You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2141 lines
58 KiB
2141 lines
58 KiB
# translation of kchart.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Giovanni Bacci <s206756@studenti.ing.unipi.it>, 2002.
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2005, 2006.
|
|
# stefano <ifx@lazytux.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-03-12 12:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/koffice/kchart/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith,Giovanni Bacci"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Importa dati"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Raccomandata (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Locale (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
msgstr "Altra (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
msgstr "Numero con virgola decimale"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
msgstr "Numero con punto decimale"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:422
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:424
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
"the end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla gli intervalli che hai specificato. Il valore iniziale deve essere "
|
|
"inferiore al valore finale."
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Impossibile trovare la codifica: %1"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
|
|
"or scaled or centered or used as background tiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa pagina puoi selezionare i colori o le immagini da visualizzare "
|
|
"dietro alle diverse aree. Puoi anche scegliere se le immagini devono essere "
|
|
"stirate, ridimensionate, centrate o ripetute."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Colore di &sfondo:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
msgstr "Qui imposti il colore con cui viene dipinto lo sfondo del grafico."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
msgstr "Immagine di sfondo:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
|
|
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
|
|
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi selezionare un'immagine di sfondo da questo elenco. Inizialmente "
|
|
"verranno proposti gli sfondi installati con KDE. Se non trovi quel che stai "
|
|
"cercando qui, puoi scegliere una qualsiasi immagine facendo clic sul "
|
|
"pulsante <i>Sfoglia</i> in basso."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
"above. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per scegliere un'immagine di sfondo che non è presente "
|
|
"nell'elenco qui sopra. "
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
"originally had."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quest'area mostrerà l'immagine di sfondo attualmente scelta. Nota che "
|
|
"l'immagine verrà ridimensionata e pertanto può darsi che assuma proporzioni "
|
|
"diverse dall'originale."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione dello sfondo"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background "
|
|
"image is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questo riquadro puoi scegliere varie impostazioni che controllano com'è "
|
|
"visualizzato lo sfondo."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
msgstr "&Intensità in %:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
|
|
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
|
|
"different settings, but 25% is a good value to start with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi selezionare di quanto deve essere illuminata l'immagine, in modo da "
|
|
"non disturbare troppo l'area selezionata.<br>Immagini diverse richiedono "
|
|
"impostazioni diverse, ma 25% è un buon valore da cui partire."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
|
|
msgid "Stretched"
|
|
msgstr "Stirata"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
|
|
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
|
|
"size and height if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segni questa casella, l'immagine selezionata sarà ridimensionata fino ad "
|
|
"assumere la stessa dimensione dell'area selezionata. Se necessario, le "
|
|
"proporzioni dell'immagine saranno adattate a quelle dell'area."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "In scala"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
|
|
"or width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se spunti questa casella, l'immagine selezionata sarà ridimensionata alla "
|
|
"stessa altezza o larghezza dell'area selezionata, a seconda di quale viene "
|
|
"raggiunta per prima."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrata"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
|
|
"part of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segni questa casella, l'immagine selezionata sarà centrata nell'area "
|
|
"selezionata. Se l'immagine è più grande dell'area, ne sarà visibile "
|
|
"solamente la parte centrale."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Ripetuta"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
|
|
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
|
|
"left part of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marchi questa casella, l'immagine selezionata sarà utilizzata come motivo "
|
|
"di sfondo. Se l'immagine è più grande dell'area selezionata, sarà visibile "
|
|
"solamente la parte in alto a sinistra."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
msgstr "Regione più esterna"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
msgstr "Regione più interna"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
msgstr "Intestazione+titolo+sottotitolo"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
|
|
msgid "Footers"
|
|
msgstr "Piè di pagina"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
msgstr "Dati+assi+legenda"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
msgstr "Dati+assi"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
|
|
#: kchartWizard.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dati"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Asse sinistro"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
msgstr "Asse inferiore"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Asse destro"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
|
|
msgid "Header A"
|
|
msgstr "Intestazione A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
|
|
msgid "Header B"
|
|
msgstr "Intestazione B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
|
|
msgid "Header C"
|
|
msgstr "Intestazione C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
|
|
msgid "Title A"
|
|
msgstr "Titolo A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
|
|
msgid "Title B"
|
|
