You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4595 lines
107 KiB
4595 lines
107 KiB
# translation of kword.po to cs_CZ
|
|
# Czech messages for KWord.
|
|
#
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 1999,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Ladislav Strojil <Ladislav.Strojil@seznam.cz>, 2002.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 14:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Ladislav Strojil,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org,Ladislav.Strojil@seznam.cz,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
msgstr "Textový editor KOffice"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, KWord tým"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:49
|
|
msgid "KFormula"
|
|
msgstr "KFormula"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Probíhá tisk..."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr "Obsah jen pro čtení nemůže být změněn. Změny nebudou provedeny."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
msgstr "Vložit tabulku jako znak"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
msgstr "Cíl záložky: "
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
msgstr "Sada textových rámců %1"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
msgstr "Vytvořit textový rámec"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
msgstr "Napojit rámec"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "Vložit obrázek"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
msgstr "Vytvořit rámec se vzorcem"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
"available."
|
|
msgstr "KWord nemůže vložit tabulku, protože není dostatek místa."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
msgid "Create Table"
|
|
msgstr "Vytvořit tabulku"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
msgstr "Změnit barvu pozadí rámce"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
msgstr "Upravit velikost rámce"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Přesunout rámec"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
msgstr "Vložit stránku"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
msgstr "Smazat stránku %1"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
msgstr "Změnit velikost sloupce"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
msgstr "Změnit velikost řádku"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
msgstr "Nastavit KWord"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Nastavení rozhraní"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Nastavení dokumentu"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Pravopis"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
msgstr "Nastavení kontroly pravopisu"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Vzorec"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
msgstr "Výchozí hodnoty vzorce"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Různá nastavení"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "Nastavení cest"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Nastavení hlasové syntézy"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "Změnit konfiguraci"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
msgid "&Units:"
|
|
msgstr "Jednotk&y:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
|
|
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
|
|
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
|
|
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
|
|
"that will be created later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte jednotky používané pro zobrazování a zadávání vzdáleností, výšky a "
|
|
"šířky. Toto nastavení platí pro celý KWord: veškeré dialogy, měřítka atd. "
|
|
"Dokumenty KWordu však nesou informaci o jednotkách používaných během jejich "
|
|
"vytvoření, toto nastavení proto platí pouze pro tento dokument a dokumenty, "
|
|
"které vytvoříte později."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
msgstr "Zobrazovat &stavovou lištu"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
|
|
"bottom, which displays various information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
msgstr "Z&obrazovat posuvnou lištu"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
|
|
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
|
|
"through the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
msgstr "PageUp/PageDown př&esouvá kurzor"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
|
|
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
|
|
"as in most other word processors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li tato volba zapnutá, klávesy PgUp a PgDown přesunují textový kurzor "
|
|
"stejně, jako je tomu v ostatních aplikacích KDE. Je-li vypnutá, hýbou pouze "
|
|
"posuvníky, jako to dělá většina ostatních textových editorů."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
|
|
"files menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet souborů, které si bude pamatovat dialog \"Otevřít\" a menu soubor v "
|
|
"položce \"Otevřít nedávný\""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
msgstr "Počet nedávných &dokumentů:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
"scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost mřížky, ke které přiskakují rámce, tabelátory a další obsah při "
|
|
"přesunech a změně velikosti"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "&Horizontální velikost mřížky:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
|
|
"scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost mřížky, ke které přiskakují rámce, tabelátory a další obsah při "
|
|
"přesunech a změně velikosti"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
msgstr "&Vertikální velikost mřížky:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
|
|
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení šířky odsazení použitého při použití tlačítek \"Zvětšit odsazení\" "
|
|
"či \"Zmenšit odsazení\". <p>Čím nižší hodnota, tím vícekrát budete muset "
|
|
"tlačítka stisknout, abyste dosáhli stejného odsazení."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
msgstr "Ods&azení odstavce tlačítkem v nástrojové liště:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet stránek, které KWord zobrazí v jedné řadě v režimu náhledů (lze zvolit "
|
|
"pomocí nabídky \"Zobrazit\", volba \"Režim náhledů\")."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
msgstr "Režim náhledů - počet stráne&k v řadě:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
msgstr "Limit ope&rací zpět/znovu:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
|
|
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
msgid "Display &links"
|
|
msgstr "Zobrazovat &odkazy"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "Podtrhávat všechn&y odkazy"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
msgstr "Zobrazovat k&omentáře"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "Zobrazovat kód pole"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
|
|
"text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
msgstr "Zobrazení formátovacích znaků"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
|
|
"be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
msgstr "Konec odstavce"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
msgstr "Mezery"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
msgstr "Tabulátory"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
msgstr "Zalomení"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "Změnit příkaz pro zobrazení odkazů"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "Změnit příkaz pro zobrazení kódů polí"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "Výchozí hodnoty dokumentu"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
msgstr "Výchozí rozestup sloupců:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
|
|
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
|
|
"column spacing can be changed per document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při volbě dokumentu s více jak jedním sloupcem bude mezi sloupci tato "
|
|
"vzdálenost. Jedná se pouze o výchozí nastavení, hodnota může být pro každý "
|
|
"dokument změněna."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Výchozí písmo:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "Globální jazyk:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "Automatické dělení slov"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
msgstr "Automatické ukládání (min):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
|
|
"made. The interval used to create backup documents is set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po provedení změny v dokumentu je vytvořena záložní kopie. Zde se nastavuje "
|
|
"interval, ve kterém se tak má dít."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Neukládat automaticky"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Vytvořit záložní soubor"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "Číslo první stránky:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
msgstr "Krok tabulátoru (%1):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "Kurzor do chráněné oblasti"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "Změnit číslo první stránky"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "Změnit krok tabulátoru"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "Krok tabulátoru:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
msgstr "Vlastní výraz"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "Cesta k zálohám"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "Změnit cestu..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
msgstr "Nastavit vysvětlivku/poznámku pod čarou"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
msgstr "Poznámky pod čarou"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Vysvětlivky"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
msgstr "Oddělovací čára"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit oddělovací čáru. Oddělovací čára je kreslena přímo nad rámcem pro "
|
|
"poznámky pod čarou."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozice"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
"alignments."
|
|
msgstr "Oddělovač lze zarovnat vodorovně na jednu ze tří daných pozic."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Centered"
|
|
msgstr "Uprostřed"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "Šíř&ka:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
"line."
|
|
msgstr "Šířka je tloušťka oddělovací čáry, nastavením na 0 je vypnete."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
msgstr "Veliko&st na stránce:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
|
|
"of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost oddělovací čáry lze udat v procentech vzhledem k šířce stránky."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Plná"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
msgstr "Přerušovaná čára"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
msgstr "Tečkovaná čára"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
msgstr "Čerchovaná čára"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
msgstr "Dvojitě čerchovaná čára"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddělovací čára může být kreslena jako pevná čára nebo se vzorkem, který lze "
|
|
"nastavit jako součást stylu."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
msgstr "Změnit nastavení proměnné pro poznámku pod čarou"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
msgstr "Změnit nastavení oddělovače zápatí"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
msgstr "Vytvořit novou záložku"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
msgstr "Přejmenovat záložku"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
msgstr "Název již existuje. Zvolte prosím jiný."
