You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nl/messages/koffice/koffice.po

5240 lines
127 KiB

# translation of koffice.po to Nederlands
# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
# translation of koffice.po to
# This is a dutch translation for the KOffice project <http://koffice.kde.org>.
# Dit is een nederlandse vertaling voor de KOffice project <http://koffice.kde.org>.
# KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl
# Copyright (C) 1999-2002 KDE e.V..
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
#
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Karel van der Zande <jakvdzande@hetnet.nl>, 2005.
# Maarten Rütten <mrutten@dds.nl>, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005, 2006.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Sander Koning <ask@macedon.demon.nl>, 2005.
# Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>, 2006.
# let op, symbolnames voor kformula worden niet vertaald,
# dit zijn TeX-elementen.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 16:31\n"
"Last-Translator: Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Paletten"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Alle paletvensters verbergen"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Paletvensters weer tonen"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 tonen"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 verbergen"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::String verwacht, maar kreeg %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Int verwacht, maar kreeg %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::UInt verwacht, maar kreeg %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Double verwacht, maar kreeg %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG verwacht, maar kreeg %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG verwacht, maar kreeg %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Bool verwacht, maar kreeg %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Kross::Api::Variant::List verwacht, maar kreeg '%1'."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Er is geen interpreter '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Geen functienaam gedefinieerd voor ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand '%1' niet bepalen"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Kon het scriptbestand '%1' niet openen"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Onbekende interpreter '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Kon geen script voor interpreter '%1' aanmaken"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Scriptbestand uitvoeren..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Scriptbeheer"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Kon pakket \"%1\" niet lezen."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "Een scriptpakket met de naam \"%1\" bestaat al. Pakket vervangen?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Kon dit scriptpakket niet verwijderen. U hebt wellicht onvoldoende rechten om "
"de map \"%1\" te verwijderen."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Scriptbestand laden"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Scriptbestand uitvoeren"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Scriptbeheer"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Scriptpakket installeren"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr "Scriptpakket \"%1\" verwijderen samen met de pakketmap \"%2\"?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Verwijderen"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Naam van de gebruikte interpreter"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Scriptbestand om uit te voeren met de opgegeven interpreter"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr "De GUI starten, anders wordt de opdrachtregel-toepassing gebruikt."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Scriptbestand"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "De mapmodus wordt niet ondersteund voor externe locaties."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice-opslag"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries, Maarten Rütten, Sander Koning"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,mrutten@dds.nl,sanderkoning@kde.nl"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Nieuwe stijl aanmaken"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe stijl:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Deze naam bestaat al! Kies een andere naam."
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Gebruik hoofd-/kleine letters wijzigen"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Hoofd-/kleine letter"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Hoofdletter"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "K&leine letter"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "Hoofdletters voor t&itel"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "Gebruik hoofd-/kleine le&tters omwisselen"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Gebruik hoofd-/kleine letters in zin"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Zet de eerste letter van een zin om in een hoofdletter."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Geen datum ingesteld"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Lokale datumopmaak"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Korte lokale datumopmaak"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Lokale datum- en tijdopmaak"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Korte lokale datum- en tijdopmaak"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Lokalisatieopmaak"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Geen waarde"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Datum (vast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Laatste afdruk"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Bestandsaanmaak"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Bestandswijziging"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Huidige datum (vast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Huidige datum (variabel)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Datum van laatste afdruk"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Datum van bestandsaanmaak"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Datum van bestandswijziging"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Datumopmaak"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Tijd (vast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Huidige tijd (vast)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Huidige tijd (variabel)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Tijdopmaak"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Aangepaste variabele"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Standaardbrieven"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "Sta&ndaardbrieven..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Nummer van huidige pagina"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Totaal aantal pagina's"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Huidige selectie"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Vorige paginanummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Volgende paginanummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Paginanummer"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Aantal pagina's"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Sectietitel"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Mapnaam"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Pad- en bestandsnaam"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Bestandsnaam zonder extensie"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Auteursnaam"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telefoon werk"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefoon thuis"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Plaats"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Adres"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Auteur"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Samenvatting"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Kernwoorden"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Geen>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telefoon privé"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Documenttitel"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Samenvatting"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Documentonderwerp"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Document kernwoorden"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Bestandsnaam zonder extensie"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Map- en bestandsnaam"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Koppeling..