msgstr "Titolo B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
|
|
msgid "Title C"
|
|
msgstr "Titolo C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
msgstr "Sottotitolo A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
msgstr "Sottotitolo B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
msgstr "Sottotitolo C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
msgstr "Piè di pagina 1 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
msgstr "Piè di pagina 1 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
msgstr "Piè di pagina 1 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
msgstr "Piè di pagina 2 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
msgstr "Piè di pagina 2 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
msgstr "Piè di pagina 2 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
msgstr "Piè di pagina 3 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
msgstr "Piè di pagina 3 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
msgstr "Piè di pagina 3 C"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
|
|
"Each part of the chart can be assigned a different color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina permette di configurare i colori con cui viene visualizzato il "
|
|
"grafico. Ad ogni parte del grafico può essere assegnato un colore diverso."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
msgstr "Colore della &linea:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
msgstr "Questo è il colore usato per disegnare le linee come gli assi."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
msgstr "Colore della &griglia:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi configurare il colore che è utilizzato per la griglia del grafico. "
|
|
"Chiaramente, questa impostazione ha effetto solo se la griglia è visibile."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
msgstr "Colore del titolo &X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
msgstr "Questo colore è usato per visualizzare l'asse X (orizzontale)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
msgstr "Colore del titolo &Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo colore è utilizzato per visualizzare titoli per l'asse Y (verticale)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Colore del titolo Y (secondo asse):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
|
|
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo colore è usato per visualizzare i titoli del secondo asse Y "
|
|
"(verticale). Ha effetto solo se il grafico è configurato in modo da avere un "
|
|
"secondo asse Y."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
msgstr "Colore dell'etichetta X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
|
|
"(horizontal) axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi configurare il colore usato per etichettare l'asse X (orizzontale)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
msgstr "Colore dell'etichetta Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
"axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi configurare il colore usato per etichettare l'asse Y (verticale)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Colore dell'etichetta Y (secondo asse):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi configurare il colore usato per etichettare il secondo asse Y "
|
|
"(verticale). Chiaramente, ha effetto solo se il grafico è configurato in "
|
|
"modo da avere due assi verticali."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
msgstr "Colore della linea X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
msgstr "Qui puoi configurare il colore della linea dell'asse X (orizzontale)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
msgstr "Colore della linea Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr "Qui puoi configurare il colore della linea dell'asse Y (verticale)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Colore della linea Y (secondo asse):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
|
|
"two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi configurare il colore della linea del secondo asse Y (verticale). "
|
|
"Chiaramente, ha effetto solo se il grafico è configurato in modo da avere "
|
|
"due assi verticali."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Colore della linea zero X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi configurare il colore della linea zero dell'asse X (orizzontale). "
|
|
"Chiaramente, ha effetto solo se l'ascissa ha una linea zero."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Colore della linea zero Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr "Qui puoi configurare il colore della linea zero dell'asse Y (verticale)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Colore della linea zero Y (secondo asse):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
|
|
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
|
|
"chart is configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi configurare il colore usato per la linea zero del secondo asse Y "
|
|
"(verticale). Chiaramente, ha effetto solo se il grafico è configurato in "
|
|
"modo da avere due assi verticali."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli una riga o colonna nell'elenco a sinistra e cambiane il colore usando "
|
|
"questo pulsante."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Series %1"
|
|
msgstr "Serie %1"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
msgstr "Stile HLC"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
|
|
msgid "Close connected"
|
|
msgstr "Chiusure raccordate"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Raccordato"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Icap"
|
|
msgstr "icap"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:77
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
msgstr "Configurazione del grafico"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Dati"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Intestazione/Piè di pagina"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Colori"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Carattere"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Sfondo"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Torta"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:137
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
msgstr "Dati &torta"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
|
|
msgid "&Polar"
|
|
msgstr "&Polare"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:159
|
|
msgid "&Axes"
|
|
msgstr "&Assi"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:428
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
msgstr "&Sottotipo di grafico"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
|
|
