You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1848 lines
47 KiB
1848 lines
47 KiB
# translation of kchart.po to Slovenian
|
|
# Translation of kchart.po to Slovenian
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCHART.
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: kchart.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2005, 2006.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 19:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Oblika"
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Dejanja"
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Vrste"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 67
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284 kchartWizard.cc:31 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "Kodni n&abor:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
msgstr "Prva vrstica vsebuje glavo"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
msgstr "Prvi stolpec vsebuje glavo"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Oblika"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Razmejitelj"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Vejica"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Podpičje"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Presledek"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Prezri podvojene razmejitelje"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
msgstr "Nare&kovaj:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Oblika:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 342
|
|
#: csvimportdialog.cc:541 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Obsegi"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 428
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
msgstr "Uvozi vrstice:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
msgstr "Uvozi stolpce:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Posodobi"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:59 kchart_view.cc:672
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Uvozi podatke"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Priporočeno (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Področje (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
msgstr "Drugo (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:73 csvimportdialog.cc:382 csvimportdialog.cc:418
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:74 csvimportdialog.cc:420
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Številka"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:77 csvimportdialog.cc:426
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
msgstr "Število z vejico pred decimalkami"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:78 csvimportdialog.cc:428
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
msgstr "Število s piko pred decimalkami"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:422
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:424
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:568
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
|
|
"end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim preverite obsege ki ste jih navedli. Začetna vrednost mora biti nižja od "
|
|
"končne."
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Ni moč najti kodnega nabora: %1"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:54
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched or "
|
|
"scaled or centered or used as background tiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tej strani lahko izberete barve ali slike, ki bodo prikazane za različnimi "
|
|
"območji. Prav tako lahko izberete, ali naj bo slika raztegnjena, povečana, "
|
|
"centrirana ali uporabljena kot tlakovec."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:73
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Barva ozadja:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:78
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
msgstr "Tu lahko nastavite barvo ozadja diagrama."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:84
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
msgstr "Slika ozadja:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:89
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed KDE "
|
|
"wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for here, "
|
|
"you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sliko v ozadju lahko izberete s seznama. Prvotno bodo ponujene tapete KDE. Če "
|
|
"med njimi ne najdete, kar iščete, lahko izberete katerokoli sliko s klikom na "
|
|
"gumb <i>Brskaj</i> spodaj."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:99
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Brskaj ..."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
"above. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite na ta gumb za izbiro slike v ozadju, ki je ni na zgornjem seznamu."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
"originally had."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tole območje bo prikazalo trenutno izbrano sliko ozadja. Slika bo prirejena "
|
|
"območju in bo torej lahko prikazana v drugem razmerju stranic kot ga ima."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:116
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve tapete"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background image "
|
|
"is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tej škatli lahko izberete različne nastavitve, ki nadzirajo način prikaza "
|
|
"slike ozadja."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
msgstr "&Intenzivnost v %"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it does "
|
|
"not disturb the selected area too much."
|
|
"<br> Different images require different settings, but 25% is a good value to "
|
|
"start with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko izberete, koliko naj bo slika posvetljena, da ne bo preveč motila "
|
|
"samega diagrama."
