You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr@Latn/messages/koffice/kword.po

4730 lines
111 KiB

# translation of kword.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# KDE Serbian Translation Team <kde-yu@kde.org.yu>, 1999.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2002.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kword.rc line 31
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Režim prikaza"
#. i18n: file kword.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Ubacivanje"
#. i18n: file kword.rc line 73
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: file kword.rc line 78
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Formula"
#. i18n: file kword.rc line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrica"
#. i18n: file kword.rc line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "&Okviri"
#. i18n: file kword.rc line 128
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Podesi ivice okvira"
#. i18n: file kword.rc line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bela"
#. i18n: file kword.rc line 141
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Vrsta"
#. i18n: file kword.rc line 145
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Kolona"
#. i18n: file kword.rc line 151
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Ćelija"
#. i18n: file kword.rc line 165
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provera pravopisa"
#. i18n: file kword.rc line 169
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatsko ispravljanje"
#. i18n: file kword.rc line 208
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#. i18n: file kword.rc line 226
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Pasus"
#. i18n: file kword.rc line 246
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: file kword.rc line 255
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Ivice"
#. i18n: file kword.rc line 268
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Stapanje pošte"
#. i18n: file kword.rc line 351
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Rezultat provere pravopisa"
#. i18n: file kword.rc line 380
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Promeni promenljivu u"
#. i18n: file kword.rc line 450
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Podesi ivice okvira"
#. i18n: file kword.rc line 491
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Podesi okvire tabele"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Napravi nov marker"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Markeri vam omogućavaju da skačete između delova dokumenta.\n"
"Zadajte ime markera."
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Izaberite marker"
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Preimenuj..."
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Pruži glavnu oblast teksta"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b>"
"<br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
"where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Uključite ovu opciju da bi se na svakoj strani automatski pravila oblast "
"za tekst.</b>"
"<br>\n"
"Za pisma i beleške sa jednim glavnim tekstom, možda na nekoliko strana, ovo bi "
"trebalo da stoji popunjeno. Isključite samo ako želite da potpuno definišete "
"gde koji tekstualni okvir treba da stoji.</p>"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Veličina strane i margine"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Dostupne tabele:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Polja izabrane tabele:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Ispitaj rezultate"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Ispitaj:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Izvrši"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Postavi"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabela:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "Izlaz &filtera"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Prikaži ili uredi pravi&la za filtere"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "&Korišćeni slogovi u bazi podataka:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Zadrži postavke..."
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Ime &domaćina:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Upravljački program:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Ime &baze podataka:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisnik:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "podrazumevano"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Izbor adresa"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Dodaj >>"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Ukloni"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Snimi kao &distribucionu listu..."
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Snima izabrane jednostruke unose u novu distribucionu listu."
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtriraj po:"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribucione liste"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Jednostruki unosi"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "&Adresar"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Pokreni KAddressbook"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresar"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Izabrane adrese"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Štampanje..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Ne možete da menjate sadržaj, ako je sadržaj zaključan. Izmene neće biti "
"prihvaćene."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Ubaci tabelu u sklopu teksta"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Markiraj cilj: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Tekstualni skup okvira %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Napravi tekstualni okvir"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Poveži okvir"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Ubaci sliku"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Napravi okvir sa formulom"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "Tabela se ne može ubaciti, jer nema dovoljno slobodnog mesta."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Napravi tabelu"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Promeni boju pozadine okvira"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Promeni veličinu okvira"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
msgid "Move Frame"
msgstr "Pomeri okvir"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Ubaci stranu"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Obriši starnicu %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Promeni veličinu kolone"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Promeni veličinu vrste"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Podesi KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Postavke interfejsa"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Postavke dokumenta"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Ponašanje proverivača pravopisa"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Podrazumevano za formule"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Razne postavke"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Postavke putanje"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TUG"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Postavke teksta-u-govor"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Izmeni podešavanja"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Jedinice:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
"created later."
msgstr ""
"Izaberite jedinicu koja se koristi svaki put kada se prikazuje ili unosi "
"rastojanje, visina ili širina. Ova jedna postavka je za ceo KWord: svi "
"dijalozi, lenjiri, itd. KWord-ovi dokumenti navode jedinicu koja je korišćena "
"pri njihovom pravljenju, tako da ova postavka utiče samo na ovaj dokument i na "
"one koji će biti kasnije napravljeni."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Prikaži &statusnu liniju"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
"which displays various information."
msgstr ""
"Prikaži ili sakrij statusnu traku. Ako je uključeno, pri dnu je prikazana "
"statusna traka, koja pruža razne informacije."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Prikaži &klizač"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
"document."
msgstr ""
"Prikaži ili sakrij klizač. Ako je uključeno, na desnoj strani će stojati klizač "
"koji vam omogućava da pomerate stranu nagore i nadole, što je korisno za "
"kretanje kroz dokument."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "Tasteri PageUp/PageDown pomeraju &kursor"
#: KWConfig.cpp:298
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
"most other word processors."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, tasteri PageUp i PageDown pomeraju kursor, nalik "
"drugim KDE programima. Ako je isključena, onda se pomera samo sadržaj "
"dokumenta, nalik drugim tekst procesorima."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
"menu item."
msgstr ""
"Broj fajlova koji se pamte u dijalogu za otvaranje fajlova i među skorašnjim "
"fajlovima u meniju."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Broj skorašnjih &fajlova:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Veličina mreže uz koju se okviri, tabulatori i drugi sadržaj uklapa pri "
"pomeranju i promeni veličine."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "&Vodoravna veličina mreže:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
msgstr ""
"Veličina mreže uz koju se okviri i drugi sadržaj uklapa pri pomeranju i promeni "
"veličine."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "&Uspravna veličina mreže:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph."
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
"gain the same indentation."
msgstr ""
"Podešava širinu uvlačenja koja se vrši prilikom korišćenja dugmadi za uvlačenje "
"i smanjenje uvlačenja."
