You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ru/messages/koffice/koffice.po

5196 lines
145 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - koffice/koffice.po Russian translation.
# Copyright (C) 2006 KDE Russian translation team.
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2006.
# Zumus <zumus@mail.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 13:32+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Палитры"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Скрыть все палитры"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Показать все палитры"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показать %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скрыть %1"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::String, но получено %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::Int, но получено %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::UInt, но получено %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::Double, но получено %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::LLONG, но получено %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::ULLONG, но получено %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::Bool, но получено %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::List, но получено %1."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Нет интерпретатора '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Не определено имя функции в ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Невозможно определить интерпретатор сценария '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Невозможно открыть файл сценария '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Неизвестный интерпретатор '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Невозможно создать сценарий для интерпретатора '%1'"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Выполнить сценарий..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Управление сценариями..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Загружено"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "История"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Не удаётся прочитать пакет \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "Пакет сценария с именем \"%1\" уже существует. Заменить его?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Не удалось удалить пакет сценария. Убедитесь, что у вас есть права на удаление "
"папки \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Загрузить сценарий"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Выполнить сценарий"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Управление сценариями"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Установить пакет сценария"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr "Удалить пакет сценария \"%1\" с папкой \"%2\"?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Интерпретатор для сценария"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Выполнить файл сценария в заданном интерпретаторе"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
"Запустить графический интерфейс. В противном случае приложение будет работать в "
"командном режиме."
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Сценарий"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Режим каталога недоступен при указании адресов Интернет."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Хранилище KOffice"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Николай Шафоростов,Zumus"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vitls@chat.ru,sibskull@mail.ru,shafff@ukr.net,zumus@mail.ru"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Создать стиль"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Укажите имя нового стиля:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Стиль с таким именем уже существует! Выберите другое имя"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Изменить регистр"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&нижний регистр"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "Как В &Заголовках"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "&Переключить регистр"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Как в заголовках"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Преобразовывать первую букву предложения в верхний регистр."
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Дата не установлена"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Локальный формат даты"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Краткий локальный формат даты"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Локальный формат даты и времени"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Краткий локальный формат даты и времени"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Формат в соответствии с локалью"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Нет значения"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Дата (фиксированная)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Последняя распечатка"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Создание файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Изменение файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Текущая дата (фиксированная)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Текущая дата (переменная)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Дата последней распечатки"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Дата создания файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Дата изменения файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Формат даты"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Время (фиксированное)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Текущее время (фиксированное)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Текущее время (переменное)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Формат времени"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Переменная"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Настроить..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Почтовое слияние"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "&Почтовое слияние..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Номер страницы"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Всего страниц"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Текущий раздел"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Номер предыдущей страницы"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Номер следующей страницы"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Номер страницы"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Количество страниц"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Заголовок раздела"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Название каталога"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Полный путь и имя файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Имя файла без расширения"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Автор"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Организация"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Телефон (рабочий)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Телефон (домашний)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Город"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Автор"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Описание"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Инициалы автора"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Ничего>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Организация"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Телефон (мобильный)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Название документа"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Сведения о документе"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Тема документа"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Ключевые слова документа"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Имя файла без расширения"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Название каталога и имя файла"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Ссылка..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Примечание..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Без названия>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Количество слов"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Количество предложений"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Количество строк"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Количество символов"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Количество пробелов, символов табуляций и пустых строк"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Количество слогов"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Количество врезок"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Количество внедрённых объектов"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Количество рисунков"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Количество таблиц"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Выберите шрифт"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "&Отмена"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Подсветка"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Оформление"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Авто включение"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автоисправление"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Общие"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Переводить первую букву первого слова предложения в &верхний регистр\n"
"(\"конец. это Проверка\" - \"конец. Это Проверка\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Проверяется при начале ввода нового предложения и всегда делает заглавной "