|
|
"<br> Različne slike potrebujejo različne nastavitve, vendar je 25 % dobra "
|
|
"začetna vrednost."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:139
|
|
msgid "Stretched"
|
|
msgstr "Raztegnjena"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total size "
|
|
"of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area size and "
|
|
"height if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če izberete to možnost, bo izbrana slika razpotegnjena tako, da bo ustrezala "
|
|
"celotnemu izbranemu področju. Razmerje slike bo prilagojeno tako, da se bo "
|
|
"ujemalo višini in širini področja."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:146
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "V razmerju"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height or "
|
|
"width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če izberete to možnost, bo slika prikazana tako, da se bo ujemala višini ali "
|
|
"širini izbranega področja - tistega, ki prej doseže."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:151
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrirana"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:153
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle part "
|
|
"of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če izberete to možnost, bo izbrana slika centrirana preko diagrama. Če je slika "
|
|
"večja, kot je diagram, boste videli le njeno sredino."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:158
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Tlakovano"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:160
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. If "
|
|
"the image is larger then the selected area, you will only see the upper left "
|
|
"part of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če izberete to možnost, bo izbrana slika uporabljena za ozadje ()tlakovano. Če "
|
|
"je slika večja, kot je izbrano območje, boste videli le njen zgornji levi del."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:278
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
msgstr "Najbolj zunanje področje"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:279
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
msgstr "Najbolj notranje področje"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:280
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
msgstr "Glava+Naslov+Podnaslov"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:281
|
|
msgid "Footers"
|
|
msgstr "Noge"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:282
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
msgstr "Podatki+Osi+Legenda"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:283
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
msgstr "Podatki+Osi"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:285 kchartConfigDialog.cc:104
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:152 kchartParameterConfigPage.cc:89
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:286
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Leva os"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:287
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
msgstr "Spodnja os"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:288
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Desna os"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:289
|
|
msgid "Header A"
|
|
msgstr "Glava A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:290
|
|
msgid "Header B"
|
|
msgstr "Glava B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:291
|
|
msgid "Header C"
|
|
msgstr "Glava C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:292
|
|
msgid "Title A"
|
|
msgstr "Naslov A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:293
|
|
msgid "Title B"
|
|
msgstr "Naslov B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:294
|
|
msgid "Title C"
|
|
msgstr "Naslov C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:295
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
msgstr "Podnaslov A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:296
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
msgstr "Podnaslov B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:297
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
msgstr "Podnaslov C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:298
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
msgstr "Noga 1 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:299
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
msgstr "Noga 1 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:300
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
msgstr "Noga 1 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:301
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
msgstr "Noga 2 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:302
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
msgstr "Noga 2 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:303
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
msgstr "Noga 2 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:304
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
msgstr "Noga 3 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:305
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
msgstr "Noga 3 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:306
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
msgstr "Noga 3 C"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. Each "
|
|
"part of the chart can be assigned a different color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta stran vam dovoli nastavljanje barv, v katerih bo prikazan diagram. Vsak del "
|
|
"diagrama ima lahko nastavljeno drugo barvo."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:53
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:74
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
msgstr "Barva &črte:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:75
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
msgstr "To je barva uporabljena za risanje črt kot so osi."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:76
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
msgstr "&Barva mreže:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite barvo, ki bo uporabljena za mrežo diagrama. Seveda bo "
|
|
"uporabljena le, če je vključeno risanje mreže."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:80
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
msgstr "Barva naslova osi &X"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:81
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
msgstr "Ta barva je uporabljena za izpis naslovov na osi X (vodoravna os)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:83
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
msgstr "Barva naslova osi &Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:84
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
msgstr "Ta barva je uporabljena za izpis naslovov na osi Y (navpična os)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:87
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Barva naslova Y (2. os):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. It "
|
|
"only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta barva je uporabljena za izpis naslovov na drugi osi Y (navpična os). Uporabi "
|
|
"se le, če ima diagram drugo os Y."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:92
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
msgstr "Barva oznake osi X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X (horizontal) "
|
|
"axis"
|
|
msgstr "Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za oznako (vodoravne) osi X"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:95
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
msgstr "Barva oznake osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:96
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
"axis"
|
|
msgstr "Tule lahko nastavite barvo, ki se uporabi za oznako (navpične) osi Y"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:99
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Barva opisa druge osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za oznako druge osi Y. Seveda se bo "
|
|
"nastavitev uporabila le na diagramih, ki imajo nastavljeni dve navpični osi."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:105
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
msgstr "Barva črte osi X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:106
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
msgstr "Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za črto (vodoravne) osi X"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:107
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