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
msgstr "Vybrat záložku"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Smazat záložku"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Smazat řádek"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Smazat sloupec"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
msgstr "Smazat řádek z tabulky."
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
msgstr "Smazat sloupec z tabulky."
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
msgstr "Smazat celou tabulku?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
msgstr "Smazat všechny vybrané řádky?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
msgstr "Smazat všechny vybrané buňky?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
msgstr "Smazat řádek číslo %1?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
msgstr "Smazat sloupec číslo %1?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
msgstr "Smazat řádky: %1?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
msgstr "Smazat sloupce: %1?"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Strana %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Sloupec %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
msgstr "Textový rámec %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdný"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
msgstr "Rámec se vzorcem %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
msgstr "Obrázek (%1) %2"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
msgstr "Vložené objekty"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
msgstr "Rámce se vzorci"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabulky"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
msgstr "Textové rámce/sady rámců"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
msgstr "Struktura dokumentu"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr "Neplatný OASIS dokument. Nebyl nalezen prvek \"office:body\"."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr "Neplatný OASIS dokument. Nebyl nalezen prvek \"office:body\"."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
|
|
"the appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
msgstr "Hlavní textový rámec"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
|
|
"produced this document is not OASIS-compliant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybný dokument. 'fo' má chybný jmenný prostor. Aplikace, ve které byl "
|
|
"dokument vytvořen, není OASIS kompatibilní."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
msgstr "Neplatný dokument. Rozměry papíru: %1x%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
msgstr "Neplatný dokument. Nebyl vybrán MIME typ."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
|
|
"kde.kword, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatný dokument. Byl očekáván MIME typ application/x-kword nebo "
|
|
"application/vnd.kde.kword, ale byl obdržen '%1'."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
|
|
"%1)\n"
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento dokument byl vytvořen novější verzí KWordu (syntaktická verze: %1)\n"
|
|
"Otevřením v této verzi ztratíte některé informace."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
msgstr "Nesoulad formátu souborů"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
msgstr "Záhlaví první stránky"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
msgstr "Záhlaví lichých stránek"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
msgstr "Záhlaví sudých stránek"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
msgstr "Zápatí první stránky"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
msgstr "Zápatí lichých stránek"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
msgstr "Zápatí sudých stránek"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
msgstr "Kopie %1-%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3887
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
msgstr "Vytvořit rámec s objektem"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
msgstr "Smazat tabulku"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4633
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
msgstr "Smazat textový rámec"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4637
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
msgstr "Smazat rámec s rovnicí"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4644
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
msgstr "Smazat rámec s obrázkem"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4648
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
msgstr "Smazat rámec s objektem"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
msgstr "Upravit vlastní výraz"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Název skupiny:"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
msgid "Expressions"
|
|
msgstr "Výrazy"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "prázdný"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
msgid "new group"
|
|
msgstr "nová skupina"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "Vložit poznámku pod čarou/vysvětlivku"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Číslování"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automatické"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Ruční"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
msgstr "Poznámka &pod čarou"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
msgstr "V&ysvětlivka"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
msgstr "Nas&tavit..."
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
msgstr "Vzorec %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
msgstr "Vlastnosti rámce pro %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
msgstr "Vlastnosti rámce pro nový rámec"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti rámce"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
msgstr "Nastavení rámce pro %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
msgstr "Rámec je kopií předchozího rámce"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
msgstr "Zachovat původní poměr stran"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
msgstr "Je-li text příliš dlouhý pro rámec"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
msgstr "Vytvořit novou stránku"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
msgstr "Upravit velikost posledního rámce"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
msgstr "Nezobrazovat text navíc"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
msgstr "Při vytvoření nové stránky"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
msgstr "Připojit rámec do současného toku"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
|
|
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
|
|
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
|
|
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
msgstr "Nevytvářet následný rámec"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
|
|
"frame will be created for this frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
msgstr "Umístit kopii tohoto rámce"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
|
|
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
|
|
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
|
|
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
|
|
"appear exactly the same on every page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
msgstr "Definice postranního záhlaví"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
msgstr "Velikost (%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
msgstr "Velikost odstupu (%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
msgstr "Nejblíž k vazbě"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
msgstr "Nejblíž ke hraně strany"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
msgstr "Změny budou provedeny u všech rámců sady"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "Zamknout obsah"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
|
|
"the frame(s)."