"<p> Što je vrednost manja, više puta morate pritisnuti dugme da biste dobili "
"isto rastojanje."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "&Uvlačenje pasusa uz pomoć dugmadi na paletama:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Po izboru „Režima pregledanja“ (meni „Prikaz“) ovo će biti broj strana koje će "
"KWord da postavi u jednoj vrsti."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "B&roj strana po vrsti u režimu pregledanja:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "O&graničenje za opozivanje/ponavljanje:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Ograniči broj opoziva/ponavljanja koji se pamte. Nižom vrednošću štedite "
"memoriju, a sa višom možete imati više koraka za opoziv i ponavljanje "
"uređivanja."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Prikaži &veze"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Ako je uključeno, veze se ističu i može se kliknuti na njih.\n"
"\n"
"Vezu možete ubaciti preko menija „Ubacivanje“."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Podvuci sve veze"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Ako je uključeno, veze se podvlače."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Prikazuj &komentare"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Ako je uključeno, mala žuta kutija ukazuje na komentare.\n"
"\n"
"Komentar možete prikazati ili urediti preko kontekstnog menija."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Prikazuje kodove polja"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prikazuje se tip veze umesto teksta veze.\n"
"\n"
"Mogu se ubaciti različiti tipovi veza, kao što su hiperveze, fajlovi, pošta, "
"vesti i markeri."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Prikaži oznake uređivanja"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
"shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Ove postavke mogu se koristiti za izbor formatirajućih znakova koje treba "
"prikazati.\n"
"Imajte na umu da su formatirajući znakovi prikazani samo ako su u globalu "
"uključeni, što se može učiniti preko menija „Prikaz“."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Prikaži znak za kraj pasusa"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Prikaži razmak"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Prikaži tabulatore"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Prikaži prelome"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Promeni naredbu za prikaz veze"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Promeni naredbu za prikaz koda polja"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Podrazumevano u dokumentu"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Podrazumevano rastojanje između stubaca:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
"spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Ako želite da se tekst pojavi u više stubaca, ova vrednost će se korstiti kao "
"rastojanje između stubaca. Ova vrednost skoro da nije podrazumevana, jer se "
"rastojanje između stubaca može izmeniti u svakom dokumentu."
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Podrazumevani font:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberite..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Globalni jezik:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatsko razdvajanje reči na slogove (hifenacija)"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Automatski snimaj svakih (min):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
"The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Kada se dokument izmeni, pravi se njegova rezervna kopija. Vremenski period "
"posle koga se pravi nova kopija se unosi ovde."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Ne snimaj automatski"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Napravni rezervni fajl"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Numerisanje strana počinje od:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Razmak između tabulatora (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Pokazivač"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Pokazivač u zaštićenoj oblasti"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Promeni početni broj strane"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Promeni razmak tabulatora"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Razmak:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Lični izraz"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Putanja za rezervne kopije"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Izmeni putanju..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Izgovaraj kontrolu pod pokazivačem &miša"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Izgovaraj kontrolu sa &fokusom"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Izgovaraj &oblačiće"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Izgovaraj „Š&ta je ovo“"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Kaži da li je isključena"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Izgovaraj &prečice"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Reč koja pret&hodi:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Prečica"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Interval &ispitivanja:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Podesi zabeleške/fusnote"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Fusnote"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Zabeleške"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Linija za odvajanje"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Podešava liniju za odvajanje. Linija za odvajanje se iscrtava odmah iznad "
"okvira za fusnote."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Linija za odvajanje može biti vodoravno smeštena izvorom jednog od tri načina."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Levo"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "U sredini"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Desno"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Debljina:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"Unesite debljinu linije za odvajanje, stavite nulu (0) ako ne želite liniju za "
"odvajanje."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Veličina na strani:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
"the page."
msgstr ""
"Veličina linije za odvajanje može se uneti i kao procenat širine strane."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Neprekidna"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Linija sa crticama"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Linija sa tačkama"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Crta tačka"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Crta tačka tačka"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Linija za odvajanje može biti iscrtana kao neprekidna ili kao linija sa "
"prekidanjem (koje se ponavlja); vrstu ponavljanja možete da podesite u polju "
"vrsta stila."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Promeni postavke za promenljive beležaka i fusnota"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Izmeni postavke linije za odvajanje fusnota"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Preimenuj marker"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "To ime već postoji, odaberite drugo ime."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši marker"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Obriši vrstu"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Obriši kolonu"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Briše vrstu iz tabele."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Briše kolonu iz tabele."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Da li da obrišem celu tabelu?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Da li da obrišem sve izabrane vrste?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Da li da obrišem sve izabrane ćelije?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Da li da obrišem vrstu broj %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Da li da obrišem kolonu broj %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Da li da obrišem vrste: %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Da li da obrišem kolone: %1?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Stubac %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Tekstualni okvir %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Okvir sa formulom %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Slika (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Ugrađeni objekti"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Okviri sa formulama"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Tekstualni okviri/grupe okvira"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Struktura dokumenta"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Oznaka office:body nije nađena."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nema oznaka unutar office:body."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Ovo nije dokument za obradu reči, već %1. Pokušajte da ga otvorite "
"odgovarajućim programom."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Skup okvira glavnog teksta"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
"this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Neispravan dokument. „fo“ ima pogrešan imenski prostor. Program koji je "
"proizveo ovaj dokument ne drži se OASIS-a."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Neispravan dokument. Veličina papira: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Neispravan dokument. Nije naznačen nijedan mime tip."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
"application/vnd.kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Neispravan dokument. Očekivan je mime tip: application/x-kword ili "
"application/vnd.kde.kword, a nađen je %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Ovaj dokument je napravljen uz pomoć novije verzije KWord-a (verzija %1)\n"