"первую букву предложения."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Исправлять ввод &двух букв подряд в верхнем регистре.\n"
"(например, \"ПРивет\" в \"Привет\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Все слова проверяются на часто встречающуюся ошибку ввода нескольких заглавных "
"букв при нажатой клавише Shift. Если некоторые слова состоят из нескольких "
"заглавных букв (например, КГБ), то они должны указываться в списке исключений."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Автоформатирование &Интернет-адресов"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Определяет, что введённое слов является Интернет-адресом (URL), и форматирует "
"её так, как эту ссылку показал бы браузер."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "Удалять &двойные пробелы"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Исправляет достаточно частую проблему работы с текстом, импортируемым из "
"текстового файла с форматированием, когда для выравнивания текста по ширине "
"указывается несколько пробелов."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "&Удалять пробелы в начале и конце абзаца"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Устанавливает правильное форматирование и отступы в абзацах, удаляя "
"первоначальные и завершающие пробелы в абзацах."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Форматировать полу&жирным и подчёркиванием"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Когда вы используете для выделения _подчёркнутого_ или *полужирного* текста "
"определённые символы, эти символы будут убраны, а текст отформатирован "
"надлежащим образом."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "Заменять &1/2... на %1..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Часто употребляемые дроби будут преобразованы в символы дробей"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Преобразовывать в &нумерованные списки"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Когда вы начинаете абзац с цифры - например, '1)', этот абзац будет "
"преобразован в нумерованный список. Вводимые вслед за ним абзацы уже будут "
"элементами нумерованного списка."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "За&менять 1st... на 1^st..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Начинать дни недели с заглавной буквы"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Преобразовывать в &маркированные списки"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Когда вы начинаете абзац с символов '*' или '-', этот абзац будет преобразован "
"в маркированный список с маркерами, соответствующим символам . Вводимые вслед "
"за ним абзацы уже будут элементами маркированного списка."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Кавычки"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Заменять &двойные кавычки на типографские кавычки"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Заменять &одинарные кавычки на типографские кавычки"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Дополнительно"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Все языки"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Замены и исключения для языка:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Включить автоисправление"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Заменить текст с форматом"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Найти:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Вставить специальный символ..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Заменить:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Изменить формат..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Очистить формат"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Не принимать за конец предложения:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Позволять написание двойных букв в верхнем регистре:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Изменить формат текста"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Область пуста"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Найденная строка такая же, как строка замены!"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Изменить подтип переменной"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Изменить формат переменой"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Название элемента"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Название переменной"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Редактор переменных"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Добавить переменную"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Изменить переменную"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Автозавершение"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Сохранить параметры."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Отменить изменения параметров."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"После нажатия кнопки 'Установить в качестве списка умолчанию' состояние будет "
"сброшено."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Добавить правило автозавершения"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Слово или фраза:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Список завершаемых слов сохранен.\n"
"Теперь он может быть использован для всех документов."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Список завершаемых слов сохранен"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr ""
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
"хозяйства."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Размер шрифта слишком большой для предварительного показа"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Здесь вы можете выбрать шрифт."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Шрифт"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Изменить гарнитуру шрифта"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Включите этот флажок для изменения гарнитуры шрифта."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Изменить стиль шрифта"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Включите этот флажок для изменения стиля шрифта."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Стиль шрифта:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Изменить размер шрифта"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Включите этот флажок для изменения размера шрифта."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Здесь вы можете выбрать гарнитуру шрифта."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Здесь вы можете выбрать стиль шрифта."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Обычный"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Полужирный курсив"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Относительный размер"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Размер шрифта"
"<br><i>точный</i> или <i>относительный</i>"
"<br> к настройкам системы"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать между точным и относительным размером шрифта. "
"Относительный размер шрифта автоматически изменяется в зависимости от типа "
"носителя (графический интерфейс или печать на бумаге)."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Размер шрифта."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
"хозяйства"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Текст примера, показанный выбранным шрифтом. Вы можете поменять текст для "
"проверки показа специальных символов."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Действительный шрифт"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Менеджер стилей"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Следующий стиль:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Наследовать стиль:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Включать в оглавление"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
"хозяйства?!"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Создать шаблон стиля (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Удалить текст"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставить текст"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Применить стиль %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Форматировать текст"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Изменить тип списка"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Изменить выравнивание"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Изменить отступ первой строки"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Изменить отступ"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Изменить отступ абзаца"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Изменить фоновый цвет абзаца"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Изменить межстрочный интервал"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Изменить рамку"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Изменить рамку связанных абзацев"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Изменить табуляцию"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Тень"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Формат даты"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "День"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "День (2 знака)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Сокращённое название дня недели"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Полное название дня недели"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Месяц (2 знака)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Сокращённое название месяца"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Полное название месяца"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Сокращённое название месяца в притяжательном падеже"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Полное название месяца в притяжательном падеже"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Год (2 знака)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Год (2 знака)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Часы"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Часы (2 знака)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Минуты"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Минуты (2 знака)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Секунды"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Секунды (2 знака)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Миллисекунды (2 знака)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Корректировка дат"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Стиль нумерации %1"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Удалить слово"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Заменить слово"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 неверная ссылка."