You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ja/messages/koffice/kpresenter.po

4328 lines
113 KiB

# translation of kpresenter.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002
# Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Yukiko BANDO"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "KOffice プレゼンテーションツール"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, KPresenter 開発チーム"
#: KPrAboutData.h:35
msgid "current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: KPrAboutData.h:44
msgid "original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: KPrAutoformObject.h:56
msgid "Autoform"
msgstr "オートフォーム"
#: KPrBackDia.cpp:101
msgid "Use slide master background"
msgstr "スライドマスターの背景を使用"
#: KPrBackDia.cpp:107
msgid "Background type:"
msgstr "背景のタイプ:"
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
msgid "Color/Gradient"
msgstr "色/グラデーション"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "画像"
#: KPrBackDia.cpp:128
msgid "Plain"
msgstr "プレーン"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直グラデーション"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平グラデーション"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "斜めグラデーション 1"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "斜めグラデーション 2"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Circle Gradient"
msgstr "円状グラデーション"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "矩形グラデーション"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "交差パイプグラデーション"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "ピラミッド状グラデーション"
#: KPrBackDia.cpp:149
msgid "Unbalanced"
msgstr "不均一"
#: KPrBackDia.cpp:154
msgid "X-factor:"
msgstr "X-因子:"
#: KPrBackDia.cpp:161
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-因子:"
#: KPrBackDia.cpp:176
msgid "View mode:"
msgstr "表示モード:"
#: KPrBackDia.cpp:180
msgid "Scaled"
msgstr "スケール"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Centered"
msgstr "中央に配置"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Tiled"
msgstr "タイル状"
#: KPrBackDia.cpp:187
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "全体に適用(&G)"
#: KPrBackDia.cpp:224
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: KPrBezierCurveObject.h:72
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "3 次ベジエ曲線"
#: KPrBezierCurveObject.h:86
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "2 次ベジエ曲線"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "単色"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "半透明"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "単色、グラデーション、半透明の 3 つのタイプから選べます。"
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "タイプ(&T):"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% 塗りつぶしパターン"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "横線"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "縦線"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "交差線"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "斜線 ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "斜線 ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "斜交差線"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "選択されたもののプレビューを表示します。"
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "斜線 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "斜線 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "交差パイプ"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "ピラミッド"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"選択しようとしているオブジェクトはマスタースライドに属しています。オブジェク"
"トの編集はマスタースライドでのみ行えます。\n"
"今そこへ移動しますか?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "オブジェクトを上にリサイズ"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "オブジェクトを下にリサイズ"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "オブジェクトを左にリサイズ"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "オブジェクトを右にリサイズ"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "オブジェクトを左上にリサイズ"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "オブジェクトを左下にリサイズ"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "オブジェクトを右上にリサイズ"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "オブジェクトを右下にリサイズ"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
msgid "Change Rotation"
msgstr "回転を変更"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "読み取り専用の内容は変更できません。いかなる変更も受け付けられません。"
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "スライドショー"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "続行(&C)"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "描画モード(&D)"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "スライドに移動(&G)..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "終了(&E)"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "テキストのフォントを変更"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "テキストの色を設定"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "テキストの背景色を設定"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "テキストをボールドに"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "テキストをイタリックに"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "テキストに下線を付ける"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "テキストのフォントを設定"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "テキストのサイズを変更"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "テキストを下付きに"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "テキストを上付きに"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "標準書式を適用"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "フォントサイズを増やす"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "フォントサイズを減らす"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "テキストの整列を設定"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "タブを変更"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "段落の深さを増やす"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "段落の深さを減らす"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "最初の行の字下げを変更"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "左字下げを変更"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "右字下げを変更"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。"
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "印刷..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "元のサイズにスケール"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "プレゼンテーションモードで 1:1 表示されるように画像をスケール"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "テキストの内容を高さに合わせて拡張"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "テキストを内容に合わせて拡張"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "オブジェクトを反転"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "オブジェクトを左揃え"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "オブジェクトを上揃え"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "オブジェクトを右揃え"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "オブジェクトを下揃え"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "オブジェクトを中央揃え (水平)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "オブジェクトを中央揃え (垂直)"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "オブジェクトを閉じる"
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
msgid "Closed Freehand"
msgstr "閉じたフリーハンドの線"
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