"Ako ga otvorite u ovoj verziji, neke informacije se mogu izgubiti."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Nepodudaranje formata fajla"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Zaglavlje na prvoj strani"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Zaglavlje na neparnim stranama"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Zaglavlje na parnim stranama"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Podnožje na prvoj strani"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Podnožje na neparnim stranama"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Podnožje na parnim stranama"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Kopija %1-%2"
#: KWDocument.cpp:3870
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Napravi okvir sa delom"
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
msgid "Delete Table"
msgstr "Obriši tabelu"
#: KWDocument.cpp:4616
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Obriši tekstualni okvir"
#: KWDocument.cpp:4620
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Obriši okvir sa formulom"
#: KWDocument.cpp:4627
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Obriši okvir sa slikom"
#: KWDocument.cpp:4631
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Obriši okvir sa objektom"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Uredi lične izraz"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Ime grupe:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Izrazi"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "prazan"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "nova grupa"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Ubaci fusnotu/zabelešku"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Numerisanje"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatsko"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Ručno"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Fusnota"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Zabeleška"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "Po&desi..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Formula %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Svojstva za okvir %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Svojstva novog okvira"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Svojstva okvira"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Postavke za okvir %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Okvir je kopija prethodnog okvira"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Zadrži odnos visine i širine"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Ako je tekst predugačak da bi stao u okvir"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Napravi novu stranu"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Promeni veličinu zadnjem okviru"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Ne prikazuj dodatni tekst"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Pri pravljenju nove strane"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Ponovo poveži okvir sa tekućim tokom"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Ponovo poveži okvir sa tekućim tokom:</b>"
"<br/>Kada se napravi nova strana, biće napravljen novi okvir za ovaj skup "
"okvira, tako da se tekst može preliti iz jedne u drugu stranu ako je potrebno. "
"Ovo se dešava za „skup okvira glavnog teksta“, ali ovom opcijom isto ponašanje "
"se može izabrati i za druge skupove okvira, npr. rasporede časopisa."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Nemoj da praviš prateći okvir"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Nemoj da praviš prateći okvir:</b>"
"<br/>Kada se napravi nova strana, neće biti napravljen nijedan okvir za ovaj "
"skup okvira."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Postavi kopiju ovog okvira"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Postavi kopiju ovog okvira:</b>"
"<br/>Kada se napravi nova strana, za ovaj skup okvira biće napravljen okvir "
"koji će uvek prikazivati isto što i okvir na prethodnoj strani. Ovo se dešava "
"sa zaglavljima i podnožjima, ali ovom opcijom isto ponašanje se može izabrati i "
"za druge skupove okvira, npr. za logotip kompanije i naslov koje treba "
"prikazivati isto na svakoj strani."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "SideHead definicija"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Veličina (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Veličina između (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Bliže uvezivanju"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Bliže ivici strane"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Promene će biti primenjene na sve okvire iz skupa"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Zaštiti sadržaj"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b>"
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
msgstr "<b>Zaštiti sadržaj:</b><br/>Zabranjuje izmene sadržaja okvira."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Tekst oko okvira"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Raspored teksta u drugim okvirima"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Tekst će prolaziti k&roz ovaj okvir"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Tekst &zaobilazi ovaj okvir"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "Tekst &neće zaobilazi ovaj okvir"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Ide sa strane"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Levo"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&Desno"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Na&jduža strana"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Rastojanje između okvira i teksta"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Poveži okvire teksta"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Izaberite skup okvira sa kojim želite da povežete izabrani okvir:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Br."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Ime skupa okvira"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Napravi novi skup okvira"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Ime skupa okvira:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Okvir je u sklopu teksta"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Zaštiti veličinu i mesto"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Vrh:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Tabela je u sklopu teksta"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Postavi novu boju u svim odabranim okvirima"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Providna pozadina"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Stil pozadine:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Bez boje pozadine"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% popunjavanje"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% popunjavanje"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% popunjavanje"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% popunjavanje"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% popunjavanje"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% popunjavanje"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% popunjavanje"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% popunjavanje"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Vodoravne linije"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Uspravne linije"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Ukrštene linije"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Dijagonalne linije ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Dijagonalne linije ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Dijagonalne ukrštene linije"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Ivice"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "&Stil:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Boja:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Preimenuj skup okvira"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
"from the list."
msgstr ""
"Skup okvira po imenu „%1“ ne može biti napravljen zato što istoimeni već "
"postoji. Unesite drugo ime ili odaberite postojeći skup iz liste."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Skup okvira po imenu „%1“ već postoji. Unesite drugo ime."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
msgid "Protect Content"
msgstr "Zaštiti sadržaj"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Svojstva okvira"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Okviru ne može da se promeni veličina, jer bi nova veličina bila veća od "
"veličine strane."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Načini skup okvira u sklopu teksta"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Načini skup okvira samostalnim"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Zaštiti veličinu"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Promeni okvir margine"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Izmeni ivicu"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Promeni levu ivicu okvira"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Promeni desnu ivicu okvira"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Promeni gornju ivicu okvira"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "promeni donju ivicu okvira"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
"this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Upravo ćete ponovo povezati poslednji okvir skupa „%1“. Sadržaj ovog skupa "
"okvira će biti obrisan.\n"
"Da li ste sigurni da hoćete to da uradite?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Ponovo poveži okvir"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Ponovo poveži"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Sinhronizuj promene"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b>"
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
"directions."
msgstr ""
"<b>Sinhronizuj promene:</b>"
"<br/>Kada je ovo popunjeno, bilo koja izmena u marginama biće korišćena za sve "
"smerove."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Dno:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Menadžer stilova okvira"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Uvezi iz fajla..."
