You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nds/messages/koffice/kpresenter.po

4366 lines
105 KiB

# translation of kpresenter.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:42+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Presentatschoonprogramm för KDE"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, de Schrieverslüüd vun KPresenter"
#: KPrAboutData.h:35
msgid "current maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"
#: KPrAboutData.h:44
msgid "original author"
msgstr "Orginaal-Schriever"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Autoform"
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Dia-Hööftachtergrund bruken"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Achtergrundtyp:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Klöör/Övergang"
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Eenfach"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Pielliek Övergang"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Waagrecht Övergang"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Dwars Övergang 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Dwars Övergang 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Krinkövergang"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Rechteckig Övergang"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Röhrenkrüüz-Övergang"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramiedsch Övergang"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "Nich utgleken"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "X-Faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-Faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Ansichttyp:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Topasst"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "In de Merrn"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "Kachelt"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "&Adress:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "&Globaal anwennen"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Kubsch Bézier-Bagen"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Quadraatsch Bézier-Bagen"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Een Klöör"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Övergang"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Dörsichtig"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr ""
"Hier lett sik twischen de Typen \"Een Klöör\", \"Övergang\" oder \"Dörsichtig"
"\" utsöken."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% Füllmuster"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Waagrecht Lienen"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Pielliek Lienen"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Krüzen Lienen"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Dwars Lienen (/)"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Dwars Lienen (\\)"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Dwars krüzen Lienen"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Dit is en Vöransicht vun Dien Utwahl."
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Dwars 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Dwars 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Krink"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Röhrenkrüüz"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramied"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Dat Objekt, dat Du utsöken wullt, höört dat Hööft-Dia to. Dat Objekt lett "
"sik bloots binnen dat Hööft-Dia bewerken.\n"
"Wullt Du dat nu doon?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Objektgrött na baven ännern"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Objektgrött na nerrn ännern"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Objektgrött na links ännern"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Objektgrött na rechts ännern"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Objektgrött na links baven ännern"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Objektgrött na links nerrn ännern"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Objektgrött na rechts baven ännern"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Objektgrött na rechts nerrn ännern"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Dreihen wesseln"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "\"Bloots lesen\"-Inholt lett sik nich ännern. Ännern warrt aflehnt."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaschau"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Wiedermaken"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "&Tekenbedrief"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Gah na Dia..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Enn"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Text-Schriftoort ännern"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Textklöör fastleggen"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Text-Achtergrundklöör fastleggen"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Text fett wiesen"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Text kursiev wiesen"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Text ünnerstreken"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Text-Schriftoort fastleggen"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Textgrött ännern"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Daalstellt Text fastleggen"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Hoochstellt Text fastleggen"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Standardformaat anwennen"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Schriftoort grötter maken"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Schriftoort lütter maken"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Textutrichten fastleggen"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Tabulatoren ännern"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Afsnitt-Deepde grötter maken"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Afsnitt-Deepde lütter maken"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Inrücken vun de eerste Reeg ännern"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Inrücken links ännern"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Inrücken rechts ännern"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Enn vun de Presentatschoon. För't Verlaten klicken."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "An't Drucken..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Op Orginaal-Grött topassen"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr ""