|
|
msgstr "<b>Zamknout obsah:</b><br/>Nedovolit změny obsahu rámce/rámců"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
msgstr "Text obtéká okolo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
msgstr "Rozvržení textu v ostatních rámcích"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
msgstr "Text půjde přes &tento rámec"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
msgstr "Text bude obték&at okolo tohoto rámce"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
msgstr "Text &nebude obtékat okolo tohoto rámce"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
msgstr "Strana obtékání"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Left"
|
|
msgstr "V&levo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Right"
|
|
msgstr "Vp&ravo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"Lon&gest side"
|
|
msgstr "Ne&jdelší strana"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
msgstr "Vzdálenost mezi rámcem a textem"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
msgstr "Propojit textové rámce"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
msgstr "Vyberte existující sadu rámců, do které rámec připojit:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Ne."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
msgstr "Název sady rámců"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
msgstr "Vytvořit novou sadu rámců"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
msgstr "Název sady rámců:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometrie"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
msgstr "Rámec je znakem"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
msgstr "Zamknout velikost a pozici"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Vlevo:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Nahoře:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Šířka:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
msgstr "Tabulka je znakem"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
msgstr "Nastavit novou barvu u všech vybraných rámců"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Průhledné pozadí"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Barva pozadí:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
msgid "Background style:"
|
|
msgstr "Styl pozadí:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
msgstr "Žádná výplň pozadí"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
msgstr "100% výplň"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
msgstr "94% výplň"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
msgstr "88% výplň"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
msgstr "63% výplň"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
msgstr "50% výplň"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
msgstr "37% výplň"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
msgstr "12% výplň"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
msgstr "6% výplň"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "Horizontální čáry"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Vertikální čáry"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "Křížné čáry"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "Diagonální čáry ( / )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "Diagonální čáry ( \\ )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "Diagonální křižné čáry"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
msgid "&Borders"
|
|
msgstr "O&hraničení"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "St&yl:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "&Barva:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
msgstr "Přejmenovat sadu rámců"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
msgid ""
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
|
|
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
|
|
"frameset from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvořit novou sadu rámců se jménem '%1', protože sada s takovým "
|
|
"jménem již existuje. Prosím vložte jiné jméno nebo vyberte sadu rámců ze "
|
|
"seznamu."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
msgid ""
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "Sada rámců se jménem '%1' již existuje. Zvolte prosím jiné jméno."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
msgstr "Zamknout obsah"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti rámce"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
msgid ""
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
"size of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost rámce nebude změněna, jelikož by rámec byl větší než strana samotná."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
msgstr "Převést sadu rámců na znak"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
msgstr "Zrušit sadu rámců jako znak"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
msgstr "Zamknout velikost"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
msgstr "Změnit ohraničení rámce"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
msgid "Change Border"
|
|
msgstr "Změnit ohraničení"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
msgstr "Změnit levé ohraničení rámce"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
msgstr "Změnit pravé ohraničení rámce"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
msgstr "Změnit horní ohraničení rámce"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
msgstr "Změnit dolní ohraničení rámce"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
|
|
"of this frameset will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte se rozpojit poslední rámec ze sady rámců '%1'. Tím smažete tuto "
|
|
"sadu rámců a také veškerý text uvnitř!\n"
|
|
"Opravdu chcete toto provést?"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
msgstr "Rozpojit rámec"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "&Rozpojit"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
msgstr "Synchronizovat změny"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
|
|
"will be used for all directions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Vpravo:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Dole:"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
msgstr "Správce stylů rámců"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
msgstr "Importovat ze souboru..."
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "Nová šablona rámce (%1)"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
msgstr "Barva pozadí rámce:"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
msgstr "Přejít na poznámku pod čarou"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
msgstr "Přejít na vysvětlivku"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "Importovat styl"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "Název souboru je prázdný."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
msgstr "Soubor neobsahuje žádné styly. Možná je špatné verze."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
msgstr "Tento soubor není dokumentem KWordu!"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
msgstr "Vyberte si styl, který se má importovat:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Vložit řádek"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "Vložit sloupec"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
msgstr "Vložit nový řádek"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
msgstr "Vložit nový sloupec"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Před"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Za"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "řádek:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "sloupec:"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
msgstr "Vy&brat obrázek..."
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
msgstr "Vložit obrázek jako znak"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
msgstr "Vybrat obrázek"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
msgstr "Záhlaví obsahu %1"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
msgstr "Nadpis obsahu"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné pluginy umožňující požadovanou činnost."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete nahradit současný datový zdroj?"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
msgstr "Nastavení sériového dopisu"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
msgstr "D&ostupné zdroje:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
msgstr "Zdroj dat:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
msgstr "Upravit současný..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
msgid "Create New..."
|
|
msgstr "Vytvořit nový..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
msgstr "Otevřít existující..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "Slučování:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "Náhled před tiskem..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
msgstr "Sériový dopis - název proměnné"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Záhlaví"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Zápatí"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
msgstr "Nepojmenovaná tabulka"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %1"
|
|
msgstr "Objekt %1"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
msgstr "Upravit / přesunout rámec"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
msgstr "Dokument je externí"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
msgstr "Dokument je interní"
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
msgstr "Obrázek %1"
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
msgstr "Třídit text"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Třídit"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Vzestupně"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Sestupně"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
msgstr "Rozdělit buňku"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
msgstr "Počet řádků:"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Počet sloupců:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
msgstr "Označený text"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
msgid "Counting..."
|
|
msgstr "Probíhá počítání..."
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
msgstr "zhruba %1"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
msgstr "Počet stran:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
msgstr "Počet rámců:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
msgstr "Počet obrázků:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
msgstr "Počet tabulek:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
msgstr "Počet vložených objektů:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
msgstr "Počet rámců se vzorci:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
msgstr "Zahrnout text z poznámek pod čarou/vysvětl&ivek"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
msgstr "Znaků včetně mezer:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
msgstr "Znaků bez mezer:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
msgstr "Hlásek:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Slov:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
msgstr "Vět:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Řádků:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
msgstr "Čitelnost \"Flesch\":"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
msgstr "Nastavení tabulky"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
msgstr "Výška buněk:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatické"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ruční"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
msgstr "Šířka buněk:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
msgstr "Tabu&lka je znakem"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
msgstr "Znovu použít šablonu na tabulku"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablony"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
msgstr "Přidat nové řádky do tabulky"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
msgstr "Odstranit řádky z tabulky"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Odstranit řádek"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
msgstr "Přidat nové sloupce do tabulky"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
msgstr "Odstranit sloupce z tabulky"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Odstranit sloupec"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
msgstr "Použít šablonu na tabulku"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %1"
|
|
msgstr "Tabulka %1"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
msgstr "Sloučit buňky"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
msgstr "Rozdělit buňky"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
|
|
"column\n"
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
msgstr "%1; buňka %2,%3"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
msgstr "Správce stylů tabulek"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
msgstr "Náhledy stylů tabulek"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
msgstr "Styl rámce:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
msgstr "Styl textu:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Změnit..."
