvpadrão)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1174
|
|
#: xml_doc.cc:5118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
|
|
msgstr "LOGINV(0,1;0;1) igual à 0,2776"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1182
|
|
#: xml_doc.cc:5121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
|
|
msgstr "Valor para o qual a distribuição normal padrão é calculada"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1186
|
|
#: xml_doc.cc:5124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
|
|
msgstr "A função NORMDIST() retorna a distribuição normal padrão."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1187
|
|
#: xml_doc.cc:5127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSDIST(Number)"
|
|
msgstr "NORMSDIST(Número)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1188
|
|
#: xml_doc.cc:5130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
|
|
msgstr "NORMSDIST(1) retorna 0.84"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1200
|
|
#: xml_doc.cc:5136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lambda parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro lambda"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1208
|
|
#: xml_doc.cc:5142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
|
|
msgstr "A função EXPONDIST() retorna a distribuição exponencial."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1209
|
|
#: xml_doc.cc:5145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The lambda parameter must be positive."
|
|
msgstr "O parâmetro lambda deve ser positivo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1210
|
|
#: xml_doc.cc:5148 xml_doc.cc:5178 xml_doc.cc:5247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates the "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cumulativo = 0 calcula a função densidade, cumulativo - 1 calcula a "
|
|
"distribuição."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1211
|
|
#: xml_doc.cc:5151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
|
|
msgstr "EXPONDIST(número;lambda;cumulativo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1212
|
|
#: xml_doc.cc:5154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) retorna 0.111565"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1213
|
|
#: xml_doc.cc:5157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) retorna 0.776870"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1237
|
|
#: xml_doc.cc:5172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
|
|
msgstr "A função WEIBULL() retorna a distribuição de Weibull."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1238
|
|
#: xml_doc.cc:5175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
|
|
"must be non-negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os parâmetros alfa e beta devem ser positivos, o número (primeiro parâmetro) "
|
|
"deve ser não-negativo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1240
|
|
#: xml_doc.cc:5181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
|
|
msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;cumulativo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1241
|
|
#: xml_doc.cc:5184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) retorna 0.135335"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1242
|
|
#: xml_doc.cc:5187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) retorna 0.864665"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1254
|
|
#: xml_doc.cc:5193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal cumulative "
|
|
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função NORMSINV() retorna o inverso da distribuição normal cumulativa padrão. "
|
|
"O número deve estar entre 0 e 1 (exclusive)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1255
|
|
#: xml_doc.cc:5196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSINV(Number)"
|
|
msgstr "NORMSINV(Número)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1256
|
|
#: xml_doc.cc:5199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
|
|
msgstr "NORMSINV(0.908789) retorna 1.3333"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1268
|
|
#: xml_doc.cc:5205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle value in the normal distribution"
|
|
msgstr "Valor médio numa distribuição normal"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1272
|
|
#: xml_doc.cc:5208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
|
|
msgstr "Desvio padrão numa distribuição normal"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1276
|
|
#: xml_doc.cc:5211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
|
|
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD must "
|
|
"be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função NORMINV() retorna o inverso da distribuição cumulativa normal. O "
|
|
"número deve estar entre 0 e 1 (exclusive) e STD deve ser positivo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1277
|
|
#: xml_doc.cc:5214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
|
|
msgstr "NORMINV(número;MV;STD)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1278
|
|
#: xml_doc.cc:5217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
|
|
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) retorna 69.41"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1290
|
|
#: xml_doc.cc:5223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
|
|
"G(x). The number parameter must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função GAMMALN() retorna o logaritmo natural da função gamma: G(x). O "
|
|
"parâmetro numérico deve ser positivo."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1291
|
|
#: xml_doc.cc:5226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMALN(Number)"
|
|
msgstr "GAMMALN(Número)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1292
|
|
#: xml_doc.cc:5229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
|
|
msgstr "GAMMALN(2) retorna 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1304
|
|
#: xml_doc.cc:5235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
|
|
msgstr "Parâmetro lambda (o valor médio)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1312
|
|
#: xml_doc.cc:5241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
|
|
msgstr "A função POISSON() retorna a distribuição de Poisson."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1313
|
|
#: xml_doc.cc:5244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
|
|
msgstr "Os parâmetros número e lambda devem ser positivos."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1315
|
|
#: xml_doc.cc:5250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
|
|
msgstr "POISSON(número;lambda;cumulativo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1316
|
|
#: xml_doc.cc:5253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
|
|
msgstr "POISSON(60;50;0) retorna 0.020105"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1317
|
|
#: xml_doc.cc:5256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
|
|
msgstr "POISSON(60;50;1) retorna 0.927840"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1325
|
|
#: xml_doc.cc:5259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level of the confidence interval"
|
|
msgstr "Nível do intervalo confiança"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1329
|
|
#: xml_doc.cc:5262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation for the total population"
|
|
msgstr "Desvio padrão da população total"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1333
|
|
#: xml_doc.cc:5265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the total population"
|
|
msgstr "Tamanho da população total"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1337
|
|
#: xml_doc.cc:5268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
|
|
"mean."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CONFIDENCE() retorna o intervalo de confiança para uma população "
|
|
"significativa."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1338
|
|
#: xml_doc.cc:5271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
|
|
"positive and size must be greater or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro alfa deve estar entre 0 e 1 (exclusive), stddev deve ser positivo e "
|
|
"seu tamanho deve ser maior ou igual à 1."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1339
|
|
#: xml_doc.cc:5274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
|
|
msgstr "CONFIDENCE(alfa;stddev;tamanho)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1340
|
|
#: xml_doc.cc:5277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
|
|
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) retorna 0.294059"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1352
|
|
#: xml_doc.cc:5283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
|
|
msgstr "Grau de liberdade para a distribuição t"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1356
|
|
#: xml_doc.cc:5286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode (1 or 2)"
|
|
msgstr "Modo (1 ou 2)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1360
|
|
#: xml_doc.cc:5289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
|
|
msgstr "A função TDIST() retorna a distribuição T."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1361
|
|
#: xml_doc.cc:5292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo = 1 retorna o teste de uma passada, Modo = 2 retorna o teste de duas "
|
|
"passadas."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1362
|
|
#: xml_doc.cc:5295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
|
|
msgstr "TDIST(número;grau_liberdade;modo)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1363
|
|
#: xml_doc.cc:5298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
|
|
msgstr "TDIST(12;5;1) retorna 0.000035"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1375
|
|
#: xml_doc.cc:5304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom 1"
|
|
msgstr "Grau de liberdade 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1379
|
|
#: xml_doc.cc:5307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom 2"
|
|
msgstr "Grau de liberdade 2"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1383
|
|
#: xml_doc.cc:5310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
|
|
msgstr "A função FDIST() retorna a distribuição F."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1384
|
|
#: xml_doc.cc:5313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
|
|
msgstr "FDIST(número;grau_liberdade_1;grau_liberdade_2)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1385
|
|
#: xml_doc.cc:5316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
|
|
msgstr "FDIST(0.8;8;12) retorna 0.61"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1397
|
|
#: xml_doc.cc:5322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom"
|
|
msgstr "Grau de liberdade"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1401
|
|
#: xml_doc.cc:5325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
|
|
"square that a hypothesis is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CHDIST() retorna a probabilidade do valor do quadrado do Chi indicado "
|
|
"que uma hipótese confirma."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1402
|
|
#: xml_doc.cc:5328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that is "
|
|
"calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected value for "
|
|
"all values with the theoretical Chi square distribution and determines from "
|
|
"this the probability of error for the hypothesis to be tested."