"Bild för't Wiesen in'n Presentatschoonbedrief op Orginaalgrött topassen"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Textinholt op Hööchde topassen"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Text op Inholt topassen"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Objekten ümdreihen"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Objekten links utrichten"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Objekten baven utrichten"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Objekten rechts utrichten"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Objekten nerrn utrichten"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Objekten in de Merrn utrichten (waagrecht)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Objekten in de Merrn utrichten (pielliek)"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Objekt sluten"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Slaten Freehandteken"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Slaten Lienenkeed"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Slaten kubsch Bézier-Bagen"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Slaten quadraatsch Bézier-Bagen"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Dia-Övergang ännern"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Dia-Övergang för all Sieden ännern"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "KPresenter instellen"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Böversiet"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Klöör"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Schriefwies pröven"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Klookschrieverbedregen"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Anner Saken"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Dokment"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokment-Instellen"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Warktüüch-Standardinstellen"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Padden"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Padd-Instellen"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "\"Text-to-Spraak\"-Instellen"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Instellen ännern"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Linealen wiesen"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt binnen dat KPresenter-Dia pielliek un waagrecht "
"Linealen wiest (Standard). Wenn dit utmaakt is, warrt keen Linealen binnen "
"de Dias wiest."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusbalken wiesen"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Statusbalken wiesen (Standard) oder versteken."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Tolest bruukte Dateien:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Tall vun Dateien fastleggen, de sik binnen dat Menü \"Datei\" -> \"Tolest "
"bruukte Dateien\" opmaken laat. Vörinstellt sünd 10 Dateinaams. Tohööchst "
"laat sik 20 Dateien fastleggen, un tominnst een."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Textinrücken-Deepde:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Disse Instellen warrt vun de Menüpünkt \"Lütter Deepde\" un \"Grötter Deepde"
"\" (in't Menü \"Text\") för't Ännern vun de Inrücken-Deepde bruukt. Standard "
"is een Zentimeter."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Objekt-Achtergrundklöör:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"De Achtergrundklöör vun't Textfeld ännern. Standardwies is de Achtergrund "
"witt. Wenn Du en swatt Achtergrund hest un dor witten Text schrieven wullt, "
"lett sik de Klöör vun't Textfeld ännern, so dat Du Dien Ingaav goot sehn "
"kannst. Wenn Du fardig büst, wesselt dat Rebeet rund den Text wedder na de "
"Achtergrundklöör torüch. De Knoop \"Standard\" stellt de Orginaalinstellen "
"wedder her."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Gadderklöör:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Hier lett sik de Gadderklöör ännern. Standard is swatt."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Grenz för Torüchnehmen/Wedderhalen:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"De Tall vun Akschonen fastleggen, de sik torüchnehmen un wedderherstellen "
"laat. (Woveel Akschonen KPresenter binnen sien Torüchdreih-Spieker sekert). "
"Dit sünd tominnst 10 bet to 60 (Standard is 30). Wenn de Akschonen bi den "
"hier ingeven Weert anlangt, warrt fröher Akschonen vergeten."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Links wiesen"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"Wenn Du en Link na Dien Dia inbetten wullt, bruuk dat Menü \"Infögen\" -> "
"\"Link...\", mit dat sik URL-, Nettpost- oder Datei-Links infögen laat. Wenn "
"de Optschoon \"Links wiesen\" anmaakt is, warrt all Links aktiv un in en "
"anner Klöör wiest (Standard). Wenn dit utmaakt is, warrt de Links nich aktiv "
"un in de lieke Klöör as de Text wiest. Dit bedröppt bewerkte Dias un ok de "
"Diaschau."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "All Links ünner&streken"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt all Links ünnerstreken dorstellt (Standard). Wenn "
"dit utmaakt is, warrt de Links nich ünnerstreken."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Kommentaren wiesen"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"Kommentaren warrt mit dat Menü \"Infögen\" -> \"Kommentar...\" na den Text "
"bi den Blinker inföögt. Kommentaren laat sik bloots in'n Bewerken-Bedrief "
"ankieken, un nich wielt de Diaschau. Wenn disse Optschoon anmaakt is "
"(Standard), denn warrt elk Kommentar as lütt geel Rechteck wiest. Dat lett "
"sik för't Bewerken, Wegdoon oder Text-Koperen mit de rechte Muustast "
"anklicken."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Feldkode wiesen"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"In'n Bewerken-Bedrief (nich wielt de Diaschau) wiest disse Optschoon all "
"Variabel-Koden un Links. Dit is goot, wenn Een kieken will, welk Variabeln "
"wiest warrt. Variabeln laat sik binnen dat Menü \"Infögen\" -> \"Variable\" "
"infögen."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Dia-Notizen drucken"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt all Notizen op Papeer utdruckt. De Notizen warrt "
"all afscheedt op de leste Siet druckt. Toeerst vun't eerste bet na't leste "
"Dia, un tolest de Hööftsiet-Notiz. De Notizen för enkelte Sieden laat sik "
"mit dat Menü \"Ansicht\" -> \"Notizbalken wiesen\" ankieken."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Gadder"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Waagrecht Gaddergrött:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Hier den Afstand twischen twee waagrecht Gadderpünkt fastleggen. Standard is "
"en Afstand vun 5 Millimeters."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Pielliek Gaddergrött:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Hier den Afstand twischen twee pielliek Gadderpünkt fastleggen. Standard is "
"en Afstand vun 5 Millimeters."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Befehl för't Wiesen vun Links ännern"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Befehl för't Wiesen vun den Feldkode ännern"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Dokment-Vörinstellen"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Standardschrift:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Utsöken..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Hier för't Fastleggen vun en nieg Schriftoort klicken. Denn warrt de "