msgstr "Barva črte osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:108
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr "Tule lahko nastavite barvo, ki se uporabi za črto (navpične) osi Y"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:110
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Barva črte druge osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have two "
|
|
"vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za črto druge osi Y. Seveda se bo "
|
|
"nastavitev uporabila le na diagramih, ki imajo nastavljeni dve navpični osi."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:116
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Barva ničelne črte osi X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a "
|
|
"Zero-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za ničelno črto osi X (vodoravna os). "
|
|
"Seveda se bo nastavitev uporabila le, če je na abscisni osi prikazana ničelna "
|
|
"črta."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:120
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Barva ničelne črte osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:121
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tule lahko nastavite barvo, ki se uporabi za ničelno črto (navpične) osi Y"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:123
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Barva ničelne črte druge osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the second Y "
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za ničelno črto druge osi Y (navpična "
|
|
"os). Seveda se bo nastavitev uporabila le na diagramih, ki imajo nastavljeni "
|
|
"dve navpični osi."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:134
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite vrstico/stolpec iz seznama na levi strani in spremenite barvo z "
|
|
"uporabo tega gumba."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Series %1"
|
|
msgstr "Serija %1"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:45
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
msgstr "Slog HLC"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:49
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:51
|
|
msgid "Close connected"
|
|
msgstr "Zapri povezane"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:53
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Povezovanje"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Icap"
|
|
msgstr "Icap"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:77
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev diagrama"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:81 kchartConfigDialog.cc:109
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Podatki"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:88 kchartConfigDialog.cc:148
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Glava/Noga"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:92 kchartConfigDialog.cc:163
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Barve"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:96 kchartConfigDialog.cc:166
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "P&isava"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:100 kchartConfigDialog.cc:170
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Ozadje"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cc:60
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Stolpčni"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:121 kchartConfigDialog.cc:126
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Vrstica"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:133 kchart_view.cc:116
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Pita"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:137
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
msgstr "&Pita"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:142 kchart_view.cc:126
|
|
msgid "&Polar"
|
|
msgstr "&Polarni"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:159
|
|
msgid "&Axes"
|
|
msgstr "&Osi"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:428
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
msgstr "&Podtip diagrama"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:39
|
|
msgid "Data Area"
|
|
msgstr "Področje s podatki"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:42
|
|
msgid "Area: "
|
|
msgstr "Področje: "
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:75 kchartDataEditor.cc:200
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:47
|
|
msgid "First row as label"
|
|
msgstr "Prva vrstica kot oznaka"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:76 kchartDataEditor.cc:201
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:48
|
|
msgid "First column as label"
|
|
msgstr "Prvi stolpec kot oznaka"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:51
|
|
msgid "Data Format"
|
|
msgstr "Oblika podatkov"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:53
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
msgstr "Podatki so v vrsticah"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:56
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
msgstr "Podatki so v stoplcih"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:92
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta stran z nastavitvami se lahko uporabi za zamenjavo interpretacije vrstic in "
|
|
"stolpcev."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeto se eno vrstico smatra za niz podatkov., vsak stolpec pa vsebuje "
|
|
"posamezne vrednosti zaporedja podatkov. To nastavi podatke za diagram v "
|
|
"vrstice."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:95
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the values "
|
|
"are not really swapped but only their interpretation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:167
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
msgstr "Podatkovni urejevalnik KChart"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:185
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
msgstr "# vrstic:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:192
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
msgstr "# stolpcev:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:328
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Each row represents one data set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nastavi število vrstic v tabeli podatkov.<b> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Vsaka vrstica predstavlja eno množico podatkov.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:330
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
msgstr "Število aktivnih podatkovnih vrstic"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:335
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The number of columns defines the number of data values in each data set "
|
|
"(row).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:337
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
msgstr "Število aktivnih podatkovnih stolpcev"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:342
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
msgstr "Tabela s podatki za diagram."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:364
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This table contains the data for the chart."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Each row is one data set of values. The name of such a data set can be "
|
|
"changed in the column header (on the left) of the table. In a line diagram each "
|
|
"row is one line. In a ring diagram each row is one slice. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Each column represents one value of each data set. Just like rows you can "
|
|
"also change the name of each value in the column headers (at the top) of the "
|
|
"table. In a bar diagram the number of columns defines the number of value "
|
|
"sets. In a ring diagram each column is one ring.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:375
|
|
msgid "Insert row"
|
|
msgstr "Vstavi vrstico"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:376
|
|
msgid "Delete row"
|
|
msgstr "Izbriši vrstico"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:377
|
|
msgid "Insert column"
|
|
msgstr "Vstavi stolpec"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:378
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Zbriši stolpec"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:684
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will lead "
|
|
"to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:809
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Ime stolpca"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:810
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
msgstr "Vnesite novo ime stolpca:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:827