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Notitie..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Geen titel>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Aantal woorden"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Aantal zinnen"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Aantal regels"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Aantal lettertekens"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Aantal niet-witruimte tekens"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Aantal lettergrepen"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Aantal frames"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Aantal ingebedde objecten"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Aantal afbeeldingen"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Aantal tabellen"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "Beginwaa&rde"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Syntaxisaccentuering"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Decoratie"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Auto-insluiten"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorrectie"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Eenvoudige autocorrectie"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Zet de eerste letter van het eerste woord in een zin automatisch om in een "
"&hoofdletter.\n"
"(bijv. \"bla. dit is een test\" naar bla. Dit is een test\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Merk wanneer er een nieuwe zin wordt gestart en zorg ervoor dat de eerste "
"letter altijd een hoofdletter is."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Zet 2 h&oofdletters aan het begin van een woord automatisch om in een "
"hoofdletter en een kleine letter.\n"
"(bij. HAllo naar Hallo)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Alle woorden worden gecontroleerd op de veelgemaakte fout van 2 hoofdletters "
"achter elkaar in een woord, als gevolg van het iets te lang ingedrukt houden "
"van de Shift-toets. Woorden die wel met twee hoofdletters dienen te beginnen "
"kunt u toevoegen aan het tabblad \"Uitzonderingen\"."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "&URL-adressen automatisch opmaken"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Merk wanneer een URL-adres (bijv. een internetadres) wordt getypt en maak deze "
"automatisch op in de stijl zoals een Webbrower ze toont."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "Dubbele &spaties verwijderen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat er geen twee spaties achter elkaar kunnen worden getypt. Dit is "
"namelijk een veelvoorkomende fout, welke moeilijk terug te vinden is in "
"opgemaakte tekst."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "V&erwijder spaties aan het begin en einde van alinea's"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Zorg voor een goede opmaak en inspringwijze van zinnen door automatisch de "
"spaties die aan het begin en einde van een alinea getypt zijn te verwijderen."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Automatisch zorgen voor de o&pmaak van vette of onderstreepte tekst"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Als u in uw tekst gebruik maakt van _onderstrepen_ of *vet*, dan wordt de tekst "
"tussen de streepjes of asterisken respectievelijk onderstreept of vet gemaakt."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "1/2... vervan&gen door %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Indien beschikbaar zullen de meeste standaard breuken worden omgezet."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "&Autonummering gebruiken voor genummerde alinea's"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Als u '1)' of iets dergelijks aan het begin van een alinea intypt, dan zal de "
"alinea automatisch die manier van nummeren gebruiken. Dit heeft als voordeel "
"dat opvolgende alinea's ook zullen worden genummerd, en dat de spatiëring op de "
"juiste wijze wordt toegepast."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "1st... verv&angen door 1^st..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Dagnamen van hoofdletter voorzien"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "L&ijstopmaak gebruiken voor opgesomde alinea's"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Als u een '*' of '-' voor een alinea typt, dan zal de alinea automatisch die "
"lijststijl gebruiken. Het gebruiken van lijststijl-opmaak betekent dat het "
"juiste opsommingsteken zal worden gebruik om de lijst op te maken."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Aangepaste aanhalingstekens"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr ""
"&Dubbele aanhalingstekens vervangen door typografische aanhalingstekens"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr ""
"Enkelvoudige aanhalingstekens vervangen door typografi&sche aanhalingstekens"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Geavanceerde autocorrectie"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Alle talen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Vervangingen en uitzonderingen voor taal:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Woordvervanging activeren"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Tekst vervangen met opmaak"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Zoeken:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Speciaal teken invoegen..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "Ve&rvangen:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Opmaak wijzigen..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Opmaak verwijderen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Uitzonderingen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Beschouw dit niet als einde van een zin:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Twee hoofdletters accepteren in:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Tekstopmaak wijzigen"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Een gebied is leeg"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Zoekterm is hetzelfde als de vervangterm!"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Variabele-subtype wijzigen"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Variabele-opmaak wijzigen"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Itemnaam"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Variabele naam"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Naam"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Variabele Waarde Editor"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Variabele toevoegen"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Variabele bewerken"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Aanvulling"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Dit slaat uw opties op."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Dit verwerpt alle wijzigingen."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"Dit herstelt naar de situatie die er was nadat u op de knop \"Standaard\" "
"klikte."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Spatiebalk"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Woordaanvulling toevoegen"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Woordaanvulling invoeren:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"De lijst met woordaanvullingen is opgeslagen.\n"
