You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ru/messages/koffice/kpresenter.po

4406 lines
126 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - koffice/kpresenter.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2006.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 11:40+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kpresenter.rc line 70
#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#. i18n: file kpresenter.rc line 77
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Фигура"
#. i18n: file kpresenter.rc line 89
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Формат"
#. i18n: file kpresenter.rc line 95
#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "&Порядок объектов"
#. i18n: file kpresenter.rc line 101
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "В&ыровнять объекты"
#. i18n: file kpresenter.rc line 120
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "&Текст"
#. i18n: file kpresenter.rc line 131
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Выравнивание"
#. i18n: file kpresenter.rc line 138
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "&Тип"
#. i18n: file kpresenter.rc line 153
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка орфографии"
#. i18n: file kpresenter.rc line 158
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автоисправление"
#. i18n: file kpresenter.rc line 163
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "&Демонстрация"
#. i18n: file kpresenter.rc line 220
#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Элементы"
#. i18n: file kpresenter.rc line 230
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. i18n: file kpresenter.rc line 242
#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file kpresenter.rc line 264
#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Демонстрация"
#. i18n: file kpresenter.rc line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#. i18n: file kpresenter.rc line 319
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#. i18n: file kpresenter.rc line 362
#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Выровнять объекты"
#. i18n: file kpresenter.rc line 533
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Оригинальный масштаб рисунка (1:1) в"
#. i18n: file kpresenter.rc line 593
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Результаты проверки орфографии"
#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Фон"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Стиль:"
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Стиль заливки."
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
"standard KDE color chooser dialog."
msgstr "Выбор цвета (по умолчанию используется белый цвет)."
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Цвет:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Имя:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "&Заблокировать изменение размеров и перемещение"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Сохранять пропорции"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Толщина:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Высота:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Сверху:"
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Слева:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Градиент:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "Ц&вета:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "Горизонтальное &смещение:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "&Настроить градиент:"
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "&Вертикальное смещение:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "&Эффект вывода изображения:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Интенсивность канала"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Постепенное исчезание"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Матовый оттенок"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Интенсивность"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Обесцветить"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализация"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Выровнять"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Выцветание"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Барельеф"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Убрать пятна"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Карандаш"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Размытие"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Взрыв"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Масляный рисунок"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Повышение резкости"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Рассеивание"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Тень"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Вихрь"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Волна"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Яркость:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Компонент цвета:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Все"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвет 1:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвет 2:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Интенсивность:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "У этого эффекта нет настроек."
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Фактор:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Равномерный"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Гауссово"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Выборочное Гауссово"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Импульс"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "Лаплас"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Пуассон"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Затенение цвета"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Определение источника и направления света"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Высота:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Длина волны:"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Вставить слайд"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Перед текущим слайдом"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "После текущего слайда"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Вставить &новый слайд:"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Использовать шаблон по &умолчанию"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "&Использовать текущий слайд как шаблон по умолчанию"
#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Выбрать &другой шаблон"
#. i18n: file marginui.ui line 16
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Граница"
#. i18n: file marginui.ui line 38
#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Границы"
#. i18n: file marginui.ui line 57
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "&Синхронизировать изменения"
#. i18n: file marginui.ui line 78
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "Сп&рава:"
#. i18n: file marginui.ui line 105
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "Сниз&у:"
#. i18n: file penstyle.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#. i18n: file penstyle.ui line 19
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr ""
"Параметры на этой вкладке используются для линий, вставляемых из меню Вставка->"
"Линия."
#. i18n: file penstyle.ui line 38
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Стрелки"
#. i18n: file penstyle.ui line 41
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Настройка оформления начала и завершения линии. Например, вы можете показать "
"квадрат на начале линии и стрелку на конце линии."
#. i18n: file penstyle.ui line 52
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Начало линии:"
#. i18n: file penstyle.ui line 68
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Конец линии:"
#. i18n: file penstyle.ui line 92
#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Показ примера оформления."
#. i18n: file penstyle.ui line 100
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
"lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Стиль линии. Вы можете не показывать линию, указать простую или штриховую "
"линию."
#. i18n: file penstyle.ui line 119
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "&Стиль линии:"
#. i18n: file penstyle.ui line 133
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
"Select Color dialog."
msgstr "Выбор цвета линии."