|
|
msgid "Row Name"
|
|
msgstr "Ime vrstice"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:828
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
msgstr "Vnesite novo ime vrstice:"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:58
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:92
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:72
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:119
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:160
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:164
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Pisava ..."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:99
|
|
msgid ""
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the KDE "
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:126 kchartFontConfigPage.cc:145
|
|
msgid "X-Title"
|
|
msgstr "Naslov osi X"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:127 kchartFontConfigPage.cc:148
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
msgstr "Naslov osi Y"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:128 kchartFontConfigPage.cc:151
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Os X"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:129 kchartFontConfigPage.cc:154
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Os Y"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:130 kchartFontConfigPage.cc:157
|
|
msgid "All Axes"
|
|
msgstr "Vse osi"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:133 kchartFontConfigPage.cc:159
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:46 kchartLegendConfigPage.cc:62
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:45
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:51
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be centered "
|
|
"on top above your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vpišite naslov diagrama, če ga želite. Naslov bo poravnan na sredino nad "
|
|
"diagramom."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
msgstr "Kliknite na ta gumb, da izberete barvo za naslovno pisavo."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ta gumb, da izberete družino pisav, slog in velikost za naslov."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:63
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Podnaslov:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:68
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vpišite podnaslov diagrama, če ga želite. Podnaslov bo poravnan na sredino nad "
|
|
"diagramom."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:72
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
msgstr "Kliknite na ta gumb, da izberete barvo za pisavo podnaslova."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
"subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ta gumb, da izberete družino pisav, slog in velikost za podnaslov."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:80
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Noga:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vpišite nogo diagrama, če ga želite. Noga bo poravnana na sredino pod "
|
|
"diagramom."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:89
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
msgstr "Kliknite na ta gumb, da izberete barvo za pisavo noge."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the footer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ta gumb, da izberete družino pisav, slog in velikost za nogo."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:55
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the legend "
|
|
"box."
|
|
msgstr "Tu vpišite naslov legende, ki je prikazan na vrhu polja legende."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:70
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
msgstr "Položaj legende"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
"button.\n"
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:79
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Zgoraj levo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
msgstr "Zgoraj levo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
msgstr "Zgoraj desno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:83
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Zgoraj desno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
msgstr "Zgoraj levo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
msgstr "Zgoraj desno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:89
|
|
msgid "No Legend"
|
|
msgstr "Brez legende"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
msgstr "Spodaj levo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
msgstr "Spodaj desno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:95
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Spodaj levo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
msgstr "Spodaj levo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
msgstr "Spodaj desno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:99
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Spodaj desno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and the "
|
|
"individual entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:114
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
msgstr "Pisava naslova legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:117 kchartLegendConfigPage.cc:124
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Izberite pisavo ..."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
|
|
"the font family, style and size for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite tu, da prikažete KDE-jevo okno za izbiro pisavo. Spremenili boste "
|
|
"lahko družino pisav, slog in velikost za naslov legende. "
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:121
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
msgstr "Pisava besedila legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
|
|
"the font family, style and size for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite tu, da prikažete KDE-jevo okno za izbiro pisavo. Spremenili boste "
|
|
"lahko družino pisav, slog in velikost za besedilo legende. "
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:135
|
|
msgid ""
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below each "
|
|
"other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:141
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Navpično"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:142
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Vodoravno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:146
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:154
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
msgstr "Barva naslova legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:158
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
"the color for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:162
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
msgstr "Barva besedila legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
"the color for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:170
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
msgstr "Barva okvirja legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
"the color for the legend frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite tu, da prikažete KDE-jevo okno za izbiro barve. Spremenili boste lahko "
|
|
"barvo okvirja legende. "
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:45
|
|
msgid "3D lines"
|
|
msgstr "3D črte"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:53 kchartParameterPolarConfigPage.cc:61
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Širina črte:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:56
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
msgstr "Tukaj lahko nastavite debelino črte za diagram. Privzeto je 1."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:59
|
|
msgid "Line markers"
|
|
msgstr "Črtni zaznamovalci"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:60
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
msgstr "Označite to možnost, če želite dodati pike kot označevalce na diagram."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:65 kchartParameterPieConfigPage.cc:57
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
msgstr "Izriši barvo sence"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:68
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Zasuk okoli osi X v stopinjah:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:77
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Zasuk okoli osi Y v stopinjah:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:86 kchartParameter3dConfigPage.cc:75
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Globina:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:34