"Deze zal voortaan voor alle documenten worden gebruikt."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Lijst met woordaanvullingen is opgeslagen"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Lettertype te groot voor voorbeeld"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier kunt u het te gebruiken lettertype kiezen."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Gevraagd lettertype"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Dit aankruisvakje inschakelen om de lettertypefamilie te wijzigen."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Tekenstijl"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Tekenstijl wijzigen?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Dit aankruisvakje inschakelen om de tekenstijl te wijzigen."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Tekenstijl:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Tekengrootte wijzigen?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Dit aankruisvakje inschakelen om de tekengrootte te wijzigen."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier kunt u de te gebruiken lettertypefamilie instellen."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekenstijl instellen."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Cursief"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Tekengrootte<br><i>vast</i> of <i>relatief</i><br>t.o.v. omgeving"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Hier kunt u overschakelen tussen vaste tekengrootte en een dynamisch te "
"berekenen tekengrootte (afhankelijk van bijvoorbeeld widget-afmeting, "
"papiergrootte, ...)"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte instellen."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Deze voorbeeldtekst demonstreert de huidige instellengen. U kunt deze bewerken "
"om speciale tekens uit te proberen."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Huidig lettertype"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Stijlbeheer"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Volgende stijl:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Stijl overnemen:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Inhoudsopgave bijsluiten"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs."
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Nieuw stijlsjabloon (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Tekst invoegen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Tekst plakken"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Stijl %1 toepassen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Tekst opmaken"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Lijsttype wijzigen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Uitlijning wijzigen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Eerste-regel-insprong wijzigen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Insprong wijzigen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Alineaspatiëring wijzigen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur alinea wijzigen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Regelspatiëring wijzigen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Randen wijzigen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Samenvoegranden wijzigen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Tabulator wijzigen"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Schaduw wijzigen"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Opmaak van datumvariabele"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Dag (2 cijfers)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Dag (afkorting)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Dag (lange naam)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Maand (2 cijfers)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Maand (afkorting)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Maand (lange naam)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Maand (afkorting)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Maand (lange naam)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Jaar (2 cijfers)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Jaar (4 cijfers)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Uur:"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Uur (2 cijfers)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minuut (2 cijfers)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Seconde (2 cijfers)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Milliseconde (3 cijfers)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Corrigeren in dagen"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Nummeringstyle voor %1"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Woord verwijderen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Woord vervangen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 is geen geldige koppeling."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Zacht koppelteken invoegen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Regeleinde invoegen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Vaste witruimte invoegen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Koppelteken invoegen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Speciaal teken invoegen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Commentaar verwijderen"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Koppeling verwijderen"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "In dit dialoogvenster kunt u de opmaak van de tijdsvariabele instellen"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Corrigeren in minuten"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Commentaar bewerken"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Auteursnaam toevoegen"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Woordaanvulling"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Woord automatisch corrigeren"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Woord automatisch met opmaak corrigeren"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Typografische aanhaling"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Autocorrigeren (eerste letter als hoofdletter)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autocorrectie"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Autocorrectie voor breuken"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Variabele invoegen"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Autocorrectie: opmaak wijzigen"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Autocorrectie (opsomming gebruiken)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Autocorrectie (genummerde opsomming gebruiken)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Autocorrectie (begin- en einde-regel-spatiëring verwijderen)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Dagnamen automatisch van hoofdletter voorzien"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Niets"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Enkelvoudig"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Enkelvoudig vet"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Golf"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Niets"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Hoofdletters"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleine letters"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Kleine hoofdletters"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Opmaakopties tonen"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opmaakopties"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Tekst vervangen"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarde"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Vet:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Cursief:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Schaduw:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Woord voor woord:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Onderstrepen:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Doorhalen:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Hoofdlettergebruik:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Verticale uitlijning:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "Stij&l"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Tekst er&voor:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "Te&kst erna:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Beginnen bij:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Aa&ngepast