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Вставить мягкий перенос"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Вставить разрыв строки"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Вставить неразрывный пробел"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Вставить неразрывный дефис"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Вставить специальный символ"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Удалить комментарий"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Удалить ссылку"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "Этот диалог позволит настроить формат переменных даты и времени"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Корректировка минут"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Изменить комментарий"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Добавить имя автора"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Автозавершение"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Автоисправление слов"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Автоисправление слов с форматированием"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Типографские кавычки"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Первая буква предложения в верхнем регистре"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автоисправление"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Автоисправление дробей"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Вставить переменную"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Автоисправление: изменить форматирование"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Маркированный список"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Нумерованный список"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Удалить первоначальные и завершающие пробелы"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Дни недели с заглавной буквы"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Одинарная"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Двойная"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Жирная"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Волнистая"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Нет"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный текст"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "нижний регистр"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "маленькие заглавные буквы"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Показать скрытые символы"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Настройки форматирования"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Заменить текст"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Шрифт:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Полужирный:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Курсив:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Слово за словом:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Подчёркнутый:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Зачёркнутый:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Регистр:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Подстрочный"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Надстрочный"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "&Стиль"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "&Префикс:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "&Суффикс:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Начинать с:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "&Другой символ:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Выравнивание списка:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Автоматическое выравнивание"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Автовыравнивание по левому краю"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Автовыравнивание по правому краю"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Глубина:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Показать &уровней:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Начинать нумерацию &заново с этого абзаца"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Арабские цифры"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Буквы в нижнем регистре"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Буквы в верхнем регистре"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Римские числа в нижнем регистре"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Римские числа в верхнем регистре"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Дисковый маркер"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Квадратный маркер"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Сплошной квадратный маркер"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Маркер в виде окружности"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Другой маркер"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Ширина врезки: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Отступ"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "С&лева:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "С&права:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "&Красная строка:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "Межстрочный &интервал"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Одинарный"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "Полуторный"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Двойной"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорционально"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Межстрочный интервал (%1):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Минимум (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Точно (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "&Расстояние между абзацами"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Перед:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "После:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Отступы и &интервалы"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "По &левому краю"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "По &центру"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "По &правому краю"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "По &ширине"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "&Перенос текста в конце врезки/страницы"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Не отрывать строки друг от друга"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Вставить разрыв перед абзацем"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Вставить разрыв после абзаца"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "&Расположение"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "&Оформление"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерация"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Отсутствует"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "&Заголовок"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Обычный текст абзаца"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "Сп&иски и нумерация"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "По&зиция"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "На с&ледующем символе:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "Заполнитель до позиции табуляции"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Шаблон заполнителя до позиции табуляции."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Заполнитель:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Пустой"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "Созд&ать"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "Позиции &табуляции"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Импорт стилей"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Импортировать стили:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Загрузить..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Другая..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Другая толщина линии"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Толщина линии:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Иллюстрации (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Просмотр страницы"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Свойства страницы"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Размер &страницы и поля"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "&Колонтитулы"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Верхний колонтитул"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Слева:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Посередине:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Нижний колонтитул"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Вы можете вставить в текст следующие теги:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; имя листа</li>"
"<li>&lt;page&gt; номер страницы</li>"
"<li>&lt;pages&gt; общее количество страниц</li>"
"<li>&lt;name&gt; имя файла или адрес</li>"
"<li>&lt;file&gt; полное имя файла или адрес</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt;: текущее время</li>"
