You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-cs/messages/koffice/kchart.po

1834 lines
46 KiB

# translation of kchart.po to cs_CZ
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 1999,2002,2003, 2004, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# translation of kchart.po to
# Czech messages for KChart.
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jiří Stavinoha,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iray@users.sourceforge.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Importovat data"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Doporučeno (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Místní (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Jiné (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Desetinná čárka"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Desetinná tečka"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Měna"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Prosím zkontrolujte rozsahy, které jste zadali. Počáteční hodnota musí být "
"nižší než koncová."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Nelze najít kódování: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Na této stránce můžete vybrat barvy, nebo obrázky, které budou zobrazeny za "
"každou oblastí. Můžete také zvolit zdali obrázky budou roztaženy, v jiném "
"měřítku, nebo budou jako dlaždice na pozadí."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Zde můžete nastavit barvu pozadí grafu."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Tapeta na pozadí:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"V tomto seznamu můžete vybrat obrázek pro pozadí. V seznamu jsou uvedeny "
"pouze tapety obsažené v KDE. V případě, že jste zde nenašli obrázek, který "
"jste hledali, můžete vybrat jakýkoli jiný obrázek kliknutím na tlačítko "
"<i>Listovat</i>, které je níže."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko vyberete obrázek pro pozadí, který ještě není "
"uveden v seznamu výše."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Tato oblast bude vždy zobrazovat právě vybraný obrázek pro pozadí. Vězte, že "
"obrázek bude zobrazen v jiném měřítku a například může mít i odlišný poměr "
"stran, než má originál."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Nastavení tapety"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"Na tomto místě můžete nastavit různé možnosti, které ovlivní, jak bude "
"obrázek na pozadí zobrazen."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intenzita v %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Zde můžete upravit jas obrázku tak, aby nepůsobil příliš rušivě vůči okolí. "
"<br> Pro různé obrázky se hodí jiná nastavení, ale 25% je pro začátek "
"dobrou volbou."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Roztažený"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Pokud povolíte tento přepínač, vybraný obrázek bude zvětšen a případně i "
"deformován, dokud nepokrývá celou oblast. Poměr stran bude upraven tak, aby "
"odpovídal velikosti oblasti popř. i výšce."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Zvětšený"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Pokud povolíte tento přepínač, bude vybraný obrázek zvětšen na stejnou výšku "
"nebo šířku, jakou má vybraná oblast - na rozměr, který bude souhlasit jako "
"první."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Vycentrovaný"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Pokud povolíte tento přepínač, bude vybraný obrázek vycentrován ve vybrané "
"oblasti. Jestliže je obrázek větší, než tato oblast, uvidíte pouze "
"prostřední část obrázku."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Vydlážděná"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Pokud povolíte tento přepínač, bude vybraný obrázek vycentrován ve vybrané "
"oblasti. Jestliže je obrázek větší, než tato oblast, uvidíte pouze horní "
"levou část obrázku."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Nejkrajnější oblast"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Nejvnitřnější oblast"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Záhlaví+titulek+podtitulek"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Zápatí"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Data+osy+legenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Data+osy"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Levá osa"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Spodní osa"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Pravá osa"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Záhlaví A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Záhlaví B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Záhlaví C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Titulek A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Titulek B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Titulek C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Podtitulek A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Podtitulek B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Podtitulek C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Zápatí 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Zápatí 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Zápatí 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Zápatí 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Zápatí 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Zápatí 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Zápatí 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Zápatí 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Zápatí 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Na této stránce můžete nastavit barvy ve kterých bude zobrazen graf. Každé "
"části grafu může být přiřazena jiná barva."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "B&arva čáry"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Tato barva bude použita ke kreslení čar, jako např. os."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Barva &mřížky"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro mřížku v grafu. Nastavení "
"bude použito samozřejmě jen v případě, že je vykreslování mřížky zapnuto."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Barva titulku osy &x:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "Tato barva bude použita pro zobrazení názvu (vodorovné) osy x."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Barva titulku osy &y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Tato barva bude použita pro zobrazení názvu (svislé) osy y."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Barva titulku osy y (druhá osa):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Tato barva bude použita pro zobrazení názvu druhé (svislé) osy y. Toto "
"nastavení bude použito jen v případě, že má graf nataveno mít druhou osu y."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Barva popisku osy x:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro popisek (vodorovné) osy x"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Barva popisku osy y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro popisek (svislé) osy y"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Barva popisku osy y (druhá osa):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro popisek druhé (svislé) y "
"osy. Vězte, že toto nastavení bude použito jen v případě, že má graf "
"nastaveno mít dvě svislé osy."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Barva osy x:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro (vodorovnou) osu x"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Barva osy y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro (svislou) osu y"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Barva osy y (2. osa):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro druhou (svislou) osu y. "
"Vězte, že toto nastavení bude použito jen v případě, že má graf nastaveno "
"mít dvě svislé osy."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr ""
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro popisek druhé (svislé) y "
"osy. Vězte, že toto nastavení bude použito jen v případě, že má graf "
"nastaveno mít dvě svislé osy."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Barva popisku osy y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro popisek (svislé) osy y"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Barva popisku osy y (druhá osa):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit barvu, která bude použita pro popisek druhé (svislé) y "
"osy. Vězte, že toto nastavení bude použito jen v případě, že má graf "
"nastaveno mít dvě svislé osy."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Série %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "Styl HLC"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Těsně spojený"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Spojovací"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Nastavení grafu"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Data"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Záhlaví/zápatí"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Barvy"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "Pís&mo"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Barva pozadí"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Sloupec"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Čárový"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Koláč"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Datový koláč"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polární síť"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "O&sy"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "Po&dtyp grafu"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Datová oblast"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Oblast: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "První řádek jako popisek"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "První sloupec jako popisek"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Formát dat"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Data v řádcích"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Data ve sloupcích"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "KChart - Editor dat"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "Počet řádků:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "Počet sloupců:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Počet aktivních datových řádků"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Počet aktivních datových sloupců"
#: kchartDataEditor.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Chart data table."