teken:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Telleruitlijning:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Automatisch uitlijnen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Diepte:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Weergaveni&veaus:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Opnieuw beginnen met numme&ring bij deze alinea"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Arabische getallen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Klein alfabetisch"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Groot alfabetisch"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Kleine romeinse cijfers"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Grote romeinse cijfers"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Schijf"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Vierkantje"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Leeg vierkantje"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Cirkel"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Aangepast"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Framebreedte: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "Eers&te regel:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "Regelaf&standen"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Enkel"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1,5 regels"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Dubbel"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Proportioneel"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Regelafstand (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Ten minste (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Vast (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "Alinea&ruimte"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Ervoor:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Erna:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Inspringwijze en s&patiëring"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "Gec&entreerd"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Blokuitlijning"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Gedrag aan &einde van frame/pagina"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "Regels tesamen &houden"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Pagina-einde invoegen voor de alinea"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Pagina-einde invoegen na de alinea"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "A&lgemene opmaak"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "D&ecoraties"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Nummering"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "G&een"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Lijst"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "Hoofdst&uk"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Normale alineatekst"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "&Opsommingstekens/nummers"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "Po&sitie"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "Bij het vol&gende teken:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Tab-vulling"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "De ruimte die een tab gebruik kan worden opgevuld door een patroon."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Vulling:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Leeg"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breedte:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulators"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Stijlen importeren"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Selecteer de stijl om te importeren:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Laden..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Aangepast..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Aangepaste lijndikte"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Lijndikte:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf|Clipart (*.svg *.wmf)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Paginavoorbeeld"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Paginaindeling"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Paginagrootte && &marges"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "Kopt&ekst && voettekst"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Koptekst"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Midden:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Voettekst"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "U kunt diverse tags in de tekst invoegen:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; De bladnaam</li>"
"<li>&lt;page&gt; De actuele pagina</li>"
"<li>&lt;pages&gt; Het aantal pagina's</li>"
"<li>&lt;name&gt; De bestandnaam of het URL-adres</li>"
"<li>&lt;file&gt; De bestandsnaam met het volledige pad of het URL-adres</li>"
"</ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; De huidige tijd</li>"
"<li>&lt;date&gt; De huidige datum</li>"
"<li>&lt;author&gt; Uw volledige naam</li>"
"<li>&lt;org&gt; Uw organisatie</li>"
"<li>&lt;email&gt; Uw e-mailadres</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Kol&ommen"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Ongedaan maken: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Op&nieuw: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Ongedaan maken: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"%n actie ongedaan maken\n"
"%n acties ongedaan maken"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"%n actie opnieuw uitvoeren\n"
"%n acties opnieuw uitvoeren"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Opnieuw: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Meer tekstkleuren..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Meer lijnkleuren..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Meer vulkleuren..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Standaardkleur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Rood"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Oranje"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Blauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Groen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Geel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Bruin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Donkerrood"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Donkeroranje"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Donkermagenta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Donkerblauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Donkercyaan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Donkergroen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Donkergeel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Wit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Grijs 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Grijs 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Grijs 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Grijs 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Grijs 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Grijs 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Grijs 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Grijs 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Grijs 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Zwart"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Ivoor"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Sneeuw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Mintroom"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Fleurig wit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Lichtgeel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Azuur"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Grijswit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Honingdauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Zeeschelp"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Alice-blauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Maïszijde"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Lavendelbloesem"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Oud