msgid "Data Area"
|
|
msgstr "Area dei dati"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
|
|
msgid "Area: "
|
|
msgstr "Area: "
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
|
|
msgid "First row as label"
|
|
msgstr "Prima riga come etichetta"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
|
|
msgid "First column as label"
|
|
msgstr "Prima colonna come etichetta"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
|
|
msgid "Data Format"
|
|
msgstr "Formato dei dati"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
msgstr "Dati in righe"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
msgstr "Dati in colonne"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina di configurazione può essere usata per scambiare "
|
|
"l'interpretazione di righe e colonne."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
|
|
"chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come impostazione predefinita, una riga è considerata essere un insieme di "
|
|
"dati e ogni colonna ha i singoli dati della serie. Questo imposta i dati in "
|
|
"righe nel tuo grafico."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
|
|
"values are not really swapped but only their interpretation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere di far contenere a ogni colonna un insieme di dati. Nota "
|
|
"che i valori non sono veramente scambiati, ma solo la loro interpretazione."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:167
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
msgstr "Editor di dati di KChart"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:185
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
msgstr "Numero righe:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:192
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
msgstr "Numero colonne:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
|
|
"represents one data set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Imposta il numero di righe nella tabella dei dati.</b><br><br>Ogni "
|
|
"riga rappresenta un insieme di dati.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:330
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
msgstr "Numero di righe di dati attive"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
|
|
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Imposta il numero di colonne nella tabella dei dati.</b><br><br>Il "
|
|
"numero di colonne definisce il numero di valori dei dati in ogni insieme di "
|
|
"dati (righe).</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:337
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
msgstr "Numero di colonne dei dati attive"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:342
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
msgstr "Tabella dei dati del grafico."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
|
|
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
|
|
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
|
|
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
|
|
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
|
|
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
|
|
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
|
|
"column is one ring.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa tabella rappresenta i dati completi del grafico.<br><br>Ogni riga "
|
|
"è un insieme di valori. Il nome di un insieme di valori può essere cambiato "
|
|
"nelle intestazioni delle colonne (a sinistra) della tabella. In un diagramma "
|
|
"a linee ogni riga è una linea. In un diagramma ad anelli ogni riga è una "
|
|
"fetta. <br><br>Ogni colonna rappresenta un valore dell'insieme di dati. "
|
|
"Proprio come per le righe puoi cambiare il nome di ogni valore nelle "
|
|
"intestazioni delle colonne (in cima) della tabella. In un diagramma a barre "
|
|
"il numero di colonne definisce il numero di insiemi di valori. In un "
|
|
"diagramma ad anelli ogni colonna è un anello.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:375
|
|
msgid "Insert row"
|
|
msgstr "Inserisci riga"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:376
|
|
msgid "Delete row"
|
|
msgstr "Elimina riga"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:377
|
|
msgid "Insert column"
|
|
msgstr "Inserisci colonna"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:378
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Elimina colonna"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
|
|
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per restringere la tabella dei dati e rimuovere alcuni valori. Ciò "
|
|
"causerà una perdita di dati esistenti nella tabella o nelle intestazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo messaggio non sarà più visualizzato se fai clic su Continua"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:809
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nome della colonna"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:810
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
msgstr "Scrivi un nuovo nome della colonna:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:827
|
|
msgid "Row Name"
|
|
msgstr "Nome della riga"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:828
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
msgstr "Scrivi un nuovo nome della riga:"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Carattere..."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un elemento nell'elenco sopra e fai clic su questo pulsante per "
|
|
"visualizzare la finestra dei caratteri di TDE per scegliere un nuovo "
|
|
"carattere per questo elemento."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
|
|
msgid "X-Title"
|
|
msgstr "Titolo X"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
msgstr "Titolo Y"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Asse X"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Asse Y"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
|
|
msgid "All Axes"
|
|
msgstr "Tutti gli assi"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
|
|
"centered on top above your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi qui il titolo del tuo grafico se ne vuoi uno. Il titolo sarà centrato "
|
|
"in alto nel grafico."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per scegliere il colore del carattere del titolo."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per scegliere la famiglia, lo stile e la "
|
|
"dimensione del carattere del titolo."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Sottotitolo:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi qui il sottotitolo del tuo grafico se ne vuoi uno. Il sottotitolo "
|
|
"sarà centrato in alto appena sotto il titolo."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per scegliere il colore del carattere del "
|
|
"sottotitolo."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
"subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per scegliere la famiglia, lo stile e la "
|
|
"dimensione del carattere del sottotitolo."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Piè di pagina:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi qui il piè di pagina del tuo grafico se ne vuoi uno. Il piè di pagina "
|
|
"sarà centrato in basso appena sotto il grafico."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per scegliere il colore del carattere del piè di "
|
|
"pagina."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
"footer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per scegliere la famiglia, lo stile e la "
|
|
"dimensione del carattere del piè di pagina."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
|
|
"legend box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi qui il titolo della legenda, che sarà visualizzato sopra il riquadro "
|
|
"della legenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
msgstr "Posizione della legenda"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
"button.\n"
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Scegli la posizione sul grafico della legenda facendo clic su un "
|
|
"pulsante di posizione.\n"
|
|
"Usa il pulsante centrale per <b>nascondere</b> la legenda.</qt>"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "In alto a sinistra"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
msgstr "In alto a sinistra in alto"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
msgstr "In alto a destra in alto"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "In alto a destra"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
msgstr "In alto a sinistra a sinistra"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
msgstr "In alto a destra a destra"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
|
|
msgid "No Legend"
|
|
msgstr "Senza legenda"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
msgstr "In basso a sinistra a sinistra"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
msgstr "In basso a destra a destra"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "In basso a sinistra"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
msgstr "In basso a sinistra in basso"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
msgstr "In basso a destra in basso"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "In basso a destra"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
|
|
"the individual entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo riquadro dei caratteri può essere usato per impostare diversi "
|
|
"caratteri per il titolo della legenda e per le singole voci."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
msgstr "Carattere del titolo della legenda:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Scegli carattere..."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
"change the font family, style and size for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic qui per visualizzare la finestra di scelta dei caratteri di TDE. "
|
|
"Potrai cambiare la famiglia, lo stile e la dimensione del titolo della "
|
|
"legenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
msgstr "Carattere del testo della legenda:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
"change the font family, style and size for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic qui per visualizzare la finestra di scelta dei caratteri di TDE. "
|
|
"Potrai cambiare la famiglia, lo stile e la dimensione del testo della "
|
|
"legenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
|
|
"each other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona se gli elementi della legenda debbano essere affiancati o impilati."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Verticalmente"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Orizzontalmente"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo riquadro dei colori può essere usato per impostare diversi colori per "
|
|
"il titolo e per il testo della legenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
msgstr "Colore del titolo della legenda:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
"change the color for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic qui per visualizzare la finestra di selezione del colore di TDE. "
|
|
"Potrai cambiare il colore del titolo della legenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
msgstr "Colore del testo della legenda:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
"change the color for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic qui per visualizzare la finestra di selezione del colore di TDE. "
|
|
"Potrai cambiare il colore del testo della legenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
msgstr "Colore del riquadro della legenda:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
"change the color for the legend frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic qui per visualizzare la finestra di selezione del colore di TDE. "
|
|
"Potrai cambiare il colore del riquadro della legenda."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
|
|
msgid "3D lines"
|
|
msgstr "Linee 3D"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Spessore della linea:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare lo spessore della linea del grafico. Il valore "
|
|
"predefinito è 1."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
|
|
msgid "Line markers"
|
|
msgstr "Marcatori di linea"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna questa opzione se vuoi aggiungere dei punti sul grafico come marcatori."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
msgstr "Colore dell'ombra del disegno"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Rotazione attorno all'asse X in gradi:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Rotazione attorno all'asse Y in gradi:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profondità:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:34
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Aspetto della pagina"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:40
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reimposta"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:56
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Sinistra:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:63
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Destra:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:70
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:77
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Basso:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
msgstr "Parametri 3D"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
|
|
msgid "3D bar"
|
|
msgstr "Barra 3D"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
|
|
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segnato, abiliterà la modalità tridimensionale per visualizzare le barre. "
|
|
"Puoi quindi aggiungere un'ombra e impostare l'angolo e la profondità "
|
|
"tridimensionali."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
msgstr "Disegna ombra scura"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
msgstr "Se segnato, aggiungerà un'ombra scura sulle barre tridimensionali."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Angolo:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
"Default is 45."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare l'angolo per l'effetto tridimensionale da 0 a 90. 90 "
|
|
"risulterà in barre piatte senza effetto tridimensionale.\n"
|
|
"Il valore predefinito è 45."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
"depth at all.\n"
|
|
"Default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare la profondità per l'effetto tridimensionale da 0 a 2. 0 "
|
|
"non produrrà nessuna profondità tridimensionale.\n"
|
|
"Il valore predefinito è 1."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Griglia"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è segnato, viene visualizzata la griglia. Se deselezioni questa opzione, "
|
|
"la griglia non sarà più visualizzata."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
msgstr "Asse Y"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
|
|
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segnato, viene visualizzato l'asse Y. Se deselezioni questa opzione, "
|
|
"l'asse Y e le linee della griglia dell'asse Y non saranno più visualizzate."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
|
|
msgid "X-axis"
|
|
msgstr "Asse X"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
|
|
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segnato, viene visualizzato l'asse X. Se deselezioni questa opzione, "
|
|
"l'asse X e le linee della griglia dell'asse X non saranno più visualizzate."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
msgstr "Ha etichetta X"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
msgstr "Asse Y 2"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
|
|
msgid "Line marker"
|
|
msgstr "Marcatore di linea"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
|
|
msgid "X-title:"
|
|
msgstr "Titolo X:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
msgstr "Titolo Y:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
"the Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi qui il titolo dell'asse X, se lo vuoi avere. Il colore di questo "
|
|
"titolo è impostato nella scheda Colori, nella stessa finestra, e il "
|
|
"carattere viene impostato nella scheda Carattere."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
"the Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi qui il titolo dell'asse Y, se lo vuoi avere. Il colore di questo "
|
|
"titolo è impostato nella scheda Colori, nella stessa finestra, e il "
|
|
"carattere viene impostato nella scheda Carattere."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
msgstr "Tipi di scala"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
msgstr "Scala lineare"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la scala dell'asse Y come lineare. Questa è l'impostazione "
|
|
"predefinita."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
msgstr "Scala logaritmica"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
msgstr "Imposta la scala dell'asse Y come logaritmica."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
msgstr "Precisione per l'asse numerico sinistro"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
msgstr "Precisione automatica"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
"precision to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la precisione ad essere automatica, il che vuol dire che KChart "
|
|
"decide quale precisione applicare."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
msgstr "Precisione decimale:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la precisione dell'asse Y. Per esempio, se scegli una precisione "
|
|
"pari a 2, il valore 5 sarà visualizzato come 5,00 di fianco all'asse Y."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la precisione che vuoi per visualizzare l'asse Y, se scegli la "
|
|
"Precisione decimale. L'intervallo è da 0 a 15, con valore predefinito 2."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
msgstr "Formato dell'etichetta Y:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
msgstr "Titolo Y 2:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
msgstr "Formato dell'etichetta Y 2:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametro"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
msgstr "Torta 3D"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseleziona questa opzione se non vuoi un effetto tridimensionale per la tua "
|
|
"torta."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseleziona questa opzione se non vuoi un colore d'ombra per la tua torta "
|
|
"tridimensionale."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
msgstr "Fattore di esplosione (%):"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
|
|
"means the pie is a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce dei vuoti tra i segmenti della torta. Il valore predefinito è 0, "
|
|
"che vuol dire che la torta rimarrà intera."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Angolo iniziale:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
msgstr "Imposta l'orientazione della torta. Il valore predefinito è 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
msgstr "Profondità 3D:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
"Default is 20."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la profondità da 0 a 40 dell'effetto tridimensionale, se hai segnato "
|
|
"Torta 3D. Il valore predefinito è 20."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
msgstr "Marcatore polare"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
msgstr "Se segnato, sono visualizzati i marcatori polari, altrimenti no."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
msgstr "Mostra etichette circolari"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
msgstr "Attiva o disattiva la visualizzazione delle etichette circolari."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
msgstr "Posizione a zero gradi:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la posizione per l'asse X (orizzontale) da -359 a 359. Il valore "
|
|
"predefinito è 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta lo spessore delle linee del grafico. Il valore predefinito è 0, che "
|
|
"è il minimo."
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
msgstr "Nascondi pezzo"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
|
|
msgid "Column active:"
|
|
msgstr "Colonna attiva:"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
msgstr "Sposta pezzo in:"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
msgstr "Opzioni di KChart"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Dimensione di stampa"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Larghezza: "
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
|
|
msgid "Height: "
|
|
msgstr "Altezza: "
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
msgstr "Sottotipo"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
|
|
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il sottotipo desiderato di un grafico. I sottotipi disponibili "
|
|
"dipendono dal tipo di grafico. Alcuni tipi non hanno nessun sottotipo, nel "
|
|
"qual caso questa pagina di configurazione non viene visualizzata."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
msgstr "MaxMinChiudi"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
msgstr "MaxMinApriChiudi"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
msgstr "Visualizza un'anteprima del sottotipo che hai scelto."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Impilato"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentuale"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
msgstr "Numero di linee: "
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:37
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
msgstr "Seleziona il tipo di grafico"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:44
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
msgstr "Seleziona il sottotipo di grafico"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:50
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
msgstr "Etichette e legenda"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:56
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
msgstr "Imposta gli assi"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
msgstr "Titolo della legenda:"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
msgstr "Testo della legenda:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
msgstr "Sottotipo di grafico"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linee"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Area"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
msgstr "Barre e linee"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
msgstr "Max-Min-Chiudi"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
msgstr "Grafico a scatola "
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Torta"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Anello"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polare"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
"select the data now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se l'area dei dati selezionata non corrisponde ai dati che vuoi,\n"
|
|
"seleziona adesso i dati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Includi le celle che vuoi usare come etichette per righe e colonne,\n"
|
|
"se le vuoi nel grafico.\n"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Linee della griglia"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
|
|
msgid "X axis:"
|
|
msgstr "Asse X:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
msgstr "Asse Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Bordo:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
msgstr "Angolo 3D:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
msgstr "Profondità 3D:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
msgstr "Intervallo Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
|
|
msgid "Y min:"
|
|
msgstr "Y minima:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
|
|
msgid "Y max:"
|
|
msgstr "Y massima:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
msgstr "Formato per l'etichetta Y 2:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
msgstr "I dati sono in:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
msgstr "Usa la prima riga come descrizione"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
msgstr "Usa la prima colonna come descrizione"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
msgstr "Generatore di grafici di KOffice"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
msgid "KChart"
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer e Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:43
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
msgstr "Immagini di anteprima dei grafici, icone delle barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: kchart_params.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
msgstr "Tipo di grafico sconosciuto %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Colonna %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Riga %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:979
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"File OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato il tag office:body."
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:995
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"File OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato un tag dentro office:"
|
|
"body."
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo documento non è un grafico, ma %1. Prova ad aprirlo con "
|
|
"l'applicazione giusta."
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:1005
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"File OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato il tag chart:chart."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:67
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
msgstr "Importa dati..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:73
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Crea modello dal documento..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:77
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
msgstr "Personali&zza con l'assistente..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:81
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
msgstr "Modifica i &dati..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:84
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
msgstr "Grafi&co..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:90
|
|
msgid "&Bar"
|
|
msgstr "&Barra"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:96
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Linea"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:101
|
|
msgid "&Area"
|
|
msgstr "&Area"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:106
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
msgstr "&MaxMin"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:111
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
msgstr "Gra&fico a scatola"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:121
|
|
msgid "&Ring"
|
|
msgstr "A&nello"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:132
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
msgstr "&Colori..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:136
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Carattere..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:140
|
|
msgid "&Background..."
|
|
msgstr "&Sfondo..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:144
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
msgstr "&Legenda..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:148
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
msgstr "&Sottotipo di grafico..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:152
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
msgstr "Formato dei &dati..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:156
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
msgstr "&Intestazione e piè di pagina..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:160
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Aspetto pagina..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:680
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file %1."
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "File da aprire"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Codifica:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
msgstr "La prima riga contiene intestazioni"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
msgstr "La prima colonna contiene intestazioni"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitatore"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Virgola"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Punto e virgola"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulatore"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignora i delimitatori duplicati"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
msgstr "&Virgolette:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Intervalli"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
msgstr "Importa righe:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
msgstr "Importa colonne:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: kchart.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#: kchart.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: kchart.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
#~ "is also available as a commercial product\n"
|
|
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
#~ "for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il motore grafico alla base di KChart\n"
|
|
#~ "è anche disponibile come prodotto commerciale\n"
|
|
#~ "presso Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
#~ "Contatta info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
#~ "per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Defaults"
|
|
#~ msgstr "Valori predefiniti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Alto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Sinistra:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Destra:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Basso:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "&Carattere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Annotazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Row"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi riga"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi colonna"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart Config Dialog"
|
|
#~ msgstr "Finestra di configurazione del grafico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Chart data, each row is a data set. Headers can be changed by clicking on "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dati del grafico, ogni riga è un insieme di dati. Le intestazioni possono "
|
|
#~ "essere cambiate facendoci clic."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Data Format"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il formato della data"
|
|
|
|
#~ msgid "Has grid:"
|
|
#~ msgstr "Ha una griglia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Item "
|
|
#~ msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Value %1"
|
|
#~ msgstr "Valore %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Square"
|
|
#~ msgstr "Quadrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Circle"
|
|
#~ msgstr "Cerchio"
|
|
|
|
#~ msgid "One pixel"
|
|
#~ msgstr "Un pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "Four pixels"
|
|
#~ msgstr "Quattro pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "Cross"
|
|
#~ msgstr "Croce"
|
|
|
|
#~ msgid "Item %1"
|
|
#~ msgstr "Elemento %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Chart..."