msgid "Closed Polyline"
msgstr "閉じた折れ線"
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "閉じた 3 次ベジエ曲線"
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "閉じた 2 次ベジエ曲線"
#: KPrCommand.cpp:1337
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "スライドの進行を変更"
#: KPrCommand.cpp:1339
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "すべてのページについてスライドの進行を変更"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "KPresenter を設定"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "色"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "スペル"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "スペルチェッカーの挙動"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "ドキュメントの設定"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "ツールの標準設定"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "パスの設定"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "テキスト読み上げの設定"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "設定を変更"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "定規を表示"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"チェックを入れると (標準) 縦横両方の定規が KPresenter のスライドに表示されま"
"す。チェックを外すと非表示になります。"
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます。標準の設定では表示されます。"
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "最近のファイルの数:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"メニューの「ファイル」->「最近のファイル」から開くことのできるファイルの数を"
"設定します。標準の設定では 10 個のファイル名を記憶します。設定できる最大数は "
"20、最低数は 1 です。"
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "テキストの字下げの深さ:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"この設定はメニューの「テキスト」->「深さを増やす/減らす」で字下げの深さを変更"
"するために使用されます。標準は 1 センチです。"
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "テキストボックスの背景色:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"テキストボックスの背景色を変更します。テキストボックスの標準の背景色は白で"
"す。濃い色の背景に白のテキストを入れるときに入力中の文字が読めるようにテキス"
"トボックスの色を変更することができます。完了するとテキストの周りの領域は背景"
"の色に戻ります。標準設定ボタンを押すと元の設定に戻ります。"
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "グリッドの色:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "ここでグリッドの色を変更できます。標準は黒です。"
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "元に戻す/やり直す上限回数:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"「元に戻す/やり直す」ことのできる (KPresenter が Undo バッファに保存する) 動"
"作の数を設定します。最小は 10、最大は 60、標準は 30 です。動作がここで設定し"
"た数を超えると、古い動作から消去されます。"
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"スライドにリンクを含めるときは、メニューの「挿入」->「リンク」を使って URL や"
"メールリンクまたはファイルへのリンクを挿入します。「リンクを表示」を有効にす"
"ると (標準)、すべてのリンクがアクティブになり、テキストとは異なる色で表示され"
"ます。無効にするとリンクは非アクティブになり、テキストと同じ色で表示されま"
"す。この設定はスライドの編集中とスライドショーの両方に適用されます。"
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "リンクに下線を付ける(&U)"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"有効にすると (標準) すべてのリンクに下線が付きます。無効にすると下線は付きま"
"せん。"
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "コメントを表示"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"コメントをテキストのカーソル位置に挿入するにはメニューの「挿入」->「コメン"
"ト」を使います。コメントは編集モードでのみ表示されスライドショーには表示され"
"ません。このオプションを有効にすると (標準)、コメントは小さな黄色い四角として"
"表示されます。その上をクリックするとコメントを編集、削除またはテキストをコ"
"ピーすることができます。"
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "フィールドコードを表示"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"このオプションは編集モードでリンクと同様にすべての変数名を表示します。何の変"
"数が表示されるかを見るのに役立ちます。変数を挿入するにはメニューの「挿入」-"
">「変数」を使います。"
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "スライドメモを印刷"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"有効にするとすべてのメモが紙に印刷されます。各スライドのメモとマスターページ"
"のメモが最後のページに別に印刷されます。各スライドのメモはメニューの「表示」-"
">「メモを表示」を使って見ることができます。"
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "グリッドのサイズ (水平):"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"グリッド上の 2 つの点の水平方向の間隔をミリメートルで設定します。標準は 5mm "
"です。"
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "グリッドのサイズ (垂直):"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"グリッド上の 2 つの点の垂直方向の間隔をミリメートルで設定します。標準は 5mm "
"です。"
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "リンク表示コマンドを変更"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "フィールドコード表示コマンドを変更"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "ドキュメントの標準設定"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "標準フォント:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"フォントを変更するにはここをクリックしてください。KDE 標準のフォント選択ダイ"
"アログが表示されます。"
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "全体の言語:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"このボックスはドキュメントの標準言語を設定するために使います。この設定はハイ"
"フネーションとスペルチェック機能が使用します。"
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "自動ハイフネーション"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"テキストフレームで KPresenter が長い単語を折り返す時に自動的にハイフネーショ"
"ンを行うようにするには、このボックスにチェックを入れます。標準では有効になっ"
"ていません。"
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "バックアップファイルを作成"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"有効にすると、ファイルのあるディレクトリに .<名前>.kpr.autosave.kpr が作成さ"
"れます。このバックアップファイルは問題が発生したときに利用できます。\n"
"バックアップファイルはドキュメントを保存または自動保存が実行されるたびに更新"
"されます。"
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "自動保存 (分):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "自動保存しない"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "分"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"KPresenter が一時ファイルを保存する頻度を調整できます。「自動保存なし」を選ぶ"
"と自動的には保存されません。自動保存の間隔は 1 分から 60 分の間で設定できま"
"す。"
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "開始ページ番号:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"ここでは最初のページの番号を変更できます。標準では 1 に設定されています。\n"
"この機能は 1 つのドキュメントを複数のファイルに分割したときなどに役立ちます。"
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "タブストップ:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"KPresenter の各ドキュメントには標準のタブストップが設定されています。ドキュメ"
"ントにタブを追加すると、新しいタブが標準のタブを上書きします。このテキスト"
"ボックスを使って標準のタブストップ間の間隔を指定できます。例えば、このテキス"
"トボックスに 1.5 と入力し長さの単位がセンチメートルであれば、最初の標準のタブ"
"ストップはフレームの左余白から 1.5cm、2 番目は 3cm の位置になります。"
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "保護領域でカーソルを表示"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"このボックスにチェックを入れると、ドキュメントの保護されたフレームの中をク"
"リックするとカーソルが現れます。チェックを外すと、保護されたフレーム内でク"
"リックしても目に見えるカーソルは現れません。"
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "直接挿入カーソル"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"このボックスにチェックを入れると、マウスを使ってテキスト部分を選択できます。"
"マウスをドキュメントの新しい場所に移動しミドルクリックすると、コピーされたテ"
"キストが貼り付けられます。\n"
"チェックが入っていないときは、テキストをコピーして別の場所に貼り付けるには、"
"テキストを選択し、手動でクリップボードにコピー、そして手動で新しい場所にテキ"
"ストを貼り付けなければなりません。"
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "開始ページ番号を変更"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "タブストップ値を変更"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
msgid "Outl&ine"
msgstr "アウトライン(&I)"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
msgid "&Fill"
msgstr "塗りつぶし(&F)"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "矩形(&R)"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
msgid "Polygo&n"
msgstr "多角形(&N)"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
msgid "&Pie"
msgstr "パイ(&P)"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "画像パス"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "バックアップパス"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"ここでは 2 つのパスを設定します。バックアップパスはバックアップファイルを保存"
"するディレクトリ、画像パスは画像を保存するディレクトリを指定します。"
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "パスを変更..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"このボタンをクリックすると小さいダイアログが現れます。そこで標準パスのチェッ"
"クを外すと、パスを入力または KDE 標準のファイルダイアログから選択することがで"
"きます。"
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "マウスカーソルの下のウィジェットを読み上げる(&M)"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "フォーカスのあるウィジェットを読み上げる(&F)"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "ツールチップを読み上げる(&T)"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "「これは何?」を読み上げる(&W)"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "無効になっているかどうかを言う(&S)"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "アクセラレータを読み上げる(&K)"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "前置きの言葉(&E):"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "アクセラレータ"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "ポーリング間隔(&P):"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "カスタムスライドショー"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "変更(&M)..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "コピー(&P)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(コピー %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "カスタムスライドショーを定義"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "既存のスライド:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "選択されたスライド:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "カスタムスライドショーの名前は既に使用されています。"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "スライドが選択されていません。いくつか選択してください。"
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:body タグが見つかりません。"
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:body の中にタグが見つかりません。"
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"このドキュメントはプレゼンテーションではなく %1 です。適切なアプリケーション"
"で開いてください。"
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:master-styles の中に master-style "
"が見つかりません。"
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Perl がインストールされていません。\n"
"このドキュメントを変換するために必要です。\n"
"Perl をインストールしてやり直してください。"
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"メインドキュメント (古い KPresenter 形式から変換されたもの) の %1行 %2列 で"
"パースエラーが発生\n"
"エラーメッセージ: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "パートオブジェクトを挿入"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "不正なドキュメント。DOC タグがありません。"
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"不正なドキュメント。期待される MIME タイプは application/x-kpresenter か "
"application/vnd.kde.kpresenter ですが %1 でした。"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
msgid "Paste Objects"
msgstr "オブジェクトを貼り付け"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "スライドを削除"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
msgid "Set New Options"
msgstr "新規オプションを設定"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "スライドを移動"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "ページを複製"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "スライドを貼り付け"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "ファイルを挿入"
#: KPrDocumentIface.cpp:147
msgid "Insert New Slide"
msgstr "新規スライドを挿入"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
msgid "Duplicate Object"
msgstr "オブジェクトを複製"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
msgid "Number of copies:"
msgstr "コピーの数:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
msgid "Rotation angle:"
msgstr "回転角度:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
msgid "Increase width:"
msgstr "幅を増やす:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
msgid "Increase height:"
msgstr "高さを増やす:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
msgid "Move X:"
msgstr "移動 X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
msgid "Move Y:"
msgstr "移動 Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:63
msgid "Appear"
msgstr "出現"
#: KPrEffectDia.cpp:69
msgid "Order of appearance:"
msgstr "現れる順番:"
#: KPrEffectDia.cpp:80
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "効果 (出現):"
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "効果なし"
#: KPrEffectDia.cpp:86
msgid "Come From Right"
msgstr "右から来る"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Left"
msgstr "左から来る"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Top"
msgstr "上から来る"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Bottom"
msgstr "下から来る"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "右上から来る"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "右下から来る"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "左上から来る"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "左下から来る"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Wipe From Left"
msgstr "左からワイプ"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Right"
msgstr "右からワイプ"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Top"
msgstr "上からワイプ"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "下からワイプ"
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "遅く"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "速く"
#: KPrEffectDia.cpp:115
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "効果 (オブジェクト特有):"
#: KPrEffectDia.cpp:125
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "段落ごと"
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
msgid "Timer of the object:"
msgstr "オブジェクトのタイマー:"
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "サウンド効果"
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
msgid "Disappear"
msgstr "消滅"
#: KPrEffectDia.cpp:204
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "消える順番:"
#: KPrEffectDia.cpp:212
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "効果 (消滅):"
#: KPrEffectDia.cpp:218
msgid "Disappear to Right"
msgstr "右に消える"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Left"
msgstr "左に消える"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Top"
msgstr "上に消える"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "下に消える"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "右上に消える"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "右下に消える"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "左上に消える"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "左下に消える"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Wipe to Left"
msgstr "左にワイプ"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Right"
msgstr "右にワイプ"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Top"
msgstr "上にワイプ"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "下にワイプ"
#: KPrEffectDia.cpp:355
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "オブジェクト効果を割り当て"
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 ファイル"
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "サポートされているすべてのファイル"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: KPrEllipseObject.h:50
msgid "Ellipse"
msgstr "楕円"
#: KPrFreehandObject.h:42
msgid "Freehand"
msgstr "フリーハンドの線"
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: KPrGotoPage.cpp:36
msgid "Goto Slide..."
msgstr "スライドに移動..."