kant"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Witte rook"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Limoenhart"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Lichtcyaan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Licht goud geel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Linnen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Beige"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Papayadip"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Amandelgeel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Antiek wit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Vaal roze"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Lavendel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Bisque"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Moccasin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Navajo wit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Perzik"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Vaal goud"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Tarwe"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Kakigeel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Vaal turquoise"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Roze"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Licht goud"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Lichtgrijs"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Lichtroze"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Zachtblauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Aquamarijn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Grijspaars"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Lichtblauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Vaalgroen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Goud"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Groengeel"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Licht staalblauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Lichtgroen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Pruimenpaars"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Grijs"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Zwaar hout"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Licht hemelblauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Zalmroze"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Hemelsblauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Gebruind"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Violet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Zandbruin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Donker zalmroze"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Donker kaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Chartreuse"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Donkergrijs"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Grasgroen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Felroze"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Zalmrose"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Lichtkoraal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Turquoise"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Donkerzeegroen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orchidee"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Middel aquamarijn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Koraal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Geelgroen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Goud"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Medium turquoise"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Roosbruin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Vaal violetrood"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Middel lentegroen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Tomaat"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Lentegroen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Peru"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Maisbloem blauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Licht paarsblauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Medium paars"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Middel orchidee"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Marineblauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Donkerturquoise"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Diep hemelblauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Licht blauwgrijs"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Donker goud"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Middel paarsblauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Indiaanrood"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Chocola"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Middel zeegroen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Limoengroen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Licht zeegroen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Blauwgrijs"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Gewassen blauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Oranjerood"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Dieproze"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Saalblauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Paarsblauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Olijfpulp"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Koninklijk blauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Violetrood"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Donker orchidee"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Paars"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Gedempt grijs"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Blauwviolet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Sienna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Medium violetrood"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Purper rood"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Zeegroen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Donker olijfgroen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Woudgroen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Zadelbruin"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Donkerviolet"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Vuurblok"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Donker grijsblauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Donker grijsgroen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Middernacht blauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Medium blauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Marine"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Context-help"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Hier zal help worden getoond die van toepassing is op uw handeling."
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Positie gidslijnen instellen"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Gidslijn toevoegen"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Positie:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Het bestand %1 bestaat niet."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Geselecteerde sjabloon"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Leeg Document"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Maakt een leeg document aan"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Altijd %1 starten met de geselecteerde sjabloon"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "Do&cument aanmaken"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Be&staand document openen"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "&Recent document openen"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Document aanmaken"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Object invoegen"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Koppeling invoegen"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "E-mail & nieuws"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Weer te geven tekst:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Internetadres:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Bladwijzernaam:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Doel:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Recent bestand:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Geen items"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Bestandslocatie:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Pad bewerken"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Expressiepad"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Standaard pad"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Sjabloon maken"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Groep toevoegen..