"<li>&lt;date&gt;: текущая дата</li>"
"<li>&lt;author&gt;: ваше полное имя</li>"
"<li>&lt;org&gt;: ваша организация</li>"
"<li>&lt;email&gt;: ваш электронный адрес</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "К&олонки"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Отменить: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повторить: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Отменить: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Отменено %n действие\n"
"Отменено %n действия\n"
"Отменено %n действий"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Повторено %n действие\n"
"Повторено %n действия\n"
"Повторено %n действий"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Повторить: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Дополнительные цвета текста..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Дополнительные цвета линий..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Дополнительные цвета фона..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Цвет по умолчанию"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Красный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Фуксин"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Синий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Голубой"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Зелёный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Коричневый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Тёмно-красный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Тёмно-оранжевый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Тёмный фуксин"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Тёмно-синий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Тёмный сине-зелёный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Тёмно-зелёный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Тёмно-жёлтый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Белый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Серый 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Серый 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Серый 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Серый 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Серый 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Серый 40% "
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Серый 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Серый 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Серый 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Чёрный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Слоновой кости"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Снежный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Мятно-кремовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Цветочно-белый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Светло-жёлтый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Лазурь"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Туманно-белый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Свежего мёда"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Морской волны"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Блекло-голубой"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Шёлковый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Голубой с красным отливом"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Старого кружева"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Дымчатый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Лимонный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Светлый сине-зелёный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Светло-жёлтый золотистый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Льняной"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Бежевый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Папайя"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Светло-кремовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Античный белый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Тускло-розовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Бледно-лиловый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Бисквитный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Телесный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Белый-навахо"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Персиковый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Бледно-золотистый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Пшеничный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Светлый серо-фиолетовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Хаки"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Бледно-бирюзовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Розовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Светло-золотистый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Светло-серый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Светло-розовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Туманно-голубой"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Аквамарин"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Сиреневый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Светло-синий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Бледно-зелёный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Золотой"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Жёлто-зелёный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Светло-стальной"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Светло-зелёный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Сливовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Серый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Старого дерева"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Светлый небесно-синий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Светлый оранжево-розовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Небесно-голубой"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Желтовато-коричневый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Фиолетовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Рыже-коричневый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Тёмно-оранжево-розовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Тёмный хаки"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Фисташковый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Темно-серый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Зелёной травы"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Ярко-розовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Оранжево-розовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Светло-коралловый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Бирюзовый"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Тёмный морской волны"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Орхидейный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Умеренно-аквамариновый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Коралловый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Жёлто-зелёный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Золотистый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Умеренно-бирюзовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Розово-коричневый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Бледный красно-фиолетовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Средний весенне-зелёный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Томатный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Весенне-зелёный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Оливково-коричневый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Васильковый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Светло-стальной"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Умеренно-пурпурный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Умеренно-орхидейный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Блеклый серо-голубой"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Тёмный бирюзовый"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Тёмный небесно-синий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Светлый синевато-серый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Тёмный золотистый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Умеренный серовато-синий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Ярко-красный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Шоколадный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Умеренный морской волны"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Зеленовато-известковый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Светлый морской волны"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Синевато-серый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Тускло-васильковый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Красно-оранжевый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Тёмно-розовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Голубовато-стальной"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Серовато-синий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Нежно-оливковый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Королевский голубой"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Красно-фиолетовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Тёмно-орхидейный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Пурпурный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Тускло-серый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Фиолетово-синий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Охра"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Умеренный красно-фиолетовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Тёмно-бордовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Морской волны"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Тёмно-оливковый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Лесной зелёный"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Старой кожи"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Тёмно-фиолетовый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Огнеупорного кирпича"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Тёмный серовато-синий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Тёмный синевато-серый"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Ночной синий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Умерено синий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Тёмно-синий"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстная подсказка"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr ""