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "Nová šablona tabulky (%1)"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
msgid "&Customize"
|
|
msgstr "&Přizpůsobit"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
msgid "Apply To"
|
|
msgstr "Použít na"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
msgid "First row"
|
|
msgstr "První řádek"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
msgid "Last row"
|
|
msgstr "Poslední řádek"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Tělo"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
msgid "First column"
|
|
msgstr "První sloupec"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
msgid "Last column"
|
|
msgstr "Poslední sloupec"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
msgstr "--- Zalomení rámce ---"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
msgstr "Změnit vlastnost odstavce"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
msgstr "Vložit obsah"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
msgstr "Vložit zalomení za odstavec"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
msgstr "Vysvětlivka %1"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
msgstr "Poznámka pod čarou %1"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Přesunout text"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
msgstr "Vložit výraz"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Vložit proměnnou"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "CHYBA"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Poznámka pod čarou"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Endnote"
|
|
msgstr "Vysvětlivka"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
|
|
msgid "INSRT"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "Vytvořit ša&blonu z dokumentu..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
msgstr "Uložit tento dokument a použít později jako šablonu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
|
|
"template as a starting point for another document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete uložit tento dokument jako šablonu. <br> <br>Šablonu můžete použít "
|
|
"jako výchozí bod pro vytvoření nového dokumentu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
msgstr "Počet vět, slov a písmen v tomto dokumentu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
|
|
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informace o počtu písmen, slov, slabik a v tomto dokumentu.<p>Vyhodnocuje "
|
|
"čitelnost pomocí Fleschova čtecího skóre."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
msgstr "Vybrat všechny rámce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
msgstr "Vybrat rámec"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Smazat stránku"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
msgstr "Nastavit &Sériový dopis"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
msgstr "Přetáhnout proměnnou ze sériového dopisu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
msgstr "&Smazat rámec"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
msgstr "Smazat vybrané rámce."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
msgstr "Vytvořit propojenou kopii"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
msgstr "Vytvořit kopii současného rámce, který bude zobrazovat stejný obsah"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
|
|
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
|
|
"will update all its linked copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit kopii aktuálního rámce, který s ním zůstane propojen. To znamená, "
|
|
"že budou vždy zobrazovat stejný obsah: změnou obsahu takového rámce změníte "
|
|
"i všechny jeho propojené kopie."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
msgstr "Z&vednout rámec"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames"
|
|
msgstr "Zvednou vybraný rámec tak, aby byl nade všemi ostatními rámci."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvednou vybraný rámec tak, aby byl nade všemi ostatními rámci. Tato funkce "
|
|
"je užitečná jenom v případě, že se rámce překrývají. Je-li vybráno více "
|
|
"rámců, jsou postupně zvednuty všechny."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
msgstr "S&nížit rámec"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
"that overlaps it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Snížit vybraný rámec tak, aby byl pod všemi ostatními rámci, které se s ním "
|
|
"překrývají."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
|
|
"turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snížit vybraný rámec tak, aby byl pod všemi ostatními rámci, které se s ním "
|
|
"překrývají. Je-li vybráno více rámců, jsou postupně všechny sníženy."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Přenést do popředí"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Odeslat na pozadí"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
msgstr "Textový režim"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
"text for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezobrazovat žádné obrázky, formátování či rozvržení. KWord bude zobrazovat "
|
|
"pouze text k editaci."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
msgstr "S&tránkový režim"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
|
|
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
|
|
"after switching to preview mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přepnout do stránkového režimu.<br><br>Stránkový režim je navržen tak, aby "
|
|
"vám usnadnil práci s textem.<br><br>Tato funkce je nejčastěji používána pro "
|
|
"návrat z režimu náhledů."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
msgstr "Přepnout do režimu editace stránky."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
msgstr "Režim ná&hledů"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změnit měřítko zobrazení tak, aby bylo zobrazeno několik stránek "
|
|
"současně<br><br>Počet stránek na jeden řádek lze nastavit."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
msgstr "Zvětšit měřítko pro zobrazení více stránek."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "&Formátovací znaky"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "Přepnout zobrazení netisknutelných znaků."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přepnout zobrazení netisknutelných znaků.<br><br>Je-li tato volba zapnuta, "
|
|
"KWord zobrazuje tabelátory, konce řádků a další netisknutelné znaky."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
msgstr "&Ohraničení rámců"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
msgstr "Zapíná a vypíná zobrazení ohraničení rámů."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
|
|
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapíná a vypíná zobrazení ohraničení rámů.<br><br>Rámy se nikdy netisknou. "
|
|
"Tato volba je užitečná, chcete-li se podívat, jak bude vypadat dokument po "
|
|
"natištění."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
msgstr "Dokument je externí"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
msgstr "Zobrazuje a skrývá zobrazení záhlaví."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
|
|
"page numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba přepíná zobrazení záhlaví v KWordu.<br><br>Záhlaví jsou speciální "
|
|
"rámce v horní částí každé stránky, které mohou obsahovat čísla stránek a "
|
|
"další informace. "
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "Dokument je externí"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "Dokument je externí"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
msgstr "Zobrazuje a skrývá zápatí."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
|
|
"contain page numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba přepíná zobrazení zápatí v KWordu.<br><br>Zápatí jsou speciální "
|
|
"rámce v dolní částí každé stránky, které mohou obsahovat čísla stránek a "
|
|
"další informace. "
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "Sp&eciální znak..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
msgstr "Vloží jeden či více symbolů, které nejsou na klávesnici."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
msgid "Page Break"
|
|
msgstr "Zalomení stránky"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
msgstr "Umístit zbytek textu na další stranu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
"text after this point will be moved into the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba vkládá do textu netisknutelný znak, který způsobí, že všechen "
|
|
"text, který za ním následuje, bude vložen na další stranu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
msgstr "&Tvrdé zalomení rámce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
msgstr "Umístit zbytek textu do dalšího rámce."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba vkládá do textu netisknutelný znak, který způsobí, že všechen "
|
|
"text, který za ním následuje, bude vložen do dalšího rámce v této sadě rámců."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
msgid "Page..."
|
|
msgstr "Strana..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Odkaz..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
msgstr "Vložit webovou adresu, email nebo hypertextový odkaz na soubor."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "Komentář..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
msgstr "Vložit komentář k vybranému textu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
"appear on the final page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte komentář k vybranému textu. Tyto komentáře nebudou na výsledné "
|
|
"stránce."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "Upravit komentář..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
msgstr "Upravit obsah komentáře."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Odstranit komentář"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
msgstr "Odstranit vybraný komentář."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "Kopírovat text komentáře..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
msgstr "Poznámka &pod čarou/vysvětlivka..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
msgstr "Vložit poznámku pod čarou vztahující se na vybraný text."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "Obsa&h"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
msgstr "Vložit obsah na současnou pozici kurzoru."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "Pro&měnná"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
msgstr "&Informace o dokumentu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Datum"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "Ča&s"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "&Strana"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "&Statistika"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Vlastní"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "Obnovit všechny p&roměnné"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
msgstr "Aktualizovat všechny proměnné na současné hodnoty."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
|
|
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizovat všechny proměnné na současné hodnoty.<br><br>Tato volba "
|
|
"aktualizuje čísla stránek, data a další proměnné, které je třeba "
|
|
"aktualizovat."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
msgid "&Expression"
|
|
msgstr "Vý&raz"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
msgstr "Te&xtový rámec"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
msgstr "Vytvořit nový textový rámec."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
msgid "For&mula"
|
|
msgstr "V&zorec"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
msgstr "Vložit vzorec do nového rámce."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
msgid "&Table..."
|
|
msgstr "&Tabulka..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
msgid "Create a table."
|
|
msgstr "Vytvořit tabulku."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
|
|
"inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit tabulku.<br><br>Tabulka může existovat buď ve vlastním rámci nebo "
|
|
"jako znak."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "Obráz&ek.."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
msgstr "Vytvořit nový rámec pro obrázek."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
msgstr "Vytvořit nový rámec pro obrázek nebo diagram."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
msgstr "Rámec s &objektem"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
msgstr "Vložit objekt do nového rámce."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "So&ubor..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Písmo..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
msgstr "Změnit velikost písma, řez písma a další nastavení."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
msgstr "Změnit nastavení vybraných znaků."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Odstavec..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
msgstr "Změnit nastavení odstavce - tok textu, okraje, odrážky, číslování atp."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
|
|
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
|
|
"cursor is located will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změnit nastavení odstavce - tok textu, okraje, odrážky, číslování atp."
|
|
"<p>Vyberte text ve více odstavcích pro změnu nastavení více odstavů současně."
|
|
"<p>Není-li vybrán žádný text, bude změněno nastavení odstavce, ve kterém se "
|
|
"nachází kurzor."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti &rámce/sady rámců"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
msgstr "Změnit vlastnosti rámce."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
|
|
msgstr "Změnit vlastnosti rámce.<p>V současnosti můžete změnit pozadí rámce."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "&Rozvržení stránky..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
msgstr "Změnit vlastnosti celé stránky."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
|
|
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změnit vlastnosti celé stránky.<p> V současnosti lze měnit velikost papíru, "
|
|
"orientaci papíru, velikost záhlaví a zápatí a nastavení sloupců."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
msgstr "Správce st&ylů rámců"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
msgstr "Změnit vlastnosti stylů rámců."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změnit pozadí a obrysy stylů rámců. <p>Pomocí tohoto dialogového okna lze "
|
|
"měnit více stylů rámců."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "&Správce stylů"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
msgstr "Změnit vlastnosti stylů."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změna písma a nastavení odstave pro styly. <p>Pomocí tohoto dialogového okna "
|
|
"lze měnit více stylů."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Zvětšit velikost písma"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Zmenšit velikost písma"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "St&yl"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Výchozí formát"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
msgstr "Změnit vlastnosti písma a odstavce na jejich výchozí hodnoty."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Tučné"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Skloněné"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Podtržené"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "Přešk&rtnuté"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Zarovnání v&levo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Zarovnání na &střed"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Zarovnání v&pravo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "Zarovnání do &bloku"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
msgstr "Řádkování &1"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
msgstr "Řádkování 1,&5"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
msgstr "Řádkování &2"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Horní index"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Dolní index"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Zvýšit odsazení"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Snížit odsazení"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Barva textu..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Číslo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Odrážka"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
msgstr "Styl rá&mce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
msgstr "St&yl rámce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
msgstr "Okraje ohraničení"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
msgid "Border Left"
|
|
msgstr "Levé ohraničení"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
msgid "Border Right"
|
|
msgstr "Pravé ohraničení"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
msgid "Border Top"
|
|
msgstr "Horní ohraničení"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
msgstr "Dolní ohraničení"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
msgid "Border Style"
|
|
msgstr "Styl ohraničení"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Šířka ohraničení"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Barva ohraničení"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
msgstr "Barva pozadí textu..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
msgstr "Změnit barvu pozadí vybraného textu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Vl&astnosti"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
msgstr "Změnit nastavení vybrané tabulky."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
msgstr "Vložit řá&dek..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
msgstr "Vložit jeden nebo více řádků na pozici kurzoru."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
msgstr "Vložit jeden nebo více řádků na současnou pozici kurzoru."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
msgstr "Vložit sloupe&c..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
msgstr "Vložit jeden nebo více sloupců na pozici kurzoru."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
msgstr "Smazat vybrané řádky z aktuální tabulky."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
msgstr "Smazat vybrané sloupce z aktuální tabulky."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
msgstr "Změnit velikost sloupce..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
msgstr "Změnit šířku vybraného sloupce."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
msgstr "Spo&jit buňky"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
msgstr "Spojit dvě nebo více buněk do jedné."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
|
|
"titles and labels within a table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spojit dvě nebo více buněk do jedné. <p>Jedná se o dobrý způsob, jak v "
|
|
"tabulce vytvořit nadpisy a popisky."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
msgstr "&Rozdělit buňku..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
msgstr "Rozdělit jednu buňku do dvou a více."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
|
|
"vertically or both directions at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozdělit jednu buňku do dvou a více. <p>Buňky lze dělit horizontálně, "
|
|
"vertikálně nebo v obou směrech současně."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
msgstr "Zamknout buňky"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
msgstr "Zamezit změnám obsahu vybraných buněk."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
|
|
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přepíná uzamčení buněk.<br><br>Je-li buňka uzamčena, uživatel nemůže měnit "
|
|
"její obsah."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
msgstr "&Zrušit seskupení tabulky"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
msgstr "Rozložit tabulku do jednotlivých rámců."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
|
|
"around the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozložit tabulku do jednotlivých rámců. <p>Každý rámec potom může být "
|
|
"posunován po stránce nezávisle na ostatních."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
msgstr "Smazat &tabulku"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
msgstr "Smazat celou tabulku."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
"table."
|
|
msgstr "Smaže všechny buňky a jejich obsah."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
msgstr "Správce stylů t&abulek"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
msgstr "Změní vlastnosti stylů tabulek."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
|
|
"can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změní styl textu a rámce stylů tabulek. <p>Pomocí tohoto dialogu lze měnit "
|
|
"více stylů současně."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
msgid "Table&style"
|
|
msgstr "&Styl tabulky"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
msgstr "Převést tabulku na text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
msgstr "Třídit text..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
msgstr "Přidat výraz"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "Povolit automatické opravy"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "Zakázat automatické opravy"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
msgstr "Přepíná automatické opravy."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "Nastavit &automatické opravy..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
msgstr "Změnit nastavení automatických oprav."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
|
|
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
|
|
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změna nastavení automatických oprav zahrnuje:<p> <UL><LI><P>výjimky z "
|
|
"automatického opravování</P> <LI><P>přidání/odebrání textu k automatickému "
|
|
"nahrazování</P> <LI><P>a základní nastavení automatických oprav</P>."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
msgstr "&Vlastní proměnné..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
msgstr "U&pravit vlastní výrazy..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
msgstr "Přidat nebo změnit vlastní výrazy."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
|
|
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravit vlastní výrazy.<p>Osobní výrazy jsou jednoduchý způsob, jak do textu "
|
|
"vkládat často používané fráze či text."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "Změnit velikost písmen..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
msgstr "Změnit velikost písmen vybraného textu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
|
|
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
|
|
"and from lower case to upper case in one move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změnit velikost písmen vybraného textu podle pěti předdefinovaných způsobů."
|
|
"<p>Můžete také změnit všechna velká na malá a všechna malá na velká."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
msgstr "Změnit obrázek..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
msgstr "Změnit obrázek ve vybraném rámci."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
|
|
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete zvolit do vybraného rámce jiný obrázek. <br> <br>KWord automaticky "
|
|
"změní velikost obrázku tak, aby se vešel do existujícího rámu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
msgstr "Nastavit záhlaví/zápatí..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
msgstr "Nastavit vybrané záhlaví nebo zápatí."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
msgstr "Rámec jako znak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
msgstr "Převést vybraný rámec na rámec jako znak."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
|
|
"within the text at the point nearest to the frames current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Převést vybraný rámec na rámec jako znak.<br><br>Umístí rámec jako znak na "
|
|
"nejbližší pozici do textu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Otevřít odkaz"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
msgstr "Otevřít odkaz pomocí odpovídajícího programu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
|
|
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
|
|
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevře odkaz pomocí odpovídajícího programu.<br><br>Webové adresy pomocí "
|
|
"prohlížeče.<br>Emailové adresy vytvoří novou zprávu adresovanou na adresu v "
|
|
"odkazu.<br>Odkazy na soubory jsou otevřeny v odpovídajícím prohlížeči či "
|
|
"editoru."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "Změnit odkaz..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
msgstr "Změnit obsah vybraného odkazu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
msgstr "Změnit detaily vybraného odkazu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Kopírovat odkaz"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "Přidat k záložkám"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Odstranit odkaz"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
msgstr "Zobrazit strukturu dokumentu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
msgstr "Skrýt strukturu dokumentu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
msgstr "Otevřít postranní lištu se strukturou dokumentu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
|
|
"document and quickly find pictures, tables etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevřít postranní lištu se strukturou dokumentu. <p>Postranní lišta vám "
|
|
"usnadňuje organizaci dokumentu, vyhledáváni obrázků, tabulek atp."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Zobrazit pravítka"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
msgstr "Skrýt pravítka"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
msgstr "Zobrazí nebo skryje pravítka."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
|
|
"being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravítka jsou bílé měřící plochy v horní a levé čísti dokumentu. Pravítka "
|
|
"ukazují umístění a rozměry stránek a rámců. Lze je použít k umístění "
|
|
"tabelátorů. <p>Pro jejich zobrazení zaškrtněte tuto volbu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Zobrazit mřížku"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "Skrýt mřížku"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Přichytávat k mřížce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
msgstr "Nastavit d&oplňování..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
msgstr "Změnit nastavení a slova pro doplňování."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
msgstr "Přidat slova nebo změnit nastavení pro doplňování."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Vložit nezlomitelnou mezeru"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Vložit tvrdou pomlčku"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Vložit pomlčku"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Zalomení řádku"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Doplňování"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "Zvýšit úroveň číslování"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "Snížit úroveň číslování"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "Upravit proměnnou..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "Provést automatické opravy"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
msgstr "Řekne KWordu, aby provedl automatické opravy v celém dokumentu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "Vytvořit styl z výběru..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
msgstr "Vytvořit styl z právě vybraného textu."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
msgstr "Poznámka &pod čarou..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
msgstr "Změnit vzhled zápatí."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
msgstr "Upravit poznámku pod čarou"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
msgstr "Změnit obsah aktuálně vybrané poznámky pod čarou."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
msgstr "Změnit poznámku pod čarou/vysvětlivku"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
msgstr "Uložit obrázek jako..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
msgstr "Uložit obrázek do samostatného souboru."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
"the KWord document."
|
|
msgstr "Uložit obrázek z vybraného rámce v samostatném souboru."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Upravit text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Přednést text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
|
|
#: KWView.cpp:7552
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
msgstr "Smazat rámec"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
msgstr "&Záložka..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
msgstr "Vy&brat záložku..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "Importovat styly..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
msgstr "Vytvořit styl rám&ce z rámce..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
msgstr "Vytvořit nový styl založený na právě vybraném rámci."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
msgstr "Vytvořit nový styl založený na právě vybraném rámci."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr "Přímý kurzor"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
msgstr "Převést na textový box"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorovat vše"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "Přidat slovo do slovníku"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
msgstr "Uložit dokument interně"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
msgstr "Přejít na strukturu dokumentu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
msgstr "Přejít na dokument"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
msgstr "vložit proměnnou \"%1\" do textu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Strana %1 / %2"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (šířka: %6, výška: %7)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
msgstr "Vybráno %1 rámců"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
msgstr "Barva pozadí rámce..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2237
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "Použít styl odstavce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2303
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
msgstr "Použít styl rámce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2353
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
msgstr "Použít styl tabulky"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2413
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2416
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
msgstr "Zvolte typ vložení:"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2587
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
msgstr "Zdvihnout rámec"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2591
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
msgstr "Snížit rámec"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2757
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte se smazat tabulku.\n"
|
|
"Tím smažete veškerý text uvnitř této tabulky.\n"
|
|
"Opravdu chcete toto provést?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2783
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte se smazat poslední rámec ze sady rámců '%1'. Tím smažete tuto sadu "
|
|
"rámců a také veškerý text uvnitř!\n"
|
|
"Opravdu chcete toto provést?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
msgstr "Chcete smazat tento rámec?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "Změnit vlastní proměnnou"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
|
|
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
|
|
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
|
|
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
msgstr "Vložit obrázek jako znak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
msgstr "Nastavte kurzor namísto, kam chcete vložit rámec."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3438
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
msgstr "Vložit rámec jako znak"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"V současnosti můžete vložit poznámky pod čarou nebo vysvětlivky pouze do "
|
|
"první sady rámců."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3608
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
msgstr "Vložit poznámku pod čarou"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3631
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
msgstr "Akt&ualizovat obsah"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3669
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Změnit písmo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
|
|
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
|
|
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
|
|
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Nastavení odstavce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
msgstr "Změnit rozvržení"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3974
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
msgstr "Napřed musíte vybrat rámec."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3975
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
msgstr "Formát sady rámců"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4101
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
msgstr "Vložit tabulku"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4124
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
msgstr "Vložit vzorec"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4175
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
msgstr "Odstranit řádky"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4201
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
msgstr "Odstranit sloupce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4229
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
msgstr "Upravit tabulku"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
msgid ""
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
|
|
"are in one table and are connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
msgstr "Sloučit buňky"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4367
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
|
|
"already joined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte vybrat buňky, které jsou vedle sebe\n"
|
|
"a nejsou dosud sloučeny."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4392
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li rozdělit buňky,\n"
|
|
"musíte umístit kurzor do tabulky."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4402
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
"bigger first"
|
|
msgstr "Pro rozdělení buňky není dostatek místa."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4422
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
msgstr "Zrušit seskupení tabulky"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "Použít styl na rámec"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "Použít styl na rámce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
msgstr "Použít styl rámce na rámec"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4574
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
msgstr "Použít styl rámce na rámce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4579
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
msgstr "Použít styl rámce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
msgstr "Použít styl tabulky na rámec"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4641
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
msgstr "Použít styl tabulky na rámce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4689
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "Změnit velikost textu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4712
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "Změnit písmo textu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4786
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "Ztučnit text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4806
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "Sklonit text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4826
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "Podtrhnout text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4845
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
msgstr "Přeškrtnout text"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4871
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "Nastavit barvu textu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4892
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
msgstr "Zarovnat text doleva"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4916
|
|
msgid "Center Text"
|
|
msgstr "Zarovnat text na střed"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4940
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
msgstr "Zarovnat text doprava"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4964
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
msgstr "Zarovnat text do bloku"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5001
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5009
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5017
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5059
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Změnit typ seznamu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5079
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
msgstr "Převést na horní index"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5101
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
msgstr "Převést na dolní index"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5126
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "Změnit velikost textu"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5162
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Zvýšit hloubku odstavce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5211
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Snížit hloubku odstavce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5310
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
msgstr "Změnit levé ohraničení rámce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5314
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
msgstr "Změnit pravé ohraničení rámce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5318
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
msgstr "Změnit horní ohraničení rámce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5323
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
msgstr "Změnit dolní ohraničení rámce"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5440
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "Změnit tabulátor"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5497
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Změnit odsazení prvního řádku"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "Změnit odsazení"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5622
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Opravit překlep ve slově"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5822
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
msgstr "Upravit vysvětlivku"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
msgstr "Změnit parametr poznámky pod čarou"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
msgstr "Změnit parametr vysvětlivky"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
msgstr "Smazat aktuální sloup&ec..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5978
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
msgstr "Smazat vybrané sloupc&e..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
msgstr "Smazat aktuální řá&dek..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5983
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
msgstr "Smazat vybrané řá&dky..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6020
|
|
msgid "OVER"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6080
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
msgstr "Změnit obrázek"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "Uložit obrázek"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6129
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
msgstr "Chyba během automatického ukládání; nelze otevřít '%1' pro zápis"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6147
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. %2"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6148
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Uložení selhalo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6153
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
msgstr "Chyba během ukládání: nelze otevřít dočasný soubor '%1' pro zápis"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr "Chyba během ukládání: nelze vytvořit dočasný soubor '%1'."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
msgstr "URL %1 je neplatné."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6262
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "Změnit odkaz"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6417
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "Změnit text poznámky"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6472
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "Použít automatický formát"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6638
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
msgstr "Změnit parametry poznámky pod čarou"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
|
|
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Vložit soubor"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6793
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
msgstr "Tento soubor není dokumentem programu KWord!"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7468
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Nahradit slovo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7513
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
msgstr "Smazat rámce"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
msgid "No Value"
|
|
msgstr "Žádná hodnota"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
msgstr "Sériový dopis - editor"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
msgid "Add record"
|
|
msgstr "Přidat záznam"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