|
|
msgstr ""
|
|
"CHIDIST compara o valor do quadrado de Chi com o obtido de um exemplo randômico "
|
|
"que é calculado do somatório do (valor observado-valor esperado)^2/valor "
|
|
"esperado para todos os valores com a distribuição teórica do quadrado de Chi e "
|
|
"determina a probabilidade de erro para as hipóteses testadas."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1403
|
|
#: xml_doc.cc:5331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
|
|
msgstr "CHIDIST(número;grau_liberdade)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1404
|
|
#: xml_doc.cc:5334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
|
|
msgstr "CHIDIST(13.27;5) retorna 0.021"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 15
|
|
#: xml_doc.cc:5343 xml_doc.cc:5361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimals"
|
|
msgstr "Decimais"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 19
|
|
#: xml_doc.cc:5346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with the "
|
|
"decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, this "
|
|
"function will do the conversion according to the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função DOLLAR() converte um número para texto usando o formato monetário, com "
|
|
"os decimais arredondados para o lugar específico. Apesar do nome ser DOLLAS, "
|
|
"esta função fará a conversão de acordo com o local corrente."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 20
|
|
#: xml_doc.cc:5349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
|
|
msgstr "DOLLAR(número;decimais)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 21
|
|
#: xml_doc.cc:5352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
|
|
msgstr "DOLLAR(1403,77) retorna \"$ 1.403,77\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 22
|
|
#: xml_doc.cc:5355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
|
|
msgstr "DOLLAR(-0,123;4) retorna \"$-0,1230\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 38
|
|
#: xml_doc.cc:5364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No_commas"
|
|
msgstr "Sem_vírgulas"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 42
|
|
#: xml_doc.cc:5367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
|
|
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. If "
|
|
"decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. If "
|
|
"you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas is "
|
|
"True, thousand separators will not show up."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FIXED() arredonda um número para um número específico de decimais, "
|
|
"formata o número em um string de formato decimal, e retorna o resultado como "
|
|
"texto. Se decimais são negativos, o número é arredondado para o ponto decimal à "
|
|
"esquerda. Se você omite os decimais, eles são assumidos como 2. e o parâmetro "
|
|
"adicional sem_vírgulas é verdadeiro, separadores de centenas não serão "
|
|
"mostrados."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 43
|
|
#: xml_doc.cc:5370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
|
|
msgstr "FIXED(número;decimais;sem_vírgulas)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 44
|
|
#: xml_doc.cc:5373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
|
|
msgstr "FIXED(1234,567;1) retorna \"1.234,6\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 45
|
|
#: xml_doc.cc:5376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
|
|
msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) retorna \"1234,6\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 46
|
|
#: xml_doc.cc:5379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
|
|
msgstr "FIXED(44,332) retorna \"44,33\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 54
|
|
#: xml_doc.cc:5382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text for which you want to substitute"
|
|
msgstr "Texto o qual você deseja substituir"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 58
|
|
#: xml_doc.cc:5385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Part of text you want to replace"
|
|
msgstr "Parte do texto que você deseja substituir"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 62
|
|
#: xml_doc.cc:5388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New text which will be replacement"
|
|
msgstr "Novo texto que você irá sobrepor"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 66
|
|
#: xml_doc.cc:5391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Occurrence of replacement"
|
|
msgstr "Ocorrência da substituição"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 70
|
|
#: xml_doc.cc:5394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
|
|
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
|
|
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use SUBSTITUTE "
|
|
"when you want to replace specific text, use REPLACE when you want to replace "
|
|
"any text that occurs in a specific location."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SUBSTITUTE() substitui novo_texto por texto_antigo num texto. Se "
|
|
"instância_num é especificado, apenas uma instância do texto_antigo é "
|
|
"substituído. Caso contrário, toda ocorrência do texto_antigo é mudada para "
|
|
"novo_texto. Use SUBSTITUTE quando você deseja substituir um texto específico, "
|
|
"use REPLACE quando você deseja substituir qualquer texto que ocorre em uma "
|
|
"localização específica."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 71
|
|
#: xml_doc.cc:5397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(texto; text_antigo; novo_texto; instância_num)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 72
|
|
#: xml_doc.cc:5400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
|
|
msgstr ""
|
|
"SUBSTITUTE(\"Custo Data\";\"Custo\";\"Vendas\") retorna \"Vendas Data\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 73
|
|
#: xml_doc.cc:5403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) retorna \"Qtr 3, 2001\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 74
|
|
#: xml_doc.cc:5406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) retorna \"Qtr 3, 2003\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 84
|
|
#: xml_doc.cc:5409 xml_doc.cc:5544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text you want to find"
|
|
msgstr "O texto que você deseja encontrar"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 88
|
|
#: xml_doc.cc:5412 xml_doc.cc:5547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text which may contain find_text"
|
|
msgstr "O texto que deve conter procura_texto"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 92
|
|
#: xml_doc.cc:5415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specified index to start the search"
|
|
msgstr "Especifique o índice de início de procura"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 96
|
|
#: xml_doc.cc:5418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, "
|
|
"from the leftmost character of within_text."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SEARCH() procura um texto (texto_procurado) dentro de outro texto "
|
|
"(texto) e retorna o número do posição inicial do texto_procurado, do caracter "
|
|
"mais à esquerda do texto."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 97
|
|
#: xml_doc.cc:5421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A question "
|
|
"mark matches any single character, an asterisk matches any sequences of "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar caracteres coringas, interrogação (?) e asterisco (*). Uma "
|
|
"interrogação representa um caracter simples, e um asterisco representa qualquer "
|
|
"seqüência de caracteres."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 98
|
|
#: xml_doc.cc:5424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The "
|
|
"first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed "
|
|
"to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro iniciar_num especifica o caracter do qual a procura iniciará. O "
|
|
"primeiro caracter é o de número 1. Se iniciar_num é omitido, é assumido que ele "
|
|
"é 1. SEARCH não faz distinção de letras maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 99
|
|
#: xml_doc.cc:5427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
|
|
msgstr "SEARCH(texto_procurado;texto;número_inicial)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 100
|
|
#: xml_doc.cc:5430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
|
|
msgstr "SEARCH(\"a\";\"Afirmativas\";6) retorna 10"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 101
|
|
#: xml_doc.cc:5433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
|
|
msgstr "SEARCH(\"margem\";\"Profit Margem\") retorna 8"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 114
|
|
#: xml_doc.cc:5439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or refers "
|
|
"to, text then T returns value. If value does not refer to text then T returns "
|
|
"empty text."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função T() retorna o texto referenciado por valor. Se o valor é, ou refere-se "
|
|
"a, um texto então T retorna o valor. Se o valor não se refere a um texto então "
|
|
"T retorna um texto vazio."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 115
|
|
#: xml_doc.cc:5442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(value)"
|
|
msgstr "T(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 116
|
|
#: xml_doc.cc:5445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
|
|
msgstr "T(\"KOffice\") retorna \"KOffice\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 117
|
|
#: xml_doc.cc:5448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
|
|
msgstr "T(1.2) retorna \"\" (texto vazio)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 129
|
|
#: xml_doc.cc:5454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
|
|
msgstr "A função TEXT() converte um valor para texto."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 130
|
|
#: xml_doc.cc:5457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(value)"
|
|
msgstr "TEXT(valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 131
|
|
#: xml_doc.cc:5460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
|
|
msgstr "TEXT(1234.56) retorna \"1234.56\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 132
|
|
#: xml_doc.cc:5463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "TEXT(\"KSpread\") retorna \"KSpread\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 140
|
|
#: xml_doc.cc:5466 xml_doc.cc:5502 xml_doc.cc:5505 xml_doc.cc:5598
|
|
#: xml_doc.cc:5613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 144
|
|
#: xml_doc.cc:5469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase and "
|
|
"the rest of the letters to lowercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função PROPER() converte a primeira letra de cada palavra para maiúscula e o "
|
|
"resto das letras para minúsculas."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 145
|
|
#: xml_doc.cc:5472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PROPER(string)"
|
|
msgstr "PROPER(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 146
|
|
#: xml_doc.cc:5475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
|
|
msgstr "PROPER(\"isto é um título\") retorna \"Isto É Um Título\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 154
|
|
#: xml_doc.cc:5478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First string"
|
|
msgstr "Primeiro string"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 158
|
|
#: xml_doc.cc:5481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String to compare with"
|
|
msgstr "String para comparar com"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 162
|
|
#: xml_doc.cc:5484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
|
|
msgstr "Comparar sensível à caixa (verdadeiro/falso)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 166
|
|
#: xml_doc.cc:5487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the first "
|
|
"one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função COMPARE() retorna 0 se dois strings são iguais; -1 se o primeiro é "
|
|
"menor em valor que o segundo; de outra maneira retorna 1."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 167
|
|
#: xml_doc.cc:5490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
|
|
msgstr "COMPARE(string1; string2; true|false)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 168
|
|
#: xml_doc.cc:5493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
|
|
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) retorna 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 169
|
|
#: xml_doc.cc:5496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
|
|
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 170
|
|
#: xml_doc.cc:5499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
|
|
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 187
|
|
#: xml_doc.cc:5508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, it "
|
|
"returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função EXACT() retorna Verdadeiro se as duas strings são iguais. Caso "
|
|
"contrário retorna Falso."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 188
|
|
#: xml_doc.cc:5511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(string1;string2)"
|
|
msgstr "EXACT(string1;string2)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 189
|
|
#: xml_doc.cc:5514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
|
|
msgstr "EXACT( \"Koffice\"; \"Koffice\" ) retorna Verdadeiro"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 190
|
|
#: xml_doc.cc:5517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
|
|
msgstr "EXACT( \"kspread\"; \"Koffice\" ) retorna Falso"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 199
|
|
#: xml_doc.cc:5520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text which you want to replace some characters"
|
|
msgstr "Texto que você deseja para substituir alguns caracteres"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 203
|
|
#: xml_doc.cc:5523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of the characters to replace"
|
|
msgstr "Posição dos caracteres para substituir"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 207
|
|
#: xml_doc.cc:5526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of characters to replace"
|
|
msgstr "Número de caracteres para substituir"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 211
|
|
#: xml_doc.cc:5529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text that will replace characters in old text"
|
|
msgstr "O texto que irá substituir o texto antigo"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 215
|
|
#: xml_doc.cc:5532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
|
|
"string."