"Здесь будет показана подсказка в соответствии с совершаемыми вами действиями"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Указать расположение направляющий линии"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Добавить направляющую"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Положение:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не существует."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Выбранный шаблон"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Пустой документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Начинать с пустого документа"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Всегда начинать %1 с выбранного шаблона"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "Созд&ать документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "&Открыть существующий документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Открыть &последний документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Создать документ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Нет описания"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Вставить объект"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Почта и новости"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Показываемый текст:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Интернет-адрес:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Имя закладки:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Цель:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Последний файл:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Пусто"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Расположение файла:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Выбрать"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Каталог файлов с фразами"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Путь по умолчанию"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Создать шаблон"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Добавить группу..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Рисунок"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "По &умолчанию"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Другой формат"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Выбрать..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Просмотр:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Сделать новый шаблон шаблоном по умолчанию"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Открывать новый шаблон при каждом запуске %1"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Заменить существующий шаблон %1?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Имя группы:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Это имя уже используется."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Удалить группу?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Удалить шаблон?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Удалить шаблон"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Не удаётся загрузить рисунок."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Нет доступных рисунков."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Отступ первой строки"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Отступ слева"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Отступ справа"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Верхнее поле"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Нижнее поле"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Расположение страницы..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Убрать табуляцию"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Выберите символ"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Вставить выбранный символ в текст"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Единица измерения:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Единицы измерения: %1"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Размер страницы"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Высота:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Книжная"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Альбомная"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Ширина страницы меньше расстояния между левым и правым полем."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Ошибки в свойствах страницы"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Высота страницы меньше расстояния между верхним и нижним полем."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Направляющая"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "&Указать расположение..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Направляющие"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "По ширине"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Страница целиком"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Табуляция &слева"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Табуляция в &центре"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "Табуляция с&права"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "Табуляция &десятичной точкой"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Дополнительные цвета..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Светлый небесно-синий"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Тёмный морской волны"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Тёмный небесно-синий"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Остановить"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Загрузить сценарии"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Включить автозавершение"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr "Включить или выключить автозавершение."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr "Список всех слов, для которых будет использоваться автозавершение."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку вы можете внести вручную слово в список "
"автозавершения."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Для удаления слова из списка автозавершения, выберите его в списке и нажмите "
"эту кнопку."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Автоматически добавлять слова в список автозавершения"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"При включении этой опции каждое вводимое слово, имеющее длину равную или "
"большую указанной, будет автоматически добавлено в список автозавершения слов."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Параметры автозавершения"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Показывать варианты в подсказке"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"Если эта опция включена, то когда вы начнёте набирать слово, появится "
"всплывающая подсказка с вариантом завершения печатаемого слова. Для "
"автоматического завершения слова, нажмите клавишу, выбранную в списке."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"Количество слов в списке автозавершения. Вы можете указать размер списка в "
"пределах от 1 до 500 слов.\n"
"Этот параметр очень важен при включенном параметре 'Автоматически добавлять "
"слова в список автозавершения'."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Минимальное число символов:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Слова:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"Используйте поле ввода или бегунок для ограничения количества слов в списке "
"автозавершения. Вы можете указать размер списка в пределах от 1 до 500 слов."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Добавлять пробел"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr "Добавлять пробел после завершаемого слова."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Клавиша подтверждения варианта автозавершения:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Выбор клавиши, при нажатии на которую слово будет завершено. Вы можете указать "
"Enter, Tab, Пробел, End или Стрелку вправо."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Установить в качестве списка по умолчанию"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Автозавершение настраивается для каждого документа отдельно. Установка этого "
"списка списком по умолчанию позволит автоматически использовать его для всех "
"новых документов."
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Слово за словом"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "По&дчёркивание:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&Зачёркивание:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Регистр"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Другой"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Вставить:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "Надпись1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Цвет &текста:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Цвет текста"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Тень"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "&Цвет тени:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Глубина тени:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Относительный размер:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " пт."