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Nov šablon za stil okvira (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Boja pozadine okvira:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Idi na fusnotu"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Idi na zabelešku"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Uvezi stil"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
msgid "File name is empty."
msgstr "Ime fajla je prazno."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "Fajl ne sadrži stilove. Možda je pogrešne verzije."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Ovo nije KWord-ov fajl!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Izaberite stilove koje želite da uvezete:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
msgid "Insert Row"
msgstr "Ubaci vrstu"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
msgid "Insert Column"
msgstr "Ubaci kolonu"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Ubaci novu vrstu"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Ubaci novu kolonu"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Pre"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Posle"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Vrsta:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Kolona:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Izaberite &sliku..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Ubaci sliku u sklopu teksta"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Izaberite sliku"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Glava sadržaja %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Naslov sadržaja"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Nema priključaka koji podržavaju zahtevanu akciju."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Da li zaista želite da zamenite tekući izvor podataka?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Podešavanje stapanja pošte"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "Dostupni &izvori:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Izvor podataka:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Uredi tekući..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Napravi nov..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Otvori postojeći..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Spajanje:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Pregled pre štampanja..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Napravi nov dokument"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Stapanje pošte — ime promenljive"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Neimenovana tabela"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Objekat %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Premesti ili promeni veličinu okvira"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Načini dokument spoljnjim"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Načini dokument unutrašnjim"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Slika %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Sortiraj tekst"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Sortiraj"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Povećaj"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Smanji"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Razdvoj ćeliju"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Broj vrsta:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Broj kolona:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Izabran tekst"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Brojanje..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "oko %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Broj strana:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Broj okvira:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Broj slika:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Broj tabela:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Broj ugrađenih objekata:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Broj okvira sa formulama:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Uključi i tekst iz zabeleški i fusnota"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Znakova (uključujući razmake):"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Znakova (bez razmaka):"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Slogova:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Reči:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Rečenica:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Redova:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Flešova čitljivost:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Postavke tabele"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Visine ćelija:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automatsko"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Širine ćelija:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Tabela je u &sklopu teksta"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Ponovo primeni šablon na tabelu"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Dodaj nove vrste u tabelu"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Ukloni vrste iz tabele"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
msgid "Remove Row"
msgstr "Ukloni vrstu"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Dodaj nove kolone tabeli"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Ukloni kolone iz tabele"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
msgid "Remove Column"
msgstr "Ukloni kolonu"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Primeni šablon na tabelu"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabela %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
msgid "Join Cells"
msgstr "Spoji ćelije"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
msgid "Split Cells"
msgstr "Razdvoj ćelije"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 ćelija %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Menadžer stilova tabela"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Pregled stilova tabela"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Podesi"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Stil okvira:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Stil teksta:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Izmeni..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Nov šablon stila tabele (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Prilagodi"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Primeni na"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Prva vrsta"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Poslednja vrsta"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Prvu kolonu"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Poslednju kolonu"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Prelom okvira ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Promeni atribut pasusa"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Ubaci sadržaj"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Ubaci prelom posle pasusa"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Zabeleška %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Fusnota %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Pomeri tekst"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Ubaci izraz"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Ubaci promenljivu"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "GREŠKA"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Fusnota"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Zabeleška"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
msgid "INSRT"
msgstr "UBAC"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Napravi šablon od dokumenta..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Snima ovaj dokument, i kasnije ga koristi kao šablon"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template."
"<br>"
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Možete da snimite dokument kao šablon."
"<br>"
"<br>Možete da koristite ovaj novi šablon, kao početak novog dokumenta."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Broj rečenica, reči i slova u ovom dokumentu"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
"document."
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Informacije o broju slova, reči, slogova i rečenica u dokumentu."
"<p>Procenjuje čitljivost pomoću Flešove metode (rez. u poenima)"
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Izaberi sve okvire"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Izaberite okvir"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Obriši stranu"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Podesi stapanje &pošte..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Prevuci promenljivu za stapanje pošte"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Obriši okvir"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Obriši trenutno odabrani(e) okvir(e)."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Napravi povezanu kopiju"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Pravi kopiju tekućeg okvira koja će uvek prikazivati isti sadržaj."
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
"update all its linked copies."
msgstr ""
"Pravi kopiju tekućeg okvira koja ostaje povezana sa njim. Ovo znači da će oni "
"uvek prikazivati isti sadržaj: promena sadržaja u takvom okviru će ažurirati "
"sve povezane kopije."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Pod&igni okvir"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr "Diže izabrani okvir iznad svih ostalih okvira."
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Diže izabrani okvir(e) iznad ostalih okvira. Ova opcija je korisna kada se "
"okviri preklapaju. Ako odaberete više okvira, svi oni će biti stavljani na vrh "
"neizmenično."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "&Spusti okvir"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it"
msgstr ""
"Spušta izabrani okvir ispod ostalih okvira. Okvir možda neće biti vidljiv, jer "
"će ga drugi okvir preklopiti."
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
msgstr ""
"Spušta izabrani okvir tako da nestane ispod bilo kog okvira koji ga preklapa. "
"Ako ste izabrali više okvira, svi će biti naizmenično spuštani."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
msgid "Bring to Front"
msgstr "Pošalji ispred"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
msgid "Send to Back"
msgstr "Pošalji ispod"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Tekstualni režim"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Prikazuje samo tekst dokumenta."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Ne prikazuje slike, oznake uređivanja i izgled teksta na strani. KWord će "
"prikazati samo tekst koji možete da menjate."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "&Režima strane"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode."
"<br>"
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
"<br>"
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
"switching to preview mode."
msgstr ""
"Prebacuje režim strane."
"<br>"
"<br>Ovaj način rada pojednostavljuje uređivanje dokumenta."
"<br>"
"<br>Ova naredba se najčešće koristi, da bi se vratilo uređivanju teksta, nakon "
"što se išlo u pregled strana."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Prebaci na režim uređivanja strane."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "R&ažim pregleda"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br>"
"<br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Umanjuje vaš dokument, kako biste videli više strana odjednom."
"<br>"
"<br>Možete da podesite broj strana koji želite da vidite odjednom."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Umanji na prikaz sa više strana."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Znaci &formatiranja"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Uključuje/isključuje prikazivanje znakova koji se ne štampaju."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
"other non-printing characters."
msgstr ""
"Uključuje/isključuje prikazivanje znakova koji se ne štampaju."
"<br>"
"<br>Ako je ova opcija uključena, KWord prikazuje tabulatore, prazna mesta, nove "
"redove i druge znakove koji se ne štampaju."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Ivice okvira"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Uključuje i isključuje prikazivanje ivica okvira."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off."
"<br>"
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
"document will appear on the printed page."
msgstr ""
"Uključuje isključuje prikazivanje ivica okvira. "
"<br>"
"<br>Ivice okvira se nikad ne štampaju. Ova opcija je korisna ako želite da "
"vidite kako će izgledati vaš dokument odštampan."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Uključi &zaglavlja dokumenta"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Isključi &zaglavlja dokumenta"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Prikazuje i skriva prikaz zaglavlja."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br>"
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
"numbers or other information."
msgstr ""
"Uključuje i isključuje prikazivanje zaglavlja u KWord-u."