|
|
msgstr "A função REPLACE substitui parte de um texto com um texto diferente."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 216
|
|
#: xml_doc.cc:5535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
|
|
msgstr "REPLACE(texto;posição;tamanho;novo_texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 217
|
|
#: xml_doc.cc:5538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
|
|
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") retorna \"abcde-k\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 218
|
|
#: xml_doc.cc:5541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
|
|
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") retorna \"2003\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 236
|
|
#: xml_doc.cc:5550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies index to start the search"
|
|
msgstr "Especifica índice para iniciar a procura"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 240
|
|
#: xml_doc.cc:5553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, "
|
|
"from the leftmost character of within_text."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função FIND() procura um texto (texto_procurado) dentro de outro texto "
|
|
"(texto) e retorna o número da posição inicial do texto_procurado, do caracter "
|
|
"mais à esquerda do texto."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 241
|
|
#: xml_doc.cc:5556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The "
|
|
"first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed "
|
|
"to be 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro iniciar_num especifica o caracter do qual a procura iniciará. O "
|
|
"primeiro caracter é o de número 1. Se iniciar_num é omitido, é assumido que ele "
|
|
"é 1."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 242
|
|
#: xml_doc.cc:5559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive and "
|
|
"does not allow wildcard characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode também usar a função SEARCH, mas diferentemente de SEARCH, FIND é "
|
|
"sensível à caixa do texto e não permite caracteres coringa."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 243
|
|
#: xml_doc.cc:5562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
|
|
msgstr "FIND(texto_procurado;texto;número_inicial)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 244
|
|
#: xml_doc.cc:5565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
|
|
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") retorna 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 245
|
|
#: xml_doc.cc:5568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
|
|
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") retorna 5"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 246
|
|
#: xml_doc.cc:5571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
|
|
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread em KOffice\";4) retorna 12"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 256
|
|
#: xml_doc.cc:5574 xml_doc.cc:5649 xml_doc.cc:5670 xml_doc.cc:5691
|
|
#: xml_doc.cc:5724 xml_doc.cc:5742 xml_doc.cc:5754 xml_doc.cc:5766
|
|
#: xml_doc.cc:5781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source string"
|
|
msgstr "String fonte"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 260
|
|
#: xml_doc.cc:5577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 264
|
|
#: xml_doc.cc:5580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Comprimento"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 268
|
|
#: xml_doc.cc:5583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of the "
|
|
"string, starting at 'position' index."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função MID() retorna um texto que contém 'comprimento' de caracteres deste "
|
|
"texto, iniciando na 'posição' determinada."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 269
|
|
#: xml_doc.cc:5586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(text;position;length)"
|
|
msgstr "MID(texto;posição;comprimento)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 270
|
|
#: xml_doc.cc:5589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(text;position)"
|
|
msgstr "MID(texto;posição)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 271
|
|
#: xml_doc.cc:5592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
|
|
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) retorna \"Off\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 272
|
|
#: xml_doc.cc:5595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
|
|
msgstr "MID(\"KOffice\";2) retorna \"Office\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 286
|
|
#: xml_doc.cc:5601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
|
|
msgstr "A função LEN() retorna o comprimento da string."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 287
|
|
#: xml_doc.cc:5604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(text)"
|
|
msgstr "LEN(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 288
|
|
#: xml_doc.cc:5607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
|
|
msgstr "LEN(\"olá\") retorna 3"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 289
|
|
#: xml_doc.cc:5610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
|
|
msgstr "LEN(\"KSpread\") retorna 7"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 301
|
|
#: xml_doc.cc:5616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TRIM() retorna o texto com apenas espaços simples entre as palavras."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 302
|
|
#: xml_doc.cc:5619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRIM(text)"
|
|
msgstr "TRIM(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 303
|
|
#: xml_doc.cc:5622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
|
|
msgstr "TRIM(\" olá KSpread \") retorna \"olá KSpread\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 331
|
|
#: xml_doc.cc:5640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of the "
|
|
"strings passed as parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CONCATENATE() retorna um texto que é a concatenação dos textos "
|
|
"passados como parâmetros."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 332
|
|
#: xml_doc.cc:5643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
|
|
msgstr "CONCATENATE(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 333
|
|
#: xml_doc.cc:5646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
|
|
msgstr ""
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") retorna \"KSpreadKOfficeKDE\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 345
|
|
#: xml_doc.cc:5652 xml_doc.cc:5673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of characters"
|
|
msgstr "Quantidade de caracteres"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 349
|
|
#: xml_doc.cc:5655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' rightmost "
|
|
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the "
|
|
"length of the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função RIGHT() retorna um fragmento de texto que contém os 'comprimento' de "
|
|
"caracteres mais à direita do texto. A string inteira é retornada se "
|
|
"'comprimento' excede o comprimento da mesma."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 350
|
|
#: xml_doc.cc:5658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(text;length)"
|
|
msgstr "RIGHT(texto;comprimento)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 351
|
|
#: xml_doc.cc:5661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"alô\";2) retorna \"lô\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 352
|
|
#: xml_doc.cc:5664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) retorna \"KSpread\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 353
|
|
#: xml_doc.cc:5667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") retorna \"d\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 371
|
|
#: xml_doc.cc:5676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
|
|
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the "
|
|
"length of the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função LEFT() retorna um fragmento de texto que contém o 'comprimento' de "
|
|
"caracteres mais à esquerda do texto. A string inteira é retornada se o "
|
|
"'comprimento' excede o comprimento da mesma."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 372
|
|
#: xml_doc.cc:5679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(text;length)"
|
|
msgstr "LEFT(texto;comprimento)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 373
|
|
#: xml_doc.cc:5682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
|
|
msgstr "LEFT(\"alô\";2) retorna \"al\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 374
|
|
#: xml_doc.cc:5685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) retorna \"KSpread\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 375
|
|
#: xml_doc.cc:5688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\") retorna \"K\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 389
|
|
#: xml_doc.cc:5694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count of repetitions"
|
|
msgstr "Número de repetições"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 393
|
|
#: xml_doc.cc:5697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the second "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função REPT() repete o primeiro parâmetro pelo número de vezes especificado "
|
|
"pelo segundo parâmetro."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 394
|
|
#: xml_doc.cc:5700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPT(text;count)"
|
|
msgstr "REPT(texto;contagem)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 395
|
|
#: xml_doc.cc:5703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
|
|
msgstr "REPT( \"kspread\"; 3 ) retorna \"kspreadkspreadkspread\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 407
|
|
#: xml_doc.cc:5709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
|
|
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, it "
|
|
"begins again at A (rotation)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ROT() criptografa um texto substituindo cada letra com uma 13 posições "
|
|
"à frente no alfabeto. Se a décima terceira posição estiver depois da letra Z, "
|
|
"ele reinicia a contagem a partir do A."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 408
|
|
#: xml_doc.cc:5712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
|
|
"decrypt the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicando a função de criptografia novamente no texto resultante, você pode "
|
|
"decriptografar o texto."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 409
|
|
#: xml_doc.cc:5715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(Text)"
|
|
msgstr "ROT(Text)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 410
|
|
#: xml_doc.cc:5718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
|
|
msgstr "ROT(\"KSpread\") retorna \"XFcernq\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 411
|
|
#: xml_doc.cc:5721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "ROT(\"XFcernq\") retorna \"KSpread\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 423
|
|
#: xml_doc.cc:5727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and uppercase "
|
|
"characters to lowercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TOGGLE() muda os caracteres minúsculos para maiúsculos e vice-versa."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 424
|
|
#: xml_doc.cc:5730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(text)"
|
|
msgstr "TOGGLE(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 425
|
|
#: xml_doc.cc:5733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"alô\") retorna \"ALÔ\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 426
|
|
#: xml_doc.cc:5736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"ALÔ\") retorna \"alô\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 427
|
|
#: xml_doc.cc:5739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"HéLlO\") retorna \"hÉLIo\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 441
|
|
#: xml_doc.cc:5745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
|
|
msgstr "A função CLEAN() remove todos caracteres não imprimíveis de um texto"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 442
|
|
#: xml_doc.cc:5748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CLEAN(text)"
|
|
msgstr "CLEAN(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 443
|
|
#: xml_doc.cc:5751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"ALÔ\") retorna \"ALÔ\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 455
|
|
#: xml_doc.cc:5757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
|
|
msgstr "A função SLEEK() remove todos os espaços de um string."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 456
|
|
#: xml_doc.cc:5760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLEEK(text)"
|
|
msgstr "SLEEK(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 457
|
|
#: xml_doc.cc:5763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
|
|
msgstr "SLEEK(\"Isto é algum texto \") retorna \"Istoéalgumtexto\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 470
|
|
#: xml_doc.cc:5769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
|
|
msgstr "A função UPPER() converte um texto para maiúsculas."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 471
|
|
#: xml_doc.cc:5772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(text)"
|
|
msgstr "UPPER(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 472
|
|
#: xml_doc.cc:5775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "UPPER(\"alô\") retorna \"ALÔ\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 473
|
|
#: xml_doc.cc:5778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "UPPER(\"ALÔ\") retorna \"ALÔ\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 487
|
|
#: xml_doc.cc:5784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
|
|
msgstr "A função LOWER() converte um texto para minúsculas."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 488
|
|
#: xml_doc.cc:5787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(text)"
|
|
msgstr "LOWER(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 489
|
|
#: xml_doc.cc:5790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "LOWER(\"alô\") retorna \"alô\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 490
|
|
#: xml_doc.cc:5793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "LOWER(\"ALÔ\") retorna \"alô\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 500
|
|
#: xml_doc.cc:5796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character code"
|
|
msgstr "Código do caracter"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 504
|
|
#: xml_doc.cc:5799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
|
|
msgstr "A função CHAR() retorna o caracter especificado por um número."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 505
|
|
#: xml_doc.cc:5802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHAR(code)"
|
|
msgstr "CHAR(código)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 506
|
|
#: xml_doc.cc:5805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
|
|
msgstr "CHAR(65) retorna \"A\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 519
|
|
#: xml_doc.cc:5811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função CODE() retorna o código numérico para o primeiro caracter num string "
|
|
"de texto."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 520
|
|
#: xml_doc.cc:5814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CODE(text)"
|
|
msgstr "CODE(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 521
|
|
#: xml_doc.cc:5817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
|
|
msgstr "CODE(\"KDE\") retorna 75"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 534
|
|
#: xml_doc.cc:5823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
|
|
msgstr "Converte um string de texto que representa um valor num valor real."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 535
|
|
#: xml_doc.cc:5826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VALUE(text)"
|
|
msgstr "VALUE(texto)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 536
|
|
#: xml_doc.cc:5829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
|
|
msgstr "VALUE(\"14.03\") retorna 14.03"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 544
|
|
#: xml_doc.cc:5832 xml_doc.cc:5862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searched text"
|
|
msgstr "Texto procurado"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 548
|
|
#: xml_doc.cc:5835 xml_doc.cc:5865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 552
|
|
#: xml_doc.cc:5838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default value (optional)"
|
|
msgstr "Valor padrão (opcional)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 556
|
|
#: xml_doc.cc:5841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back-reference (optional)"
|
|
msgstr "Referência anterior (opcional)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 560
|
|
#: xml_doc.cc:5844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the string "
|
|
"does not match the given regular expression, value specified as default is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna uma parte do string que corresponde a uma expressão regular. Se o "
|
|
"string não corresponder a expressão regular fornecida, o valor especificado "
|
|
"como padrão é retornado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 561
|
|
#: xml_doc.cc:5847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se uma referência anterior for fornecida, então o valor da referência anterior "
|
|
"é retornado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 562
|
|
#: xml_doc.cc:5850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-reference "
|
|
"is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se nenhum valor padrão for fornecido, um string vazio é assumido como padrão. "
|
|
"Se nenhuma referência anterior é fornecida, 0 é assumido (assim toda a parte "
|
|
"correspondente é retornada)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 563
|
|
#: xml_doc.cc:5853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
|
|
msgstr "REGEXP(texto; expressão_regular; padrão; referência)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 564
|
|
#: xml_doc.cc:5856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
msgstr "REGEXP(\"Número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 565
|
|
#: xml_doc.cc:5859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
|
|
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 581
|
|
#: xml_doc.cc:5868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Substituição"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 585
|
|
#: xml_doc.cc:5871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitui todas as correspondências de uma expressão regula com o texto de "
|
|
"substituição"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 586
|
|
#: xml_doc.cc:5874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
|
|
msgstr "REGEXPRE(texto; expressão_regular; substituição)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/text.xml line 587
|
|
#: xml_doc.cc:5877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
|
|
"num\""
|
|
msgstr ""
|
|
"REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") retorna \"num e num e num\""
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 4
|
|
#: xml_doc.cc:5880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric"
|
|
msgstr "Trigonométrica"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 14
|
|
#: xml_doc.cc:5886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr "A função COS() retorna o cosseno de x, onde x é informado em radianos."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 15
|
|
#: xml_doc.cc:5889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(Float)"
|
|
msgstr "COS(Flutuante)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 16
|
|
#: xml_doc.cc:5892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(0) equals 1.0"
|
|
msgstr "COS(0) igual à 1.0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 17
|
|
#: xml_doc.cc:5895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
|
|
msgstr "COS(PI()/2) igual à 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 31
|
|
#: xml_doc.cc:5901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
|
|
msgstr "A função ACOT() retorna o inverso da cotangente de um número."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 32
|
|
#: xml_doc.cc:5904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOT(Float)"
|
|
msgstr "ACOT(Flutuante)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 33
|
|
#: xml_doc.cc:5907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
|
|
msgstr "ACOT(0) igual à 1,57079633"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 46
|
|
#: xml_doc.cc:5913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr "A função SIN() retorna o seno de x, onde x é informado em radianos."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 47
|
|
#: xml_doc.cc:5916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(Float)"
|
|
msgstr "SIN(Flutuante)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 48
|
|
#: xml_doc.cc:5919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(0) equals 0"
|
|
msgstr "SIN(0) igual à 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 49
|
|
#: xml_doc.cc:5922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
|
|
msgstr "SIN(PI()/2) igual à 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 63
|
|
#: xml_doc.cc:5928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TAN() retorna a tangente de x, onde x é informado em radianos."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 64
|
|
#: xml_doc.cc:5931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(Float)"
|
|
msgstr "TAN(Flutuante)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 65
|
|
#: xml_doc.cc:5934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
|
|
msgstr "TAN(0.7) igual à 0.84228838"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 66
|
|
#: xml_doc.cc:5937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(0) equals 0"
|
|
msgstr "TAN(0) igual à 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 79
|
|
#: xml_doc.cc:5943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ACOS() retorna o arco-cosseno em radianos e o valor é matematicamente "
|
|
"definido para estar entre zero e PI (inclusive)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 80
|
|
#: xml_doc.cc:5946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(Float)"
|
|
msgstr "ACOS(Flutuante)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 81
|
|
#: xml_doc.cc:5949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
|
|
msgstr "ACOS(0.8) igual à 0.6435011"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 82
|
|
#: xml_doc.cc:5952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
|
|
msgstr "ACOS(0) igual à 1.57079633"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 95
|
|
#: xml_doc.cc:5958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ASIN() retorna o arco-seno em radianos e o valor é matematicamente "
|
|
"definido como entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 96
|
|
#: xml_doc.cc:5961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(Float)"
|
|
msgstr "ASIN(Flutuante)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 97
|
|
#: xml_doc.cc:5964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
|
|
msgstr "ASIN(0.8) igual à 0.92729522"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 98
|
|
#: xml_doc.cc:5967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(0) equals 0"
|
|
msgstr "ASIN(0) igual à 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 111
|
|
#: xml_doc.cc:5973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ATAN() retorna o arco-tangente em radianos e o valor é matematicamente "
|
|
"definido como entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 112
|
|
#: xml_doc.cc:5976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(Float)"
|
|
msgstr "ATAN(Flutuante)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 113
|
|
#: xml_doc.cc:5979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
|
|
msgstr "ATAN(0.8) igual à 0.67474094"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 114
|
|
#: xml_doc.cc:5982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(0) equals 0"
|
|
msgstr "ATAN(0) igual à 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 128
|
|
#: xml_doc.cc:5988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
|
|
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função COSH() retorna o cosseno hiperbólico de x, que é definido "
|
|
"matematicamente como (exp(x) + exp(-x))/2."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 129
|
|
#: xml_doc.cc:5991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(Float)"
|
|
msgstr "COSH(Flutuante)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 130
|
|
#: xml_doc.cc:5994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
|
|
msgstr "COSH(0.8) igual à 1.33743495"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 131
|
|
#: xml_doc.cc:5997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(0) equals 1"
|
|
msgstr "COSH(0) igual à 1"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 144
|
|
#: xml_doc.cc:6003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
|
|
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função SINH() retorna o seno hiperbólico de x, que é definido matematicamente "
|
|
"como (exp(x) - exp(-x))/2."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 145
|
|
#: xml_doc.cc:6006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(Float)"
|
|
msgstr "SINH(Flutuante)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 146
|
|
#: xml_doc.cc:6009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
|
|
msgstr "SINH(0.8) igual à 0.88810598"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 147
|
|
#: xml_doc.cc:6012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(0) equals 0"
|
|
msgstr "SINH(0) igual à 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 160
|
|
#: xml_doc.cc:6018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
|
|
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função TANH() retorna a tangente hiperbólica de x, que é definida "
|
|
"matematicamente como sinh(x)/cosh(x)."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 161
|
|
#: xml_doc.cc:6021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(Float)"
|
|
msgstr "TANH(Flutuante)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 162
|
|
#: xml_doc.cc:6024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
|
|
msgstr "TANH(0.8) igual à 0.66403677"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 163
|
|
#: xml_doc.cc:6027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(0) equals 0"
|
|
msgstr "TANH(0) igual à 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 176
|
|
#: xml_doc.cc:6033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is the "
|
|
"value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() returns "
|
|
"not-a-number (NaN) and errno is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ACOSH() calcula o inverso do cosseno hiperbólico de x. É o valor cujo "
|
|
"cosseno hiperbólico é x. Se x é menor que 1.0, acosh() retorna um não-número "
|
|
"(NaN) e errno é configurado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 177
|
|
#: xml_doc.cc:6036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(Float)"
|
|
msgstr "ACOSH(Flutuante)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 178
|
|
#: xml_doc.cc:6039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
|
|
msgstr "ACOSH(5) igual à 2.29243167"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 179
|
|
#: xml_doc.cc:6042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
|
|
msgstr "ACOSH(0) igual à NaN"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 192
|
|
#: xml_doc.cc:6048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is the "
|
|
"value whose hyperbolic sine is x."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ASINH() calcula o inverso do seno hiperbólico de x, que é o valor cujo "
|
|
"seno hiperbólico é x."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 193
|
|
#: xml_doc.cc:6051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(Float)"
|
|
msgstr "ASINH(Flutuante)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 194
|
|
#: xml_doc.cc:6054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
|
|
msgstr "ASINH(0.8) igual à 0.73266826"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 195
|
|
#: xml_doc.cc:6057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(0) equals 0"
|
|
msgstr "ASINH(0) igual à 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 208
|
|
#: xml_doc.cc:6063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
|
|
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is greater "
|
|
"than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função ATANH() calcula o inverso da tangente hiperbólica de x, que é o valor "
|
|
"cuja tangente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que 1.0, "
|
|
"ATANH() retorna um não-número (NaN)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 209
|
|
#: xml_doc.cc:6066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(Float)"
|
|
msgstr "ATANH(Flutuante)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 210
|
|
#: xml_doc.cc:6069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
|
|
msgstr "ATANH(0.8) igual à 1.09861229"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 211
|
|
#: xml_doc.cc:6072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(0) equals 0"
|
|
msgstr "ATANH(0) igual à 0"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 228
|
|
#: xml_doc.cc:6081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
|
|
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
|
|
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta função calcula o arco-tangente de duas variáveis x e y. É similar a "
|
|
"calcular o arco-tangente de (y/x), exceto que os sinais dos dois argumentos "
|
|
"permitem determinar o quadrante do resultado."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 229
|
|
#: xml_doc.cc:6084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(value;value)"
|
|
msgstr "ATAN2(valor;valor)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 230
|
|
#: xml_doc.cc:6087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
|
|
msgstr "ATAN2(0.5;1.0) igual à 1.107149"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 231
|
|
#: xml_doc.cc:6090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
|
|
msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) igual à 1.815775"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 244
|
|
#: xml_doc.cc:6096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
|
|
msgstr "Esta função transforma um ângulo de radianos para graus."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 245
|
|
#: xml_doc.cc:6099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(Float)"
|
|
msgstr "DEGREES(Flutuante)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 246
|
|
#: xml_doc.cc:6102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
|
|
msgstr "DEGREES(0,78) igual à 44.69"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 247
|
|
#: xml_doc.cc:6105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
|
|
msgstr "DEGREES(1) igual à 57,29"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 256
|
|
#: xml_doc.cc:6108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle (degrees)"
|
|
msgstr "Ângulo (graus)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 260
|
|
#: xml_doc.cc:6111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
|
|
msgstr "Esta função transforma um ângulo de graus para radianos."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 261
|
|
#: xml_doc.cc:6114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(Float)"
|
|
msgstr "RADIANS(Flutuante)"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 262
|
|
#: xml_doc.cc:6117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
|
|
msgstr "RADIANS(75) igual à 1,308"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 263
|
|
#: xml_doc.cc:6120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
|
|
msgstr "RADIANS(90) igual à 1,5707"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 272
|
|
#: xml_doc.cc:6123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The PI() function returns the value of PI."
|
|
msgstr "A função PI() retorna o valor PI."
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 273
|
|
#: xml_doc.cc:6126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PI()"
|
|
msgstr "PI()"
|
|
|
|
#. i18n: file extensions/trig.xml line 274
|
|
#: xml_doc.cc:6129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PI() equals 3.141592654..."
|
|
msgstr "PI() é igual a 3,141592654..."
