|
|
# translation of kofficefilters.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Yiching Clara Wu <ycwu@mailandnews.com>, 2001.
|
|
|
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
|
|
|
# Ben Wu <hpwu@redhat.com>, 2002.
|
|
|
# Keanu <keanu@ms50.url.com.tw>, 2002.
|
|
|
# Keng-Tso Ou <jupiter@ocool.org>, 2003.
|
|
|
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
# Translator:
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 16:36+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
msgstr "匯入中..."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "儲存中..."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "載入中..."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080
|
|
|
msgid "All Images"
|
|
|
msgstr "所有影像"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
|
|
|
msgid "Cannot export images in %1.\n"
|
|
|
msgstr "無法匯出在 %1 的圖片。\n"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96
|
|
|
msgid "JPEG Export Options"
|
|
|
msgstr "JPEG 匯出選項"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
|
|
|
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個影像使用未支援的色彩空間。在儲存成 OpenEXR 格式之前,請先轉換成 16 位元浮"
|
|
|
"點 RGB/Alpha。"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
|
|
|
msgid "A password is required to read that pdf"
|
|
|
msgstr "需要密碼才能讀取該 pdf 檔"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
|
|
|
msgid "PDF Import Options"
|
|
|
msgstr "PDF 匯入選項"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "頁面 %1"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_png_export.cpp:69
|
|
|
msgid "PNG Export Options"
|
|
|
msgstr "PNG 匯出選項"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
|
|
|
msgstr "無法轉換 RAW 檔案,因為無法執行 dcraw。"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
|
|
|
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
|
|
|
msgstr "錯誤:Dcraw 無法載入此影像。訊息為:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
|
|
|
msgid "TIFF Export Options"
|
|
|
msgstr "TIFF 匯出選項"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "EPS Export"
|
|
|
msgstr "EPS 匯出"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "PostScript level 1"
|
|
|
msgstr "PostScript 第一級"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42
|
|
|
msgid "PostScript level 2"
|
|
|
msgstr "PostScript 第二級"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "PostScript level 3"
|
|
|
msgstr "PostScript 第三級"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Export hidden layers"
|
|
|
msgstr "匯出隱藏層次"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
|
|
|
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90
|
|
|
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
msgid "Failed to write file."
|
|
|
msgstr "寫入檔案失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
|
|
|
msgid "BMP Export Error"
|
|
|
msgstr "BMP 匯出錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
|
|
|
msgid "JPEG Export Error"
|
|
|
msgstr "JPEG 匯出錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
msgid "Failed to read data."
|
|
|
msgstr "讀取資料失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
msgid "Export Error"
|
|
|
msgstr "匯出錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
msgid "Malformed XML data."
|
|
|
msgstr "不正確的 XML 資料。"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
|
|
|
msgid "MNG Export Error"
|
|
|
msgstr "MNG 匯出錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
msgid "PNG Export Error"
|
|
|
msgstr "PNG 匯出錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93
|
|
|
#: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91
|
|
|
msgid "SVG Export Error"
|
|
|
msgstr "SVG 匯出錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
|
|
|
msgid "Xbm Export Error"
|
|
|
msgstr "Xbm 匯出錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
|
|
|
msgid "Xpm Export Error"
|
|
|
msgstr "Xpm 匯出錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:71
|
|
|
msgid "LaTeX Export Error"
|
|
|
msgstr "LaTeX 匯出錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71
|
|
|
msgid "MathML Export Error"
|
|
|
msgstr "MathML 匯出錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57
|
|
|
msgid "Unable to open output file."
|
|
|
msgstr "無法開啟輸出檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
msgstr "MathML 匯入錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to open input file: %1"
|
|
|
msgstr "開啟輸入檔案 %1 失敗"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"剖析 MathML 檔案 %4 錯誤,行 %1,欄 %2。\n"
|
|
|
"錯誤訊息:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
|
|
|
msgid "Failed to write formula."