#. i18n: file penstyle.ui line 152
#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " пт"
#. i18n: file penstyle.ui line 155
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Толщина линии."
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Рисунок"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "Чёрно-белый (&1 бит)"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "256 цветов (&8 бит)"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "65 тысяч цветов (1&6 бит)"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "4 млн. цветов (&32 бита)"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "&Режим цвета по умолчанию"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "П&реобразовать изображение RGB в BRG"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Оттенки &серого"
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яркость:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Сектор"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr "Эти параметры используются для сектора, дуги или хорды."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr "Выбор типа фигуры: сектор, дуга или хорда."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Угол:"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Начальный угол."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Угол сегмента окружности."
#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Начальный угол:"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Обычный"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr "Эти параметры используются для многоугольника."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Выбор типа многоугольника."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Количество вершин многоугольника."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Заострённость вершин:"
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Заострённость вершин."
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "Угло&в:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Прямоугольник"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "Эти параметры используются для прямоугольника."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Скругление по вертикали:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Скругление по горизонтали:"
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Скругление вершин по горизонтали."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Скругление вершин по вертикали."
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить скругление вершин прямоугольника отдельно по "
"вертикали и горизонтали."
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Вращение"
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Угол:"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Цвет и смещение"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Смещение:"
#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Смена слайдов"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Просмотр"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Эффект:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Скорость смены слайдов:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "&Проигрывать звук"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Файл:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Переходить &на следующий слайд после:"
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "&Защитить содержимое"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
"by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Вставьте фигуру, выбрав её в списке и нажав OK или просто дважды щёлкнув по "
"ней. Кроме того, вы можете вставить фигуру, выбрав её в меню, а затем щёлкнуть "
"и растянуть область фигуры мышью."
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Фон из шаблона слайда"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Тип фона:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Цвет/Градиент"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Сплошная заливка"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальный градиент"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальный градиент"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Диагональный градиент 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Диагональный градиент 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Эллиптический градиент"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Прямоугольный градиент"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Крестообразный градиент"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидальный градиент"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "Настроить градиент"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "Горизонтальное смещение:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Вертикальное смещение:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Режим просмотра:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабировано"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "Черепицей"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "&Размещение:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Применить ко &всем"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "&Сбросить"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Сплошной цвет"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать тип фона: прозрачный, сплошной цвет или градиент."
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% заливки"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Горизонтальные линии"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальные линии"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Решётка"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Диагональные линии ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Диагональные линии ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Диагональная решётка"
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Диагональный градиент 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Диагональный градиент 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Конический градиент"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольный градиент"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Крестообразный градиент"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидальный градиент"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Выбранный объект находится в шаблоне слайда и может быть изменён только в "
"режиме редактирования шаблона.\n"
"Изменить шаблон?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Растянуть вверх"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Растянуть вниз"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Растянуть влево"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Растянуть вправо"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Растянуть влево и вверх"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Растянуть влево и вниз"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Растянуть вправо и вверх"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Растянуть вправо и вниз"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Поворот"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "Защищённое от изменения содержимое не может редактироваться."
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Продолжить"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "Режим &рисования"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Перейти на слайд..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Конец"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Шрифт текста"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Цвет текста"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr " Цвет фона"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Выделить полужирным"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Выделить курсивом"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Выделить подчёркиванием"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Изменить размер текста"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Подстрочный"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Надстрочный"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Применить формат по умолчанию"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Выравнивание"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Изменить позиции табуляции"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Увеличить отступ абзаца"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Уменьшить отступ абзаца"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Изменить красную строку"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "По левому краю"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "По правому краю"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Конец презентации. Щёлкните для выхода."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Печать..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Вернуть оригинальный размер"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Показывать рисунок в оригинальном масштабе (1:1) в режиме презентации"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Выровнять содержимое по высоте объекта"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Выровнять границы объекта по содержимому"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "По левому краю"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "По верхнему краю"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "По правому краю"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "По нижнему краю"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "По центру (горизонтально)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "По центру (вертикально)"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Закрыть объект"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Закрытая кривая"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Закрытая ломаная"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Закрытая кубическая кривая Безье"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Закрытая квадратичная кривая Безье"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Изменить смену слайдов"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Изменить смену слайдов для всех страниц"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Параметры KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Внешний вид"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Цвета"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Орфография"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Настройка проверки орфографии"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Дополнительно"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Настройки документа"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Формат по умолчанию"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Папки"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Папки"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "Синтез речи"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Настройка синтеза речи"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Изменить параметры"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Показать линейки"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
"slide."
msgstr ""
"По умолчанию сверху и слева от слайда показываются линейки. Вы можете отключить "
"их показ этим флажком."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Включить или отключить показ строки состояния."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Количество недавних документов:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
"is 20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Установить количество недавних документов, показываемых в меню Файл->"
"Недавние документы. По умолчанию будут показаны 10 последних документов. Вы "
"можете настроить показ от 1 до 20 недавних документов."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Отступ:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт отступ текста, который вы можете изменить через меню "
"Текст. Значение по умолчанию - 1 см."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Цвет фона объекта:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
"the background color. The Defaults button restores the original settings."
msgstr ""
"Выбор цвета фона объектов. По умолчанию цвет фона - белый. Рекомендуем "
"назначить цвету текста и фона контрастные цвета для того, чтобы текст был "
"хорошо виден на фоне. Например, на тёмном фоне будет лучше виден светлый цвет "
"текста и наоборот."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Цвет сетки:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Выбор цвета сетки. По умолчанию используется чёрный цвет."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Глубина отмен и повторений:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
"earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Здесь вы можете задать количество шагов отмены или повторений, которые "
"поддерживает приложение. Вы можете указать от 10 до 60 шагов (значение по "
"умолчанию - 30). Если вы совершили больше изменений, чем указано в этом поле, "
"самые ранние изменения будет невозможно отменить."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Показывать ссылки"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
"slides and the slide show."
msgstr ""
"Для того, чтобы вставить ссылку на слайд, используйте пункт меню Вставка->"
"Ссылка. Ссылка может указывать на ресурс Интернета, адрес электронной почты или "
"на путь до локального файла. Если этот параметр включен (поведение по "
"умолчанию), все ссылки на слайдах будут активны и показаны другим цветом. Если "
"параметр отключен, ссылки не будут никак выделены и вы не сможете перейти по "
"ним. Этот параметр используется как в режиме правки, так и в режиме "
"презентации."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Подчёркивать ссылки"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
"is not checked, the links will not be underlined."
msgstr "При включении этого параметра все ссылки на слайдах будут подчёркнуты."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Показывать комментарии"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
"them or copy the text."
msgstr ""
"Вы можете вставить комментарии на слайд через пункт меню Вставка->"
"Комментарий. При включении этого параметра (поведение по умолчанию) они будут "
"показаны только в режиме правки в виде небольшого жёлтого прямоугольника. "
"Щёлкнув правой кнопкой мыши по этому значку, вы можете просмотреть и изменить "
"текст комментария, а также удалить его."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Показывать код полей"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
"Variable menu."
msgstr ""
"В режиме правки (не в демонстрации) этот параметр задаёт показ кодов полей "
"(например, адресов ссылок). Переменные можно вставить в меню Вставка->"
"Переменная."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Печатать примечания к слайдам"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
"Show notebar menu."
msgstr ""
"При включении этого параметра будут распечатаны все примечания к слайдам в "
"порядке следования слайдов и в самом конце - примечания к шаблону. Вы можете "
"задать примечания на панели Вид->Показать панель примечаний."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Горизонтальный шаг сетки:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
"is 5 millimeters."
msgstr "Размер горизонтального шага сетки в миллиметрах. По умолчанию - 5 мм."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Вертикальный шаг сетки:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
"is 5 millimeters."
msgstr "Размер вертикального шага сетки в миллиметрах. По умолчанию - 5 мм."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Изменить показ ссылок"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Изменить показ кода полей"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Настройки документа по умолчанию"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Шрифт по умолчанию:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Выбор..."
#: KPrConfig.cpp:632
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы выбрать другой шрифт."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Язык по умолчанию:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Выберите язык из выпадающего списка. Он будет использован для проверки "
"орфографии и расстановки переносов в презентациях."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Автоматический перенос слов"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"При включении этого параметра слишком длинные слова не вмещающиеся в текстовые "
"врезки будут перенесены по словам. По умолчанию этот параметр отключен."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Создавать резервную копию"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, при открытии документа в папке документа будет "
"создана резервная копия .<name>.kpr.autosave.kpr. Резервная копия будет "
"обновляться при каждом сохранении вручную или при автосохранении."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Автосохранение (мин.):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Без автосохранения"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "мин"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
"autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Здесь вы можете задать насколько часто будет сохраняться презентация. Вы можете "
"уменьшить интервал до 0 - при этом автосохранение будет отключено. Доступный "
"период автосохранения - от 1 до 60 минут."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Номер первого слайда:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать номер первого слайда. По умолчанию нумерация слайдов "
"начинается с 1.\n"
"Примечание: этот параметр удобно применять. когда ваша презентация разбита на "
"несколько файлов."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Интервал табуляции:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
"cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Каждый документ KPresenter содержит список позиций табуляции. Если вы поменяете "
"значение этого параметра, все заданные вручную позиции табуляции будут сброшены "
"до значений указанного интервала. Интервал задаётся в сантиметрах. Так, указав "
"интервал табуляции в 1,5 нажатие клавиши Tab переносит курсор на 1,5 см. от "
"левого края, следующее нажатие - на 3 см. и так далее."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "В защищённой врезке"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
"protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"При включении этого параметра курсор для ввода текста может быть помещён в "
"защищённой врезке. Если параметр выключен, и вы нажали мышью на защищённой "
"врезке, курсор не будет показан."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "В пустом месте"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
"new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
"manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, вы можете поместить курсор в любом месте слайда "
"(даже вне врезок)."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Устанавливает номер первого слайда"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Интервал табуляции"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "&Линия"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "&Заливка"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Прямоугольник"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "Многоугол&ьник"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "&Сектор"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Описание"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Папка"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Рисунки"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Резервные копии"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
"Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Вы должны указать два пути: расположение резервных копий и расположение "
"рисунков. В этих папках будут сохраняться соответственно резервные копии "
"презентаций и рисунки."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Выбрать..."
#: KPrConfig.cpp:958
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard KDE file dialog."
msgstr ""
"При нажатии на эту кнопку появится диалог, в котором вы можете указать путь к "
"соответствующей папке."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Зачитать виджет под курсором &мыши"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Зачитать &текущий виджет"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Зачитать &всплывающие подсказки"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Зачитать &подсказки"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Акцентировать на неактивных виджетах"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Зачитать &комбинации клавиш"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Предварительно зачитать &слово:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Интервал опроса:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Нестандартная демонстрация"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Ко&пировать"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Проверка"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Копировать %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Настроить нестандартную демонстрацию"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Доступные слайды:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Выбранные слайды:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Нестандартная демонстрация уже запущена."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Не выбран ни один слайд. Укажите несколько слайдов."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Не найден тег office:body."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Нет тегов внутри тега office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Документ '%1' не содержит презентацию. Откройте его в соответствующем ему "
"приложении."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
"office:master-styles."
msgstr ""
"Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Нет информации в теге "
"office:master-styles."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Похоже, PERL не установлен.\n"
"Он необходим для конвертации этого документа.\n"
"Установите PERL и попробуйте снова."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
"line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"ошибка обработки основного документа (преобразованного из старого формата "
"KPresenter) в строке %1, столбце %2\n"
"Сообщение об ошибке: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Вставить объект"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Неверный формат документа: отсутствует тег DOC."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Неверный формат документа. Ожидался тип MIME application/x-kpresenter или "
"application/vnd.kde.kpresenter, был получен %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Вставить объекты"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Удалить слайд"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Применить новые настройки"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Переместить слайд"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Дублировать слайд"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Вставить слайд"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Вставить файл"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Вставить новый слайд"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Дублировать слайд"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Количество копий:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Угол вращения:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Увеличить ширину:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Увеличить высоту:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "Переместить по горизонтали:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Переместить по вертикали:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Появление"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Порядок появления: "
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Эффект появления: "
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Без эффекта"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "Выплывать справа"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "Выплывать слева"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "Выплывать сверху"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Выплывать снизу"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Выплывать с верхнего левого угла"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Выплывать с нижнего правого угла"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Выплывать с верхнего левого угла"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Выплывать с нижнего левого угла"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Раскрываться слева"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Раскрываться справа"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Раскрываться сверху"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Раскрываться снизу"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Эффекты показа объекта: "
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Абзац за абзацем"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Время показа объекта:"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Проигрывать звук"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Файл: "
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Проиграть звук"
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Исчезновение"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Порядок исчезновения: "
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Эффект исчезновения: "
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Исчезать вправо"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Исчезать влево"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Исчезать вверх"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Исчезать вниз"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Исчезать в верхний правый угол"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Исчезать в нижний правый угол"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Исчезать в верхний левый угол"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Исчезать в нижний левый угол"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Сворачиваться влево"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Сворачиваться вправо"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Сворачиваться вверх"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Сворачиваться вниз"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Применить эффекты к объекту"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
#: KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|Файлы %2"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
#: KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Все поддерживаемые типы"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
#: KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Перейти на слайд..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Перейти на слайд:"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Эффекта изображения"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Импорт стиля"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Имя файл не указано."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Файл не является документом KPresenter!"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Демонстрация"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Укажите папку для сохранения презентации Memory Stick и название презентации. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Папка:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "&Цвета"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Предварительные слайды"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
"the default."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать цвета для слайдов. В большинстве случаев лучше оставить "
"цвета по умолчанию."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr "Вызов справки об экспорте презентации в формат Memory Stick. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr "Начать экспорт презентации в специальный формат от компании Sony."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Остановить экспорт презентации и вернуться в обычный режим редактирования "
"презентации. Не будет создан ни один файл."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Создать презентацию Memory Stick"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
"<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>Папка <b>%1</b> не существует.<br>Вы хотите создать её?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Папка не найдена"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Невозможно создать папку."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr "Заменить файл оглавления %1 ?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Заменить файл"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Создать структуру папок"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Создать рисунки слайдов"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Создавать файл оглавления"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Изменить позицию направляющей"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Добавить направляющую"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Добавить опорную точку"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "Позиция по горизонтали:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Позиция по вертикали:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid ""
"Slide Note %1:\n"
msgstr ""
"Примечание слайда %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid ""
"Master Page Note:\n"
msgstr ""
"Примечание к шаблону слайдов:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Удалить"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Группировать объекты"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Разгруппировать объекты"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Переместить ниже"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Переместить выше"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Вставить строку"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Вставить прямоугольник"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Вставить эллипс"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Вставить сектор (дугу,хорду)"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Вставить область текста"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Вставить автофигуру"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Вставить кривую"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Вставить ломаную"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Вставить квардратичную кривую Безье"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Вставить кубическую кривую Безье"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Вставить многоугольник"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Вставить закрытую кривую"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Вставить закрытую ломаную"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Вставить закрытую квардратичную кривую Безье"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Вставить закрытую кубическую кривую Безье"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Внедрить объект"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Применить стили"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Изменить изображение"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Вставить рисунок"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Слайд %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Шаблон слайда"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Переместить"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Тень"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Изменить эффект изображения"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "нет"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "нет"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "стрелка"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "квадрат"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "обычная"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "размерная линия"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "двойная закрашенная"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "двойная"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Настроить демонстрацию"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
"that can be used during the display of the presentation to add additional "
"information or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете настроить показ слайдов, их порядок, а также добавить "
"пометки <em>пером</em>.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "&Смена слайдов"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li>"
"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
"the space bar.</p></li>"
"<li>"
"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li>"
"<p>При выборе параметра <b>Ручной переход на следующий шаг или слайд</b> "
"для перехода потребуется нажать клавишу 'пробел' или левую кнопку мыши.</p></li>"
"<li>"
"<p>Если вы включили <b>Автоматический переход на следующий шаг или слайд</b>"
", слайды будут сменять друг друга через определённый интервал. Кроме того, в "
"этом режиме вы можете настроить повтор презентации после показа последнего "
"слайда.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "&Ручной переход на следующий шаг или слайд"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Автоматический переход на следующий шаг или слайд"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "&Повторять"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
msgstr ""
"<p>При включении этого параметра при включенном параметре <b>"
"Автоматический переход на следующий шаг или слайд</b> "
"после показа последнего слайда презентация будет показана с начала.</p> "
"<p>Это бывает удобно при показе рекламных презентаций</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "Показывать &экран 'Конец презентации'"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
"shown."
msgstr ""
"<p>Если этот параметр включен, в конце презентации будет показан чёрный экран с "
"надписью 'Конец презентации. Щёлкните для выхода.'."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "&Рассчитать продолжительность презентации"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>При включении этого параметра после репетиции показа презентации будет "
"показано время показа каждого слайда и общая длительность презентации.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Перо для рисования на слайдах"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
"mouse.</p>"
"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Эта часть диалога позволяет настроить перо для рисования мышью на слайдах во "
"время показа презентации. Эта возможность очень удобна для добавления "
"дополнительной информации, выделения пунктов и исправления ошибок на "
"слайдах.</p>"
"<p>Вы можете указать цвет пера и толщину линий.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Толщина:"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Слайды"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот диалог поможет вам выбрать слайды, используемые в презентации. Не "
"выбранные слайды не будут показываться во время демонстрации презентации.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Нестандартная демонстрация"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Нестандартный слайд:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Выбранные слайды:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Выбрать &все"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Отменить выбор"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Хорда"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Многоугольник"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Продолжительность презентации: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "№"
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Показывать продолжительность"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Заголовок слайда"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Параметры"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Слайдов на странице:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr "Количество строк и столбцов слайдов на странице"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Строк: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Столбцов: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Показывать рамку вокруг слайда"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Применить"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Имя объекта"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Защитить объект"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Сохранить размеры"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Изменить размер"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "Рис&унок"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "пт"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Структура"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Нижний колонтитул"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Верхний колонтитул"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Переименовать"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Заголовок:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Сворачивать по горизонтали"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Сворачивать по вертикали"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Сворачивать в центр"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Развернуть по горизонтали"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Развернуть по вертикали"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Развернуть из центра"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Горизонтальные жалюзи 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Горизонтальные жалюзи 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Вертикальные жалюзи 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Вертикальные жалюзи 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Спираль 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Минимизация и вылет 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Горизонтальные жалюзи"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикальные жалюзи"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Прямоугольник внутрь"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Прямоугольник наружу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Шашки горизонтальные"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Шашки вертикальные"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Выплывать снизу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Открытие сверху"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Выплывать сверху"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Открытие снизу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Выплывать слева"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Открытие справа"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Выплывать справа"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Открытие слева"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Выплывать слева-сверху"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Открытие справа-снизу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Выплывать слева-снизу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Открытие справа-сверху"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Выплывать справа-сверху"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Открытие слева-снизу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Выплывать справа-снизу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Открытие слева-сверху"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Растворение"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Сворачивание в левый верхний угол"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Сворачивание в левый нижний угол"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Сворачивание в правый верхний угол"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Сворачивание в правый нижний угол"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Растворение"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Случайно"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставить текст"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Вставить переменную"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Защитить содержимое"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Эффект:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Переходить на следующий слайд после:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить текущий слайд?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Удалить слайд"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Вставить новый слайд"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Сохранить рисунок"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Ошибка сохранения: невозможно открыть файл '%1' для записи."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Невозможно сохранить файл в '%1'. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr "Ошибка сохранения: невозможно открыть временный файл '%1' для записи."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Ошибка сохранения: невозможно создать временный файл: %1."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Компонент диаграмм недоступен"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Компонент электронной таблицы недоступен"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Компонент формулы недоступен"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Выбор автофигуры"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Фон слайда"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Формат слайда"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Загрузить конфигурацию презентации HTML, сохранённую ранее для этой "
"презентации?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Создать презентацию HTML"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Веб-презентации KPresenter (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "В этой версии поддерживаются только локальные файлы."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Эффекты появления объекта"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Не выбран ни один слайд."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Нет слайдов"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Изменить тип списка"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Изменить цвет рамки"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Изменить цвет заливки"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Изменить начало линии"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Изменить конец линии"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Изменить тип линии"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Изменить толщину линии"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Копировать слайд"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Показать боковую панель"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Скрыть боковую панель"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Показать панель примечаний"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Скрыть панель примечаний"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Непечатаемые символы"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Переключение показа непечатаемых символов"
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
"and other non-printing characters."
msgstr ""
"Переключает показ непечатаемых символов. "
"<br> "
"<br>При включении показа непечатаемых символов в документе будут показаны "
"символы табуляции, пробела, перевода строки и другие непечатаемые символы."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Шаблон слайда"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Направляющие"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показать &сетку"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Скрыть &сетку"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Привязать к сетке"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Слайд..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Вставить &слайд..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&Рисунок..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Выбор"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Вращение"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Фигура"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Эллипс"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Сектор"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Стрелки и соединения"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Диаграмма"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "&Таблица"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Объект"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Линия"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Кривая"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "&Ломаная"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "К&вадратичная кривая Безье"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "К&убическая кривая Безье"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "&Многоугольник"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "&Замкнутая линия"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Замкнутая &кривая"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Замк&нутая ломаная"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Замкн&утая квадратичная кривая Безье"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Замкнута&я кубическая кривая Безье"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Шрифт"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Полужирный"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчёркнутый"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Зачёркнутый"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Цвет..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "По &левому краю"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "По &центру"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "По &правому краю"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "По &ширине"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Нумерованный список"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Маркированный список"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&Увеличить отступ"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "Ум&еньшить отступ"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Выровнять содержимое по &высоте объекта"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "&Выровнять границы объекта по содержимому"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "Вставить &номер слайда"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Переместить вы&ше"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "Переместить в&ыше"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Переместить наверх"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Переместить вниз"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "&Вращать..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "&Тень..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "По центру (&горизонтально)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "По в&ерхнему краю"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "По центру (&вертикально)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "По &нижнему краю"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "&Фон слайда..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Ф&ормат слайда..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Показать &верхний колонтитул"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Скрыть &верхний колонтитул"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Показать или скрыть верхний колонтитул слайда"
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Показать &нижний колонтитул"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Скрыть &нижний колонтитул"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Показать или скрыть нижний колонтитул слайда"
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Настроить KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Создать в&еб-презентацию..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Создать презентацию &Memory Stick..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Менеджер шаблонов"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Сделать слайд шаблоном по умолчанию"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "&Выровнять объекты"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Начало линии"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Конец линии"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Тип линии"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Толщина линии"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Группировать объекты"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Разгруппировать объекты"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "Настроить &демонстрацию..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "&Эффект появления объекта..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "С&мена слайдов..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Запуск &с первого слайда"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "Н&ачало"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "П&редыдущий"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "С&ледующий"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Перейти в &конец"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Перейти &на слайд..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Цвет заливки..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Цвет линии..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "Выровнять содержимое по &высоте объекта"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&Изменить размеры объекта по содержимому"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "Пере&именовать слайд..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Вернуть &оригинальный размер"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Изменить рисунок..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Эффект изображения..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Надстрочный"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Подстрочный"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "&Специальный символ..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Ссылка..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Другое разрешение..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "&Автоисправление..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Абзац..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Формат по умолчанию"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Изменить ссылку..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Копировать ссылку"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Удалить ссылку"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Добавить в закладки"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Пользовательские переменные..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Изменить значение переменной..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Переменная"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Свойства"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Время"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Другой формат"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Слайд"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Статистика"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Обновить все переменные"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Изменить регистр..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Менеджер стилей"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "&Стиль"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Включить автоисправление"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Выключить автоисправление"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Вставить неразрывный пробел"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Вставить неразрывный дефис"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Вставить мягкий перенос"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Перенос строки"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Автозавершение"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Увеличить уровень нумерации"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Уменьшить уровень нумерации"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Комментарий..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Изменить комментарий..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Добавить направляющую..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Удалить комментарий"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Копировать текст комментария..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "Настройка &автозавершения..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Слайд целиком"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "По ширине слайда"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "По выделенным объектам"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "По высоте слайда"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "По всем объектам"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Дублировать объект..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Применить автоисправление"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Создать стиль из выделения..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "По верхнему краю"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "По нижнему краю"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Посередине"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Сохранить рисунок..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Файл..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Импорт стилей..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Сохранить фоновый рисунок..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Свободный курсор"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнорировать все"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Добавить слово в словарь"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Нестандартная демонстрация..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Не показывать объект с шаблона слайда"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Показывать объект с шаблона слайда"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Скрыть фон слайда"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Показать фон слайда"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Фон"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Новый рисунок"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Следующий"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Предыдущий"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Слайд %1 из %2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (%6 x %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"Выбран %n объект\n"
"Выбраны %n объекта\n"
"Выбрано %n объектов "
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Изменить ссылку"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Исправить слова с ошибками"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Настройки абзаца"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Изменить пользовательскую переменную"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Изменить регистр текста"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Слайд целиком"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Продолжительность презентации"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Показать верхние колонтитулы"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Скрыть верхние колонтитулы"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Показать нижние колонтитулы"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Скрыть нижние колонтитулы"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Применить стиль абзаца"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Применить стиль к врезке"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Применить стиль к врезкам"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Изменить примечание"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Применить автоисправление"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Применить автоформат к новому слайду?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Заменить слово"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "Первый"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
"KPresenter</a>"
msgstr ""
"Создана на %1 <i>%2</i> в <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
"KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Оглавление"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Запуск демонстрации"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Мастер создания веб-презентации"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr "Эта вкладка поможет вам указать основные параметры веб-презентации."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Введите ваше имя, адрес электронной почты и заголовок веб-презентации. Также "
"необходимо указать папку, в котором будут созданы файлы презентации."
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
"named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Укажите имя человека или название организации, которая является автором "
"презентации."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Здесь вы можете указать название презентации."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
"responsible for the presentation."
msgstr ""
"Укажите адрес электронной почты автора или организации, ответственной за "
"подготовку презентации."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Укажите папку, в которую будет сохранена веб-презентация. Если папки не "
"существует, появится запрос на создание папки или прекращение сохранения."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Шаг 1: Общая информация"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr "На этой вкладке вы можете настроить внешний вид веб-презентации."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Здесь вы можете определить стиль веб-страниц."
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Также вы можете указать масштаб слайдов."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Здесь вы можете указать масштаб слайдов."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Тип документа:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Шаг 2: Настройка HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"На этой вкладке вы можете указать цвета, используемые в веб-презентации."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Здесь вы можете выбрать цвета веб-страниц."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Цвет заголовка:"
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Шаг 3: Настройка цветов"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"На этой вкладке вы можете вручную изменить названия слайдов если необходимо."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
"mainview will display the slide."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать заголовки для каждого слайда. Щёлкните на слайде и "
"введите текст заголовка. Если вы щёлкните на заголовке, KPresenter в основном "
"окне перейдёт на этот слайд."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Шаг 4: Заголовки слайдов"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Эта вкладка позволяет настроить автоматический показ презентации: время смены "
"слайдов, автоповтор презентации и показ кнопок навигации."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить параметры, специфичные для презентаций, не "
"сопровождаемых дополнительными пояснениями, например интервал, с которым "
"следует сменять слайды в автоматическом режиме, цикличность, а также "
"присутствие кнопок навигации."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Интервал между слайдами:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Здесь вы можете указать интервал между слайдами."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Показывать кнопки навигации"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
"on top of the slide."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет показывать кнопки навигации на страницах "
"веб-презентации."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Показывать информацию об авторе"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
"on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет выводить на слайдах информацию об авторе и используемом "
"программном обеспечении."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "В цикле"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
"once the latest slide is reached."
msgstr "Начинать ли слайд-шоу заново по завершении оного."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Шаг 5: Параметры для не сопровождаемых презентаций"
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Создать веб-презентацию"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Инициализация ( создание структуры файла и т.д. )"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Создать рисунки слайдов"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Создать HTML страницы для слайдов"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Создать основную страницу (Оглавление)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Параметры для не сопровождаемых презентаций"
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Сохранить настройки..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Веб-презентации KPresenter (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Сохранить параметры веб-презентации"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Подготовка презентаций KOffice"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Команда разработчиков KPresenter"
#: KPrAboutData.h:36
msgid "current maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: KPrAboutData.h:45
msgid "original author"
msgstr "Автор идеи"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Автофигура"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Кубическая кривая Безье"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Квадратичная кривая Безье"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Кривая"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Группировать"
#: KPrPartObject.h:42
msgid "Embedded Object"
msgstr "Внедрённый объект"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Ломаная"