You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr/messages/koffice/kplato.po

2129 lines
53 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kplato.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,toptan@kde.org.yu"
#: kptaboutdata.h:30
#, fuzzy
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato — алат за планирање за KDE"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "© 1998-2006, тим KPlato-а"
#: kptaboutdata.h:42
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Икона програма за KPlato"
#: kptaccountsdialog.cpp:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Уреди налоге"
#: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302
#: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117
#: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Никакав"
#: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Измени налоге"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: kptaccountsview.cpp:115
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативно"
#: kptaccountsview.cpp:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Датум пресека:%1"
#: kptaccountsview.cpp:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Периодичност:%1"
#: kptaccountsview.cpp:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: kptcalendar.cpp:951
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"
#: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Нерадни"
#: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "Радни"
#: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Интервал рада"
#: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Додај интервал"
#: kptcalendarlistdialog.cpp:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Поставке календара"
#: kptcalendarlistdialog.cpp:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Измени календаре"
#: kptcalendarpanel.cpp:87
msgid "Next year"
msgstr "Следећа година"
#: kptcalendarpanel.cpp:88
msgid "Previous year"
msgstr "Претходна година"
#: kptcalendarpanel.cpp:89
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"
#: kptcalendarpanel.cpp:90
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец"
#: kptcalendarpanel.cpp:91
msgid "Select a week"
msgstr "Изаберите седмицу"
#: kptcalendarpanel.cpp:92
msgid "Select a month"
msgstr "Изаберите месец"
#: kptcalendarpanel.cpp:93
msgid "Select a year"
msgstr "Изаберите годину"
#: kptcalendarpanel.cpp:199
msgid "Week XX"
msgstr "Седмица НН"
#: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Седмица %1"
#: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "Од: %1"
#: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "До: %1"
#: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Застој: %1"
#: kptconfigdialog.cpp:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Подеси KPlato"
#: kptconfigdialog.cpp:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Подразумевано за задатке"
#: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kptduration.cpp:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1ч:%2м"
#: kptduration.cpp:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1д %2ч:%3м"
#: kptganttview.cpp:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "СПП"
#: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Име: %1"
#: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Почетак: %1"
#: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Крај: %1"
#: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702
#: kptview.cpp:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Није заказано"
#: kptganttview.cpp:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Довршеност: %1%"
#: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Плутајуће: %1"
#: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695
msgid "Critical path"
msgstr "Критична путања"
#: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: kptganttview.cpp:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Није додељен ниједан ресурс"
#: kptganttview.cpp:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Ресурс није доступан"
#: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Сукоб у заказивању"
#: kptganttview.cpp:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "Захтевани напор није могао бити достигнут"
#: kptganttview.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Ресурс је презаузет: %1"
#: kptganttview.cpp:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Време: %1"
#: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Не могу да повежем ове чворове"
#: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Поставке пројекта"
#: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Измени главни пројекат"
#: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Заказивање"
#: kptmainprojectpanel.cpp:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Заказивање (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cpp:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "Ид. пројекта мора бити јединствен"
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Напредак кључних момената"
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Измени напредак кључних момената"
#: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Измени напредак"
#: kptpart.cpp:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Неисправан документ. MIME тип није наведен."
#: kptpart.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Неисправан документ. Очекивани MIME тип је application/x-vnd.kde.kplato, "
"добијен је %1"
#: kptpart.cpp:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Овај документ је направљен новијом верзијом KPlato-а (синтаксна верзија: "
"%1)\n"
"Отворите ли га овом верзијом KPlato-а, изгубићете неке информације."
#: kptpart.cpp:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Неслагање формата фајла"
#: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187
#: kptview.cpp:201
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cpp:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Што је пре могуће"
#: kptprojectdialog.cpp:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr "Сви догађаји се заказују за најранији могући термин"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cpp:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Што је касније могуће"
#: kptprojectdialog.cpp:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr "Сви догађаји се заказују за најкаснији могући термин"
#: kptprojectdialog.cpp:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Не почињи раније од"
#: kptprojectdialog.cpp:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Не завршавај касније од"
#: kptprojectdialog.cpp:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Мора да почне"
#: kptrelationdialog.cpp:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Уреди однос"
#: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "д"
#: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "ч"
#: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "м"
#: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Додај однос"
#: kptrelationdialog.cpp:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Морате изабрати тип односа"
#: kptrelationdialog.cpp:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Уреди однос"
#: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Измени однос"
#: kptreportview.cpp:183
msgid "Report Template"
msgstr "Шаблон извештаја"
#: kptreportview.cpp:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Не могу да пронађем шаблон за извештај!"