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Podoba strani"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:40
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Robovi"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetiraj"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:56
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Levo:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:63
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Desno:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:70
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Zgoraj:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:77
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Spodaj:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:45
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
msgstr "3D parametri"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:54
|
|
msgid "3D bar"
|
|
msgstr "3D stolpci"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add a "
|
|
"shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:62
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
msgstr "Izriši temno senco"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:63
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
msgstr "Če je označena, bo dodala temno senco na 3D stolpce."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:66
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Kot:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
"Default is 45."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
"depth at all.\n"
|
|
"Default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:54
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:59
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:64
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
msgstr "Os Y"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-axis "
|
|
"and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:70
|
|
msgid "X-axis"
|
|
msgstr "Os X"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-axis "
|
|
"and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:77
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
msgstr "Ima opis X"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:80
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
msgstr "Druga os Y"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:85
|
|
msgid "Line marker"
|
|
msgstr "Črtni zaznamovalec"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:95
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:62
|
|
msgid "X-title:"
|
|
msgstr "Naslov osi X:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:84
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
msgstr "Naslov osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
|
|
"Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
|
|
"Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:119
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
msgstr "Vrste skal"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:120
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
msgstr "Linearna skala"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:121
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
msgstr "To nastavi os Y na linearno skalo. To je privzeto. "
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:122
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
msgstr "Logaritemska skala"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:123
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:127
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
msgstr "Natančnost za numerično levo os"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:129
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
msgstr "Samodejna natančnost"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:130
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
"precision to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:132
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
msgstr "Decimalna natančnost:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:133
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:141 kchartWizardSetupAxesPage.cc:152
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
msgstr "Oblika opisa Y:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:108
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
msgstr "Naslov druge osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:156
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
msgstr "Oblika opisa druge osi Y"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:52 kchartParameterPolarConfigPage.cc:49
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
msgstr "3D pita"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:56
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:58
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:60 kchartPieConfigPage.cc:76
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
msgstr "Faktor raznosa (%)"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which means "
|
|
"the pie is a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:64
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Začetni kot:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:66
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
msgstr "To bo nastavilo orientacijo vaše torte. Privzeto 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:68
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
msgstr "3D - globina:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:70
|
|
msgid ""
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
"Default is 20."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:52
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
msgstr "Polarni zaznamovalec"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:54
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
msgstr "Prikaži krožnen opis"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
msgstr "Prikaži krožnen opis"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:57
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
msgstr "Položaj ničte stopinje:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:63
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
msgstr "Skrij kos"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:58
|
|
msgid "Column active:"
|
|
msgstr "Aktivni stolpec:"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:68
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
msgstr "Premakni kos v:"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:39
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
msgstr "Možnosti za KChart"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:54
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Velikost tiska"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:55
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Širina: "
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:57
|
|
msgid "Height: "
|
|
msgstr "Višina: "
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:50 kchartSubTypeChartPage.cc:129
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:210 kchartSubTypeChartPage.cc:303
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:382
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
msgstr "Podtip"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:51 kchartSubTypeChartPage.cc:130
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:211 kchartSubTypeChartPage.cc:304
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:383
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on the "
|
|
"chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:53 kchartSubTypeChartPage.cc:132
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:215 kchartSubTypeChartPage.cc:306
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:49
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajni"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:183
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
msgstr "Zapri Max-Min"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:184
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
msgstr "Zapri/Odpri Max-Min"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:63 kchartSubTypeChartPage.cc:142
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:233 kchartSubTypeChartPage.cc:316
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:395
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Primer"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:64 kchartSubTypeChartPage.cc:143
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:234 kchartSubTypeChartPage.cc:317
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:396
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
msgstr "Oglejte si podvrsto, ki jo izberete."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:134 kchartSubTypeChartPage.cc:217