"Standard-Dialoog \"Schriftoort utsöken\" vun KDE wiest."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Systeemwiet Spraak:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Bruuk disse Utwahllist för't Fastleggen vun de Standardspraak för't Dokment. "
"Disse Instellen warrt vun Trenn- un Klookschriever-Warktüüch bruukt."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automaatsch Trennen"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn KPresenter lang Wöör automaatsch trennen schall, de anners "
"en Reegümbrook binnen Textrebeden maakt. Dit is standardwies utmaakt."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Sekerheitkopie opstellen"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt en \".<naam>.kpr.autosave.kpr\" binnen den Orner "
"mit de Datei opstellt. De Sekerheitkopie lett sik bruken, wenn dat Problemen "
"gifft.\n"
"De Sekerheitkopie warrt bi elk Sekern vun't Dokment un bi elk automaatsch "
"Sekern opfrischt."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Automaatsch Sekern (Min.):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Nich automaatsch sekern"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "Min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Hier lett sik mit instellen, wo faken KPresenter en Temporeerdatei sekert. "
"Wenn hier \"Nich automaatsch sekern\" fastleggt is, warrt keen automaatsch "
"Sekerheitkopie opstellt. De Tiet för't automaatsch Sekern lett sik vun een "
"bet 60 Minuten instellen."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Eerste Sietnummer:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Hier lett sik de Nummer vun de eerste Siet ännern. Standard is \"1\".\n"
"Tipp: Dit is goot, wenn Een en Dokment in mehr Dateien opdeelt."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulator:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Elk KPresenter-Dokment bargt en Standardsett vun Tabulatoren. Wenn Du "
"Tabulatoren binnen Dien Dokment inföögst, warrt dor de Standard-Tabulatoren "
"mit överschreven. Hier lett sik de Afstand twischen de Standard-Tabulatoren "
"fastleggen. Wenn Du hier t.B. 1,5 ingiffst un de Maateenheit Zentimeters is, "
"warrt de eerste Standard-Tabulator 1,5 cm rechterhand vun den linken "
"Rahmenrand utricht. De twete Standard-Tabulator warrt 3 cm vun den linken "
"Rand sett, un so wieder."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Blinker"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Blinker binnen schuult Rebeet"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is un Du op en schuult Rebeet binnen Dien Dokment klickst, "
"warrt en Blinker wiest. Wenn dit utmaakt is, warrt na en Klick op en schuult "
"Rebeet keen Blinker wiest."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Direktinfögen mit Blinker"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, lett sik mit de Muus en Textrebeet utsöken. Schuuv de "
"Muus na en nieg Rebeet binnen Dien Dokment, klick eenmaal op ehr "
"Middelknoop, un en Kopie vun den utsöchten Text warrt na de niege Steed "
"binnen dat Dokment inföögt.\n"
"Wenn dit utmaakt is, muttst Du den Text markeren, em vun Hand na de "
"Twischenaflaag koperen un denn vun Hand na de niege Textsteed infögen."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Eerste Sietnummer ännern"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Tabulatorweert ännern"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "Üm&reet"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "&Füllen"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rechteck"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "&Veeleck"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "&Afsnitt"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Padd"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Bildpadd"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Padd för Sekerheitskopie"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Hier laat sik twee Padden fastleggen: De Padd för't automaatsche Sekern un "
"de Bildpadd. De Padd för't automaatsche Sekern is de Orner mit Dien "
"Sekerheitdateien un de Bildpadd is de Orner, binnen den Dien Biller sekert "
"warrt."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Padd ännern..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Na en Klick op dissen Knoop warrt en lütt Dialoog wiest, binnen den sik en "
"egen Padd ingeven oder een ut den Standard-Dateidialoog vun KDE utsöken "
"lett, wenn de Standardpadd utmaakt is."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Stüerelement ünner &Muuswieser vörlesen"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "&Aktiv Stüerelement vörlesen"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "&Kortinformatschonen vörlesen"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "\"&Wat is dat?\" vörlesen"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "\"Utmaakt\" &vörlesen"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Tastkombinatschonen vör&lesen"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "&Inleddenwoort:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Tastkombinatschoon"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Affraag-Tiet:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Egen Diaschau"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "Ä&nnern..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&peren"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Utproberen"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Kopie %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Egen Diaschau fastleggen"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Vörhannen Dias:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Utsöcht Dias:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "De Naam vun de egen Diaschau warrt al bruukt."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Keen Dias utsöcht. Bitte en poor Dias utsöken."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Leeg \"OASIS-OpenDocument\"-Datei: Beteker \"office:body\" lett sik nich "
"finnen."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Leeg \"OASIS-OpenDocument\"-Datei: Binnen \"office:body\" lett sik keen "
"Beteker finnen."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Dit Dokment is keen Presentatschoon, sünnern en %1. Bitte mit dat tohören "
"Programm opmaken."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"Leeg \"OASIS-OpenDocument\"-Datei: \"master-style\" lett sik nich binnen "
"\"office:master-styles\" finnen."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"As dat lett hest Du PERL nich installeert.\n"
"Dat warrt för't Ümwanneln vun dissen Dokment bruukt.\n"
"Bitte PERL installeren un denn nochmaal versöken."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Inleesfehler in Hööftdokment (ut en oolt KPresenter-Formaat ümwannelt) in "
"Reeg %1, Striep %2\n"
"Fehlermellen: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Deelobjekt infögen"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Leeg Dokment, fehlen DOC-Beteker."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Leeg Dokment, MIME-Typ \"application/x-kpresenter\" oder \"application/vnd."
"kde.kpresenter\" verwacht, man %1 kregen"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Objekten infögen"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Dia wegdoon"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Nieg Optschonen fastleggen"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Dia verschuven"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Dia verdubbeln"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Dia infögen"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Datei infögen"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Nieg Dia infögen"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Objekt verdubbeln"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Tall vun Kopien:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Dreihwinkel:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Breder:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Höger:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "Verschuven X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Verschuven Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Inblennen"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Reeg vun't Inblennen:"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Effekt (bi't Inblennen):"
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Keen Effekt"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "Vun rechts kamen"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "Vun links kamen"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "Vun baven kamen"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Vun nerrn kamen"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Vun rechts baven kamen"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Vun rechts nerrn kamen"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Vun links baven kamen"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Vun links nerrn kamen"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Vun links utwischen"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Vun rechts utwischen"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Vun baven utwischen"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Vun nerrn utwischen"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Gauheit:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Gau"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Effekt (objektegen):"
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Afsnitt för Afsnitt"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Tietgever vun't Objekt:"
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunnen"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Klangeffekt"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Dateinaam:"
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Utblennen"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Reeg för't Utblennen:"
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Effekt (bi't Utblennen):"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Na rechts utblennen"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Na links utblennen"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Na baven utblennen"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Na nerrn utblennen"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Na rechts baven utblennen"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Na rechts nerrn utblennen"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Na links baven utblennen"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Na links nerrn utblennen"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Na links utwischen"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Na rechts utwischen"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Na baven utwischen"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Na nerrn utwischen"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Objekt-Effekten towiesen"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 Dateien"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "All ünnerstütt Dateien"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Freehannig"
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positschoon"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Gah na Dia..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Gah na Dia:"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Bildeffekt"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Stil importeren"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "De Dateinaam is leddig."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "De Datei is keen KPresenter-Datei!"
#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Lien"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Bitte den Orner för't Sekern vun de Spiekerstift-Presentatschoon ingeven. "
"Bitte ok en Titel för de Diaschau-Presentatschoon ingeven. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Padd:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "Klören &fastleggen"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Inföhren-Dias"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"Hier laat sik de Klören för de Inföhren-Dias fastleggen. Dat hett keen "
"Utwarken op de Presentatschoon sülvst un is normalerwies op de Standard-"
"Instellen fastleggt."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Textklöör:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Mit dissen Knoop geiht dat na't KPresenter-Handbook mit mehr Informatschonen "
"över dat Exporteren na en Spiekerstift. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop warrt mit dat Opstellen vun de Presentatschoon in't "
"besünner Sony-Formaat wiedermaakt."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop warrt dat Opstellen vun de Presentatschoon afbraken un na "
"de Normaalansicht vun KPresenter torüchwesselt. Dateien warrt nich ännert."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Spiekerstift-Diaschau opstellen"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den Orner <b>%1</b> gifft dat nich. <br>Wullt Du em opstellen?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Verteken lett sik nich finnen"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Verteken lett sik nich opstellen."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Du wullt jüst en vörhannen Index-Datei överschrieven: %1.\n"
" Wullt Du wiedermaken?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Presentatschoon överschrieven"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Vertekenstruktuur opstellen"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Biller ut de Dias opstellen"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Indexdatei opstellen"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Fardig"
#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Ränners"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Hülplien-Positschoon ännern"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Positschoon:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Nieg Hülp-Lien tofögen"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Nieg Hülp-Punkt tofögen"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "X-Positschoon:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Y-Positschoon:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Dia-Notiz %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Hööftsiet-Notiz:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Objekten wegdoon"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Grött ännern"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Objekten tosamenkoppeln"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Objektenkoppel opheven"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Objekten na achtern"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Objekten na vörn"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Lien infögen"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Rechteck infögen"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Ellips infögen"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Afsnitt/Bagen/Sehn infögen"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Textfeld infögen"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Autoform infögen"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Freehandteken infögen"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Lienenkeed infögen"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Quadraatsch Bézier-Bagen infögen"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Kubsch Bézier-Bagen infögen"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Veeleck infögen"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Slaten Freehandteken infögen"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Slaten Lienenkeed infögen"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Slaten quadraatsch Bézier-Bagen infögen"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Slaten kubsch Bézier-Bagen infögen"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Objekt inbetten"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Stilen anwennen"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Kachelbild ännern"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Bild infögen"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Dia %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Hööft-Dia"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Objekten verschuven"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Schadden ännern"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Pielliek Utrichten ännern"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Bildeffekt ännern"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Inbett Objekt"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Keen Ümreet"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "Piel"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "Quadraat"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "Lienpiel"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "Maatlien"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "Dubbelpiel"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Dubbelt Lienpiel"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Diaschau instellen"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier lett sik instellen, wodennig de Diaschau wiest warrt, t.B., wat de "
"Dias automaatsch oder vun Hand wesselt warrt. Ok de Instellen för den "
"<em>Stift</em> för't Tofögen vun Informatschonen oder för't Rutheven vun "
"Deelinholten wielt de Presentatschoon lett sik hier fastleggen.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "Ö&vergang-Typ"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li><p>Wenn <b>Övergang na nakamen Schritt oder Dia vun Hand</b> utsöcht is, "
"verlangt elk Övergang oder Effekt en Akschoon vun den Bruker. Normalerwies "
"is dat en Muusklick oder de Freetast.</p></li><li><p>Wenn <b>Automaatsch "
"Övergang na nakamen Schritt oder Dia</b> utsöcht is, löppt dat allens vun "
"sülven af. De Affolg-Gauheit lett sik mit den Schuver nerrn stüern. Dit "
"maakt ok de Funkschoon verföögbor, mit de na't leste Dia automaatsch wedder "
"vun't eerste Dia wiedermaakt warrt.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "Övergang na nakamen Schritt oder Dia vun &Hand"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Automaatsch Övergang na nakamen Schritt oder Dia"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "Krink ahn &Enn"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn dit anmaakt is, fangt de Diaschau na't leste Dia wedder mit dat "
"eerste Dia vun vörn an. Dit is bloots verföögbor, wenn baven de Knoop "
"<b>Automaatsch Övergang na nakamen Schritt oder Dia</b> anmaakt is.</"
"p><p>Disse Optschoon lett sik t.B. för Warven-Presentatschonen bruken.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "Dia \"Enn vun de Presentatschoon\" &wiesen"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>Wenn dit anmaakt is, warrt an't Enn vun de Presentatschoon en swatt Dia "
"mit den Text \"Enn vun de Presentatschoon. För't Verlaten klicken.\" wiest."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Presentatschoon-&Duer faststellen"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn dit anmaakt is, warrt de Wiesduer för elk Dia un de heel "
"Presentatschoon-Duer faststellt.</p><p>De Tieden warrt an't Enn vun de "
"Presentatschoon wiest.</p><p>Dit lett sik wielt en Testloop för de Kuntrull "
"vun de Presentatschoon ehr Inholt un Duer bruken.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Presentatschoon-Stift"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier lett sik de <em>Tekenbedrief</em> instellen, mit den sik wielt de "
"Presentatschoon mit de Muus mehr Informatschonen tofögen, Deelinholten "
"rutheven, oder Fehlers richten laat.</p><p>Klöör un Breed vun den Stift lett "
"sik instellen.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Klöör:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Breed:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Dias"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier lett sik fastleggen, welk Dias för de Presentatschoon bruukt warrt. "
"Nich utsöcht Dias warrt wielt de Presentatschoon nich wiest.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Egen Diaschau"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Egen Dia:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Utsöcht Dias:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Dia"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "&All utsöken"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "Utwahl &torüchnehmen"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Afsnitt"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Bagen"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Sehn"
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Veeleck"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Konvex/Konkav"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Lienenkeed"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Presentatschoon-Duer: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Wiesduer"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Dia-Titel"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "KPresenter-Optschonen"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Dias op de Sieden:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr "Utsöken, woveel Regen un Striepen mit Dias de Sieden bargen schöölt"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Regen: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Striepen: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Rahmen rund de Dias wiesen"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
#: KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Egenschappen anwennen"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Objekt nömen"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Objekt schulen"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Proportschoon wohren"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Grött ännern"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "&Bild"
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xt"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Dreihen"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Struktuur"
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Footreeg"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Koppreeg"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Dia ümnömen"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Dia-Titel:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Dia-Övergang"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Waagrecht tomaken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Pielliek tomaken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Ut all Richten tomaken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Waagrecht opmaken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Pielliek opmaken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Ut all Richten opmaken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Waagrecht tosamenfögen 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Waagrecht tosamenfögen 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Pielliek tosamenfögen 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Pielliek tosamenfögen 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Ümgeven 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Wegflegen 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Waagrecht överblennen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pielliek överblennen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Rechteckig na binnen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Rechteckig na buten"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Schachbrett dwars"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Schachbrett daal"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Nerrn afdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Nerrn opdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Baven afdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Baven opdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Links afdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Links opdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Rechts afdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Rechts opdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Links baven afdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Links baven opdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Links nerrn afdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Links nerrn opdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Rechts baven afdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Rechts baven opdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Rechts nerrn afdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Rechts nerrn opdecken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplösen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Links baven afstriepen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Links nerrn afstriepen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Rechts baven afstriepen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Rechts nerrn afstriepen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Smölten"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Tofällig Övergang"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Text infögen"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Variable infögen"
#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Inholt schulen"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Automaatsch Vöransicht"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Automaatsch na't nakamen Dia gahn na:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Wullt Du dat aktuelle Dia wegdoon?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Dia wegdoon"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Nieg Dia infögen"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Bild sekern"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Fehler bi't Sekern: \"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Sekern fehlslaan"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Fehler bi't Sekern: Temporeerdatei \"%1\" lett sik nich för't Schrieven "
"opmaken."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Fehler bi't Sekern: Temporeerdatei \"%1\" lett sik nich opstellen."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Keen Diagramm-Komponent indragen"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Keen Tabell-Komponent indragen"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Keen Formel-Komponent indragen"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Autoform-Utwahl"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Dia-Achtergrund"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Siet-Utsehn fastleggen"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr "Wullt Du för disse HTML-Presentatschoon en al sekert Instellen laden?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "HTML-Presentatschoon opstellen"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter-HTML-Presentatschoon (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Objekteffekt"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Keen Dia utsöcht."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Keen Dia"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Listtyp ännern"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Ümreetklöör ännern"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Füllklöör ännern"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Lienen-Anfang ännern"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Lienen-Enn ännern"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Ümreetstil ännern"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Ümreetbreed ännern"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Dia koperen"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Sietpaneel wiesen"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Sietpaneel versteken"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Notizbalken wiesen"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Notizbalken versteken"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Formaterentekens"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Dorstellen vun nich-druckbor Tekens an-/utmaken."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Wiesen oder versteken vun nich-druckbor Tekens.<br> <br>Wenn dit anmaakt is, "
"wiest KPresenter Tabulatoren, Leertekens, WagenRetuur un anner nich druckbor "
"Tekens."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Hööft-Dia"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Hülplienen"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Gadder wiesen"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "&Gadder versteken"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Backig Gadder"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Dia..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "&Dia infögen..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&Bild..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Utsöken"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Dreihen"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Form"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Krink/Ellips"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Afsnitt/Bagen/Sehn"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Pielen un Verbinnen"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Diagramm"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "&Tabell"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Lien"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Freehannig"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "&Lienenkeed"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "&Quadraatsch Bézier-Bagen"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "&Kubsch Bézier-Bagen"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Ko&nvex/Konkav Veeleck"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "&Slaten Lien"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Slaten &Freehandteken"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Slaten &Lienenkeed"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Slaten q&uadraatsch Bézier-Bagen"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Slaten k&ubsch Bézier-Bagen"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "Schri&ftoort..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftoort"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiev"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "Ü&nnerstreken"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Dörstreken"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Klöör..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "&Links utricht"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "&Merrn utricht"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "&Rechts utricht"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "As &Block utricht"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Tall"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Optellenpunkt"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&Grötter Deepde"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&Lütter Deepde"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Inholt op Objekt&hööchde topassen"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "Objektgrött den Inholt &topassen"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "Dia-Nummer &infögen"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Objekten &anornen"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Objekten na &vörn"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "Objekten na &achtern"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Na vörn halen"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Na achtern stellen"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "Objekten &dreihen..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "Objekt&schaddens..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Merrn utricht (&waagrecht)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "&Baven utricht"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Merrn utricht (&pielliek)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "&Nerrn utricht"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "Dia-&Achtergrund..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Sieden&utsehn..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Dokment-&Koppreeg anmaken"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Dokment-&Koppreeg utmaken"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Koppreeg vun't aktuelle Dia wiesen oder versteken."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Dokment-Foo&treeg anmaken"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Dokment-Foo&treeg utmaken"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Footreeg vun't aktuelle Dia wiesen oder versteken."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "KPresenter instellen..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "&HTML-Diaschau opstellen..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "&Spiekerstift-Diaschau opstellen..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Vörlaag-Pleger"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Aktuell Dia as Standardvörlaag bruken"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Objekten &utrichten"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Lienen-Anfang"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Lienen-Enn"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Ümreetstil"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Ümreetbreed"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "Objekten tosamen&koppeln"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "Objektenkoppel &opheven"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "Diaschau &instellen..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Objekt-Effekt &bewerken..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Dia-Ö&vergang bewerken..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Mit &eerst Dia starten"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&Na'n Anfang gahn"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "&Verleden Dia"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "&Nakamen Dia"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Na't &Enn gahn"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Gah na &Dia..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Füllklöör..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Ümreetklöör..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "Inholt op &Objekthööchde topassen"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "Objektgrött den Inholt &topassen"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "Dia ü&mnömen..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Op &Orginaalgrött topassen"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "Bild ä&nnern..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "Bild&effekt..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Hoochstellt"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Daalstellt"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "&Sünnerteken..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Egen Faktor ingeven..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "&Automaatsche Korrektuur instellen..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Afsnitt..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Standardformaat"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Link opmaken"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Link ännern..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Link koperen"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Link wegdoon"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Na Leestekens tofögen"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Egen Variabeln..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Variable bewerken..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Variable"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Egenschap"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Tiet"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Egen"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Siet"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistik"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "All Variabeln &opfrischen"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Groot-/Lüttschrieven ännern..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Stilpleger"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "&Stil"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Automaatsche Korrektuur anmaken"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Automaatsche Korrektuur utmaken"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Schuult Leerteken infögen"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Schuult Binnstreek infögen"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Week Trennstreek bruken"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Reegümbrook"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Kompletteren"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Grötter Nummereren-Stoop"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Lütter Nummereren-Stoop"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Kommentar..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Kommentar bewerken..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Hülplien tofögen..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Kommentar wegdoon"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kommentartext koperen..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "Kompletteren &instellen..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lütter maken"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Grötter maken"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Heel Dia grötter maken"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Dia-Breed grötter maken"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Utsöcht Objekten grötter maken"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Dia-Hööchde grötter maken"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "All Objekten grötter maken"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Waagrecht ümdreihen"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Pielliek ümdreihen"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Objekt verdubbeln..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Automaatsche Korrektuur anwennen"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Stil ut Utwahl opstellen..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Baven utricht"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Nerrn utricht"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "In de Merrn"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Bild sekern..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Schriefwies automaatsch pröven"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Datei..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Stilen importeren..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Achtergrundbild sekern..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Blinker för afkoppelt Ingaav"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "All övergahn"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Woort na't Wöörbook tofögen"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Egen Diaschau..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Objekt ut Hööft-Dia versteken"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Objekt ut Hööft-Dia wiesen"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Achtergrund versteken"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Achtergrund wiesen"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Achtergrund fastleggen"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Nieg Bild utsöken"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Nakamen Dia"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Verleden Dia"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Dia %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (Breed: %6, Hööchde: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"1 Objekt utsöcht\n"
"%n Objekten utsöcht"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Link ännern"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Verkehrt schreven Woort korrigeren"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Afsnitt-Instellen"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Egen Variabel ännern"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven ännern"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Heel Dia"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Presentatschoon-Duer"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Dokment-Koppreeg anmaken"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Dokment-Koppreeg utmaken"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Dokment-Footreeg anmaken"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Dokment-Footreeg utmaken"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "En Afsnitt-Stil anwennen"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Stil op Rahmen anwennen"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Stil op Rahmens anwennen"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Notiz ännern"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Autoformaat anwennen"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Wullt Du Autoformaat op dat niege Dia anwennen?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Woort utwesseln"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "Eerst"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Lest"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Anfang"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Opstellt an'n %1 vun <i>%2</i> mit <a href=\"http://www.koffice.org/"
"kpresenter\">KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inholtverteken"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Klick hier, wenn Du de Diaschau starten wullt"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Opstell-Hölper för HTML-Diaschau"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Hier laat sik en Reeg vun Slötelweerten för Dien HTML-Presentatschoon "
"fastleggen. Markeer enkelte Indrääg, wenn Du mehr över de tohören "
"Funkschonen weten wullt."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Dien Naam, Nettpostadress un den Titel vun de Nett-Presentatschoon ingeven. "
"Ok dat Utgaav-Verteken för't Sekern vun de Nett-Presentatschoon ingeven. "
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Hier vun de Persoon oder Organisatschoon ehr Naam ingeven, de as Schriever "
"vun de Presentatschoon angeven warrt."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Hier den Titel vun de heel Presentatschoon ingeven."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "Nettpostadress:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Hier de Nettpostadress vun de Persoon oder de Organisatschoon ingeven, de "
"för de Presentatschoon de Verantwoorden dreegt."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"De ingeven Padd is dat Verteken, na dat de Presentatschoon sekert warrt. "
"Wenn dat nich vörhannen is, gifft dat en Nafraag, wat Du dat opstellen oder "
"afbreken wullt."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Schritt 1: Allgemeen Informatschonen"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Hier lett sik de HTML-Dorstellen vun Dien Presentatschoon fastleggen. "
"Markeer enkelte Indrääg, wenn Du mehr över de tohören Funkschonen weten "
"wullt."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Hier laat sik de Nettsieden ehr Stilen fastleggen."
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "De Dias ehr Vergröttern-Stoop lett sik ok fastleggen."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Ansichtgrött:"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Hier lett sik de Grött vun't Dia fastleggen."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Koderen:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Dokmenttyp:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Schritt 2: HTML instellen"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Hier laat sik de Klören för de Presentatschoon fastleggen. Markeer enkelte "
"Indrääg, wenn Du mehr över de tohören Funkschonen weten wullt."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Nu laat sik de Nettsieden ehr Klören topassen."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Titelklöör:"
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Schritt 3: Klören topassen"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Hier laat sik de Titeln vun de Dias ännern, wenn nödig. Dit warrt "
"normalerwies nich bruukt, man wenn dat liekers bruukt warrt, denn is dat "
"verföögbor."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Hier laat sik de Titeln för de Dias fastleggen. Na en Klick op en Dia ut de "
"List lett sik binnen en Textfeld nerrn en Titel ingeven. Na Anklicken vun en "
"Titel warrt dat tohören Dia in de Hööftansicht vun KPresenter wiest."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Schritt 4: Dia-Titeln topassen"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Hier laat sik en poor Optschonen för Presentatschonen fastleggen, de "
"automaatsch afspeelt warrt, as t.B. de Töövtiet twischen de Dias, Slöpen un "
"Kopp-/Footregen. Wenn de Presentatschoon nich automaatsch afspeelt warrt, "
"laat de Standardinstellen eenfach so as se sünd."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Hier laat sik en poor Optschonen för automaatsch afspeelt Presentatschonen "
"fastleggen, t.B. de Töövtiet twischen de Dias, Slöpen un Kopp-/Footregen."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Wiedermaken na:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Hier lett sik de Tiet twischen de Dias fastleggen."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Dias mit Koppreeg"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"Hier lett sik fastleggen, wat baven dat Dia Navigatschoonknööp wiest warrt."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Dias mit Footreeg"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Hier lett sik fastleggen, wat en Impressum mit den Schriever sien Naam un de "
"för't Opstellen bruukt Programmen wiest warrt."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "Presentatschoon wedderhalen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Hier lett sik fastleggen, wat en Presentatschoon na't leste Dia wedderhaalt "
"warrt."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Schritt 5: Instellen för automaatsch afspeelt Presentatschonen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "HTML-Diaschau opstellen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Torechtmaken (Dateistruktuur opstellen usw.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Biller ut de Dias opstellen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "HTML-Sieden för de Dias opstellen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Hööftsiet (Inholtverteken) opstellen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Instellen för automaatsch afspeelt Presentatschonen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Instellen sekern..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Nett-Presentatschoon vun KPresenter(*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Instellen för Nett-Presentatschoon sekern"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"En vörinstellt Form dör Anklicken mit de Muus utsöken un denn den Knoop \"OK"
"\" anklicken (oder eenfach mit en Dubbelklick op de Form). De Form lett sik "
"dör Trecken vun't Rebeet mit de Muus na't Dia infögen."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Pinsel"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Stil oder Muster utsöken."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Klöör utsöken (Witt is Standard). Na en Klick op de Klöör warrt de Standard-"