"<br>"
"<br>Zaglavlja su posebni okviri koji se pojavljuju na vrhu svake strane i koji "
"mogu da sadrže redni broj strane, naslov poglavlja ..."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Uključi &podnožja dokumenta"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Isključi &podnožja dokumenta"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Prikazuje i skriva prikaz podnožja."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br>"
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Uključuje i isključuje prikazivanje podnožja u KWord-u. "
"<br>"
"<br>Podnožja su posebni okviri koji se pojavljuju na dnu svake strane i koji "
"mogu da sadrže redni broj strane, naslov poglavlja ..."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Poseban &znak..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Ubacuje jedan ili više znakova za koje ne postoje tasteri na tastaturi."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Prelom strane"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Forsira prebacivanje ostatka teksta u novu stranu."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Ubacuje znak koji se ne štampa na mestu pokazivača. Sav tekst nakon ovog mesta "
"će biti premešten na sledeći stranu."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "Č&vrsti prelom okvira"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Forsira prebacivanje ostatka teksta u sledeći okvir."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Ubacuje znak koji se ne štampa na mestu pokazivača. Sav tekst nakon ovog mesta "
"će biti premešten u sledeći okvir u skupu."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Strana..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Veza..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Ubacuje web adresu, imejl adresu ili hiper-vezu do fajla."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Komentar..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Ubacuje komentar o izabranom tekstu."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Ubacuje komentar o izabranom tekstu. Ovi komentari se ne pojavljuju na "
"štampanim stranama."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Uredi komentar..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Menja sadržaj komentara."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Ukloni komentar"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Ukloni izabrani komentar."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopiraj tekst komentara..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Fusnota/zabeleška..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Ubacuje fusnotu."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Sadržaj"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Ubaci sadržaj kod tekućeg položaja kursora."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Promenljiva"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Informacije o dokumentu"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Vreme"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Strana"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistika"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Posebno"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Osveži sve promenljive"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Ažurira sve promenljive na trenutne vrednosti."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values."
"<br>"
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
"updating."
msgstr ""
"Ažurira vrednost promenljivih na trenutne vrednosti. "
"<br>"
"<br>Ova opcija će osvežiti brojeve strana, datume i ostale promenljive čije su "
"vrednosti zastarele."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Izraz"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Te&kstualni okvir"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Pravi novi tekstualni okvir."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "For&mula"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Ubacuje formulu u novi okvir."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabela..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Pravi tabelu."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table."
"<br>"
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
msgstr ""
"Pravi tabelu."
"<br>"
"<br>Tabela može da se nalazi u posebnom okviru, ili u sklopu teksta."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&Slika..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Pravi novi okvir za sliku."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Pravi novi okvir za sliku ili dijagram."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Okvir za &objekat"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Ubacuje objekat u novi okvir."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "Faj&l..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Menja veličinu, izgled, boju i ostale atribute znakova."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Menja izgled izabranog dela teksta."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Pasus..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr "Menja margine pasusa, okvire, predznake, numerisanje pasusa itd."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
"paragraphs."
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
"changed."
msgstr ""
"Menja margine pasusa, okvire, predznake, numerisanje, itd. "
"<p>Odaberite tekst više različitih pasusa da bi ste promenili formatiranje na "
"sve izabrane pasuse. "
"<p> Ako ne izaberete tekst, promene će biti primenjene na pasus u kome je "
"kursor."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Svojstva &okvira/skupa okvira"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Menja svojstva skupa okvira."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties."
"<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Menja svojstva skupa okvira."
"<p>Trenutno možete da promenite samo boju pozadine."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Izg&led strane..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Menja opcije celokupne strane."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page."
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
"sizes, and column settings."
msgstr ""
"Menja svojstva vezana za strane "
"<p> Za sada, možete promeniti veličinu papira, orijentaciju papira, veličinu "
"zaglavlja i podnožja, kao i broj stubaca."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Menadžer stilova &okvira"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Menja osobine stilova za okvire."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles."
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Menja pozadinu i ivice stilova za okvire. "
"<p>Možete promeniti više različitih stilova odjednom."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Menadžer &stilova"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Menja osobine stilova."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles."
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Menja font i atrivute pasusa za stil."
"<p>Ovde možete promeniti više stilova odjednom."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Povećaj veličinu fonta"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Smanji veličinu fonta"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Familija fonta"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "&Stil"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
msgid "Default Format"
msgstr "Podrazumevani format"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Vraća font i atribute pasusa na podrazumevane vrednosti."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Mastan"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzivni"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "Podv&učeni"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Precrtani"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Poravnaj &levo"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Porevnaj po &sredini"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Poravnaj &desno"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Poravnaj &blok"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Prored &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Prored 1.&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Prored &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Stepen"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlačenje"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Boja teksta..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Predznak"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "&Stil okvira"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Stil o&kvira"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Kontura ivice"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Leva ivica"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Desna ivica"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Gornja ivica"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Donja ivica"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Stil ivice"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Širina ivice"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Boja ivice"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Boja pozadine teksta..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Menja boju pozadine izabranog teksta."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Menja svojstva tekuće tabele."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Ubaci vrstu..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Ubacuje jednu ili više vrsta na poziciji kursora."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Ubacuje jednu ili više vrsta na tekuću poziciju kursora."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "&Ubaci kolonu..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Ubacuje jednu ili više kolona u tekuću tabelu."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Obriši izabrane vrste iz tekuće tabele."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Briše značene kolone iz tekuće tabele."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Promeni veličinu kolone..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Menja širinu izabrane kolone."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Spoji ćelije"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Spaja dve ili više ćelija u jednu veću ćeliju."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell."
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
msgstr ""
"Spaja dve ili više ćelija u jednu veću ćeliju."
"<p>Na ovaj način možete napraviti naslove i oznake unutar tabele."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Podeli ćeliju..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Razdvaja ćeliju na dve ili više ćelija."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells."
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Razdvaja ćeliju na dve ili više ćelija. "
"<p>Ćelije se mogu razdvojiti vodoravno, uspravno, ili u oba pravca istovremeno."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Zaštiti ćelije"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Sprečava promenu sadržaja izabranih ćelija."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off."
"<br>"
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
"formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Uključuje/isključuje zaštitu ćelija. "
"<br>"
"<br>Ako je uključena zaštita ćelija, korisnik ne može da menja sadržaj i izgled "
"teksta unutar date ćelije."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "R&astavi tabelu"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Rastura tabelu na pojedinačne okvire."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames"
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
msgstr ""
"Rasturi tabelu na više pojedinačnih okvira "
"<p>Svaki okvir se može pomerati po dokumentu nezavisno od ostalih."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Obriši &tabelu"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Briše celu tabelu."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Briše sve ćelije i njihov sadržaj u izabranoj tabeli."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Menadžer stilova &tabela"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Menja osobine stilova tabela."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Menja stil teksta i okvira u stilu tabele. "
"<p>Možete promeniti više stilova tabela odjednom."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "&Stil tabele"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Pretvori tabelu u tekst"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Sortiraj tekst..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Dodaj izraz"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Uključi automatsko ispravljanje"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Isključi automatsko ispravljanje"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Uključuje i isključuje automatsko ispravljanje."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Podesi &automatsko ispravljanje..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Podešavanja automatskog ispravljanja."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:"
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
"and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Menja podešavanja automatskog ispravljanja uključujući:"
"<p> <UL><LI><P>izuzetke od ispravljanja</P> <LI><P>izmena na tekstu koji (se) "
"menja</P> <LI><P>i najosnovnija podešavanja automatskog ispravljanja</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "P&osebne promenljive..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Uredi &lične izraze..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Dodaje ili menja jedan ili više ličnih izraza."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions."
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
"text into your document."
msgstr ""
"Dodaje ili menja jedan ili više ličnih izraza."
"<p> Uz pomoć ličnih izraza možete brzo i lako da ubacite fraze koje često "
"koristite u vaš dokument."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Velika/mala slova..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Menja veličinu slova izabranog teksta."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
"case to upper case in one move."
msgstr ""
"Menja veličinu slova izabranog teksta, u jedan od pet mogućih šema. "
"<p>Možete sva slova izabranog teksta pretvoriti u velika ili mala jednim "
"potezom."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Promeni sliku..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Menja sliku u trenutno izabranom okviru."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame."
"<br>"
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Možete da promenite sliku koja se nalazi u okviru. "
"<br>"
"<br>KWord automatski menja veličinu nove slike, kako bi stala u stari okvir."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Podesi zaglavlje i podnožje..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr ""
"Podešava izabrano zaglavlje ili podnožje (tekst iznad i ispod svake strane)."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Okvir u sklopu teksta"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Pretvara izabrani okvir u okvir u sklopu teksta."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame."
"<br>"
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
"current position."
msgstr ""
"Pretvara izabrani okvir u okvir u sklopu teksta. "
"<br>"
"<br>Pomerite okvir koji je u sklopu teksta u delu teksta koji je najbliži "
"trenutnoj lokaciji okvira."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Otvori vezu"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Otvara vezu pomoću odgovarajućeg programa."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application."
"<br>"
"<br>Web addresses are opened in a browser."
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Otvara vezu pomoću odgovarajućeg programa. "
"<br>"
"<br>Internet pretraživač otvara Web adrese. "
"<br>Program za el. poštu otvara adrese elektronske pošte. "
"<br>Odgovarajući programi otvaraju veze ka odgovarajućim fajlovima."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Izmeni vezu..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Menja sadržaj trenutno izabrane veze."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Menja detalje izabrane veze."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiraj vezu"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Dodaj kao marker"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Ukloni vezu"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Prikaži strukturu dokumenta"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Sakrij strukturu dokumenta"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Otvara bočnu traku sa strukturom dokumenta."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar."
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
"tables etc."
msgstr ""
"Otvara bočnu traku sa strukturom dokumenta."
"<p>Uz pomoć ove trake lako možete da organizujete dokument i brzo nađete slike, "
"tabele, itd."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Prikaži lenjire"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Sakrij lenjire"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Prikazuje ili skriva lenjire."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others."
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
msgstr ""
"Lenjiri su obeležene trake levo i iznad dokumenta. Lenjiri prikazuju mesto i "
"širinu strana i okvira, i mogu se, između ostalog, koristiti za raspodelu "
"tabulatora. "
"<p>Isključite ovu opciju ako ne želite da vidite lenjire."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Prikaži mrežu"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Sakrij mrežu"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Uklapaj uz mrežu"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Podesi &dovršavanje..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Menja reči i opcije automatskog dovršavanja reči."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr ""
"Dodaje reči ili menja podešavanja vezana za automatsko dovršavanje teksta."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Ubaci razmak koji se ne lomi"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Ubaci crticu koja se ne lomi"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Ubaci meko razdvajanje reči"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Prelom reda"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Dovršavanje"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Uvećaj nivo nabrajanja"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Smanji nivo nabrajanja"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Uredi promenljivu..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Primeni automatsko ispravljanje"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Ručno nateraj KWord da pretraži ceo dokument i primeni automatske ispravke."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Napravi stil prema izboru..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Pravi novi stil, koji će biti zasnovan na izabranom tekstu."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Fusnote..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Menja izgled fusnota."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Uredi fusnotu"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Menja sadržaj trenutno odabrane fusnote."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Izmeni parametar fusnote/zabeleške"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Snimi sliku kao..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Snima sliku u poseban fajl."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Snima sliku iz izabranog okvira u poseban fajl, van KWord-ovog dokumenta."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automatska provera pravopisa"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Uredi tekst"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
#: KWView.cpp:7550
msgid "Delete Frame"
msgstr "Obriši okvir"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Marker..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Izaberite &marker..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Uvezi stilove..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Napravi stil okvira od ovog okvira..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Pravi novi stil zasnovan na trenutno izabranom okviru."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Pravi nov stil za okvir, zasnovan na izabranom okviru."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Pokazivač: kucaj bilo gde"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Pretvori u tekstualni okvir"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoriši sve"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Dodaj reč u rečnik"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Pohrani dokument interno"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Idi na strukturu dokumenta"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Idi na dokument"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Ubaci promenljivu „%1“ u tekst"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Nov..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Strana %1 od %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (širina: %6, visina: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 okvira je izabrano"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Boja pozadine okvira..."