#: KPrGotoPage.cpp:44
msgid "Go to slide:"
msgstr "スライドに移動:"
#: KPrGroupObject.h:68
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
msgid "Image Effect"
msgstr "画像効果"
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "Import Style"
msgstr "スタイルをインポート"
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "ファイル名が空白です。"
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "ファイルは KPresenter ファイルではありません。"
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "線"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
msgid "Slideshow"
msgstr "スライドショー"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"メモリスティックプレゼンテーションを保存するディレクトリを入力してください。"
"またスライドショープレゼンテーションのタイトルも入力してください。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
msgid "&Set Colors"
msgstr "色を設定(&S)"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "開始前のスライド"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"ここでは開始前のスライドの色を設定できます。この設定はプレゼンテーションには"
"全く影響を与えません。普通は標準のままで問題ありません。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
msgid "Text color:"
msgstr "テキストの色:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"このボタンを選択すると、メモリスティックエクスポート機能を使用するためのより"
"詳しい情報を提供する KPresenter ドキュメントが表示されます。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"このボタンを選択すると、特別な Sony 形式のプレゼンテーションの作成を開始しま"
"す。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"このボタンを選択すると、プレゼンテーションの作成を中止し普通の KPresenter "
"ビューに戻ります。ファイルには一切影響を与えません。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "メモリスティックスライドショーを作成"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>ディレクトリ <b>%1</b> は存在しません。<br>作成しますか?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
msgid "Directory Not Found"
msgstr "ディレクトリが見つかりません"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
msgid "Cannot create directory."
msgstr "ディレクトリを作成できません"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"次のインデックスファイルを上書きしようとしています: %1\n"
"続けますか?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "プレゼンテーションを上書き"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
msgid "Create directory structure"
msgstr "ディレクトリ構成を作成"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "スライドの画像を作成"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create index file"
msgstr "インデックスファイルを作成"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "余白"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "ヘルプラインの位置を変更"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
msgid "Add New Help Line"
msgstr "新規ヘルプラインを追加"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
msgid "Add New Help Point"
msgstr "新規ヘルプポイントを追加"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
msgid "X position:"
msgstr "X 位置:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
msgid "Y position:"
msgstr "Y 位置:"
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
msgid "Note"
msgstr "メモ"
#: KPrNoteBar.cpp:176
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "スライドメモ %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:186
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "マスターページメモ:\n"
#: KPrPage.cpp:968
msgid "Delete Objects"
msgstr "オブジェクトを削除"
#: KPrPage.cpp:1087
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
#: KPrPage.cpp:1189
msgid "Group Objects"
msgstr "オブジェクトをグループ化"
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "オブジェクトのグループ解除"
#: KPrPage.cpp:1245
msgid "Lower Objects"
msgstr "オブジェクトを背面に"
#: KPrPage.cpp:1285
msgid "Raise Objects"
msgstr "オブジェクトを前面に"
#: KPrPage.cpp:1310
msgid "Insert Line"
msgstr "線を挿入"
#: KPrPage.cpp:1319
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "矩形を挿入"
#: KPrPage.cpp:1328
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "楕円を挿入"
#: KPrPage.cpp:1338
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "パイ/弧/弦を挿入"
#: KPrPage.cpp:1344
msgid "Insert Textbox"
msgstr "テキストボックスを挿入"
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "オートフォームを挿入"
#: KPrPage.cpp:1371
msgid "Insert Freehand"
msgstr "フリーハンドの線を挿入"
#: KPrPage.cpp:1379
msgid "Insert Polyline"
msgstr "折れ線を挿入"
#: KPrPage.cpp:1390
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "2 次ベジエ曲線を挿入"
#: KPrPage.cpp:1400
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "3 次ベジエ曲線を挿入"
#: KPrPage.cpp:1412
msgid "Insert Polygon"
msgstr "多角形を挿入"
#: KPrPage.cpp:1423
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "閉じたフリーハンドの線を挿入"
#: KPrPage.cpp:1427
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "閉じた折れ線を挿入"
#: KPrPage.cpp:1431
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "閉じた 2 次ベジエ曲線を挿入"
#: KPrPage.cpp:1435
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "閉じた 3 次ベジエ曲線を挿入"
#: KPrPage.cpp:1460
msgid "Embed Object"
msgstr "オブジェクトを埋め込む"
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
msgid "Apply Styles"
msgstr "スタイルを適用"
#: KPrPage.cpp:1567
msgid "Change Pixmap"
msgstr "ピックスマップを変更"
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "画像を挿入"
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "スライド %1"
#: KPrPage.cpp:1887
msgid "Slide Master"
msgstr "スライドマスター"
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
msgid "Move Objects"
msgstr "オブジェクトを移動"
#: KPrPage.cpp:2280
msgid "Change Shadow"
msgstr "影を変更"
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "垂直整列を変更"
#: KPrPage.cpp:2558
msgid "Change Image Effect"
msgstr "画像効果を変更"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "埋め込みオブジェクト"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
msgid "No Outline"
msgstr "アウトラインなし"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Arrow"
msgstr "矢印"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Square"
msgstr "四角"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Line Arrow"
msgstr "線矢印"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Dimension Line"
msgstr "寸法線"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Double Arrow"
msgstr "二重矢印"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "二重線矢印"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "スライドショーを設定"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>このダイアログではスライドショーをどのように表示するかを設定します。例え"
"ば、スライドを自動的に入れ替えるか手動で行うかを指定できます。また、プレゼン"
"テーションの最中に情報を追加したり特定の個所を強調するために用いる「ペン」も"
"ここで設定します。</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "進行のタイプ(&T)"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li><p>「手動で次のステップ/スライドに移る」を選ぶと、1 枚のスライド上での進"
"行と効果の適用、次のスライドへの切り替えには動作が必要になります。典型的な動"
"作は、マウスクリックやスペースキーの押し下げです。</p></li><li><p>「自動的に"
"次のステップ/スライドに移る」を選ぶと、1 枚のスライド上での進行と効果の適用は"
"自動的に行われます。また、1 枚のスライドが最後まで表示されると自動的に次のス"
"ライドに切り替わります。進行のスピードは下のスライダーを使って調整します。こ"
"ちらを選ぶと、「無限に繰り返す」オプションも利用可能になります。</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "手動で次のステップ/スライドに移る(&M)"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "自動的に次のステップ/スライドに移る(&A)"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "無限に繰り返す(&I)"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>このボックスにチェックを入れると、最後のスライドが表示されるとまた最初から"
"繰り返します。このオプションは上で「自動的に次のステップ/スライドへ移る」が選"
"択されている場合にのみ利用できます。</p><p>このオプションは例えばプロモーショ"
"ンのためのプレゼンテーションを行うときに役立ちます。</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "「プレゼンテーションの最後」のスライドを表示(&S)"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>このボックスにチェックを入れると、スライドショーが終了したときに「プレゼン"
"テーションの最後です。クリックで終了します。」というメッセージを含む黒いスラ"
"イドが表示されます。"
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "プレゼンテーションの所要時間を測る(&D)"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>このボックスにチェックを入れると、それぞれのスライドが表示された時間とプレ"
