You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
199 lines
6.9 KiB
199 lines
6.9 KiB
# translation of kspreadinsertcalendar.po to Spanish
|
|
#
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-31 09:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juan Manuel García Molina"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juanma@superiodico.net"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:76
|
|
msgid "Insert Calendar..."
|
|
msgstr "Insertar calendario..."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:16 kspread_plugininsertcalendar.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Calendar"
|
|
msgstr "Insertar calendario"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:90
|
|
msgid "KSpread Insert Calendar Plugin"
|
|
msgstr "Extensión de inserción de calendario para KSpread"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:92
|
|
msgid "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
msgstr "(c) 2005, el equipo de KSpread"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:128
|
|
msgid "Can't insert calendar because no document is set!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede insertar el calendario porque no hay ningún documento definido."
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"End date is before start date! Please make sure that end date comes after "
|
|
"start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha de fin es anterior a la fecha de inicio. Haga el favor de verificar "
|
|
"que la fecha de fin es posterior a la fecha de inicio."
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long "
|
|
"periods you need to split them up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los calendarios no debes durar más de 10 años. Si necesita períodos de "
|
|
"tiempo tan largos, tendrá que dividirlos."
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las fechas de inicio y de fin son iguales. Sólo se insertará un día. ¿Quiere "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of "
|
|
"space, do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un calendario para un período mayor que un año puede requerir mucho "
|
|
"espacio. ¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want "
|
|
"to continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would "
|
|
"be required for the desired calendar will be selected so you can see what "
|
|
"data would be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"El área en la que se debe insertar el calendario NO está vacía. ¿Está seguro "
|
|
"de que quiere continuar, sobreescribiendo los datos existentes? Si elige "
|
|
"«No», se seleccionará el área que se necesitaría para el calendario que "
|
|
"desea, para que pueda ver qué datos se sobreescribirían."
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:196
|
|
msgid "Calendar from %1 to %2"
|
|
msgstr "Calendario desde %1 hasta %2"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:243
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "semana"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
"have currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuadro de diálogo de inserción de calendario le permite definir las "
|
|
"fechas del calendario que quiera insertar. Cuando haya seleccionado las "
|
|
"fechas que desee, simplemente presione el botón «Insertar» para insertar el "
|
|
"calendario en la hoja de cálculo, empezando en la celda que tenga "
|
|
"seleccionada en ese momento."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the start date of the calendar you want to insert."
|
|
msgstr "Define la fecha de inicio del calendario que se quiera insertar."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should start. The selected "
|
|
"date will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede elegir en qué fecha debe comenzar el calendario. La fecha "
|
|
"seleccionada será el primer día del calendario insertado. También puede "
|
|
"elegir una fecha de un cuadro de diálogo de calendario si presiona "
|
|
"«Seleccionar fecha»."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:72
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date Picker"
|
|
msgstr "Selector de fecha"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:75
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a graphical date picker to select a date."
|
|
msgstr "Use un selector gráfico de fechas para elegir una fecha."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fecha de fin"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the end date of the calendar you want to insert."
|
|
msgstr "Defina la fecha de fin del calendario que se quiere insertar."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should end. The selected "
|
|
"date will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede seleccionar en qué fecha debe terminar su calendario. La fecha "
|
|
"seleccionada será el último día del calendario que se inserte. También puede "
|
|
"seleccionar una fecha en un cuadro de diálogo de calendario si presiona "
|
|
"«Seleccionar fecha»."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
msgstr "Inserta el calendario en la celda seleccionada actualmente."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se insertará un calendario nuevo, empezando en la celda seleccionada en ese "
|
|
"momento."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
msgstr "No insertar un calendario."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sale del cuadro de diálogo y no inserta ningún calendario. Úselo para "
|
|
"cancelar esta operación."
|