#: KWView.cpp:2235
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Primeni stil pasusa"
#: KWView.cpp:2301
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Primeni stil okvira"
#: KWView.cpp:2351
msgid "Apply a table style"
msgstr "Primeni stil tabele"
#: KWView.cpp:2411
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: KWView.cpp:2412
msgid "Plain text"
msgstr "Običan tekst"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Select paste format:"
msgstr "Izaberite format prenosa:"
#: KWView.cpp:2585
msgid "Raise Frame"
msgstr "Podigni okvir"
#: KWView.cpp:2589
msgid "Lower Frame"
msgstr "Spusti okvir"
#: KWView.cpp:2755
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Upravo ćete obrisati tabelu.\n"
"Ako to učinite, obrisaćete sav tekst u tabeli.\n"
"Da li ste sigurni da želite da je obrišete?"
#: KWView.cpp:2781
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Upravo ćete obrisati poslednji okvir iz skupa okvira „%1“. Sadržaj ovog skupa "
"se neće više pojavljivati!\n"
"Da li ste sigurni da želite to da uradite?"
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Da li želite da obrišete ovaj okvir?"
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Promeni ličnu promenljivu"
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Uključi zaglavlja dokumenta"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Isključi zaglavlja dokumenta"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Uključi podnožja dokumenta"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Isključi podnožja dokumenta"
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Ubaci sliku u sklopu teksta"
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Postavite pokazivač na mesto na koje hoćete da ubacite okvir."
#: KWView.cpp:3436
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Ubaci okvir u sklopu teksta"
#: KWView.cpp:3604
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "Fusnote i zabeleške možete ubaciti samo u prvi skup okvira."
#: KWView.cpp:3606
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Ubaci fusnotu"
#: KWView.cpp:3629
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Ažuriraj &sadržaj"
#: KWView.cpp:3667
msgid "Change Font"
msgstr "Izmeni font"
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Postavke pasusa"
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
msgid "Change Layout"
msgstr "Izmeni izgled"
#: KWView.cpp:3972
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Prvo morate izabrati okvir."
#: KWView.cpp:3973
msgid "Format Frameset"
msgstr "Format skupa okvira"
#: KWView.cpp:4099
msgid "Insert Table"
msgstr "Ubaci tabelu"
#: KWView.cpp:4122
msgid "Insert Formula"
msgstr "Ubaci formulu"
#: KWView.cpp:4173
msgid "Remove Rows"
msgstr "Ukloni vrste"
#: KWView.cpp:4199
msgid "Remove Columns"
msgstr "Ukloni kolone"
#: KWView.cpp:4227
msgid "Adjust Table"
msgstr "Podesi tabelu"
#: KWView.cpp:4346
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
"in one table and are connecting"
msgstr ""
"Ćelije su izabrane iz više od jedne tabele. Osigurajte da su sve izabrane "
"ćelije iz jedne tabele i da su susedne"
#: KWView.cpp:4348
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Spajanje ćelija nije uspelo"
#: KWView.cpp:4365
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
"joined."
msgstr "Morate da izaberete ćelije koje su susedne i koje već nisu spojene."
#: KWView.cpp:4390
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr ""
"Morate da postavite pokazivač u ćeliju tabele, da bi ste razdvojili ćeliju."
#: KWView.cpp:4400
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Nema dovoljno mesta da bi ste razdvojili ćeliju na željeni broj delova. Prvo "
"povećajte tabelu."
#: KWView.cpp:4420
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Rasturi tabelu"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Primeni stil na okvir"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Primeni stil na okvire"
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Primeni stil okvira na okvir"
#: KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Primeni stil okvira na okvire"
#: KWView.cpp:4577
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Primeni stil okvira"
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Primeni stil tabele na okvir"
#: KWView.cpp:4639
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Primeni stil tabele na okvire"
#: KWView.cpp:4687
msgid "Change Text Size"
msgstr "Izmeni veličinu teksta"
#: KWView.cpp:4710
msgid "Change Text Font"
msgstr "Izmeni font teksta"
#: KWView.cpp:4784
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Načini tekst masnim"
#: KWView.cpp:4804
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Načini tekst kurzivnim"
#: KWView.cpp:4824
msgid "Underline Text"
msgstr "Podvuci tekst"
#: KWView.cpp:4843
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Precrtaj tekst"
#: KWView.cpp:4869
msgid "Set Text Color"
msgstr "Postavi boju teksta"
#: KWView.cpp:4890
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Poravnaj tekst ulevo"
#: KWView.cpp:4914
msgid "Center Text"
msgstr "Poravnaj tekst po sredini"
#: KWView.cpp:4938
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Poravnaj tekst udesno"
#: KWView.cpp:4962
msgid "Justify Text"
msgstr "Poravnaj tekst obostrano"
#: KWView.cpp:4999
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Postavi jednostruki prored"
#: KWView.cpp:5007
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Postavi jedan i po prored"
#: KWView.cpp:5015
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Postavi dvostruki prored"
#: KWView.cpp:5057
msgid "Change List Type"
msgstr "Izmeni vrstu liste"
#: KWView.cpp:5077
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Načini tekst izložiocem"
#: KWView.cpp:5099
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Načini tekst indeksom"
#: KWView.cpp:5124
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Promeni veličinu slova (mala/velika slova)"
#: KWView.cpp:5160
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Povećaj dubinu pasusa"
#: KWView.cpp:5209
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Smanji dubinu pasusa"
#: KWView.cpp:5308
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Promeni levu ivicu okvira"
#: KWView.cpp:5312
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Promeni desnu ivicu okvira"
#: KWView.cpp:5316
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Promeni gornju ivicu okvira"
#: KWView.cpp:5321
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Promeni donju ivicu okvira"
#: KWView.cpp:5438
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Izmeni tabulator"
#: KWView.cpp:5495
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Izmeni uvlačenje prvog reda"
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
msgid "Change Indent"
msgstr "Izmeni uvlačenje"
#: KWView.cpp:5620
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Ispravi pogrešno napisane reči"
#: KWView.cpp:5820
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Uredi zabelešku"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Izmeni parametre fusnote"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Izmeni parametar zabeleške"
#: KWView.cpp:5974
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "Obriši tekuću &kolonu..."