"ゼンテーション全体に要した時間を測ります。</p><p>結果はプレゼンテーションの最"
"後に表示されます。</p><p>このオプションはリハーサルで使用します。プレゼンテー"
"ションの各項目に充てる時間をチェックし、プレゼンテーションの継続時間が適切か"
"どうかを確認することができます。</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "プレゼンテーションペン"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>このダイアログでは「描画モード」を設定します。これを用いると、プレゼンテー"
"ションの最中にマウスを使って情報を追加したり、特定の内容を強調、あるいは間違"
"いを修正したりすることができます。</p><p>描画ペンの色と太さは変更できます。</"
"p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "スライド(&S)"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>このダイアログではどのスライドをプレゼンテーションに使用するかを設定しま"
"す。選択されなかったスライドはスライドショーで表示されません。</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "カスタムスライドショー"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "カスタムスライド:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "選択されたページ:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "すべて選択解除(&D)"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "パイ"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
msgid "Arc"
msgstr "弧"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Chord"
msgstr "弦"
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
msgid "Convex/Concave"
msgstr "凸/凹"
#: KPrPolylineObject.h:44
msgid "Polyline"
msgstr "折れ線"
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
msgid "Presentation duration: "
msgstr "プレゼンテーションの所要時間:"
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
msgid "No."
msgstr "No."
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
msgid "Display Duration"
msgstr "経過時間を表示"
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "Slide Title"
msgstr "スライドタイトル"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "KPresenter のオプション"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "ページのスライドの数:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr "各ページにスライドを何段/何列配置するかを選択します"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "段: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "列: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "スライドの周りに縁取りを付ける"
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
msgid "Apply Properties"
msgstr "プロパティを適用"
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
msgid "Name Object"
msgstr "オブジェクトに名前を付ける"
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
msgid "Protect Object"
msgstr "オブジェクトを保護"
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
msgid "Keep Ratio"
msgstr "比を保つ"
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
msgid "Change Size"
msgstr "サイズを変更"
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
msgid "Pict&ure"
msgstr "画像(&U)"
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "テキスト(&X)"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:147
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "概要"
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: KPrSideBar.cpp:652
msgid "Footer"
msgstr "フッタ"
#: KPrSideBar.cpp:658
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: KPrSideBar.cpp:674
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
msgid "Rename Slide"
msgstr "スライドの名前変更"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
msgid "Slide title:"
msgstr "スライドタイトル:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "スライドの進行"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "水平に閉じる"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "垂直に閉じる"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "全方向から閉じる"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "水平に開く"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "垂直に開く"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "全方向から開く"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "水平に連結 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "水平に連結 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "垂直に連結 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "垂直に連結 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "サラウンド 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "飛び去る 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平ブラインド"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直ブラインド"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "箱に入る"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "箱から出る"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "チェッカーボード 横"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "チェッカーボード 下"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "下にカバーする"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "下にカバーをはがす"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "上にカバーする"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "上にカバーをはがす"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "左にカバーする"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "左にカバーをはがす"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "右にカバーする"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "右にカバーをはがす"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "左上にカバーする"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "左上にカバーをはがす"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "左下にカバーする"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "左下にカバーをはがす"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "右上にカバーする"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "右上にカバーをはがす"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "右下にカバーする"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "右下にカバーをはがす"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "ディゾルブ"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "左上にはぐ"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "左下にはぐ"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "右上にはぐ"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "右下にはぐ"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "溶け落ちる"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "ランダム"
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
msgid "Paste Text"
msgstr "テキストを貼り付け"
#: KPrTextObject.cpp:2352
msgid "Insert Variable"
msgstr "変数を挿入"
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: KPrTextProperty.cpp:41
msgid "Protect content"
msgstr "内容を保護"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "効果:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "自動プレビュー"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "自動的に次のスライドに進むまでの時間:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "現在のスライドを削除しますか?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "スライドを除外"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "新規スライドを挿入"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "画像を保存"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "保存中にエラー: 書き込みのために '%1' を開けません。"
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "ファイルを '%1' に保存できません。%2"
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "保存に失敗"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr "保存中にエラー: 書き込みのために一時ファイル '%1' を開けません。"
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "保存中にエラー: 一時ファイルを作成できません: %1"
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "チャートコンポーネントが登録されていません"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "テーブルコンポーネントが登録されていません"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "数式コンポーネントが登録されていません"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "オートフォーム選択"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "スライドの背景"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "ページのレイアウトを設定"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"以前に保存した設定を読み込んでこの HTML プレゼンテーションに使用しますか?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "HTML プレゼンテーションを作成"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML プレゼンテーション (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "ローカルファイルのみが現在サポートされています。"