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "Stan&daard"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Selecteren..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Het nieuwe sjabloon als standaard gebruiken"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Het nieuwe sjabloon steeds gebruiken als %1 opstart."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Wilt u werkelijk sjabloon '%1' overschrijven?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Groepnaam invoeren:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Deze naam wordt al gebruikt."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze groep verwijderen?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Wilt u werkelijk dit sjabloon verwijderen?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Sjabloon verwijderen"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Kon de afbeelding niet laden."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Geen afbeelding beschikbaar."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Eerste-regel-insprong"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Linker insprong"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Rechter insprong"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Bovenmarge"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Ondermarge"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Paginaindeling..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Tabulator verwijderen"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Teken selecteren"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Voeg het geselecteerde teken in in de tekst"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheid:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Alle waarden zijn gegeven in %1"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Paginagrootte"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Hoogte:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Portret"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "La&ndschap"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "De paginabreedte is kleiner dan de linker en rechter marges."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Probleem met paginaopmaak"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "De paginahoogte is kleiner dan de boven- en ondermarges"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Gidslijn"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "Positie in&stellen..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Gidslijnen"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Passend in breedte"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Passend in pagina"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Tabstop &links uitlijnen"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Tabstop &centreren"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Tabstop &rechts uitlijnen"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Tabstop op &decimaalteken uitlijnen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Meer kleuren..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Hemelsblauw"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Zeegroen"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Diep hemelblauw"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Ontladen"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Meer scripts verkrijgen"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Woordaanvulling activeren"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"Autoaanvulling in- en uitschakelen: als dit ingeschakeld is, staat "
"autoaanvulling aan."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Suggestielijst voor autoaanvulling: bevat alle woorden die aangevuld zullen "
"worden."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Door op deze knop te klikken kunt u handmatig een enkel woord aan de "
"aanvullingslijst toevoegen."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Om woorden uit de aanvullingslijst te verwijderen, klikt u op het woord met de "
"linker muisknop, en dan op deze knop."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Automatisch nieuwe woorden toevoegen aan de lijst met aanvullingen"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan zullen alle woorden langer dan of even lang "
"als \"Benodigde tekens\" die u in dit document intypt, worden toegevoegd aan de "
"lijst met woorden die gebruikt worden door de aanvulling."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Aanvullingsopties"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Woorden in hulpballon tonen"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, zal er een tekstballon verschijnen wanneer het "
"begin van een woord wordt getypt dat in de woordaanvullingslijst bestaat. Druk "
"op de toets onder \"Toets om suggestie over te nemen\" om het woord af te "
"maken."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"Dit stelt het maximaal aantal woorden in de aanvullingslijst in. Extra woorden "
"worden niet toegevoegd. U kunt waarden instellen van 1 tot 500. Deze optie "
"voorkomt dat de lijst te vol rookt.\n"
"Deze optie is het belangrijkst als \"Automatisch nieuwe woorden toevoegen\" "
"ingeschakeld is."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Benodigde tekens:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Stel woorden voor:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"Gebruik deze schuifregelaar om te voorkomen dat korte woorden aan de "
"aanvullingslijst worden toegevoegd. U kunt elke waarde van 5 tot 100 kiezen, "
"woorden dienen minstens dit aantal tekens te bevatten om toegevoegd te worden "
"aan de lijst."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Spatie toevoegen"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"Als dit ingeschakeld is, wordt er een enkele spatie toegevoegd aan het eind van "
"een woord na autoaanvulling, dit betekent dat het niet nodig is zelf een spatie "
"voor het volgende woord in te voeren."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Toets om suggestie over te nemen:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Stel de toets in die gebruikt wordt om een suggestie voor een autoaangevuld "
"woord over te nemen. U kunt kiezen uit Enter, Tab, spatie, End of pijl-rechts."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Standaard"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Aanvulling wordt per document ingesteld. Door deze lijst als standaard in te "
"stellen, wordt deze automatisch voor nieuwe documenten gebruikt. Een "
"dialoogvenster verschijnt om u dit mede te delen."
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Woord voor woord"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Onderstrepen:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "Door&strepen:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Hoofdlettergebruik:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Aangepast"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Invoegen:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "TextLabel1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "Lettertype"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstkleur:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrondkleur:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstkleur"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Tekstschaduw"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "&Schaduwkleur:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Schaduw en afstand:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Verplaatsing:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Relatieve grootte:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pt"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Woordafbreking"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Automatische woordafbreking"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur alinea"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Achtergrondkleur alinea</p>\n"