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:308 kchartSubTypeChartPage.cc:387
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:50
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:188
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Zložen"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:136 kchartSubTypeChartPage.cc:219
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:310 kchartSubTypeChartPage.cc:389
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:51
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:189
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Odstotki"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:54
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
msgstr "Število vrstic: "
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:37
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
msgstr "Izberite vrsto diagrama"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:44
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
msgstr "Izberite podvrsto diagrama"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:50
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
msgstr "Opisi in legenda"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:56
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
msgstr "Nastavitve osi"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:136
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
msgstr "Naslov legende:"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:155
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
msgstr "Besedilo legende:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:45
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
msgstr "Podtip diagrama"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Črtni"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:62
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Področni"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:64
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
msgstr "Stolpci in črte"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:67
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
msgstr "Zaprt Max-Min"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:68
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
msgstr "Škatlasti in zalizani"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:72
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Pita"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:73
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Obroč"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:74
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polarni"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
"select the data now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:44
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Mrežne črte"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:45
|
|
msgid "X axis:"
|
|
msgstr "Os X:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:46
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
msgstr "Os Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:59
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Rob:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:82
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
msgstr "Kot 3D:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:89
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
msgstr "Globina 3D:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:112
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
msgstr "Interval Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:124
|
|
msgid "Y min:"
|
|
msgstr "Min. Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:134
|
|
msgid "Y max:"
|
|
msgstr "Maks. Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:176
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
msgstr "Oblika opisa druge osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:29
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Vrstice"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:36
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:45
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
msgstr "Podatki so v:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:59
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
msgstr "Uporabi prvo vrstico kot opis"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:71
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
msgstr "Uporabi prvi stolpec kot opis"
|
|
|
|
#: kchart_params.cc:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
msgstr "Neznana vrsta diagrama %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Stolpec %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Vrstica %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:979
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument. Značka office:body ni bila najdena."
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:995
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument. Znotraj office:body ni bilo nobene "
|
|
"značke."
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:997
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:1005
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument Značke chart:chart ni bilo moč najti."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:67
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
msgstr "Uvozi podatke ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:73
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Ustvari predlogo iz dokumenta ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:77
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
msgstr "Nastavi s pomočjo &čarovnika ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:81
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
msgstr "Ur&edi podatke ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:84
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
msgstr "&Diagram ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:90
|
|
msgid "&Bar"
|
|
msgstr "Let&ev"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:96
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Črta"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:101
|
|
msgid "&Area"
|
|
msgstr "&Področje"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:106
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
msgstr "&MaxMin"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
msgstr "&Škatlasti in zalizani"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:121
|
|
msgid "&Ring"
|
|
msgstr "&Obroč"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:132
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
msgstr "&Barve ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:136
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Pisava ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:140
|
|
msgid "&Background..."
|
|
msgstr "&Ozadje ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:144
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
msgstr "&Legenda ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:148
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
msgstr "&Podtip diagrama ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:152
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
msgstr "Oblika po&datkov ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:156
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
msgstr "&Glava in noga ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:160
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Postavitev strani ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:680
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
msgstr "Datoteke %1 ni bilo moč prebrati."
|
|
|
|
#: main.cc:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Datoteka za odprtje"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
msgstr "Ustvarjalec diagramov KOffice"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
msgid "KChart"
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer in Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
"is also available as a commercial product\n"
|
|
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
"for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Risalni pogon, ki je osnova KChart\n"
|
|
"je na voljo kot komercialni izdelek\n"
|
|
"od from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
"Za več informacij pišite na\n"
|
|
"info@klaralvdalens-datakonsult.se !"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:45
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
msgstr "Ustvaril je ogled slik, ikone v opravilni letvi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marko Samastur,Andrej Vernekar,Gregor Rakar"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "markos@elite.org,andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
|