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "オブジェクトの効果"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "スライドが選択されていません。"
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "スライドなし"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "リストタイプを変更"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "アウトラインの色を変更"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "塗りつぶしの色を変更"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "線の始点を変更"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "線の終点を変更"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "アウトラインのスタイルを変更"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "アウトラインの幅を変更"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "スライドをコピー"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "サイドバーを隠す"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "メモを表示"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "メモを隠す"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "書式記号(&F)"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "印刷されない書式記号の表示を切り替え"
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"印刷されない書式記号の表示を切り替えます。<br><br>有効にすると、タブ・スペー"
"ス・改行マークその他の印刷されない書式記号が表示されます。"
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "スライドマスター(&M)"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "ガイド線"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "グリッドを表示(&G)"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "グリッドを隠す(&G)"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "グリッドに合わせる"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "スライド(&S)..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "スライドを挿入(&S)..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "画像(&I)..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "回転(&R)"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "図形(&S)"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "円/楕円(&C)"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "パイ/弧/弦(&P)"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "テキスト(&T)"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "矢印とコネクタ(&A)"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "チャート(&C)"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "テーブル(&B)"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "オブジェクト(&O)"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "線(&L)"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "フリーハンドの線(&F)"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "折れ線(&L)"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "2 次ベジエ曲線(&Q)"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "3 次ベジエ曲線(&U)"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "凹/凸 多角形(&N)"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "閉じた線(&C)"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "閉じたフリーハンドの線(&F)"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "閉じた折れ線(&L)"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "閉じた 2 次ベジエ曲線を挿入(&Q)"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "閉じた 3 次ベジエ曲線を挿入(&U)"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "フォント(&F)..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "フォントファミリ"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "ボールド(&B)"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック(&I)"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "取り消し線(&S)"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "色(&C)..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "左揃え(&L)"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "中央揃え(&C)"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "右揃え(&R)"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "両端揃え(&B)"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "番号リスト"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "ビュレットリスト"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "深さを増やす(&I)"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "深さを減らす(&D)"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "オブジェクトの高さに内容を拡張(&H)"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "内容に合わせてオブジェクト拡張(&E)"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "スライド番号を挿入(&I)"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "オブジェクトを配置(&N)"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "オブジェクトを前面に(&I)"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "オブジェクトを背面に(&L)"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "最前面に移動"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "最背面に移動"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "オブジェクトを回転(&O)..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "オブジェクトに影を付ける(&S)..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "中央揃え(水平)(&H)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "上揃え(&T)"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "中央揃え(垂直)(&V)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "下揃え(&B)"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "スライドの背景(&K)..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "ページのレイアウト(&L)..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "ドキュメントヘッダを有効に(&H)"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "ドキュメントヘッダを無効に(&H)"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "現在のスライドのヘッダの表示を切り替え"
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "ドキュメントフッタを有効に(&T)"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "ドキュメントフッタを無効に(&T)"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "現在のスライドのフッタの表示を切り替え"
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "KPresenter を設定..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "HTML スライドショーを作成(&H)..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "メモリスティックスライドショーを作成(&Y)..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "テンプレートマネージャ"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "現在のスライドを標準テンプレートとして使用"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "オブジェクトを整列(&B)"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "線の始点"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "線の終点"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "アウトラインのスタイル"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "アウトラインの幅"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "オブジェクトをグループ化(&G)"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "オブジェクトのグループ解除(&U)"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "スライドショーを設定(&C)..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "オブジェクトの効果を編集(&O)..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "スライドの進行を編集(&T)..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "最初のスライドから開始(&F)"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "先頭に移動(&G)"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "前のスライド(&P)"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "次のスライド(&N)"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "末尾に移動(&E)"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "スライドに移動(&P)..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "塗りつぶしの色..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "アウトラインの色..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "内容をオブジェクトの高さに拡張(&E)..."