"\n"
"<p>De achtergrondkleur van een alinea\n"
"verschijnt tussen de linker en rechter\n"
"marge van de alinea.</p>\n"
"\n"
"<p>Als de tekst een achtergrondkleur heeft,\n"
"verschijnt deze 'bovenop' de achtergrondkleur van\n"
"de alinea. In dit geval is de achtergrondkleur van de\n"
"alinea nog wel zichtbaar in delen van de alinea die\n"
"geen tekst bevatten (meestal op de laatste regel\n"
"tussen het einde van de tekst en de marge).</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Randen"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Alinea-omranding</p>\n"
"\n"
"<p>Het voorbeeld laat zien hoe de huidige\n"
"alinea-omranding eruit ziet.</p>\n"
"\n"
"<p>Om een nieuwe rand <i>toe te voegen</i>: Kies de gewenste\n"
"stijl, breedte en kleur. Klik op de knop die overeenkomt met\n"
"de rand.</p>\n"
"\n"
"<p>Om een bestaande rand <i>te verwijderen</i>: Klik in de\n"
"voorbeeldweergave op de rand die verwijderd moet worden,\n"
"of klik op de overeenkomstige knop.</p>\n"
"\n"
"<p>Om een rand <i>te wijzigen</i>: Kies de gewenste stijl,\n"
"breedte en kleur, en klik in de voorbeeldweergave op de te\n"
"wijzigen rand.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Kleur:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Alinearand links toevoegen/verwijderen"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Schakelt de alinearand links in of uit."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Alinearand rechts toevoegen/verwijderen"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Schakelt de alinearand rechts in of uit."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Alinearand boven toevoegen/verwijderen"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Schakelt de alinearand boven in of uit."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Alinearand onder toevoegen/verwijderen"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Schakelt de alinearand onder in of uit."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "Stij&l:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "S&amenvoegen met volgende alinea"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Voegt de randstijl van de huidige alinea samen met de volgende alinea"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Samenvoegen met volgende alinea</p>\n"
"\n"
"<p>Als deze optie ingeschakeld is, verschijnen er geen alinearanden\n"
"onder of boven tussen opeenvolgende alinea's met dezelfde stijl.\n"
"Randen onder en boven verschijnen alleen tussen alinea's met\n"
"verschillende stijlen.</p>\n"
"\n"
"<p>Als deze optie uitgeschakeld is, verschijnen alinearanden\n"
"boven en onder altijd bij alinea's met dez stijl, ongeacht de stijl\n"
"van de voorafgaande en navolgende alinea's.</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Grootte en positie beschermen"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Aspectverhouding behouden"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Boven:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Kolomspatiëring:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Koptekst"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Afwijkende koptekst voor eerste pagina"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Afwijkende koptekst voor even en oneven pagina's"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Spatiëring tussen koptekst en tekst:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Voettekst"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Afwijkende voettekst voor eerste pagina"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Afwijkende voettekst voor even en oneven pagina's"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Spatiëring tussen voettekst en tekst:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Voetnoot/eindnoot"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Spatiëring tussen voetnoot en tekst:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken bij opstarten"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Kernwoorden:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Samenvatting:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Laatste afdruk:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Revisie:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Totale bewerkingstijd:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Getal:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Tekenreeks:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Booleaans:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "waar"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "onwaar"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Postcode:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefoon werk:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Woonplaats:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefoon privé:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Laden vanuit adresboek"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens verwijderen"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Geen koptekst"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Sneltoets"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Niet beschikbaar"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "control plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "alt plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " plus "
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "%1 is niet gevonden"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n"
"Foutmelding: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Filter kiezen"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Selecteer een filter:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Bestand kon niet worden geëxporteerd."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Exportfilter ontbreekt"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij importeren van bestand van het type\n"
"%1."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Importfilter ontbreekt"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Documentinformatie"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Geen persoonlijke contactgegevens ingesteld, gebruik de optie "
" \"Als persoonlijke contactgegevens instellen\" in het menu \"Bewerken\" "
"van KAddressbook om deze in te stellen."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Gebruikergedefinieerde metadata"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Onbekend KOffice mimetype %s. Controleer uw installatie."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Geen handler gevonden voor %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit document bevat een externe koppeling naar een document op afstand.\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bevestiging vereist"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Ophalen"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ingebed object kon niet worden geladen:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Extern document %1 kon niet worden geladen:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Paneelgrootte wijzigen"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Paneelgrootte omgekeerd wijzigen"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Dit sjabloon gebruiken"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Dit document openen"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Gewizigd:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Geopend:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeters (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimeters (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decimeters (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Inches (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punten (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Alleen afdrukken en afsluiten"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Maak nieuw document vanuit een sjabloon."