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "Obriši izabrane k&olone..."
#: KWView.cpp:5979
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Obriši tekuću vrstu..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Obriši izabrane vrste..."
#: KWView.cpp:6018
msgid "OVER"
msgstr "PREB"
#: KWView.cpp:6078
msgid "Change Picture"
msgstr "Promeni sliku"
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
#: KWView.cpp:6161
msgid "Save Picture"
msgstr "Snimi sliku"
#: KWView.cpp:6127
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Greška prilikom snimanja. Nisam mogao da otvorim „%1“ za pisanje"
#: KWView.cpp:6145
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Ne mogu da snimim fajl u „%1“. %2"
#: KWView.cpp:6146
msgid "Save Failed"
msgstr "Snimanje nije uspelo"
#: KWView.cpp:6151
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Greška prilikom snimanja. Nisam mogao da otvorim privremeni fajl „%1“ za "
"pisanje."
#: KWView.cpp:6156
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr ""
"Greška prilikom snimanja. Nisam mogao da napravim privremeni fajl „%1“."
#: KWView.cpp:6161
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "URL %1 nije ispravan."
#: KWView.cpp:6260
msgid "Change Link"
msgstr "Izmeni vezu"
#: KWView.cpp:6415
msgid "Change Note Text"
msgstr "Izmeni tekst beleške"
#: KWView.cpp:6470
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Primeni automatsko oblikovanje"
#: KWView.cpp:6636
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Izmeni parametre fusnote"
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
msgid "Insert File"
msgstr "Ubaci fajl"
#: KWView.cpp:6791
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Fajl nije KWord-ov fajl!"
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajen"
#: KWView.cpp:7466
msgid "Replace Word"
msgstr "Zameni reč"
#: KWView.cpp:7511
msgid "Delete Frames"
msgstr "Obriši okvire"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Fajl za otvaranje"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Uobičajeni"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Naslov 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Naslov 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Naslov 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Numerisana lista"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Azbučna lista"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Lista sa predznacima"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Naslov sadržaja"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Naslov sadržaja 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Naslov sadržaja 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Naslov sadržaja 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Naslov dokumenta"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Zaglavlje"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Podnožje"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Čist"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Uokviren 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Uokviren 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Uokviren 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Vrsta"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Kolona"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Svetlo siv"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Tamno siv"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Crn"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Svetlo plav"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Tamno plav"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Crven"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Žut"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Živopisan"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Plavkast"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Jednostavan 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Jednostavan 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Jednostavan 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Zaglavlje 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Zaglavlje 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Zaglavlje 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Zaglavlje 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Kolone 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Kolone 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Mreža 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Mreža 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Mreža 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Siv naslov"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Plavi naslov"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Plav tradicionalan"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Siv tradicionalan"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Plavi vrh i dno"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Sivi vrh i dno"
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
#: xml_doc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Lični"
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
#: xml_doc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Ćao!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
#: xml_doc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Zdravo!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
#: xml_doc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Zbogom!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
#: xml_doc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Doviđenja"
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
#: xml_doc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Prefesionalno"
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
#: xml_doc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Dobro jutro"
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
#: xml_doc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Dobar dan"
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
#: xml_doc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Dobro veče"
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
#: xml_doc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Imejl"
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
#: xml_doc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
#: xml_doc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
#: xml_doc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
#: xml_doc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
#: xml_doc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
#: xml_doc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Prosledi:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
#: xml_doc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Završavanje"
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
#: xml_doc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Puno pozdrava,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
#: xml_doc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Najlepše želje"
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
#: xml_doc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Srdačno,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
#: xml_doc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "S ljubavlju,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
#: xml_doc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Pozdravi,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
#: xml_doc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Hvala Vam,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
#: xml_doc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Zahvalan,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
#: xml_doc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Pozdrav"
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
#: xml_doc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Poštovani gospodine ili gospođo,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
#: xml_doc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Dame i gospodo:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
#: xml_doc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pažnja"
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
#: xml_doc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Pažnja:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
#: xml_doc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "PAŽNJA:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
#: xml_doc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Uputstva"
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
#: xml_doc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "SERTIFIKOVANO"
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
#: xml_doc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "POVERLJIVO"
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
#: xml_doc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "LIČNO"
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
#: xml_doc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FAKSIMILOM"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Neispravna pozicija unutar izvora podataka<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Polje %1 se ne nalazi u sklopu upita zadatog bazi podataka<<<"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Stapanje pošte - uređivač"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Unesite lozinku za vezu sa bazom podataka"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Nije moguće napraviti objekat baze podataka"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Stapanje pošte - podešavanje veze sa bazom podataka"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<nije snimljen>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Pohrani postavke"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "rastući"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "opadajući"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Polje"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Redosled sortiranja"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Uključi"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Uslov"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NE"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Unos KAddressbook-a „%1“ nije dostupan."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "Jug %1"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "Sever %1"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "Zapad %1"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "Istok %1"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Nepoznata promenljiva za stapanje pošte: %1"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "bez kategorije"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova distribuciona lista"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribuciona lista po imenu <b>%1</b> već postoji. Izaberite drugo "
"ime.</qt>"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Broj strane:"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Bez vrednosti"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Dodaj slog"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Dodaj unos"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Ukloni slog"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Ukloni unos"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj unos"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Unesite ime unosa:"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "KOffice Tekst procesor"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "© 1998-2006, tim KWord-a"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"