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Перенос слов"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Автоматический перенос"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Фоновый цвет абзаца"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Цвет фона абзаца</p>\n"
"\n"
"<p>Фон абзаца показывается между левой и правой\n"
" границами абзаца.</p>\n"
"\n"
"<p>Если цвет фона текста отличается от фона абзаца,\n"
"фон текста будет наложен на фон абзаца.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Границы абзаца"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Границы абзаца</p>\n"
"\n"
"<p>В этом окне показывается как будут выглядеть\n"
"границы абзаца.</p>\n"
"\n"
"<p>Для того чтобы <i>добавить</i> границу: выберите \n"
"стиль, толщину и цвет линии, затем нажмите на кнопку, \n"
"соответствующую расположению границы.</p>\n"
"\n"
"<p>Для того чтобы <i>удалить</i> границу: нажмите \n"
"на линию границы в поле просмотра или на кнопку, \n"
"соответствующую расположению границы.</p>\n"
"\n"
"<p>Для того чтобы <i>изменить</i> границу: выберите \n"
"стиль, толщину и цвет линии, затем нажмите на кнопку, \n"
"соответствующую расположению границы.</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Цвет:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Добавить или удалить левую границу абзаца"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Показывать или скрыть левую границу абзаца."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Добавить или удалить правую границу абзаца"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Показывать или скрыть правую границу абзаца."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Добавить или удалить верхнюю границу абзаца"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Показывать или скрыть верхнюю границу абзаца."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Добавить или удалить нижнюю границу абзаца"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Показывать или скрыть нижнюю границу абзаца."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Стиль:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "&Объединить со следующим абзацем"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Расширить рамку на следующий абзац"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Расширить рамку на следующий абзац</p>\n"
"\n"
"<p>При включении этого параметра, между этим и следующим абзацами\n"
"не будут показываться граница.</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Имя:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Зафиксировать &размер и положение"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Сохранять &пропорции"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "С&верху:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Колонки:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Расстояние между колонками:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Различать для первой страницы"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Различать для чётных и нечётных страниц"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Расстояние между верхним колонтитулом и текстом:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Нижний колонтитул"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Различать для первой страницы"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Различать для чётных и нечётных страниц"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Расстояние между нижним колонтитулом и текстом:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Сноски"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Расстояние между текстом и сноской:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Всегда использовать этот шаблон"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Всегда открывать этот шаблон при запуске"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Последняя распечатка:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Номер редакции:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Общее время правки:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Число:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Строка:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Логический:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "истина"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "ложь"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Почтовый индекс:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Телефон (рабочий):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Электронная почта:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Организация:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Телефон (домашний):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Получить из адресной книги"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Удалить личные данные"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Отключить верхний колонтитул"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Акселератор"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Заблокирован. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "Ctrl+"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "Alt+"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr "+"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Не удалось найти %1"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Ошибка обработки данных основного документа в строке %1, позиции %2\n"
"Сообщение об ошибке: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Фильтр"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Выберите фильтр:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Не удаётся экспортировать файл."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Отсутствует фильтр экспорта"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся импортировать файл типа\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Отсутствует фильтр импорта"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Сведения о документе"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"Не установлен ваш контакт в адресной книге. Используйте пункт меню адресной "
"книги KDE \"Правка\"->\"Пометить как данные владельца\"."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Пользовательские метаданные"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Неизвестный KOffice тип MIME %s. Проверьте правильность установки."
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Нет обработчика для %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Этот документ содержит внешнюю ссылку на нелокальный документ\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Требуется подтверждение"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить внедрённый объект:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить связанный документ %1:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Увеличить размер"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Уменьшить размер"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Клавиши доступа"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Открыть этот документ"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Время модификации:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Время доступа:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Миллиметры (мм)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметры (см)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Дециметры (дм)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Дюймы (дм)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Пика (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Дидот (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Цицеро (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Пункты (пт)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Только распечатать и выйти"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Создать новый документ по шаблону"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Разрешение экрана, определённое пользователем"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Нет шаблона для %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Найдено несколько шаблонов для %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Ошибка открытия шаблона %1."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Создание резервной копии..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Автосохранение..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Произошла ошибка при автосохранении. Возможно, диск переполнен."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Не удаётся открыть файл для записи"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Не удаётся сохранить '%1'. Возможно, диск переполнен."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Не удаётся сохранить '%1'. Возможно, диск переполнен."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Ошибка сохранения внедрённых документов"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Существует автосохранение безымянного документа в %1.\n"
"Файл был создан %2. \n"
"Открыть автосохранение?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Неверный адрес\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Существует автосохранение этого документа.\n"
"Открыть автосохранение?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "Во время создания обнаружена ошибка"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Невозможно сохранить данные"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Неправильный тип MIME"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Ошибка во внедрённом документе"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "Недопустимый формат"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Не реализовано"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Ошибка разбора"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "Документ защищён паролем"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Не хватает памяти"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Невозможно открыть\n"