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:30
|
|
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
|
|
msgstr "Planilha eletrônica do KOffice"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:37
|
|
msgid "KSpread"
|
|
msgstr "KSpread"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:39
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipe do KSpread"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:53
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:64
|
|
msgid "Area Name"
|
|
msgstr "Nome da área"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:50
|
|
msgid "Enter the area name:"
|
|
msgstr "Insira nome da área:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:97
|
|
msgid "Area text is empty."
|
|
msgstr "O texto da área está vazio."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cc:42
|
|
msgid "Cell Comment"
|
|
msgstr "Comentário da Célula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:165
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:203
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:228
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:253
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nenhum>"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:89
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:90
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:91
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:92
|
|
msgid "equal to or greater than"
|
|
msgstr "maior ou igual a"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:93
|
|
msgid "equal to or less than"
|
|
msgstr "menor ou igual a"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:171
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:94
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:172
|
|
msgid "outside range"
|
|
msgstr "fora do intervalo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:96
|
|
msgid "different to"
|
|
msgstr "diferente de"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:182
|
|
msgid "First Condition"
|
|
msgstr "Primeira Condição"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:183
|
|
msgid "Second Condition"
|
|
msgstr "Segunda Condição"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:184
|
|
msgid "Third Condition"
|
|
msgstr "Terceira Condição"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:185
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:186
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:187
|
|
msgid "Cell is"
|
|
msgstr "A célula é"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:188
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:189
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:190
|
|
msgid "Cell style"
|
|
msgstr "Estilo da célula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:95
|
|
msgid "different from"
|
|
msgstr "diferente de"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:575
|
|
msgid ""
|
|
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o primeiro valor é um número, o segundo valor também deve ser um número."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:577
|
|
msgid ""
|
|
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o primeiro valor é um string, o segundo valor também deve ser um string."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:58
|
|
msgid "Consolidate"
|
|
msgstr "Consolidado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:70
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Função:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:267
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:82
|
|
msgid "Standard Deviation"
|
|
msgstr "Desvio Padrão"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:83
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:86
|
|
msgid "Re&ference:"
|
|
msgstr "Re&ferência:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:95
|
|
msgid "&Entered references:"
|
|
msgstr "R&eferências inseridas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:101
|
|
msgid "&Description in row"
|
|
msgstr "&Descrição em linha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:103
|
|
msgid "De&scription in column"
|
|
msgstr "De&scrição em coluna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:105
|
|
msgid "Co&py data"
|
|
msgstr "Co&piar dados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:108 dialogs/kspread_dlg_list.cc:68
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:200
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
"A faixa\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"é muito pequena"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:223
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"A faixa\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"é muito grande"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:231
|
|
msgid ""
|
|
"The ranges\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"have different size"
|
|
msgstr ""
|
|
"As faixas\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"e\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"têm tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:326
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:511
|
|
msgid "The source tables intersect with the destination table"
|
|
msgstr "As tabelas-fonte compartilham área com a tabela de destino"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:655
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A faixa\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" é malformada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:90
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:99
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:104
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Vírgula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:109
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Ponto e vírgula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:113
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:117
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:121
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:159
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:165
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:166
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:176
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
msgstr "Iniciar na linha:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:182
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
msgstr "Cota de Texto:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:188
|
|
msgid "Inserting From Clipboard"
|
|
msgstr "Inserindo Da Área de Transferência"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:192
|
|
msgid "There is no data in the clipboard."
|
|
msgstr "Não há nenhum dado na área de transferência."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:199
|
|
msgid "There is no usable data in the clipboard."
|
|
msgstr "Não há dados utilizáveis na área de transferência."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:207
|
|
msgid "Inserting Text File"
|
|
msgstr "Inserindo Arquivo Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:221
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de entrada."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:233
|
|
msgid "Text to Columns"
|
|
msgstr "Texto para Colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:572
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:94
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:99
|
|
msgid ""
|
|
"User name:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do usuário:\n"
|
|
"(se necessário)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:104
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Port:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta:\n"
|
|
"(se necessário)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:130
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Nome do banco de dados: "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
"Password:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senha:\n"
|
|
"(se necessário)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:189
|
|
msgid "Select tables:"
|
|
msgstr "Selecionar tabelas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:193 dialogs/kspread_dlg_database.cc:224
|
|
msgid "Sheet"
|
|
msgstr "Planilha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:207
|
|
msgid "Sheets"
|
|
msgstr "Planilhas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:218
|
|
msgid "Select columns:"
|
|
msgstr "Selecionar colunas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:225
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipo de Dados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:262
|
|
msgid "Match all of the following (AND)"
|
|
msgstr "Casar com todos os seguintes (E)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:268
|
|
msgid "Match any of the following (OR)"
|
|
msgstr "Casar com qualquer dos seguintes (OU)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:281 dialogs/kspread_dlg_database.cc:294
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:305
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual à"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:282 dialogs/kspread_dlg_database.cc:295
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:306
|
|
msgid "not equal"
|
|
msgstr "não igual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:283 dialogs/kspread_dlg_database.cc:296
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:307
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:284 dialogs/kspread_dlg_database.cc:297
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:308
|
|
msgid "not in"
|
|
msgstr "não em"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:285 dialogs/kspread_dlg_database.cc:298
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:309
|
|
msgid "like"
|
|
msgstr "como"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:286 dialogs/kspread_dlg_database.cc:299
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:310
|
|
msgid "greater"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:287 dialogs/kspread_dlg_database.cc:300
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:311
|
|
msgid "lesser"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:288
|
|
msgid "greater or equal"
|
|
msgstr "maior que ou igual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:289
|
|
msgid "less or equal"
|
|
msgstr "menor que ou igual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:320
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Diferente"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:325 dialogs/kspread_dlg_database.cc:337
|
|
msgid "Sorted by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:332 dialogs/kspread_dlg_database.cc:344
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:140
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:161
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:333 dialogs/kspread_dlg_database.cc:345
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:141
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:162
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:362
|
|
msgid "Query Options"
|
|
msgstr "Opções da Consulta"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:375
|
|
msgid "SQL query:"
|
|
msgstr "Consulta SQL:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:387
|
|
msgid "Insert in region"
|
|
msgstr "Inserir na região"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:397
|
|
msgid "Starting in cell"
|
|
msgstr "Iniciar na célula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:411 dialogs/kspread_dlg_special.cc:55
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:94
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:537 dialogs/kspread_dlg_database.cc:563
|
|
msgid "You cannot specify a table here."
|
|
msgstr "Você não pode especificar uma tabela aqui."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:547
|
|
msgid "You have to specify a valid region."
|
|
msgstr "Você deve especificar uma região válida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:572
|
|
msgid "You have to specify a valid cell."
|
|
msgstr "Você deve especificar uma célula válida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:606
|
|
msgid "You are not allowed to change data in the database."
|
|
msgstr "Você não foi autorizado a mudar dados no banco de dados."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:613
|
|
msgid "Executing query failed."
|
|
msgstr "Consulta executada falhou."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:620
|
|
msgid "You did not get any results with this query."
|
|
msgstr "Você não obteve nenhum resultado com esta consulta."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:714
|
|
msgid "The port must be a number"
|
|
msgstr "A porta deve ser um número"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:720
|
|
msgid "Connecting to database..."
|
|
msgstr "Conectando ao banco de dados..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:723
|
|
msgid "Connected. Retrieving table information..."
|
|
msgstr "Conectado. Recuperando informações da tabela..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:728
|
|
msgid "This database contains no tables"
|
|
msgstr "Este banco de dados não possui nenhuma tabela"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:770
|
|
msgid "Driver could not be loaded"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o driver"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:781
|
|
msgid "Retrieving meta data of tables..."
|
|
msgstr "Recuperando tipos de dados das tabelas..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:794
|
|
msgid "You have to select at least one table."
|
|
msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma tabela."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:838
|
|
msgid "You have to select at least one column."
|
|
msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma coluna."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:971 dialogs/kspread_dlg_database.cc:985
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' or "
|
|
"'_'. Do you want to replace them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'*' ou '?' não são comandos válidos em SQL. Os comandos apropriados são '%' ou "
|
|
"'_'. Você deseja substituí-los?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:34 dialogs/kspread_dlg_find.cc:108
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Mais Opções"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:42
|
|
msgid "Search entire sheet"
|
|
msgstr "Procurar em toda a folha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:46
|
|
msgid "Search in:"
|
|
msgstr "Procurar em:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:54
|
|
msgid "Cell Values"
|
|
msgstr "Valores das Células"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:55
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:59
|
|
msgid "Search direction:"
|
|
msgstr "Direção da procura:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:67
|
|
msgid "Across then Down"
|
|
msgstr "Ao Longo e para Baixo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:68
|
|
msgid "Down then Across"
|
|
msgstr "Para Baixo e ao Longo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:103
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menos Opções"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:51
|
|
msgid "Sheet Style"
|
|
msgstr "Estilo da Planilha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:61
|
|
msgid "Select the sheet style to apply:"
|
|
msgstr "Selecione o estilo de planilha a aplicar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image %1."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a imagem %1."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image %1."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a imagem %1."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:140
|
|
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a folha de estilo do arquivo XML '%1'."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
|
|
msgstr "Erro de processamento da folha de estilo do arquivo XML %1."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cc:179
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:68
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:106
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Inserir função"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:161
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parâmetros"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:662
|
|
msgid "This function has no parameters."
|
|
msgstr "Esta função não tem parâmetros."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:676
|
|
msgid "Description is not available."
|
|
msgstr "A descrição não está disponível."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:74
|
|
msgid "Goal Seek"
|
|
msgstr "Pesquisar Objetivo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:85
|
|
msgid "To value:"
|
|
msgstr "Para valor:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:99
|
|
msgid "By changing cell:"
|
|
msgstr "Através de mudança na célula:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:104
|
|
msgid "Set cell:"
|
|
msgstr "Selecione célula:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:134
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Valor atual:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:453
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Novo valor:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:254
|
|
msgid "Cell reference is invalid."
|
|
msgstr "Referência da célula é inválida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:266
|
|
msgid "Target value is invalid."
|
|
msgstr "Valor alvo é inválido."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:279
|
|
msgid "Source cell must contain a numeric value."
|
|
msgstr "Célula fonte deve conter um valor numérico."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:289
|
|
msgid "Target cell must contain a formula."