|
|
|
msgstr "寫入公式失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:43
|
|
|
msgid "PNG Export Filter Parameters"
|
|
|
msgstr "PNG 匯出過濾器參數"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "保持比例"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:202
|
|
|
msgid "Height (%)"
|
|
|
msgstr "高度(%)"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:204
|
|
|
msgid "Width (%)"
|
|
|
msgstr "寬度(%)"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Export to Image"
|
|
|
msgstr "匯入影像"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter/kword/kprkword.cpp:94
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
msgstr "投影片標題"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "建議(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "區域設定(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
msgstr "其他(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "數字"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "貨幣"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
msgstr "千位點數字"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
msgstr "小數點數字"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
"the end value."
|
|
|
msgstr "請檢查您指定的範圍。開始值必須小於結束值。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "找不到編碼:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvexport.cpp:310
|
|
|
msgid "<SHEETNAME>"
|
|
|
msgstr "<工作表名稱>"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvimport.cpp:93
|
|
|
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
|
|
msgstr "CSV 過濾器無法開啟輸入檔案─請回報錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63
|
|
|
msgid "File format is not supported."
|
|
|
msgstr "不支援此檔案格式。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69
|
|
|
msgid "Could not read from file."
|
|
|
msgstr "無法從檔案讀取。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Export Sheet to HTML"
|
|
|
msgstr "匯出工作表到 HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Recommended: UTF-8"
|
|
|
msgstr "建議使用:UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Locale (%1)"
|
|
|
msgstr "區域設定(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154
|
|
|
msgid "Cant find sheet"
|
|
|
msgstr "找不到工作表"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184
|
|
|
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
|
|
|
msgstr "您的查詢不合法,或不是 SELECT 查詢"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223
|
|
|
msgid "Error executing query"
|
|
|
msgstr "執行查詢時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "No file specified"
|
|
|
msgstr "沒有指定檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Error creating connection"
|
|
|
msgstr "建立連線時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Error connecting to database"
|
|
|
msgstr "連線到資料庫時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Error using database"
|
|
|
msgstr "使用資料庫時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016
|
|
|
msgid "Page "
|
|
|
msgstr "頁面"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456
|
|
|
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
|
|
msgstr "此檔案似乎已損毀。略過一個表格。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469
|
|
|
msgid "Skipping a table."
|
|
|
msgstr "略過一個表格。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
|
|
|
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
|
|
|
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
|
|
|
"the document?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個文件是由 OpenOffice.org 版本 %1 所建立的。這個過濾器是為 1.0 版設計的。讀"
|
|
|
"取這個檔可能會有奇怪的行為,程式當掉或是資料顯示不正確的問題。您要繼續轉換"
|
|
|
"嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600
|
|
|
msgid "Unsupported document version"
|
|
|
msgstr "不支援的文件版本"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:133
|
|
|
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
|
|
msgstr "QPRO 過濾器無法開啟輸入檔案─請回報錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open password protected files.\n"
|
|
|
"The password algorithm has not been published"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法開啟以密碼保護的檔案。\n"
|
|
|
"此密碼演算法尚未公開"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/ImportField.cpp:29
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Footnote %1"
|
|
|
msgstr "註腳 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Picture %1"
|
|
|
msgstr "圖片 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
msgstr "表格 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Table %3, row %1, column %2"
|
|
|
msgstr "表格 %3,列 %1,欄 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在解析AbiWord檔案時發生一個錯誤。\n"
|
|
|
"在第 %1 列,第 %2 欄 \n"
|
|
|
"錯誤訊息: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
|
|
|
msgid "AbiWord Import Filter"
|
|
|
msgstr "AbiWord 匯入過濾器"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "主要文字結構"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
|
|
|
msgstr "在載入 AbiWord 檔 %1 時發生一個錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843
|
|
|
msgid "Unable to save document information."
|
|
|
msgstr "無法儲存文件資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
|
|
|
msgid "Unable to save main document."
|
|
|
msgstr "無法儲存主要文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
|
|
|
msgstr "KWord 純文字匯出過濾程式"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
|
|
|
msgstr "KWord 純文字匯入過濾程式"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41
|
|
|
msgid "KWord's HTML Export Filter"
|
|
|
msgstr "KWord HTML 匯出過濾器"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
msgstr "未命名文件"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48
|
|
|
msgid "Latex Import Filter Parameters"
|
|
|
msgstr "Latex 匯入過濾器參數"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Style"
|
|
|
msgstr "文件樣式"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latex style"
|
|
|
msgstr "LaTeX 樣式"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KWord style"
|
|
|
msgstr "KWord 樣式"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "語言"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "萬國碼"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98
|
|
|
msgid "latin1"
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
msgstr "文件類型"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117
|
|
|
msgid "New document"
|
|
|
msgstr "新文件"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120
|
|
|
msgid "Embedded document"
|
|
|
msgstr "嵌入式文件"
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"剖析 KWord 檔案時發生錯誤。\n"
|
|
|
"在第 %1 列,第 %2 欄\n"
|
|
|
"錯誤訊息: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284
|
|
|
msgid "KWord Export Filter Library"
|
|
|
msgstr "KWord 匯出過濾器函式庫"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
msgstr "雙數頁標頭"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
msgstr "單數頁標頭"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
msgstr "雙數頁註腳"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
msgstr "單數頁註腳"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:388
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
msgstr "第一頁標頭"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:390
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
msgstr "第一頁註腳"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
msgstr "尾註 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
msgstr "註腳 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Table_Name Cell row,column\n"
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
msgstr "%1 儲存格 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
msgstr "圖片 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39
|
|
|
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
|
|
|
msgstr "KWord 的 MS 小作家匯入過濾器"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
"Table %1"
|
|
|
msgstr "表格 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
"Table Frame %1"
|
|
|
msgstr "表格結構 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Pseudo-author for annotations\n"
|
|
|
"KWord 1.3"
|
|
|
msgstr "KWord 1.3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cpp:106
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "標頭"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cpp:110
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "註腳"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "主要文字結構"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Body Frameset #%1"
|
|
|
msgstr "本文框架 #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Header Frameset #%1"
|
|
|
msgstr "頁首框架 #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:31
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footer Frameset #%1"
|
|
|
msgstr "頁尾框架 #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
msgstr "文字框架 #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
|
|
|
msgid "KWord's PDF Import Filter"
|
|
|
msgstr "KWord's PDF 匯入過濾器"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "選擇頁"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
|
|
|
msgid "All (%1 pages)"
|
|
|
msgstr "全部 (共 %1 頁)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
msgstr "範圍:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Import images"
|
|
|
msgstr "匯入影像"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
|
|
|
msgid "\"Smart\" mode"
|
|
|
msgstr "智慧模式"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
|
|
|
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"移除行尾的換行符號與連字號。並且試著計算段落的縮排。注意有些頁面的佈局可能會"
|
|
|
"變亂七捌糟。"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Passwords"
|
|
|
msgstr "密碼"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "文件所有人:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "使用者:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
|
|
|
msgid "PDF Import"
|
|
|
msgstr "PDF 匯入"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
msgstr "初始化中..."
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
|
|
|
msgid "First pass: page #%1..."
|
|
|
msgstr "第一階段: 第 %1 頁..."
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
|
|
|
msgid "Second pass: page #%1..."
|
|
|
msgstr "第二階段: 第 %1 頁..."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
|
|
|
msgstr "無法開啟並載入檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
|
|
|
msgid "KWord's RTF Import Filter"
|
|
|
msgstr "KWord RTF 匯出過濾器"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
|
|
msgstr "無法載入檔案,因為似乎不是 RTF 文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
|
|
|
msgstr "無法載入文件,因為並非 RTF 格式。"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
|
|
|
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"RTF(Rich Text Format)文件的版本號不正確(%1)。繼續的話可能造成轉換錯誤。您"
|
|
|
"要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PWD(Pocket Word's RTF)文件的版本號不正確(%1)。繼續的話可能造成轉換錯誤。"
|
|
|
"您要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URTF(Unicode RTF)文件的版本號不正確(%1)。繼續的話可能造成轉換錯誤。您要繼"
|
|
|
"續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr "無法載入 RTF 文件,因為第一個關鍵字 \\%1 錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
|
|
|
msgid "Export Filter Parameters"
|
|
|
msgstr "匯出過濾器參數"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "寬度:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "高度:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
msgstr "寬度(%):"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
msgstr "高度(%):"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export XSLT Configuration"
|
|
|
msgstr "轉出 XSLT 設定"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
msgstr "開啟文件"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54
|
|
|
msgid "Import XSLT Configuration"
|
|
|
msgstr "轉入 XSLT 設定"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
|
msgstr "品質:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings determine how much information is lost during compression"
|
|
|
msgstr "這些設定決定壓縮時會遺失多少資訊"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Smallest"
|
|
|
msgstr "最小的"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "最好的"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pr&ogressive"
|
|
|
msgstr "漸進模式(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
|
|
|
msgstr "要發布在網際網路時使用漸進模式"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>漸進式在您打算在網際網路上發布您的圖片時有用。<br>\n"
|
|
|
"開啟漸進模式能讓瀏覽器在下載的同時就能看到圖片。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PDFImportWidget"
|
|
|
msgstr "PDF 匯入元件"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
msgstr "尺寸"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
msgstr "解析度:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
|
msgstr "垂直:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dots/inch"
|
|
|
msgstr "點/英吋"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
|
msgstr "水平:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "大小:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "頁面"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All pages"
|
|
|
msgstr "所有頁面(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&First page"
|
|
|
msgstr "第一頁(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selection of page"
|
|
|
msgstr "選擇頁面(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options of Your PNG"
|
|
|
msgstr "您的 PNG 選項"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compress:"
|
|
|
msgstr "壓縮:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
|
|
|
msgstr "注意:壓縮等級不會改變結果的品質"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>調整壓縮時間。較好的壓縮會花比較長的時間。\n"
|
|
|
"<br>注意:壓縮等級不會改變結果的品質。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
|
|
|
msgstr "注意:壓縮等級不會改變結果的品質。"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>調整壓縮時間。較好的壓縮會花比較長的時間。\n"
|
|
|
"<br>注意:壓縮等級不會改變結果的品質。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "快"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interlacing"
|
|
|
msgstr "交錯式"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
|
|
|
msgstr "在網際網路上公布時使用交錯式"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>交錯式在您打算在網際網路上公開您的圖片時有用。<br>\n"
|
|
|
"開啟交錯式會讓圖片在瀏覽器下載時就顯示出來。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store alpha channel (transparency)"
|
|
|
msgstr "儲存 alpha 頻道(透明度)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
|
|
|
msgstr "如果您的影像沒有透明度設定,您可以關閉此選項以便讓檔案變小。"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>可攜式網路圖形(Portable Network Graphics,PNG)檔案格式可以將您的圖片的透"
|
|
|
"明度設定儲存在 alpha 頻道中。如果您沒有使用透明度設定,而且要讓檔案變小,您可"
|
|
|
"以取消此選項。<br>建議永遠儲存 alpha 頻道。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update Preview"
|
|
|
msgstr "更新預覽(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "顏色設定"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blackpoint:"
|
|
|
msgstr "黑點:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red multiplier:"
|
|
|
msgstr "紅色放大器:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue multiplier:"
|
|
|
msgstr "藍色放大器:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness. 1.0 is default"
|
|
|
msgstr "亮度。預設為 1.0"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&White Balance"
|
|
|
msgstr "白平衡(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White card in sunlight"
|
|
|
msgstr "日光白卡"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
|
|
|
"on a white card photographed in sunlight."
|
|
|
msgstr "自動色彩平衡。預設是使用基於日光白卡的固定顏色平衡。"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From camera"
|
|
|
msgstr "從相機"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
|
|
|
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"使用相機指定的顏色平衡。如果找不到,則 dcraw 會印出警告,並轉為使用預設值。"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "亮度:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
|
msgstr "色彩空間"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document mode"
|
|
|
msgstr "文件模式(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&RGB"
|
|
|
msgstr "RGB(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Depth"
|
|
|
msgstr "頻道深度"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&16 bits per channel"
|
|
|
msgstr "每個頻道 16 位元(&1)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&8 bits per channel"
|
|
|
msgstr "每個頻道 8 位元(&8)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
|
|
|
msgstr "以四色內插 RGB(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
|
|
|
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"以四色內插 RGB。這會讓圖片變模糊,但是可以解決假的 2x2 網狀圖樣的問題。"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
|
|
|
msgstr "修改顏色以避免粉紅高亮度問題"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
|
|
|
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
|
|
|
"unclipped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"dcraw 預設會修改所有的顏色以避免高亮度的粉紅色調。將此選項與 -b 0.25 一起使用"
|
|
|
"能讓圖片資料完全不被修改。"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
|
|
|
msgstr "使用相機原始顏色,而非 sRGB"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options of Your TIFF"
|
|
|
msgstr "您的 TIFF 選項"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIFF Options"
|
|
|
msgstr "TIFF 選項"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compression type:"
|
|
|
msgstr "壓縮型態:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPEG DCT Compression"
|
|
|
msgstr "JPEG DCT 壓縮"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deflate (ZIP)"
|
|
|
msgstr "Deflate(ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
msgstr "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
|
|
|
msgstr "CCITT 修正的 Huffman RLE"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
|
|
|
msgstr "CCITT 群組 3 傳真編碼"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
|
|
|
msgstr "CCITT 群組 4 傳真編碼"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixar Log"
|
|
|
msgstr "Pixar 紀錄檔"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predictor:"
|
|
|
msgstr "預測器:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal Differencing"
|
|
|
msgstr "水平差異"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
|
|
|
msgstr "浮點水平差異"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
|
|
|
msgstr "使用預測器可以改進壓縮(大部份是為了 LZW 與 Deflate)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
|
|
|
msgstr "儲存 alpha 頻道(透明度)(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
|
|
|
msgstr "如果您的影像沒有透明度設定,您可以關閉此選項以便讓檔案變小。"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>可攜式網路圖形(Portable Network Graphics,PNG)檔案格式可以將您的圖片的透"
|
|
|
"明度設定儲存在 alpha 頻道中。如果您沒有使用透明度設定,而且要讓檔案變小,您可"
|
|
|
"以取消此選項。<br>建議永遠儲存 alpha 頻道。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flatten the &image"
|
|
|
msgstr "平面化圖片(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
|
|
|
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個選項會將所有層次合併。建議勾選此選項,否則其他應用程式可能無法正確讀取您"
|
|
|
"的檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPEG Compression Options"
|
|
|
msgstr "JPEG 壓縮選項"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deflate Compression Options"
|
|
|
msgstr "Deflate 壓縮選項"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
|
|
|
msgstr "CCITT 群組 3 傳真編碼選項"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax mode:"
|
|
|
msgstr "傳真模式:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr "傳統"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No RTC"
|
|
|
msgstr "沒有 RTC"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No EOL"
|
|
|
msgstr "沒有行尾"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixar Log Compression Options"
|
|
|
msgstr "Pixar 紀錄壓縮選項"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "頁面:"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Area to export:"
|
|
|
msgstr "要匯出的區域:"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bitmap DPI:"
|
|
|
msgstr "Bitmap DPI:"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
|
|
|
msgstr "設定 bitmap 影像的解析度"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin (Pixels):"
|
|
|
msgstr "邊界(像素):"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "72"
|
|
|
msgstr "72"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "96"
|
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "150"
|
|
|
msgstr "150"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "300"
|
|
|
msgstr "300"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "600"
|
|
|
msgstr "600"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "720"
|
|
|
msgstr "720"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1200"
|
|
|
msgstr "1200"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Objects on Page"
|
|
|
msgstr "頁面上的物件區域"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete Page"
|
|
|