"%1\n"
"Причина: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Ошибка обработки файла %1 в строке %2, позиции %3\n"
"Сообщение об ошибке: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 не является файлом."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Не удаётся открыть файл для чтения (проверьте права на чтение)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Не удаётся прочитать заголовок файла."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Ошибка обработки данных файла в строке %1, колонке %2\n"
"Сообщение об ошибке: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Неверный формат файла KOffice. %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Неверный формат документа: нет файла 'maindoc.xml'."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>Документ <b>'%1'</b> был изменён.</p>"
"<p>Вы хотите сохранить его?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Внутренняя ошибка: не реализован метод saveXML"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся сохранить\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не удаётся сохранить %1\n"
"Причина: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся открыть\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не удаётся открыть файл %1\n"
"Причина: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "документ"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "электронная таблица"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "презентация"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "диаграмма"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "рисунок"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Внедрённый объект"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Версии..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импорт..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспорт..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "Сведения о &документе"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Закрыть все виды"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Разделить вид"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Удалить вид"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "Раз&делитель"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикальный"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтальный"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Сохранить как %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (неизвестный тип файла)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сохранение в формате %1 может привести к частичной потере форматирования. "
"<p>Вы хотите сохранить в этом формате?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "Подтверждение сохранения"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Экспорт в формат %1 может привести к частичной потере форматирования. "
"<p>Вы хотите экспортировать в этот формат?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "Подтверждение экспорта"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Сохранить документ как"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Экспорт в файл"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ с таким именем уже существует\n"
"Хотите перезаписать его?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Импорт документа"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Показать панель инструментов %1 "
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Скрыть панель инструментов %1 "
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Документа - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Все изменения будут утеряны!\n"
"Вы хотите продолжить?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Открыть существующий документ..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Последние документы"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Другой документ"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (несжатые файлы XML)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (простой файл XML)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (совместимо с %2)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Другой"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Сохранён"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Шрифт по умолчанию:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Шрифт:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Шрифт нумерованного списка:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Шрифт оператора:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Размер по умолчанию:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Базовый размер"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "защита от записи"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Добавить текст"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Добавить оператор"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Добавить число"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Добавить пустой блок"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Добавить переменную"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Добавить скобку"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Надчёркнуть"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Подчёркнуть"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Добавить многострочный текст"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Добавить разделитель"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Добавить дробь"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Добавить корень"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Добавить символ"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Добавить матрицу 1х2"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Добавить матрицу"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Преобразовать char в символ"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Изменить стиль символа"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Изменить шрифт символа"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Добавить элемент"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Строк:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Этот документ не имеет формат MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Ошибка импорта MathML"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Индексированный список"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Список с разделителями"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Надчёркнутый"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"Для того, чтобы в формулах показывались правильные символы, необходимо "
"доустановить некоторые шрифты. Для того, чтобы изменения вступили в силу, вам "
"необходимо перезапустить приложение"
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Добавить столбец"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Добавить строку"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Вставить столбец"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Удалить столбец"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Вставить строку"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Удалить строку"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Элемент матрицы"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Добавить строку"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Добавить табуляцию"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Многострочный элемент"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Главный корневой список"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Удалить незакрытый элемент"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Добавить индекс"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Числитель"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Знаменатель"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Добавить отрицательный тонкий разделитель"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Добавить тонкий разделитель"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Добавить средний разделитель"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Добавить широкий разделитель"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Добавить очень широкий разделитель"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Добавить интеграл"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Добавить сумму"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Добавить произведение"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Добавить квадратную скобку"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Добавить фигурную скобку"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Добавить модуль"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Добавить матрицу..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Добавить верхний левый индекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Добавить нижний левый индекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Добавить верхний правый индекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Добавить нижний правый индекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Добавить верхний индекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Добавить нижний индекс"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Преобразовать в греческие символы"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "Полу&жирный"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Левый предел"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Правый предел"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Вставить символ"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Названия символов"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Готический"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Контурный"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Шрифт"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Тип элемента"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Оттенок"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Значение (яркость)"