#: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441
#: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Направи извештај"
#: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Не могу да отворим шаблон за извештај!"
#: kptreportview.cpp:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Не могу да прочитам шаблон за извештај!"
#: kptreportview.cpp:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Не могу да пронађем одговарајући шаблон за извештај!"
#: kptreportview.cpp:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Погрешно формирано име шаблона: %1"
#: kptreportview.cpp:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Не могу да преузмем фајл шаблона: %1"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78
msgid "Task"
msgstr "Задатак"
#: kptresourceappointmentsview.cpp:109
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: kptresourcedialog.cpp:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Поставке ресурса"
#: kptresourcedialog.cpp:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Измени ресурс"
#: kptresourcesdialog.cpp:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Измени ресурсе"
#: kptresourcespanel.cpp:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Ресурси припадају ресурсним групама, прво изаберите групу у коју желите да "
"додате нови ресурс"
#: kptresourceview.cpp:385
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kptresourceview.cpp:387
msgid "Initials"
msgstr "Иницијали"
#: kptresourceview.cpp:389
msgid "Email"
msgstr "Е-адреса"
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Име календара"
#: kptresourceview.cpp:393
msgid "Available From"
msgstr "Доступан од"
#: kptresourceview.cpp:395
msgid "Available Until"
msgstr "Доступан до"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281
#: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kptresourceview.cpp:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Уобичајена тарифа"
#: kptresourceview.cpp:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Прековремена тарифа"
#: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Материјал"
#: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227
#: kptview.cpp:1250
msgid "Expected"
msgstr "Очекивано"
#: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Оптимистичко"
#: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Песимистичко"
#: kptstandardworktimedialog.cpp:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Стандардно радно време"
#: kptstandardworktimedialog.cpp:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Измени стандардно радно време"
#: kptsummarytaskdialog.cpp:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Поставке сажетка задатка"
#: kptsummarytaskdialog.cpp:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Измени сажетак задатка"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Измени задатак"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "Ид. задатка мора бити јединствен"
#: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: kpttaskcostpanel.cpp:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Измени цену задатка"
#: kpttaskdefaultpanel.cpp:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Измени подразумевани задатак"
#: kpttaskdialog.cpp:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Поставке задатка"
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kpttaskdialog.cpp:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Ресурси"
#: kpttaskdialog.cpp:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Цена"
#: kpttaskprogressdialog.cpp:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Напредак задатка"
#: kpttaskprogressdialog.cpp:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Измени напредак задатка"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72
#: kpttaskprogresspanel.cpp:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "д"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73
#: kpttaskprogresspanel.cpp:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "ч"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74
#: kpttaskprogresspanel.cpp:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "м"
#: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Увуци задатак"
#: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Извуци задатак"
#: kptview.cpp:171
msgid "Move Up"
msgstr "Помери нагоре"
#: kptview.cpp:173
msgid "Move Down"
msgstr "Помери надоле"
#: kptview.cpp:177
msgid "Gantt"
msgstr "Гант"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188
msgid "Task Name"
msgstr "Име задатка"
#: kptview.cpp:189
msgid "Task Links"
msgstr "Везе задатака"
#: kptview.cpp:190
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: kptview.cpp:191
msgid "Float"
msgstr "Плутајући"
#: kptview.cpp:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Критични задаци"
#: kptview.cpp:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Критична путања"
#: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Прикажи доделе"
#: kptview.cpp:199
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: kptview.cpp:205
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: kptview.cpp:210
msgid "Task..."
msgstr "Задатак..."
#: kptview.cpp:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Подзадатак..."
#: kptview.cpp:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Кључни моменат..."