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "オブジェクトのサイズを内容に合わせる(&R)"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "スライドの名前変更(&R)..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "元のサイズにスケール(&L)"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "画像を変更(&C)..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "画像効果(&E)..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "特殊文字(&E)..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "リンク..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "カスタム因子を入力..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "自動修正を設定(&A)..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "段落(&P)..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "標準書式"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "リンクを開く"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "リンクを変更..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "リンクをコピー"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "リンクを削除"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "カスタム変数(&C)..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "変数を編集..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "変数(&V)"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "日付(&D)"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "時刻(&T)"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "カスタム(&C)"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "ページ(&P)"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "統計(&S)"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "すべての変数を更新(&R)"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "大文字/小文字を変更..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "スタイルマネージャ(&S)"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "スタイル(&Y)"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "自動修正を有効にする"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "自動修正を無効にする"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "非改行スペースを挿入"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "非改行ハイフンを挿入"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "ソフトハイフンを挿入"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "改行"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "補完"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "番号付けレベルを増やす"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "番号付けレベルを減らす"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "コメント..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "コメントを編集..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "ガイド線を追加..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "コメントを削除"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "コメントのテキストをコピー..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "補完を設定(&C)..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "スライド全体に合わせる"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "スライドの幅に合わせる"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "選択されたオブジェクトに合わせる"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "スライドの高さに合わせる"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "すべてのオブジェクトに合わせる"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "左右反転"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "上下反転"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "オブジェクトを複製..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "自動修正を適用"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "選択範囲からスタイルを作成..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "上揃え"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "下揃え"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "中央揃え"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "画像を保存..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "自動スペルチェック"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "ファイル..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "スタイルをインポート..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "背景画像を保存..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr ""
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "すべて無視"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "単語を辞書に追加"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "カスタムスライドショー..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "スライドマスターのオブジェクトを隠す"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "スライドマスターのオブジェクトを表示"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "背景を隠す"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "背景を表示"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "背景を設定"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "新規画像を選択"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "次のスライド"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "前のスライド"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "スライド %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (幅: %6, 高さ: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr "%n 個オブジェクトが選択されました"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "リンクを変更"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "スペル間違いを修正"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落の設定"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "カスタム変数を変更"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "テキストの大文字/小文字を変更"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "スライド全体"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "プレゼンテーションの所要時間"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "ドキュメントヘッダを有効に"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "ドキュメントヘッダを無効に"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "ドキュメントフッタを有効に"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "ドキュメントフッタを無効に"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "段落スタイルを適用"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "フレームにスタイルを適用"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "フレームにスタイルを適用"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "メモテキストを変更"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "オートフォーマットを適用"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "新規スライドでオートフォーマットを適用しますか?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "単語を置換"
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
msgid "First"
msgstr "最初"
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
msgid "Previous"
msgstr "前"
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
msgid "Next"
msgstr "次"
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"<i>%2</i> によって %1 に <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a> を使用して作成されました。"
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
msgid "Table of Contents"
msgstr "目次"
#: KPrWebPresentation.cpp:549
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "スライドショーを開始するにはここをクリック"
#: KPrWebPresentation.cpp:644
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "HTML スライドショー作成ウィザード"
#: KPrWebPresentation.cpp:651
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"このページではプレゼンテーションが HTML でどのように表示されるかを決定するい"
"くつかの重要な値を設定します。それぞれの項目を選んで詳しいヘルプを参照してく"
"ださい。"
#: KPrWebPresentation.cpp:671
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"あなたの名前、メールアドレスとウェブプレゼンテーションのタイトルを入力してく"
"ださい。またウェブプレゼンテーションを保存するディレクトリも指定してくださ"
"い。"
#: KPrWebPresentation.cpp:679
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr "ここにはプレゼンテーションの作者の名前または組織名を入力します。"
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "ここにはプレゼンテーション全体のタイトルを入力します。"
#: KPrWebPresentation.cpp:692
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"ここにはプレゼンテーションの責任者または組織のメールアドレスを入力します。"
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"入力されたパスのディレクトリにプレゼンテーションが保存されます。ディレクトリ"
"が存在しない場合は、新しく作成するか中止するかを質問します。"
#: KPrWebPresentation.cpp:742
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "ステップ 1: 全般情報"
#: KPrWebPresentation.cpp:750
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"このページではプレゼンテーションを HTML でどうのように表示するかを設定しま"
"す。それぞれのアイテムを選んで詳しいヘルプを参照してください。"
#: KPrWebPresentation.cpp:769
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "ここではウェブページのスタイルを設定します。"
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "スライドのズームを指定することもできます。"
#: KPrWebPresentation.cpp:777
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム:"
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "スライド画像のサイズを指定します。"
#: KPrWebPresentation.cpp:783
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"
#: KPrWebPresentation.cpp:788
msgid "Document type:"
msgstr "ドキュメントタイプ:"
#: KPrWebPresentation.cpp:831
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "ステップ 2: HTML を設定"
#: KPrWebPresentation.cpp:839
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"このページではプレゼンテーションの色に関する設定を行います。それぞれの項目を"
"選んで詳しいヘルプを参照してください。"
#: KPrWebPresentation.cpp:859
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "ウェブページの色をカスタマイズできます。"
#: KPrWebPresentation.cpp:868
msgid "Title color:"
msgstr "タイトルの色:"
#: KPrWebPresentation.cpp:889
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "ステップ 3: 色をカスタマイズ"
#: KPrWebPresentation.cpp:897
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"このページでは必要に応じて各スライドのタイトルを変更することができます。普通"
"は変更する必要はありませんが、必要な場合は利用できます。"
#: KPrWebPresentation.cpp:916
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"ひとつひとつのスライドにタイトルを付けることができます。リストの中のスライド"
"の上をクリックし、下のテキストボックスにタイトルを入力してください。タイトル"
"をクリックするとそのスライドが KPresenter のメインビューに表示されます。"
#: KPrWebPresentation.cpp:955
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "ステップ 4:スライドのタイトルをカスタマイズ"
#: KPrWebPresentation.cpp:963
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"ここでは無人プレゼンテーション用のいくつかのオプションを設定します。自動的に"
"次のスライドに移るまでの時間、ループ、ヘッダの表示などを指定できます。無人プ"
"レゼンテーションを利用しない場合はそのままにしておいてください。"
#: KPrWebPresentation.cpp:984
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"ここでは無人プレゼンテーション用のいくつかのオプションを設定します。自動的に"
"次のスライドに移るまでの時間、ループ、ヘッダの表示などを指定できます。"
#: KPrWebPresentation.cpp:993
msgid "Advance after:"
msgstr "次に進むまでの時間:"
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "ここではスライド間の時間を指定します。"
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
msgid "Write header to the slides"
msgstr "スライドにヘッダを付ける"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"このチェックボックスは、スライドの上部にナビゲーションボタンを付けるかどうか"
"を指定します。"
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "スライドにフッタを付ける"
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"このチェックボックスは、スライドの作者と作成に使用したソフトウェアを表示する"
"刷り込みを付けるかどうかを指定します。"
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
msgid "Loop presentation"
msgstr "ループプレゼンテーション"
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr "最後のスライドまで行ったらまた最初から繰り返すかどうかを指定します。"
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "ステップ 5: 無人プレゼンテーションのためのオプション"
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "HTML スライドショーを作成"
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "初期化 (ファイル構造の作成など)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "スライド用に画像を作成"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "スライド用に HTML ページを作成"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "メインページを作成 (目次)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "無人プレゼンテーションのためのオプション"
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
msgid "Save Configuration..."