|
|
#~ msgstr "&Configura il grafico..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Colors..."
|
|
#~ msgstr "&Configura i colori..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Font..."
|
|
#~ msgstr "&Configura i caratteri..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Background..."
|
|
#~ msgstr "&Configura lo sfondo..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Legend..."
|
|
#~ msgstr "&Configura la legenda..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Configure Chart Subtype..."
|
|
#~ msgstr "&Configura il grafico..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Data Format..."
|
|
#~ msgstr "&Configura il formato dei dati..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Sub Type Chart..."
|
|
#~ msgstr "&Configura il sottotipo di grafico..."
|
|
|
|
#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
|
|
#~ msgstr "Attualmente sono permessi solo sfondi locali."
|
|
|
|
#~ msgid "3D Line Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametri linea 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Polar Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametri polari"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart"
|
|
#~ msgstr "Grafico"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bars"
|
|
#~ msgstr "&Barre"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration of Bar Charts"
|
|
#~ msgstr "Configurazione dei grafici a barre"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo sovrascrittura"
|
|
|
|
#~ msgid "&Side by side"
|
|
#~ msgstr "&Lato a lato"
|
|
|
|
#~ msgid "On &top"
|
|
#~ msgstr "In &alto"
|
|
|
|
#~ msgid "In &front"
|
|
#~ msgstr "&Davanti"
|
|
|
|
#~ msgid "X-Axis Layout"
|
|
#~ msgstr "Aspetto dell'asse X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Distance between bars as a percentage of bar width"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Distanza tra le barre espressa in percentuale della larghezza delle barre"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "# Cols:"
|
|
#~ msgstr "Numero colonne:"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer"
|
|
#~ msgstr "Strato"
|
|
|
|
#~ msgid "Beside"
|
|
#~ msgstr "Accanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Legend..."
|
|
#~ msgstr "Testo della legenda..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure..."
|
|
#~ msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Config"
|
|
#~ msgstr "C&arica configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Config"
|
|
#~ msgstr "&Salva configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default Config"
|
|
#~ msgstr "Configurazione &predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "&Plot color:"
|
|
#~ msgstr "Colore del &disegno:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This color is used for plotting some chart aspects, most notably in pies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo colore è utilizzato per disegnare alcuni particolari del grafico, "
|
|
#~ "specialmente nelle torte."
|
|
|
|
#~ msgid "&Volume color:"
|
|
#~ msgstr "Colore del &volume:"
|
|
|
|
#~ msgid "This color is used for displaying volumes."
|
|
#~ msgstr "Questo colore è utilizzato per mostrare i volumi."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough color"
|
|
#~ msgstr "Colori insufficienti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "legend"
|
|
#~ msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Profondità"
|
|
|
|
#~ msgid "Y-Title2:"
|
|
#~ msgstr "Titolo-Y 2:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "YLabel2 format:"
|
|
#~ msgstr "Formato dell'etichetta Y 2: "
|
|
|
|
#~ msgid "&Config"
|
|
#~ msgstr "&Configura"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title color"
|
|
#~ msgstr "Colore del &titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameter"
|
|
#~ msgstr "&Parametro"
|
|
|
|
#~ msgid "Y-Title 2"
|
|
#~ msgstr "Titolo-Y 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Label's position"
|
|
#~ msgstr "Posizione etichetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
#~ msgstr "Sopra"
|
|
|
|
#~ msgid "Below"
|
|
#~ msgstr "Sotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of line"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza riga"
|