#: kptview.cpp:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Уреди главни пројекат..."
#: kptview.cpp:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Уреди стандардно радно време..."
#: kptview.cpp:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Уреди календар..."
#: kptview.cpp:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Уреди налоге..."
#: kptview.cpp:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Уреди ресурсе..."
#: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596
msgid "Calculate"
msgstr "Израчунај"
#: kptview.cpp:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Дефиниши СПП шаблон..."
#: kptview.cpp:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Направи СПП кôд"
#: kptview.cpp:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Подеси KPlato..."
#: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: kptview.cpp:271
msgid "Progress..."
msgstr "Напредак..."
#: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Обриши задатак"
#: kptview.cpp:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Уреди ресурс..."
#: kptview.cpp:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Извези гант"
#: kptview.cpp:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr "Информације о напретку биће обрисане ако се пројекат прерачуна."
#: kptview.cpp:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Додај подзадатак"
#: kptview.cpp:646
msgid "Add Task"
msgstr "Додај задатак"
#: kptview.cpp:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Додај кључни моменат"
#: kptview.cpp:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Помери задатак нагоре"
#: kptview.cpp:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Помери задатак надоле"
#: kptview.cpp:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Обриши однос"
#: kptview.cpp:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Измени име"
#: kptwbsdefinition.cpp:40
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: kptwbsdefinition.cpp:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Римски, велика слова"
#: kptwbsdefinition.cpp:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Римски, мала слова"
#: kptwbsdefinition.cpp:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Слово, велико"
#: kptwbsdefinition.cpp:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Слово, мало"
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "СПП дефиниција"
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Измени СПП дефиницију"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "Часова"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "Часова"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Задатак"
#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Пројекат"
#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Израчунај"
#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"
#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Извештај"
#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Подразумевани налог:"
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Нови &подналог"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Датум пресека:"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Периодичност:"
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Родитељски календар:"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Рачунање"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Одмах по промени"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничења"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Дозволи препуњавање ресурса"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Одговоран:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Особа одговорна за овај задатак.\n"
"\n"
"Ово није ограничено на особе доступне у ресурној групи, већ може бити било "
"ко. Можете чак и директно приступити свом адресару помоћу дугмета „Изабери“."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Убаците особу из свог адресара."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Време"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Подешавање заказивања. Ове поставке утичу на тренутно заказивање задатка.\n"
"\n"
"Процена може бити заснована или на напору или на трајању. Ако је заснована "
"на напору, коначно трајање ће зависити од ресурса додељених задатку. Код "
"процене засноване на трајању, додељени ресурси не утичу на фиксно трајање "
"задатка, већ само на цену."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Напор"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Мора да почне"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Мора да се заврши"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Не почињи раније од"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Не завршавај касније од"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Фиксирани интервал"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Заказано:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Процена:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Оптимистичка:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Песимистичка:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Белешка:"
#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Користи целе бројеве или децималне делове"
#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "д"
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr "."
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "ч"
#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "м"
#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "с"
#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Вођа пројекта."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Вођа:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Име пројекта."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Име:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>Ид.:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "Јединствена идентификација пројекта"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Изабери..."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Изаберите из адресара вођу пројекта."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "СПП:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"Овде одређујете када ће пројекат почети или се завршити.\n"
"\n"
"Ако је задато време почетка, пројекат се планира унапред од тог времена. "
"Када се пројекат прорачуна, приказаће се време за које је планиран завршетак "
"пројекта.\n"
"\n"
"Ако је задато време завршетка, пројекат се планира уназад од тог времена. "
"Пошто се пројекат прорачуна, приказаће се време када пројекат мора да почне "
"да би се завршио на време."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Дефинишите када ће пројекат почети."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Дефинишите када ће се пројекат завршити."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Датум краја:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "Изаберите ово да би се пројекат планирао уназад од времена завршетка."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "Одаберите ово да би се пројекат планирао унапред од времена почетка."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "Белешке и сажетак &пројекта:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"Разне белешке придружене пројекту или сажетак пројекта.\n"
"\n"
"Овде можете унети било какав додатан текст који желите да се сачува са "
"пројектом. То нпр. може бити кратак сажетак пројекта или произвољне белешке."