"Klörenutwahl vun KDE opmaakt."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Klöör:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "Naa&m:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "&Grött un Positschoon schulen"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Bild&proportschoon wohren"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breed:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Hööchde:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Baven:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Linkerhand:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Övergang:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "&Klören:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "X-Fak&tor:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "&Nich utgleken:"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "&Y-Faktor:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "Bild&effekt:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Kanaalstärk"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Naglöhen"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Glattmaken"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Stärk"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Bleken"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Liekmaken"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzweert"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solariseren"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Ingraven"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Placken wegmaken"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Tekenkahl"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Geruus"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Verwischen"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Kant"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Imploderen"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Öölbild"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Scharpen"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Verbreden"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Schadden"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Küsel"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Bülg"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Weert:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Klöörkomponent:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Root"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Gröön"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Blaag"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Gries"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "All"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Klöör 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Klöör 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Stärk:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Keen Optschonen för dissen Effekt verföögbor."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Eenheitlich"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gauß'sch"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Gauß'sch multiplikativ"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Anstoot"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "LaPlace"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Halfmaat:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Klöörschadden"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Leggt Lichtborn un Richt fast."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Hööchde:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituud:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Bülglängde:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Dia infögen"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Vör aktuell Dia"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Achter aktuell Dia"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "&Nieg Dia infögen:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "&Standardvörlaag bruken"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "&Aktuell Dia as Standard bruken"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "&Anner Vörlaag utsöken"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormaat"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "Objekten &utrichten"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Utrichten"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&yp"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Klookschriever"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automaatsche Korrektuur"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "&Diaschau"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Pielliek Utrichten"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "Bild op 1:1 &topassen un wiesen in"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Klookschriever-Resultaat"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatschoon"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "Ännern &synkroniseren"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "&Rechts:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Nerrn:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Stift"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "Disse Instellen warrt in't Menü \"Infögen\" -> \"Lien\" bruukt."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Piel-Stil"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"De Stilen vun Dien Lien ehr Anfang un Enn fastleggen. Du kannst t.B. en "
"eckig Punkt as Anfang un en Piel as Enn vun de Lien utsöken."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Anfang:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Enn:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Lienenstil utsöken. Dit geiht vun keen Ümreet, dat överhööft keen Lien "
"teekt, över Punktlienen bet hen to dörtrocken Lienen."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "&Stil:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"De Lienenklöör fastleggen. Na en Klick op de Klöör warrt de Standard-"
"Klörenutwahl vun KDE opmaakt."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Lienenbreed fastleggen."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Deepde"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1-Bit Klöörbedrief"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8-Bit Klöörbedrief"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6-Bit Klöörbedrief"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32-Bit Klöörbedrief"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "&Standard-Klöörbedrief"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "RGB-Bild na BRG-Bild ümwann&eln"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Griestöön"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helligkeit:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"Disse Instellen warrt in't Menü \"Infögen\" -> \"Form\" -> \"Afsnitt/Bagen/"
"Sehn\" bruukt."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"Du kannst twischen dree Optschonen ut de Utklapplist utsöken: Afsnitt, Bagen "
"oder Sehn."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Längde:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Hier de Startpositschoon fastleggen."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Hier de Bagenlängde vun den Afsnitt fastleggen."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Startpositschoon:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Disse Instellen warrt in't Menü \"Infögen\" -> \"Form\" -> \"Konvex/Konkav "
"Veeleck\" bruukt."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Du kannst Veeleck oder Konvex/Konkav as Typ utsöken."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Hier de Tall vun Ecken vun't Veeleck fastleggen."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Scharpde:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "De Scharpde vun't Veeleck grötter oder lütter maken."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "&Ecken:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Rechteck"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr ""
"All disse Instellen warrt in't Menü \"Infögen\" -> \"Form\" -> \"Rechteck\" "
"bruukt."
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Pielliek Deklinatschoon:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Waagrecht Deklinatschoon:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Waagrecht Deklinatschoon fastleggen."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Pielliek Deklinatschoon fastleggen."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Mitt dissen Knoop lett sik utsöken, wat pielliek un waagrecht de sülve "
"Deklinatschoon wohrt warrt oder nich."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Winkel:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Schadden"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Klöör un Afstand"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Richt"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Vöransicht"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Gauheit:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "&Klangeffekt"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Datei:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Automaatsch Ö&vergang na't nakamen Dia na:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "Inholt &schulen"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Waagrecht opmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Pielliek opmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Link wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Link wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Presentatschoon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Dia wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Egenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Ansichtgrött:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Schriftoort grötter maken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Na'n Anfang gahn"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ansichtgrött:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breed:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Datei infögen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Padd-Instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Datei:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Datei infögen"