|
|
msgstr "A célula alvo deve conter uma fórmula."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:372
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Iniciando..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:373
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
msgstr "Interação:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:462
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
|
|
msgstr "Pesquisa de objetivo com célula %1 encontrou uma solução:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:474
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
|
|
msgstr "Pesquisa de objetivo com célula %1 NÃO encontrou solução."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:42
|
|
msgid "Goto Cell"
|
|
msgstr "Ir para Célula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:49
|
|
msgid "Enter cell:"
|
|
msgstr "Insira célula:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:54
|
|
msgid "Move towards right"
|
|
msgstr "Mover para a direita"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:55
|
|
msgid "Move towards bottom"
|
|
msgstr "Mover para o fundo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:64
|
|
msgid "Insert rows"
|
|
msgstr "Inserir linhas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:65
|
|
msgid "Insert columns"
|
|
msgstr "Inserir colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:66
|
|
msgid "Insert Cells"
|
|
msgstr "Inserir Células"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:71
|
|
msgid "Move towards left"
|
|
msgstr "Mover para a esquerda"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:72
|
|
msgid "Move towards top"
|
|
msgstr "Mover para o topo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:73
|
|
msgid "Remove rows"
|
|
msgstr "Remover linhas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:74
|
|
msgid "Remove columns"
|
|
msgstr "Remover colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:75
|
|
msgid "Remove Cells"
|
|
msgstr "Remover Células"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:118
|
|
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
|
|
msgstr "A linha está cheia. Impossível mover células para a direita."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:130
|
|
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
|
|
msgstr "A coluna está cheia. Impossível mover células para baixo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:158
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:166
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:174
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
msgstr "Estilo herdado:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:188
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:254
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nenhum>"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:258
|
|
msgid "A style cannot inherit from itself."
|
|
msgstr "Um estilo não pode herdar ele mesmo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:264
|
|
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
|
|
msgstr "O estilo não pode herdar de '%1' por causa de referências recursivas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:273
|
|
msgid "The parent style does not exist."
|
|
msgstr "O estilo pai não existe."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:908
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:912
|
|
msgid "&Data Format"
|
|
msgstr "Formato de &Data"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:915
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fonte"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:921
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Posição"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:924
|
|
msgid "&Border"
|
|
msgstr "&Borda"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:927
|
|
msgid "Back&ground"
|
|
msgstr "F&undo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:930
|
|
msgid "&Cell Protection"
|
|
msgstr "Proteção de &Célula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:935
|
|
msgid "Cell Format"
|
|
msgstr "Formato da Célula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1094
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1095
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
|
|
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
|
|
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o formato padrão e o KSpread detecta automaticamente o tipo de dados "
|
|
"atual, dependendo dos dados atuais da célula. Por padrão, o KSpread justifica à "
|
|
"direita os números, datas e horas de uma célula, enquanto todo o resto é "
|
|
"justificado à esquerda."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1099
|
|
msgid ""
|
|
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
|
|
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"A notação de números usa a notação escolhida globalmente no KControl -> "
|
|
"Regional e Acessabilidade -> Números. Os números são justificados à direita por "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1102
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentagem"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1103
|
|
msgid ""
|
|
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell format "
|
|
"from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied by 100%.\n"
|
|
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number will "
|
|
"then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it back to "
|
|
"12.\n"
|
|
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você tiver um número na célula atual e mudar o formato da célula de "
|
|
"Genérico para Percentagem, o número da célula atual será multiplicado por "
|
|
"100%.\n"
|
|
"Por exemplo, se tiver 12 e definir o formato da célula como Percentagem, o "
|
|
"número ficará igual a 1 200 %. Se mudar de volta para o formato de célula "
|
|
"genérico, voltará a colocá-lo como 12.\n"
|
|
"Você pode também usar o ícone de Percentagem na barra de formatação."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1106
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1107
|
|
msgid ""
|
|
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
|
|
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> "
|
|
"Money. The currency symbol will be displayed and the precision will be the one "
|
|
"set in KControl.\n"
|
|
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
|
|
"formatting to look like your current currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato Monetário converte o seu número para a notação monetária, usando a "
|
|
"configuração definida de forma fixa no KControl em Regional & Acessabilidade -> "
|
|
"Dinheiro. O símbolo monetário será apresentado e a precisão será a definida no "
|
|
"KControl.\n"
|
|
"Você poderá usar também o ícone Monetário na barra de formatação para definir a "
|
|
"formatação da célula, para que fique como a sua moeda atual."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1110
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Científico"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
|
|
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
|
|
"format will display 0.0012 again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato científico altera o seu número, usando a notação científica. Por "
|
|
"exemplo, o 0,0012 será impresso como 1,2E-03. Ao voltar ao formato genérico, "
|
|
"voltará a mostrar 0,0012."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 can "
|
|
"be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by choosing "
|
|
"it in the field on the right. If the exact fraction is not possible in the "
|
|
"fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
|
|
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
|
|
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. If "
|
|
"you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and Sixteenths 1/16 "
|
|
"then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest closest Sixteenth "
|
|
"fraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de fração transforma o seu número numa fração. Por exemplo, o 0,1 "
|
|
"poderá mudar para 1/8, 2/16, 1/10, etc. Você define o tipo da fração, "
|
|
"escolhendo-a no campo à direita. Se a fração exata não for possível no modo de "
|
|
"fração escolhido, será feita a correspondência mais próxima.\n"
|
|
"Por exemplo, quando tiver 1,5 como número, se escolher Fração e 16-avos 1/16, "
|
|
"irá obter o \"1 8/16\", que é uma fração exata. Se tiver 1,4 como número na sua "
|
|
"célula, escolher a Fração e os 16-avos 1/16, então a célula irá mostrar \"1 "
|
|
"6/16\", que é a fração de 16-avos mais próxima."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1118
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1119
|
|
msgid ""
|
|
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl in "
|
|
"Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: the "
|
|
"date format and the short date format.\n"
|
|
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the next "
|
|
"cells will also get dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para inserir uma data, deverá indicá-la num dos formatos definidos no KControl, "
|
|
"em Regional & Acessabilidade -> Datas & Horas. Existem dois formatos aqui "
|
|
"definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n"
|
|
"Assim como poderá arrastar os números, você poderá também arrastar as datas, "
|
|
"para que as próximas células também aceitem datas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1122
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1123
|
|
msgid ""
|
|
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter it "
|
|
"in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->"
|
|
"Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
|
|
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
|
|
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell does "
|
|
"not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global format you "
|
|
"have in KControl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto formata o conteúdo da sua célula como uma hora. Para indicar uma hora, "
|
|
"deverá indicá-la com o Formato da hora definido no KControl, em Regional & "
|
|
"Acessabilidade ->Horas & Datas. Na janela do Formato da Célula, você poderá "
|
|
"definir como a hora será mostrada, com base numa das opções de horas "
|
|
"disponíveis. O formato padrão é o definido no KControl. Quando o número da "
|
|
"célula não fizer sentido como uma hora, o KSpread irá mostrar 00:00 no formato "
|
|
"global que tem no KControl."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1127
|
|
msgid ""
|
|
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a number "
|
|
"treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. Setting a "
|
|
"number as text format will left justify it. When numbers are formatted as text, "
|
|
"they cannot be used in calculations or formulas. It also change the way the "
|
|
"cell is justified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto formata o conteúdo da sua célula como texto. Poderá ser útil se quiser um "
|
|
"número tratado como texto em vez de um número, como por exemplo um código "
|
|
"postal. Se configurar um número com o formato de texto, ficará justificado à "
|
|
"esquerda. Quando os números são formatados como texto, não poderão ser usados "
|
|
"nos cálculos ou fórmulas. Você poderá também alterar a forma como a célula é "
|
|
"justificada."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1130
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1131
|
|
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato personalizado ainda não funciona. Será habilitado na próxima versão."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1140
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a preview of your choice so you can know what it does before "
|
|
"clicking the OK button to validate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá mostrar uma previsão da sua escolha, para que você possa saber o que "
|
|
"está fazendo, antes de clicar no botão OK para validá-la."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1151
|
|
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as opções de formatação para os formatos fracionário, data e hora."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1161
|
|
msgid ""
|
|
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell content "
|
|
"in the checked format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá adicionar aqui um sufixo, como um símbolo $HK, ao fim do conteúdo "
|
|
"de cada célula no formato assinalado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1164
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "variável"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1166
|
|
msgid ""
|
|
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
|
|
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
|
|
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá controlar quantos algarismos são mostrados após a vírgula decimal, "
|
|
"para os valores numéricos. Isto também poderá ser alterado com os ícones para "
|
|
"Aumentar a Precisão e Diminuir a Precisão da barra de formatação."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1170
|
|
msgid ""
|
|
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell content "
|
|
"in the checked format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá adicionar aqiu um prefixo, como um símbolo $, no início do conteúdo "
|
|
"de cada célula no formato assinalado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1174
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign and "
|
|
"whether negative values are shown in red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá escolher se os valores positivos são apresentados com um + inicial "
|
|
"e se os valores negativos são mostrados em vermelho."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1180
|
|
msgid "Postfix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1187
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1190
|
|
msgid "Precision:"
|
|
msgstr "Precisão:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1202
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1206
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Monetário:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1365
|
|
msgid "Halves 1/2"
|
|
msgstr "Metades 1/2"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1366
|
|
msgid "Quarters 1/4"
|
|
msgstr "Quartos 1/4"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1367
|
|
msgid "Eighths 1/8"
|
|
msgstr "Oitavos 1/8"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1368
|
|
msgid "Sixteenths 1/16"
|
|
msgstr "Dezesseis avos 1/16"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1369
|
|
msgid "Tenths 1/10"
|
|
msgstr "Décimos 1/10"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1370
|
|
msgid "Hundredths 1/100"
|
|
msgstr "Centésimos 1/100"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1371
|
|
msgid "One digit 5/9"
|
|
msgstr "Um dígito 5/9"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1372
|
|
msgid "Two digits 15/22"
|
|
msgstr "Dois dígitos 15/22"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1373
|
|
msgid "Three digits 153/652"
|
|
msgstr "Três dígitos 153/652"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1406
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1469
|
|
msgid "System: "
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1416
|
|
msgid " (=[mm]::ss)"
|
|
msgstr " (=[mm]::ss)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1417
|
|
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
|
|
msgstr " (=[hh]::mm::ss)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1418
|
|
msgid " (=[hh]::mm)"
|
|
msgstr " (=[hh]::mm)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2025
|
|
msgid "Dolor Ipse"
|
|
msgstr "Dolor Ipse"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2284
|
|
msgid "Default width (%1 %2)"
|
|
msgstr "Largura padrão (%1 %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2299
|
|
msgid "Default height (%1 %2)"
|
|
msgstr "Altura padrão (%1 %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2711
|
|
msgid "Preselect"
|
|
msgstr "Pré-selecionar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3569
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2785
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3652
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3668
|
|
msgid "No Color"
|
|
msgstr "Sem Cor"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:43
|
|
msgid "Custom Lists"
|
|
msgstr "Listas Personalizadas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:51
|
|
msgid "List:"
|
|
msgstr "Lista:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:59
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Registro:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:71
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:77
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236
|
|
msgid "Do you really want to remove this list?"