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr ""
"Дајте име пројекту да бисте га распознали. Примери могу бити „напиши поново "
"истраживач“ или „пројекат кућишта Ц2“."
#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "&Вођа пројекта:"
#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "&Име пројекта:"
#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr "Тип заказивања утицаће на начин којим се постављају временски догађаји"
#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "ШП"
#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "ШК"
#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Не почињи раније од"
#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Не завршавај касније од"
#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Датум почетка"
#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Наведите време:"
#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Белешке"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Структура поделе посла"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"Структура поделе посла уводи бројеве за све задатке у пројекту, према "
"њиховој структури.\n"
"\n"
"Кôд за СПП се аутоматски ствара. Једноставно изаберите „Направи СПП кôд“ из "
"менија „Алати“ да бисте направили СПП за пројекат."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Име задатка."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Ид. задатка:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Ово је јединствени идентификатор за задатак."
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "У току"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Почетак"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Цена:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Гашење"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Ризик контролише PERT дистрибуцију која се користи за рачунање стварне "
"процене за овај задатак."
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Ризик контролише PERT дистрибуцију која се користи за рачунање стварне "
"процене за овај задатак.\n"
"<b>Никакав</b> значи да се очекивана процена користи таква каква је.\n"
"<b>Низак ризик</b> значи да се користи нормална дистрибуција.\n"
"<b>Висок ризик</b> значи да ће процена бити мало песимистичнија од оне за "
"низак ризик.</p>"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Ризик:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Започето:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Завршено:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Процената завршено:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Преостали напор:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Тренутни напор:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Заказано"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:337
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Крај:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Напор:"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Макс. јединица"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Доделите ресурсе:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Кôд:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Раздвајач:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Користи нивое"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Кôд"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Додај ниво"
#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "Релациони панел"
#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "До: "
#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Задатак 1"
#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Задатак 2"
#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Тип односа"
#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Крај-почетак"
#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Крај-крај"
#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Почетак-почетак"
#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Застој:"
#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Иницијали:"
#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Е-пошта:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Изаберите ресурс из адресара"
#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Тип ресурса:"
#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Календар:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Доступни:"
#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Од:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">До:</p>"
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Цена"
#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Тарифа за час:"
#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Прековремена тарифа:"
#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Ресурсна група"
#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "Стандардно радно време"
#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Ове вредности се користе кад процењујете напор потребан за завршетак задатка."
#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Часова по дану:"
#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Часова по месецу:"
#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Часова по седмици:"
#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Број радних часова у нормалном месецу."
#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Број радних часова у нормалном дану."
#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Број радних часова у нормалној години."
#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Број радних часова у нормалној седмици."
#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Часова по години:"
#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Радни часови"
#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Дефинише стандардан број радних часова седмично."
#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"Овде дефинисани радни часови користиће се\n"
"када за ресурс није дефинисан посебан календар."
#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Дан у седмици"
#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Часова"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr "Име пројекта:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "&Вођа:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Крај: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Време: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "Периодичност:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:11
msgid "List of Resources"
msgstr "Листа ресурса"
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
msgid "Project name:"
msgstr "Име пројекта:"
#: reports/resourcelist.ktf:32
msgid "Project manager:"
msgstr "Менаџер пројекта:"
#: reports/resourcelist.ktf:82
msgid "Resource group:"
msgstr "Ресурсна група:"
#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr "Е-поштанска адреса"
#: reports/resourcelist.ktf:112
msgid "Availability"
msgstr "Доступност"
#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr "Тарифа"
#: reports/resourcelist.ktf:130
msgid "Overtime"
msgstr "Прековремено"
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
msgid "Page:"
msgstr "Страна:"
#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr "Листа задатака"
#: reports/tasklist.ktf:67
msgid "Project leader:"
msgstr "Вођа пројекта:"
#: reports/tasklist.ktf:76
msgid "WBS"
msgstr "СПП"
#: reports/tasklist.ktf:103
msgid "Responsible"
msgstr "Одговоран"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши задатак"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставке"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано за задатке"