msgid "Add entry"
|
|
msgstr "Přidat položku"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
msgid "Remove record"
|
|
msgstr "Odstranit záznam"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Odstranit položku"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Přidat položku"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
msgstr "Zadejte název položky:"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
msgstr "Neznámá proměnná sériového dopisu: %1"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
msgid "Page number:"
|
|
msgstr "Číslo stránky:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "vzestupně"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "sestupně"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "obsahuje"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Pořadí třídění"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Zahrnout"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operátor"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Podmínka"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
msgid "NOT"
|
|
msgstr "NOT"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
msgstr "Sériový dopis - nastavení databázového spojení"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
msgstr "<neuloženo>"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "výchozí"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
msgstr "Uložit nastavení"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
msgstr ">>>Nepovolená pozice v rámci zdroje dat<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
msgstr ">>>Pole %1 je v současném dotazu neznámé<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
msgstr "Prosím zadejte heslo pro spojení s databází"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit databázový objekt"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
msgstr "Položka knihy adres '%1' není dostupná."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
|
|
msgid "%1 South"
|
|
msgstr "%1 jižně"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
|
|
msgid "%1 North"
|
|
msgstr "%1 severně"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
|
|
msgid "%1 West"
|
|
msgstr "%1 západně"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
|
|
msgid "%1 East"
|
|
msgstr "%1 východně"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Distribuční seznamy"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
msgstr "Jednotlivé položky"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
|
|
msgid "no category"
|
|
msgstr "žádná ketegorie"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nový distribuční seznam"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Zadejte název:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Distribuční s daným jménem <b>%1</b> již existuje. Prosím vyberte jiné "
|
|
"jméno.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Soubor k otevření"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Standard"
|
|
msgstr "Standardní"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 1"
|
|
msgstr "Záhlaví 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 2"
|
|
msgstr "Záhlaví 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 3"
|
|
msgstr "Záhlaví 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Enumerated List"
|
|
msgstr "Číslovaný seznam"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Alphabetical List"
|
|
msgstr "Abecední seznam"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bullet List"
|
|
msgstr "Seznam s odrážkami"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Title"
|
|
msgstr "Nadpis obsahu"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 1"
|
|
msgstr "Záhlaví obsahu 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 2"
|
|
msgstr "Záhlaví obsahu 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 3"
|
|
msgstr "Záhlaví obsahu 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Document Title"
|
|
msgstr "Nadpis dokumentu"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header"
|
|
msgstr "Záhlaví"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Footer"
|
|
msgstr "Zápatí"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Plain"
|
|
msgstr "Běžný"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 1"
|
|
msgstr "Okraje 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 2"
|
|
msgstr "Okraje 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 3"
|
|
msgstr "Okraje 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Row"
|
|
msgstr "Řádek"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Column"
|
|
msgstr "Sloupec"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Gray"
|
|
msgstr "Světle šedá"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Gray"
|
|
msgstr "Tmavě šedá"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "Černá"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Blue"
|
|
msgstr "Světle modrá"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Blue"
|
|
msgstr "Tmavě modrá"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "Červená"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "Žlutá"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Colorful"
|
|
msgstr "Barevný"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bluish"
|
|
msgstr "Namodralý"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 1"
|
|
msgstr "Jednoduchý 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 2"
|
|
msgstr "Jednoduchý 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 3"
|
|
msgstr "Jednoduchý 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 1"
|
|
msgstr "Záhlaví 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 2"
|
|
msgstr "Záhlaví 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 3"
|
|
msgstr "Záhlaví 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 4"
|
|
msgstr "Záhlaví 4"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 1"
|
|
msgstr "Sloupce 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 2"
|
|
msgstr "Sloupce 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 1"
|
|
msgstr "Mřížka 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 2"
|
|
msgstr "Mřížka 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 3"
|
|
msgstr "Mřížka 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Heading"
|
|
msgstr "Šedé záhlaví"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Heading"
|
|
msgstr "Modré záhlaví"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Traditional"
|
|
msgstr "Tradiční modrá"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Traditional"
|
|
msgstr "Tradiční šedá"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
msgstr "Modrá nahoře a dole"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
msgstr "Šedá nahoře a dole"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hi!"
|
|
msgstr "Ahoj!"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hello!"
|
|
msgstr "Nazdar!"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Nashle!"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good bye"
|
|
msgstr "Nashledanou"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "Profesionální"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
msgstr "Dobré ráno"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
msgstr "Dobré odpoledne"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
msgstr "Dobrý večer"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Komu:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Předmět:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BCC:"
|
|
msgstr "BCC:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
msgstr "Fwd:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closing"
|
|
msgstr "Ukončení"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
msgstr "S pozdravem,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
msgstr "Vše nejlepší"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
msgstr "Srdečně,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Love,"
|
|
msgstr "S láskou,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regards,"
|
|
msgstr "Pozdrav,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
msgstr "Děkuji vám,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
msgstr "Díky,"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Předmět"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Salutation"
|
|
msgstr "Pozdrav"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
msgstr "Drahý pane nebo paní:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
msgstr "Pánové a dámy:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Na vědomí"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention:"
|
|
msgstr "Na vědomí:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
msgstr "ATTN:"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instrukce"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
msgstr "CERTIFIKOVÁNO"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
msgstr "DŮVĚRNÉ"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
msgstr "OSOBNÍ"
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
msgstr "FAKSIMILIE"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Záložky vám umožňují pohybovat se mezi částmi dokumentu.\n"
|
|
"Prosím zadejte název této záložky."
|
|
|
|
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Přejmenovat..."
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
"page.</b><br>\n"
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
|
|
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
|
|
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
msgstr "Velikost strany a okraje"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Sloupce"
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
msgstr "Reži&m zobrazení"
|
|
|
|
#: kword.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "Vlož&it"
|
|
|
|
#: kword.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormát"
|
|
|
|
#: kword.rc:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matice"
|
|
|
|
#: kword.rc:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
msgstr "Rá&mce"
|
|
|
|
#: kword.rc:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
msgstr "Nastavit ohraničení rámců"
|
|
|
|
#: kword.rc:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "Ta&bulka"
|
|
|
|
#: kword.rc:141 kword.rc:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Řádek"
|
|
|
|
#: kword.rc:145 kword.rc:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Sloupec"
|
|
|
|
#: kword.rc:151 kword.rc:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Buňka"
|
|
|
|
#: kword.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: kword.rc:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Automatická oprava"
|
|
|
|
#: kword.rc:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabulka"
|
|
|
|
#: kword.rc:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavec"
|
|
|
|
#: kword.rc:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: kword.rc:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Ohraničení"
|
|
|
|
#: kword.rc:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
msgstr "Sériový dopis"
|
|
|
|
#: kword.rc:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "Výsledek kontroly pravopisu"
|
|
|
|
#: kword.rc:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
msgstr "Změnit proměnnou na"
|
|
|
|
#: kword.rc:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
msgstr "Nastavit ohraničení rámců"
|
|
|
|
#: kword.rc:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
msgstr "Nastavit okraje tabulek"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
msgstr "Dostupné t&abulky:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
msgstr "&Pole vybrané tabulky:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Result"
|
|
msgstr "Výsledek dotazu"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query:"
|
|
msgstr "&Dotaz:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "V&ykonat"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "Na&stavení"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Table:"
|
|
msgstr "&Tabulka:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
msgstr "Výstup &filtru"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
msgstr "Zob&razit nebo upravit pravidla filtru"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
msgstr "Po&užité záznamy databáze:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
msgstr "Ponec&hat nastavení..."
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "Jméno &hostitele:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
msgstr "Ovla&dač:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
msgstr "&Název databáze:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Výběr adresy"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
msgstr "Přid&at >>"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< Odst&ranit"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Uložit jako &distribuční seznam..."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
msgstr "Uložit jednotlivé označené položky jako nový distribuční seznam."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "&Filtrovat:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
msgstr "Kni&ha adres"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
msgstr "Spustit KAddressbook"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "Knih&a adres"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "Vybrané adre&sy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Smazat řádek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Smazat řádek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Vlevo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Vpravo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "&Strana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Zvětšit velikost písma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Vl&astnosti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Záložka..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Filtrovat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Různá nastavení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Upravit text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Vložit řádek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "&Písmo..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "&Informace o dokumentu"
|