msgstr "完成頁面"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "編碼"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "編碼(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "一般的"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "定義符號"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "逗點"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "分號"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "定位"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "空白"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "忽略重複的分隔子"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
msgstr "文字引號(&Q):"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "格式(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
msgstr "範圍"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "到"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
msgstr "匯入行:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
msgstr "匯入欄:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "行尾"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
|
|
msgstr "UNIX 樣式(建議使用,只有 LF)(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
|
|
msgstr "Windows 樣式(包含 CR 與 LF)(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
|
|
msgstr "MacOS 樣式(只有 CR)(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheets"
|
|
|
msgstr "工作表"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
|
msgstr "可用的工作表"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select sheets to export:"
|
|
|
msgstr "選擇要匯出的工作表:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter Line"
|
|
|
msgstr "分隔線"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "********<SHEETNAME>********"
|
|
|
msgstr "********<SHEETNAME>********"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
|
|
msgstr "<SHEETNAME> 會取代為下個工作表的名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
|
|
msgstr "在每個工作表上方列印分隔線"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cells"
|
|
|
msgstr "儲存格"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "其他:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
msgstr "引號:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export selection only"
|
|
|
msgstr "只匯出所選擇的"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
|
msgstr "編碼(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
|
|
|
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
|
|
|
msgstr "這個選項讓您定義 HTML 檔案的編碼。預設並且建議使用的編碼為 UTF8。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
|
msgstr "選擇工作表"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "全部選取(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
|
|
msgstr "點選此處以選擇清單中所有的工作表。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desele&ct All"
|
|
|
msgstr "全部取消選擇(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &separate files for each table"
|
|
|
msgstr "每個表格使用不同的檔案(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
|
|
|
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個選項會讓 HTML 匯出過濾器對每個工作表產生新的頁面。如果您關閉此選項,所有"
|
|
|
"的工作表會寫到同一頁面中。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "樣式"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &default style"
|
|
|
msgstr "使用預設的樣式(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
|
|
msgstr "選擇此選項以在 HTML 頁面中使用預設的字型與顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &external stylesheet:"
|
|
|
msgstr "使用外部樣式表(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
|
|
|
"can select or type on in the field below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇此選項為 HTML 頁面指定不同的樣式表。您可以選擇或直接輸入底下的欄位。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
|
|
|
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個欄位中您可以輸入您的樣式表的網址。它也可以指向磁碟裡的樣式表,或網際網路"
|
|
|
"上的某處。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "佈局"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &borders"
|
|
|
msgstr "使用邊框(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
|
|
msgstr "使用此選項開啟或關閉儲存格週邊的邊框。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pi&xels between cells:"
|
|
|
msgstr "儲存格之間的像素(&X):"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
|
|
|
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"使用此選項決定在儲存格之間應該有多少像素。這在您選擇「使用邊框」的時候效果比"
|
|
|
"較好。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
|
|
|
msgstr "KSpread Kexi 匯入過濾器"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
|
"have currently selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"插入行事曆對話框讓您設定您要插入的行事曆的日期。您選擇了想要的日期後,只要按"
|
|
|
"下「插入」鍵,就可以將行事曆插入工作表中,放在您目前選取的儲存格中。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table/Query"
|
|
|
msgstr "表格/查詢"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "型態"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom quer&y"
|
|
|
msgstr "自訂查詢(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Conversion"
|
|
|
msgstr "資料轉換"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Let KSpread choose"
|
|
|
msgstr "讓 KSpread 選擇(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text (faster)"
|
|
|
msgstr "文字(快速)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "開啟(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "在目前選取的儲存格中插入行事曆。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "新的行事曆將被插在目前選取的儲存格中。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
msgstr "不要插入行事曆。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr "離開此對話框,不插入任何行事曆。也就是取消這個動作。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
|
|
msgstr "Latex 匯出過濾器設定"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Independent document"
|
|
|
msgstr "獨立文件"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The document will be able to be compiled alone."