|
|
msgstr "Você realmente quer remover esta lista?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Remover Lista"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"Entry area is not empty.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de entrada não está vazia.\n"
|
|
"Deseja continuar ?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:73
|
|
msgid "&Apply to all sheets"
|
|
msgstr "&Aplicar para todas as planilhas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:93
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:96
|
|
msgid "Print &grid"
|
|
msgstr "Imprimir &grade"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:100
|
|
msgid "Print &comment indicator"
|
|
msgstr "Imprimir &indicador de comentário"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:104
|
|
msgid "Print &formula indicator"
|
|
msgstr "Imprimir indicador de &fórmula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:108
|
|
msgid "Print &objects"
|
|
msgstr "Imprimir &objetos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:112
|
|
msgid "Print &charts"
|
|
msgstr "Imprimir gráfi&cos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:128
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Intervalos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:135
|
|
msgid "Print range:"
|
|
msgstr "Imprimir intervalo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:142
|
|
msgid "Repeat columns on each page:"
|
|
msgstr "Repetir colunas em cada página:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:151
|
|
msgid "Repeat rows on each page:"
|
|
msgstr "Repetir linhas em cada página:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:180
|
|
msgid "Scale Printout"
|
|
msgstr "Escala de Saída"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:188
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Ampliação:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:197
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:201
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:207
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:217
|
|
msgid "Limit pages:"
|
|
msgstr "Limitar páginas:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:220
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:227
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:250
|
|
msgid "No Limit"
|
|
msgstr "Sem Limite"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:243
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:352
|
|
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
|
|
msgstr "Intervalo de impressão incorreto, mudanças ignoradas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:378
|
|
msgid ""
|
|
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colunas repetidas no intervalo incorretas, mudanças ignoradas.\n"
|
|
"Deve estar no formato coluna:coluna (ex: B:C)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:404
|
|
msgid ""
|
|
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linhas repetidas no intervalo incorretas, mudanças ignoradas.\n"
|
|
"Deve estar no formato linha:linha (ex: 2:3)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:41
|
|
msgid "Paste Inserting Cells"
|
|
msgstr "Colar Inserindo Células"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:59
|
|
msgid "Configure KSpread"
|
|
msgstr "Configurar o KSpread"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:68
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:71
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:414
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:733
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:80
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do Verificador Ortográfico"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TPF"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:89
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Texto-para-Fala"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:158 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:217
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:171
|
|
msgid "&Update Locale Settings"
|
|
msgstr "At&ualizar Configuração Local"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language: %1"
|
|
msgstr "Idioma: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default number format: %1"
|
|
msgstr "Formato de número padrão: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Long date format: %1"
|
|
msgstr "Formato de datas longo: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Short date format: %1"
|
|
msgstr "Formato de datas curto: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time format: %1"
|
|
msgstr "Formato da hora: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currency format: %1"
|
|
msgstr "Formato monetário: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:242
|
|
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
|
|
msgstr "Número de páginas a&bertas no início:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:243
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an empty "
|
|
"document is chosen when KSpread is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla quantas folhas de trabalho serão criadas, se for escolhida a opção "
|
|
"Começar com um documento vazio, no início do KSpread."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:247
|
|
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
|
|
msgstr "&Número de arquivos exibidos na lista de Arquivos Recentes:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:248
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-> "
|
|
"Open Recent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla o número máximo de nomes de arquivos que são mostrados quando "
|
|
"seleciona o Arquivo->Abrir Recente."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:252
|
|
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
|
|
msgstr "Salvamento au&tomático (min):"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:253
|
|
msgid "Do not save automatically"
|
|
msgstr "Não salvar automaticamente"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:255
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
|
|
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
|
|
"left)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você poderá escolher o tempo entre salvamento automático, ou desativar "
|
|
"este recurso se escolher a opção 'Não salvar automaticamente' (arraste a barra "
|
|
"para a ponta esquerda)."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:257
|
|
msgid "Create backup files"
|
|
msgstr "Criar cópias de segurança"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser criar algumas cópias de segurança. Esta opção "
|
|
"está assinalada por padrão."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:261
|
|
msgid "Show &vertical scrollbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de posicionamento &vertical"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale ou desligue esta opção para mostrar ou ocultar a barra de "
|
|
"posicionamento vertical em todas as folhas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:265
|
|
msgid "Show &horizontal scrollbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de posicionamento &horizontal"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:267
|
|
msgid ""
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
|
|
"sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale ou desligue esta opção para mostrar ou ocultar a barra de "
|
|
"posicionamento horizontal em todas as folhas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:269
|
|
msgid "Show c&olumn header"
|
|
msgstr "Mostrar cabeçalho da c&oluna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:271
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para mostrar as letras das colunas no topo de cada folha de "
|
|
"trabalho."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:272
|
|
msgid "Show &row header"
|
|
msgstr "Most&rar cabeçalho da linha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:274
|
|
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
|
|
msgstr "Ative esta opção para mostrar os número das linhas à esquerda."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:276
|
|
msgid "Show ta&bs"
|
|
msgstr "Mostrar a&bas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:278
|
|
msgid ""
|
|
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of the "
|
|
"worksheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla se a escolha de folhas é mostrada no fundo da folha de "
|
|
"trabalho."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:280
|
|
msgid "Sho&w formula toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de &fórmulas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:282
|
|
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
|
|
msgstr "Aqui você pode escolher mostrar ou ocultar a barra de Fórmulas."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:284
|
|
msgid "Show stat&us bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de &estado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:286
|
|
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
|
|
msgstr "Desative esta opção para ocultar a barra de estado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:434
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
msgstr "Limite do desfazer/refazer:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:438
|
|
msgid "&Completion mode:"
|
|
msgstr "Modo &completamento:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:442
|
|
msgid ""
|
|
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in the "
|
|
"drop down selection box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe escolher o modo de completamento (automático) de texto de entre uma "
|
|
"gama de opções."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:446
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:448
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Semi-Automático"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:454
|
|
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
|
|
msgstr "&Pressionar 'Enter' move o cursor da célula:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:458
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para Baixo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:459
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para Cima"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:462
|
|
msgid "Down, First Column"
|
|
msgstr "Para Baixo, Primeira Coluna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:465
|
|
msgid ""
|
|
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell cursor "
|
|
"one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você tiver selecionado uma célula, clique depois na tecla Enter, para "
|
|
"que o cursor da célula se mova uma posição para a esquerda, direita, cima ou "
|
|
"baixo, dependendo da escolha desta lista."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:467
|
|
msgid "&Method of calc:"
|
|
msgstr "&Método de cálculo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:481
|
|
msgid ""
|
|
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed by "
|
|
"the Statusbar Summary function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista pode ser usada para escolher o cálculo efetuado pela função Resumo "
|
|
"da Barra de Estado."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:490
|
|
msgid ""
|
|
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
|
|
"Decrease Indent option in the Format menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe definir a quantidade de indentação usada pela opção Aumentar a "
|
|
"Indentação e Diminuir a Indentação no menu Formato."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:491
|
|
msgid "&Indentation step (%1):"
|
|
msgstr "Passo de &indentação (%1):"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:493
|
|
msgid "&Show error message for invalid formulae"
|
|
msgstr "Mo&strar mensagem de erro para as fórmulas inválidas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:495
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
|
|
"into a cell cannot be understood by KSpread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, irá aparecer uma mensagem que indica se o que "
|
|
"introduziu numa célula não pode ser compreendido pelo KSpread."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:735
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
msgstr "Cor da &grade:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:740
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para mudar a cor da grade, i.e., a cor das bordas de cada célula."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:750
|
|
msgid "&Page borders:"
|
|
msgstr "Bordas da &página:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:755
|
|
msgid ""
|
|
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
|
|
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the default "
|
|
"red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o item Ver -> Mostrar Borda da Página estiver assinalado, são mostrados "
|
|
"as bordas da página. Clique aqui para escolher outra cor para as bordas, que "
|
|
"não o vermelho pré-definido."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:802
|
|
msgid "Default page &size:"
|
|
msgstr "&Tamanho padrão da página:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:810
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common page "
|
|
"sizes.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o tamanho padrão da página da sua planilha, a partir dos tamanhos de "
|
|
"página mais comuns.\n"
|
|
"Lembre-se que você poderá substituir o tamanho da página da folha atual com o "
|
|
"diálogo Formatar -> Página...."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:813
|
|
msgid "Default page &orientation:"
|
|
msgstr "&Orientação padrão da página:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:824
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a orientação da folha: retrato (vertical) ou paisagem (horizontal).\n"
|
|
"Lembre-se que você poderá substituir o tamanho da página da folha atual com o "
|
|
"diálogo Formatar -> Página...."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:828
|
|
msgid "Default page &unit:"
|
|
msgstr "&Unidade padrão da página:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:835
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -> "
|
|
"Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a unidade padrão que será usada na sua folha.\n"
|
|
"Lembre-se que você poderá substituir o tamanho da página da folha atual com o "
|
|
"diálogo Formatar -> Página...."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:902
|
|
msgid "Skip all uppercase words"
|
|
msgstr "Ignorar palavras como todas as letras em maiúsculas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:903
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. This "
|
|
"might be useful if you have a lot of acronyms such as KDE for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, as palavras escritas em maiúsculas não são "
|
|
"verificadas ortograficamente. Isto poderá ser útil se tiver vários acrônimos, "
|
|
"como por exemplo KDE."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:904
|
|
msgid "Do not check title case"
|
|
msgstr "Não verificar caixa do título"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:905
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
|
|
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
|
|
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser que o verificador ortográfico ignore a "
|
|
"capitalização do título, como por exemplo 'A Minha Folha' ou 'A minha folha'. "
|
|
"Se a opção estiver desligada, o verificador ortográfico irá pedir uma letra "
|
|
"maiúscula nos substantivos do título."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:963
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do mouse"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:964
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "Falar o elemento com &foco"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:968
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "Falar as &dicas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:969
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
msgstr "Falar O &Que é Isto?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:971
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "Dizer &se está desativado"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:972
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Fa&lar os aceleradores"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:977
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "Ant&ecedido da palavra:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:979 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:999
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:1016
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Acelerador"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:984
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "In&tervalo de sondagem:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:74
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:137
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area: %1"
|
|
msgstr "Área: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157
|
|
msgid "Do you really want to remove this area name?"