msgstr "設定を保存..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter ウェブプレゼンテーション (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "ウェブプレゼンテーションの設定を保存"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"あらかじめ定義された図形をクリックし「OK」ボタンをクリック (または図形の上で"
"ダブルクリック) します。次にマウスで領域を選択してスライドに図形を挿入してく"
"ださい。"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "スタイル(&S):"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "スタイルまたはパターンを選んでください。"
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"色を選んでください。標準色は白です。色の上をクリックすると KDE 標準のカラー選"
"択ダイアログが表示されます。"
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "色(&O):"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "名前(&M):"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "サイズと位置を保護(&Z)"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を保つ(&A)"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "高さ(&H):"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "上(&T):"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L):"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "色(&O):"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "X-因子(&T):"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "不均等(&B):"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "Y-因子(&Y):"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "画像効果(&E):"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "チャンネル強度"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
#: imageEffectBase.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "平滑化"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "強度"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "脱色"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "平坦化"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "フィルム感光"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "非斑化"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "木炭画"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "エッジ"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "崩壊"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "油絵"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ化"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "拡散"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "陰"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "渦"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "波"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "カラーコンポーネント:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "色 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "色 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "この効果にはオプションはありません。"
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "因子:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "均一"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "ガウシアン"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr ""
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "インパルス"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "ラプラス"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "ポアソン"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "シェーディング"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "アジマス:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "光源と方向を決定します。"
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "持ち上げ:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "振幅:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "波長:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "スライドを挿入"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "現在のスライドの前"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "現在のスライドの後"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "新規スライドを挿入(&N):"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "標準テンプレートを使用(&D)"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "現在のスライドを標準として使用(&R)"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "他のテンプレートを選択(&F)"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "図形"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "フォーマット(&O)"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "オブジェクトを整列(&A)"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "整列(&A)"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "タイプ(&Y)"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "自動修正"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "スライドショー(&D)"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直位置合わせ"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "中で 1:1 表示されるように画像をスケール(&S)"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "スペルチェックの結果"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "余白"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "変更を同期させる(&Y)"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "右(&H):"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "下(&B):"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "ペン"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "これらの設定はメニューの「挿入」->「線」に使用します。"
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "矢印のスタイル"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"線の始点と終点のスタイルを設定します。例えば、始点には四角い点、終点には矢"
"印、というふうに選択できます。"
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "始点(&B):"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "終点(&E):"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"線のスタイルを設定します。実線、点線、アウトラインなし (線を引かない) から選"
"択できます。"
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "スタイル(&Y):"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"線の色を設定します。色の上をクリックすると KDE 標準のカラー選択ダイアログが表"
"示されます。"
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "線の幅を設定"
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "色数"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1 bit カラーモード"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8 bit カラーモード"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6 bit カラーモード"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32 bit カラーモード"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "標準カラーモード(&D)"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "RGB 画像を BRG 画像に変換(&E)"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "グレースケール(&Y)"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "明るさ(&B):"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"これらの設定はメニューの「挿入」->「図形」->「パイ/弧/弦」に使用します。"
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr "次の3つのオプションから選べます: パイ、弧、弦"
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "長さ(&L):"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "開始位置を設定"
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "パイの弧の長さを設定します。"
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "開始位置:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"これらの設定はメニューの「挿入」->「図形」->「凹/凸 多角形」に使用します。"
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "多角形または凹/凸をタイプとして選べます。"
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "多角形の角の数を設定します。"
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "鋭さ(&S):"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "多角形の鋭さを増加/減少させます。"
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "角(&E):"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "これらの設定はメニューの「挿入」->「図形」->「矩形」に使用します。"
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "垂直傾斜:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "水平傾斜:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "水平傾斜を設定"
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "垂直傾斜を設定"
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"垂直傾斜と水平傾斜の値を同期させるかどうかをこのボタンを使って選択できます。"
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "角度(&N):"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "影"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "色と距離"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "プレビュー(&P)"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "効果(&E):"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "速度(&S):"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "サウンド効果(&U)"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "ファイル(&F):"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "自動的に次のスライドに進むまでの時間(&T):"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "内容を保護(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "水平に開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "垂直に開く"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "リンクを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "リンクを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "プレゼンテーション"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "スライドを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "プロパティ(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "ズーム:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "フォントサイズを増やす"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "先頭に移動(&G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ズーム:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "幅:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ファイル(&F):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "ファイルを挿入"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "パスの設定"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル(&F):"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ファイルを挿入"