|
|
|
msgstr "這份文件將可以單獨編譯。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document will be generated as a full latex document since all the "
|
|
|
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
|
|
|
"commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此文件在以完整 latex 文件產生時,所有介於 \\begin[document} 以及 "
|
|
|
"\\end{document} 指令間的引入文件將一起產生。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document to include"
|
|
|
msgstr "要引入的文件"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
|
|
|
msgstr "不要產生 latex 標頭與文件環境。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
|
|
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
|
|
|
"little files for each chapter of your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個文件會產生為 latex 文件。它會將您文件中的每個章節都產生一個小檔案,並包含"
|
|
|
"在一份主要的 latex 文件中。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
msgstr "文件類別:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default font size:"
|
|
|
msgstr "預設字體大小:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Final"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
msgstr "草稿"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "圖片"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
|
|
|
msgstr "這個目錄將包含您文件中的 eps 圖片。"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert the pictures"
|
|
|
msgstr "轉換圖片"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pictures directory:"
|
|
|
msgstr "圖片目錄:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export informations about author"
|
|
|
msgstr "匯出作者資訊"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a table of content"
|
|
|
msgstr "增加表格內容"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "筆記"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't export"
|
|
|
msgstr "不匯出"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export notes in comments"
|
|
|
msgstr "匯出筆記於註解"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export notes in margin notes"
|
|
|
msgstr "匯出筆記於邊界筆記"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text Export Dialog"
|
|
|
msgstr "純文字匯出對話盒"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text Import Dialog"
|
|
|
msgstr "純文字匯入對話盒"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
|
msgstr "段落結尾"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&As is: At the end of line"
|
|
|
msgstr "當:在行尾時(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
|
|
msgstr "句子:如果行尾是句子的結尾(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
|
|
|
msgstr "老方法:如果為此行是空的或其字元少於 40 個(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Export Dialog"
|
|
|
msgstr "HTML 匯出對話框"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTML 4.01"
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 (&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 (給較舊的HTML使用者代理)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XHTML 1.0"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "模式"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
|
|
|
msgstr "輕量型:轉換到嚴謹的 (X)HTML(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
|
|
|
"with limited capabilities)"
|
|
|
msgstr "轉換文件的主要結構(建議匯出至有此功能的瀏覽器)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
|
|
|
msgstr "基本型:轉換到過渡性的 (X)HTML(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
|
|
|
"exporting to older browsers)"
|
|
|
msgstr "轉換文件的大部份內容(建議在 KWord 中重新匯出或匯出至較舊的瀏覽器)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
|
|
|
msgstr "增強型:用 CSS 轉換到 (X)HTML(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
|
|
|
"to other modern word processors or to modern browsers)"
|
|
|
msgstr "儘可能地轉換 KWord 文件(建議匯出至其它新的文書處理器或新型的瀏覽器)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use external CSS sheet:"
|
|
|
msgstr "使用外部 CSS 工作表:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
|
|
|
msgstr "在此欄位輸入 CSS 檔案的位置"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MS Write Import Dialog"
|
|
|
msgstr "MS 小作家匯入對話盒"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "編碼(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
|
|
|
"(CP 1252), if unsure."
|
|
|
msgstr "選擇小作家文件的編碼。<br><br>如果不確定,可以試試預設編碼(CP 1252)。"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other encoding:"
|
|
|
msgstr "其他編碼(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
|
|
|
msgstr "預設編碼(CP 1252)(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
|
|
|
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"大部分的小作家文件都是使用這個編碼儲存的(也稱作windows-1252)。<br><br>如果"
|
|
|
"不確定就選擇這個值。"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "進階(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
|
|
|
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
|
|
|
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
|
|
|
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
|
|
|
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這些進階選項允許您精確校調格式資訊的匯入。它以增加額外的格式資訊(原始文件中"
|
|
|
"不包含的)的方式來彌補 KWord 與 MS 小作家之間的差異,並試著儘可能讓匯入的文件"
|
|
|
"看起來跟原始文件更為接近。<br><br>如果不確定,使用預設值也是安全的。"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compensate for &linespacing differences"
|
|
|
msgstr "彌補行距的差異(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
|
|
|
"paragraph."
|
|
|
msgstr "以在每一個段落前加上若干空白的方式試著模擬小作家的行距。"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &image positioning"
|
|
|
msgstr "啟用影像位置(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use paragraph indentation to position images."
|
|
|
msgstr "使用段落縮排來定位影像。"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common xslt Files"
|
|
|
msgstr "一般 xslt 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal xslt Files"
|
|
|
msgstr "個人 xslt 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "選擇..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "TIFF 選項"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
#~ msgstr "高度:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
#~ msgstr "寬度:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "PDF 匯入"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "進階(&A)"
|