|
|
msgstr "Você realmente quer remover este nome de área?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157
|
|
msgid "Remove Area"
|
|
msgstr "Remover Área"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:252
|
|
msgid "Edit Area"
|
|
msgstr "Editar Área"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:275
|
|
msgid "Cells:"
|
|
msgstr "Células:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:284
|
|
msgid "Sheet:"
|
|
msgstr "Planilha:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:293
|
|
msgid "Area name:"
|
|
msgstr "Nome da área:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:51
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
msgstr "Redimensionar Linha"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:117
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
msgstr "Redimensionar Coluna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:51
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Séries"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:62
|
|
msgid "Insert Values"
|
|
msgstr "Inserir Valores"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:64
|
|
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
|
|
msgstr "Inserir as séries verticalmente, uma abaixo da outra"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:66
|
|
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
|
|
msgstr "Inserir as séries horizontalmente, da esquerda para direita"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:72
|
|
msgid "Linear (2,4,6,...)"
|
|
msgstr "Linear (2,4,6,...)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
|
|
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger than "
|
|
"the value before it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera uma série do 'início' ao 'fim' e para cada passo adiciona o valor "
|
|
"fornecido no passo. Isto cria uma série onde cada valor é um 'passo' maior que "
|
|
"o valor anterior."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:76
|
|
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
|
|
msgstr "Geométrica (2,4,8,...)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
|
|
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, 25, "
|
|
"125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied by 5 "
|
|
"equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera uma série do 'início' ao 'fim' e para cada passo multiplica o valor com o "
|
|
"valor fornecido no passo. Usando uma passo de 5 fornece uma lista como 5, 25, "
|
|
"125, 625 uma vez que 5 vezes 5 (passo) igual à 25, e vezes 5 igual à 125, e que "
|
|
"este último número multiplicado pelo mesmo valor de passo 5 retorna 625."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:84
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:90
|
|
msgid "Start value:"
|
|
msgstr "Valor de início:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:93
|
|
msgid "Stop value:"
|
|
msgstr "Valor de parada:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:96
|
|
msgid "Step value:"
|
|
msgstr "Valor do passo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:137
|
|
msgid "End and start value must be positive."
|
|
msgstr "Os valores iniciais e finais devem ser positivos."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
|
|
"'1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor final deve ser maior que o valor inicial ou o passo deve ser menor que "
|
|
"'1'."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:147
|
|
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
|
|
msgstr "Nenhum dos valores de Start, Stop ou Step podem ser iguais a zero."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:152
|
|
msgid "Step value must be different from 1"
|
|
msgstr "O valor Step deve ser diferente de 1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:161
|
|
msgid ""
|
|
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
|
|
"infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor do passo deve ser maior que zero. De outro modo a série linear é "
|
|
"infinita."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:177
|
|
msgid ""
|
|
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
|
|
"zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o valor inicial é maior que o valor final o passo deve ser menor que zero."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:183
|
|
msgid "Step is negative."
|
|
msgstr "Passo é negativo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:191
|
|
msgid ""
|
|
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o passo é negativo, o valor inicial deve ser maior que o valor final."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cc:49
|
|
msgid "Select hidden sheets to show:"
|
|
msgstr "Selecione planilhas ocultas para mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:52
|
|
msgid "Select hidden columns to show:"
|
|
msgstr "Selecione colunas ocultas para mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:56
|
|
msgid "Select hidden rows to show:"
|
|
msgstr "Selecione linha ocultas para mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "Coluna: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row: %1"
|
|
msgstr "Linha: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:68
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenando"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:83
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:91
|
|
msgid "Sort &Rows"
|
|
msgstr "Ordena&r Linhas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:94
|
|
msgid "Sort &Columns"
|
|
msgstr "Ordenar &Colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:108
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Classificar Por"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:147
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Então Por"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:167
|
|
msgid "Sort Criteria"
|
|
msgstr "Critério de Ordenação"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:177
|
|
msgid "First Key"
|
|
msgstr "Primeira Chave"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:185
|
|
msgid "&Use custom list"
|
|
msgstr "&Usar lista personalizada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:240
|
|
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
|
|
msgstr "Copiar &formatação das células (Bordas, Cores, Estilo de Texto)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:245
|
|
msgid "Case sensitive sort"
|
|
msgstr "Ordenação sensível à caixa"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:422
|
|
msgid " (Column %1)"
|
|
msgstr " (Coluna %1)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Coluna: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:438
|
|
msgid " (Row %1)"
|
|
msgstr " (Linha %1)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Linha %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:481
|
|
msgid "&First row contains headers"
|
|
msgstr "Primeira linha &contém os cabeçalhos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:493
|
|
msgid "&First column contains headers"
|
|
msgstr "&Primeira coluna contém os cabeçalhos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:40
|
|
msgid "Special Paste"
|
|
msgstr "Colar especial"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:47
|
|
msgid "Paste What"
|
|
msgstr "Colar que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:51
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:57
|
|
msgid "Everything without border"
|
|
msgstr "Tudo sem bordas"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:60
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operação"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:66
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:67
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:68
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
msgstr "Subtração"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:69
|
|
msgid "Multiplication"
|
|
msgstr "Multiplicação"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:70
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "Divisão"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:55
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:57
|
|
msgid "All Styles"
|
|
msgstr "Todos Estilos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:58
|
|
msgid "Applied Styles"
|
|
msgstr "Estilos Aplicados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:59
|
|
msgid "Custom Styles"
|
|
msgstr "Estilos Personalizados"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:60
|
|
msgid "Hierarchical"
|
|
msgstr "Hierárquico"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "style%1"
|
|
msgstr "estilo%1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42
|
|
msgid "Subtotals"
|
|
msgstr "Subtotais"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Remover Tudo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:81
|
|
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
|
|
msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma coluna para adicionar subtotais."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:164
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Grande Total"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:237
|
|
msgid "Column '%1' "
|
|
msgstr "Coluna '%1'"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:268
|
|
msgid "StDev"
|
|
msgstr "StDev"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:269
|
|
msgid "StDevP"
|
|
msgstr "StDevP"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:271
|
|
msgid "Var"
|
|
msgstr "Var"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:272
|
|
msgid "VarP"
|
|
msgstr "VarP"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
msgstr "Limpar &Tudo"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:52
|
|
msgid "&Values"
|
|
msgstr "&Valores"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:56
|
|
msgid "Validity Criteria"
|
|
msgstr "Critério de Validação"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:62
|
|
msgid "Allow:"
|
|
msgstr "Permitir:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:70
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:74
|
|
msgid "Text Length"
|
|
msgstr "Comprimento do Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:75
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:79
|
|
msgid "Allow blanks"
|
|
msgstr "Permitir vazio"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:83
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Dados:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:132
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:308
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:404
|
|
msgid "Minimum:"
|
|
msgstr "Mínimo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:134
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:309
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:405
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "Máximo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:325
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:390
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:342
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:414
|
|
msgid "Date minimum:"
|
|
msgstr "Data mínima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:343
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:415
|
|
msgid "Date maximum:"
|
|
msgstr "Data máxima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:356
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:392
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora: "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:363
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:419
|
|
msgid "Time minimum:"
|
|
msgstr "Hora mínima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:364
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:420
|
|
msgid "Time maximum:"
|
|
msgstr "Hora máxima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:279
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:386
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Número: "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:143
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "Registros:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:146
|
|
msgid "&Error Alert"
|
|
msgstr "Alerta de &Erro"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:155
|
|
msgid "Show error message when invalid values are entered"
|
|
msgstr "Mostrar mensagem de erro quando valores inválidos são inseridos"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:160
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Ação:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:201
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:208
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Mensagem:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:187
|
|
msgid "Input Help"
|
|
msgstr "Ajuda de Entrada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:196
|
|
msgid "Show input help when cell is selected"
|
|
msgstr "Mostrar ajuda de entrada quando a célula é selecionada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:577
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:595
|
|
msgid "This is not a valid value."
|
|
msgstr "Este não é um valor válido."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:610
|
|
msgid "This is not a valid time."
|
|
msgstr "Esta não é uma hora válida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:625
|
|
msgid "This is not a valid date."
|
|
msgstr "Esta não é uma data válida."
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:69
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:72 dialogs/link.cc:86 dialogs/link.cc:100
|
|
#: dialogs/link.cc:135
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
msgstr "Texto a ser exibido:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:75
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
msgstr "Endereço internet:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:83
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correio"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:89
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:103
|
|
msgid "File location:"
|
|
msgstr "Localização do arquivo:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:106
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
msgstr "Arquivo recente:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:127
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Nenhuma Entrada"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:132
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Célula"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:138
|
|
msgid "Cell:"
|
|
msgstr "Célula:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:269
|
|
msgid "Internet address is empty"
|
|
msgstr "Endereço internet está vazio"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:270
|
|
msgid "Mail address is empty"
|
|
msgstr "Endereço de correio eletrônico está vazio"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:271
|
|
msgid "File name is empty"
|
|
msgstr "Nome do arquivo está vazio"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:272
|
|
msgid "Destination cell is empty"
|
|
msgstr "Célula destino está vazia"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcus Gama"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Tolar"
|
|
#~ msgstr "Tolar"
|
|
|
|
#~ msgid "SIT"
|
|
#~ msgstr "SIT"
|