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "DPI van beeldscherm overschrijven"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Geen sjabloon gevonden voor: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Teveel sjablonen gevonden voor: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Sjabloon %1 kon niet worden geladen."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Reservekopie wordt aangemaakt..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Bezig met opslaan..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Bezig met automatisch opslaan..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Fout tijdens het automatisch opslaan. Is de schijf vol?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "'%1' kon niet worden opgeslagen. Is de schijf vol?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Fout tijdens het opslaan van '%1'. Is de schijf vol?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Fout bij het opslaan van ingebedde documenten"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Er is een automatisch opgeslagen bestand van een naamloos document aanwezig in "
"%1.\n"
"Het bestand is van %2\n"
"Wilt u het openen?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ongeldig URL-adres\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Er is nog een automatisch opgeslagen bestand voor dit document aanwezig.\n"
"Wilt u dit misschien openen?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "Aanmaakfout"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Kan opslag niet aanmaken"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Verkeerd MIME-type"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Fout in ingebed document"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "Formaat niet herkend"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Niet geïmplementeerd"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Parsefout"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "Document is beveiligd met een wachtwoord"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Geen geheugen beschikbaar"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Kon %2 niet openen.\n"
"Reden: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Ontleedfout in %1, op regel %2, kolom %3\n"
"Foutmelding: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 is niet een bestand."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Het bestand kon niet worden geopend (controleer de toegangsrechten)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Begin van het bestand kon niet worden gelezen."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n"
"Foutmelding: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Geen geldig KOffice-bestand: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Ongeldig document: geen bestand 'maindoc.xml' aanwezig."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>Het document <b>'%1'</b> is gewijzigd.</p>"
"<p>Wilt u het opslaan?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Interne fout: saveXML is niet ingeprogrammeerd."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"kon niet worden opgeslagen."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 kon niet worden opgeslagen.\n"
"Reden: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het openen van\n"
"%1."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Kon %1 niet openen.\n"
"Reden: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "een tekstverwerkings-"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "een spreadsheet"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "een presentatie"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "een grafiek"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "een tekening"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Object inbedden"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Versies..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporteren..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporteren..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "&Documentinformatie"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "Alle deelvensters &sluiten"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "Venster op&splitsen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "Deelvenster verwijde&ren"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "Splitser-&oriëntatie"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Opslaan als %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (onbekend bestandstype)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opslaan als een %1 kan resulteren in het verlies van de opmaak. "
"<p>Wilt u werkelijk in dit formaat opslaan?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Opslaan bevestigen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exporteren naar een %1 kan resulteren in enig verlies van de opmaak. "
"<p>Wilt u werkelijk naar dit formaat exporteren?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Export bevestigen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Document opslaan als"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Document exporteren naar"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een document met deze naam bestaat reeds.\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Document importeren"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Werkbalk %1 tonen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Werkbalk %1 verbergen"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Document - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Al uw wijzigingen zullen verloren gaan!\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Bestaand document openen..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Recent document openen"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Aangepast document"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (ongecomprimeerde XML-bestanden)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (plat XML-bestand)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (%2-compatible)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Beeld"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Aangepast"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & tijd"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Opgeslagen door"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Standaard lettertype:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Naam van lettertype "
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Lettertype voor nummering:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Lettertype voor operator:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Standaard basisgrootte:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Syntaxisaccentuering gebruiken"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Standaardgrootte wijzigen"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "schrijfbeveiliging"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Tekst toevoegen"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Operator toevoegen"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Getal toevoegen"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Leeg vak toevoegen"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Naam toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Haakje toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Bovenstreep toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Onderstreep toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Multistreep toevoegen"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Witruimte toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Breuk toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Wortel toevoegen"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Symbool toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "1x2-matrix toevoegen"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Matrix toevoegen"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Teken in een symbool veranderen"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Tekenstijl wijzigen"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Tekenfamilie wijzigen"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Element toevoegen"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Dit document lijkt geen MathML te zijn."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML importfout"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Geïndexeerde lijst"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Lijst met begrenzingstekens"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Overstrepen"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"Er zijn enkele lettertypes geinstalleerd om te garanderen dat alle symbolen in "
"formules correct getoond worden. U dient KFormula opnieuw te starten om de "
"veranderingen door te voeren."
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Kolom bijvoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Rij bijvoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Kolom invoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Kolom verwijderen"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Rij invoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Rij verwijderen"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Matrixelement"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Tabmarkering toevoegen"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Multiregelelement"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Algemene lijst van hoofd"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Omsluitend element verwijderen"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Index toevoegen"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Teller"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Haakje"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Negatieve smalle witruimte toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Smalle witruimte toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Middelgrote witruimte toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Brede witruimte toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Zeer brede witruimte toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Integraal toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Som toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Product toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Blokhaakje toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Rond haakje toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Bedragen toevoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Matrix toevoegen..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Index linksboven invoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Index linksonder invoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Index rechtsboven invoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Index linksonder invoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Index boven invoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Index onder invoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Converteren naar Grieks"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxisaccentuering"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Vet"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "C&ursief"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Linker begrenzer"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Rechter begrenzer"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Symbool invoegen"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Symboolnamen"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Breuk"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Dubbelstreep-symbool"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Identifier"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Operator:"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Getal"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Token-type"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Waarde (helderheid)"