msgstr "KChart - Editor dat"
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Vložit řádku"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Smazat řádku"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Vložit sloupec"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Smazat sloupec"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Název sloupce"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Zadejte název nového sloupce:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Název řádku"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Zadejte název nového řádku:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Písmo..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Název osy x"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Název osy y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Osa x"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Osa y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Všechny osy"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Titulek:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Podtitulek:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Zápatí:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Umístění legendy"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Vlevo nahoře"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Vlevo nahoře"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Vpravo nahoře"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Vpravo nahoře"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Vlevo nahoře"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Vpravo nahoře"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Žádná legenda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Vlevo dole"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Vpravo dole"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Vlevo dole"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Vlevo dole"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Vpravo dole"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Vpravo dole"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Písmo titulku legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Vybrat písmo..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Písmo textu legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikálně"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontálně"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Barva titulku legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Barva textu legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Barva textu legendy:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3D čáry"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Šířka čáry:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Označení čáry"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Kreslit stínovanými barvami"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Rotace okolo osy X ve stupních:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Rotace okolo osy Y ve stupních:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Hloubka"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Rozvržení stránky"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "Pův&odní"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Vlevo:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Nahoře:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "Parametry 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D sloupec"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Kreslit tmavý stín"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Úhel:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Osa y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Osa x"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Má popisek osy x"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Druhá osa y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Označení čáry"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Název osy x:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Název osy y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Typy měřítek"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Lineární měřítko"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logaritmické měřítko"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Přesnost levé číselné osy"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Automatická přesnost"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Desetinná přesnost:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Formát popisku osy y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Název druhé osy y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Formát popisku druhé osy y:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D koláč"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Koeficient růstu (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Počáteční úhel:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D hloubka:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Označení polární sítě"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Zobrazit popisek kruhu"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Zobrazit popisek kruhu"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Pozice nultého stupně:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Skrýt část"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Aktivní sloupec:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Přesunout část do:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Možnosti KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Velikost tisku"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Šířka: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Výška: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Sub-type"
msgstr "Podtyp"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "HiLoClose"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "HiLoOpenClose"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Ukázka"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr ""
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Souřadnicový"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Procentuální"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Počet řádek: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Vyberte typ grafu"
#: kchartWizard.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Vyberte podtyp grafu"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Popisky a legenda"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Nastavení os"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Titulek legendy:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Text legendy:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Podtyp grafu"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Spojnicový"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Oblastní"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Spojnicový"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Hi-Lo-Close"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr ""
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Koláč"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Kruh"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polární síť"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Čáry mřížky"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Osa x:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Osa y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Ohraničení:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Úhel 3D: "
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Hloubka 3D: "
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Interval y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Minimum osy y: "
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Maximum osy y: "
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Formát popisku osy y:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Řady"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Data jsou v:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Použít první řadu pro popisek"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Použít první sloupec pro popisek"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Tvůrce grafů pro KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer a Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr ""
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr ""
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Sloupec %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Řádek %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Neplatný soubor OASIS OpenDocument. Neexistuje tělo dokumentu (office:body)."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Neplatný soubor OASIS OpenDocument. Uvnitř office:body nenalezen žádný tag."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Importovat data..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "Vytvořit ša&blonu z dokumentu..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Upravit pomocí &průvodce..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "Upravit &data..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Graf..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Sloupcový"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Spojnicový"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Plošný"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&HiLo"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr ""
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "K&ruhový"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Barvy..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Barva pozadí..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Legenda..."
#: kchart_view.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "Po&dtyp grafu..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "&Formát dat..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&Záhlaví a zápatí..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Rozvržení stránky..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Soubor %1 nelze číst."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kódová&ní:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "První řádek obsahuje záhlaví"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "První sloupec obsahuje záhlaví"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddělovač"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulátor"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorovat duplicitní oddělovače"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Uvozovka v te&xtu:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formát:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Rozsahy"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "do"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importovat řádky:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importovat sloupce:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: kchart.rc:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormát"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Engine použitý pro vykreslování, který tvoří základ programu KChart\n"
#~ "je také dostupný jako komerční produkt\n"
#~ "od Klaralvdalens Datakonsult AB,\n"
#~ "Pro více informací prosím kontaktujte\n"
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se!"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Nahoře:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vlevo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dole:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Pís&mo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavení"