You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6274 lines
175 KiB
6274 lines
175 KiB
# Danish translation of kexi
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Frederik Dannemare <frederik@dannemare.dk>, 2002.
|
|
# Margith Lauritsen <mail@margith.dk>, 2003.
|
|
# Claus Sørensen <cs@chbs.dk>, 2004.
|
|
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kexi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 10:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 23:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Frederik Dannemare"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,frederik@dannemare.dk"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:159
|
|
msgid "No View"
|
|
msgstr "Ingen datavisning"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:160
|
|
msgid "Data View"
|
|
msgstr "Datavisning"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:161
|
|
msgid "Design View"
|
|
msgstr "Designvisning"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:162
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstvisning"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:164
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan rette data på denne række eller bruge funktionen \"Annullér "
|
|
"rækkeændringer\"."
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:332
|
|
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
|
|
msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig for version %1 af programmet %2."
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:337
|
|
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktionen \"%1\" er ikke tilgængelig for for version %2 af programmet %3."
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
|
|
msgid "Database creation for everyone"
|
|
msgstr "Database-oprettelse for alle"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
|
|
"suite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den fritstående version af programmet, som distribueres udenfor "
|
|
"Koffice-suiten."
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
|
|
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
|
|
msgstr "Denne udgave af programmet distribueres med Koffice-suiten."
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi-holdet\n"
|
|
"(c) 2003-2007 OpenOffice Polska LLC.\n"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
"from the OpenOffice Polska company.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmel er udviklet af Kexi-holdet - en international gruppe\n"
|
|
"af uafhængige udviklere, med yderligere assistance og støtte\n"
|
|
"fra firmaet OpenOffice Polska.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Besøg firmaets hjemmeside: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
|
|
"version, win32 port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektvedligeholder & -udvikler, designer, KexiDB, kommercielt understøttet "
|
|
"udgave, win32 overførsel"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
|
|
msgid "Former project maintainer & developer"
|
|
msgstr "Tidligere vedligeholder af projektet og udvikler"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
|
|
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
|
|
msgstr "KexiPropertyEditor og FormDesigner"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
|
|
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
|
|
msgstr "PostgreSQL database-driver, migrationsmodul"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidrag til MySQL og KexiDB, programrettelser, overføringsmodul, MDB-"
|
|
"understøttelse"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
|
|
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
|
|
msgstr "Scriptmodul (KROSS), Python sprogbindinger, design"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
|
|
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
|
|
msgstr "Grafiske effekter, hjælpedialoger"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
|
|
msgid "Former developer"
|
|
msgstr "Tidligere udvikler"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
|
|
msgstr "Oprindelig formulardesigner, oprindelig brugergrænseflade & meget mere"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
|
|
msgid "CQL++, SQL assistance"
|
|
msgstr "CQL++, SQL-assistent"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Original code cleanings"
|
|
msgstr "Oprindelige kodeoprydninger"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
|
|
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
|
|
msgstr "Fejlretninger, oprindeligt tabelelement"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
|
|
msgid "Initial design improvements"
|
|
msgstr "Begyndende designforbedringer"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
|
|
msgid "Icons and user interface research"
|
|
msgstr "Ikoner og brugergrænseglade-undersøgelsesarbejde"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
|
|
msgid "Coffee sponsoring"
|
|
msgstr "Kaffe-sponsorering"
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
|
|
msgstr "Et stort antal fejlrapporter, nyttighedstester, teknisk understøttelse"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:30
|
|
msgid "Options related to entire projects:"
|
|
msgstr "Tilvalg relaterede til hele projekter"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new, blank project using specified\n"
|
|
"database driver and database name\n"
|
|
"and exit immediately.\n"
|
|
"You will be asked for confirmation\n"
|
|
"if overwriting is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret et nyt tomt projekt med angiven\n"
|
|
"databasedriver og databasenavn\n"
|
|
"og afslutte med det samme.\n"
|
|
"Du bliver bedt om bekræftelse\n"
|
|
"hvis overskrivning er nødvendig."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Like --createdb, but also open newly\n"
|
|
"created database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Som --createdb, men åbner også\n"
|
|
"den nyoprettede database.\n"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Drop (remove) a project using specified\n"
|
|
"database driver and database name.\n"
|
|
"You will be asked for confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drop (fjern) et projekt med angiven\n"
|
|
"databasedriver og databasenavn.\n"
|
|
"Du bliver bedt om bekræftelse."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Database driver to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project\n"
|
|
"(SQLite by default).\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasedriver at bruge\n"
|
|
"for at forbinde til et databaseprojekt.\n"
|
|
"(Normalt SQLite).\n"
|
|
"Ignoreres hvis der sørges for et\n"
|
|
"genvejsfilnavn."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
|
|
"This option is only useful if the filename does\n"
|
|
"not have a valid extension set and its type\n"
|
|
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
|
|
"its contents.\n"
|
|
"This option is ignored if no file is specified as\n"
|
|
"an argument.\n"
|
|
"Available file types are:\n"
|
|
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
|
|
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
|
|
" project.\n"
|
|
"- \"connection\" for database connection data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv filtype som de sørges for som argument.\n"
|
|
"Dette flag er kun nyttigt hvis filnavnet ikke\n"
|
|
"har en gyldig filendelse og dets type ikke kan\n"
|
|
"afgøres uden tvetydighed ved at kigge på\n"
|
|
"indholdet.\n"
|
|
"Dette tilvalg ignoreres hvis ingen fil angives som\n"
|
|
"argument.\n"
|
|
"Tilgængelige filtyper er:\n"
|
|
"- \"project\" for en projektfil (standardværdien)\n"
|
|
"- \"shortcut\" for en genvej som peger på\n"
|
|
" et projekt.\n"
|
|
"- \"connection\" for databaseforbindelsesdata.\n"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
|
|
"file containing connection data.\n"
|
|
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
|
|
"for convenience instead of using options like \n"
|
|
"--user, --host or --port.\n"
|
|
"Note: Options like --user, --host have\n"
|
|
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Angiv en databaseforbindelsesgenvej\n"
|
|
".kexic-fil som indeholder forbindelsesdata.\n"
|
|
"Kan bruges med --createdb eller\n"
|
|
"--create-opendb for bekvemmelighed i stedet\n"
|
|
"for at bruge flagene --user, --host eller\n"
|
|
"--port. Bemærk: Tilvalg såsom --user,\n"
|
|
"--host foretrækkes frem for indstillinger\n"
|
|
"definerede i genvejsfilen."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Specify that any database connections will\n"
|
|
"be performed without write support. This option\n"
|
|
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
|
|
"otherwise the database could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv at alle databaseforbindelser udføres\n"
|
|
"uden understøttelse for skrivning. Dette flag ignoreres\n"
|
|
"når flaget \"createdb\" angives,\n"
|
|
"ellers ville databasen ikke kunne oprettes."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Start project in User Mode, regardless \n"
|
|
"of the project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starter projektet i brugertilstand, uanset \n"
|
|
"projektets indstillinger."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Start project in Design Mode, regardless \n"
|
|
"of the project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starter projektet i Design-tilstand, uanset \n"
|
|
"projektets indstillinger."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Show the Project Navigator side pane even\n"
|
|
"if Kexi runs in User Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis projektnavigatorens sidepanel selv\n"
|
|
"når Kexi kører i brugertilstand."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Skip displaying startup dialog window.\n"
|
|
"If there is no project name specified to open,\n"
|
|
"empty application window will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spring over visning af startdialogvinduet.\n"
|
|
"Hvis intet projektnavn at åbne angives,\n"
|
|
"vises et tomt programvindue."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:95
|
|
msgid "Options related to opening objects within a project:"
|
|
msgstr "Tilvalg relateret til at åbne objekter inde i et projekt:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open object of type <object_type>\n"
|
|
"and name <object_name> from specified project\n"
|
|
"on application start.\n"
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
"Other object types can be query, report, form,\n"
|
|
"script (may be more or less, depending on your\n"
|
|
"plugins installed).\n"
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
|
|
"Examples: --open MyTable,\n"
|
|
" --open query:\"My very big query\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Åbn objekt af type <object_type>\n"
|
|
"og navn <object_name> fra det angiven projekt\n"
|
|
"når programmet starter.\n"
|
|
"<object_type>: er frivillig, hvis udeladt antages tabel-type.\n"
|
|
"Andre objekttyper kan være forespørgsel, rapport, formular,\n"
|
|
"script (kan være mere eller mindre, afhængig af de installerede\n"
|
|
"plugin).\n"
|
|
"Brug \"\"-tegn til at angive navne der indeholder mellemrum.\n"
|
|
"Eksempler: --open MinTabel,\n"
|
|
" --open query:\"Min meget store forespørgsel\""
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
"be opened in Design Mode, if one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ligesom --open, men objektet vil\n"
|
|
"blive åbnet i Design tilstand, hvis en er tilgængelig."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
"be opened in Text Mode, if one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ligesom --open, men objektet vil\n"
|
|
"blive åbnet i teksttilstand, hvis en er tilgængelig."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Start execution of object of type <object_type>\n"
|
|
"and name <object_name> on application start.\n"
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
"Other object types can be script (may be more\n"
|
|
"or less, depending on your plugins installed).\n"
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Starte kørsel af objekt af typen <object_type>\n"
|
|
"og navn <object_name> ved programstart.\n"
|
|
"<object_type>: er valgfrit, hvis det udelades\n"
|
|
"antages makrotype.\n"
|
|
"Andre objekttyper kan være script (kan være flere\n"
|
|
"eller færre, afhængig af installerede plugin).\n"
|
|
"Brug \"\"-tegn til at angive navne der indeholder mellemrum."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:124
|
|
msgid "Start new object design of type <object_type>."
|
|
msgstr "Start nyt objektdesign af type <object_type>."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
|
|
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
|
|
"project when the application starts, for quick printing\n"
|
|
"of the object's data.\n"
|
|
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
|
|
"type is assumed. Object type can also be query."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Åbn udskriftsdialogvinduet for\n"
|
|
"objekter af typen <object_type> og navnet\n"
|
|
"<object_name> fra angivet projekt ved\n"
|
|
"programstart, for hurtig udskrift av\n"
|
|
"objektets data.\n"
|
|
"<object_type>: er valgfrit. Hvis udeladt antages\n"
|
|
"tabeltype. Objekttypen kan også være query."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Open Print Preview window for object\n"
|
|
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
|
|
"from specified project on application start.\n"
|
|
"See --print for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Åbn forhåndsvisning af udskrift for\n"
|
|
"objekt af typen <object_type> og navnet\n"
|
|
"<object_name> fra angivet projekt ved\n"
|
|
"programstart. Se --print for mere information."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:138
|
|
msgid "Options related to database servers:"
|
|
msgstr "Tilvalg relateret til database-servere:"
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"User name to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugernavn at bruge\n"
|
|
"for at forbinde til et databaseprojekt.\n"
|
|
"Ignoreres der sørges for et\n"
|
|
"genvejsfilnavn."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Server (host) name to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servernavn (vært) at bruge\n"
|
|
"for at forbinde til et databaseprojekt.\n"
|
|
"Ignoreres der sørges for et\n"
|
|
"genvejsfilnavn."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Server's port number to be used\n"
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servers portnummer at bruge\n"
|
|
"for at forbinde til et databaseprojekt.\n"
|
|
"Ignoreres der sørges for et\n"
|
|
"genvejsfilnavn."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Server's local socket filename\n"
|
|
"to be used for connecting to a database\n"
|
|
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverens lokale filnavn for sokkel\n"
|
|
"at bruges til at forbinde til et\n"
|
|
"databaseprojekt. Ignoreres hvis der\n"
|
|
"sørges for et genvejsfilnavn."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Skip displaying connection dialog window\n"
|
|
"and connect directly. Available when\n"
|
|
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spring over at vise forbindelsesdialogens\n"
|
|
"vindue og forbind direkte. Tilgængeligt når\n"
|
|
"genvejsfilerne .kexic eller .kexis åbnes."
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi database project filename,\n"
|
|
"Kexi shortcut filename,\n"
|
|
"or name of a Kexi database\n"
|
|
"project on a server to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi databaseprojektfilnavn,\n"
|
|
"Kexi genvejsfilnavn, eller\n"
|
|
"navn på et Kexi-databaseprojekt\n"
|
|
"på en server at åbne."
|
|
|
|
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Konteksthjælp"
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Designet er blevet ændret. Du skal gemme det før du skifter til en anden "
|
|
"visning."
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
|
|
msgid "Switching to other view failed (%1)."
|
|
msgstr "Skift til anden visning mislykkedes (%1)."
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:520
|
|
msgid "Saving object's definition failed."
|
|
msgstr "Det mislykkedes at gemme objektets definition."
|
|
|
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:150
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Vis ikke denne dialog igen"
|
|
|
|
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
|
|
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse pluginnet \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:66
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:69
|
|
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
|
|
msgstr "Objektet \"%1\" kunne ikke åbnes i Design-visning."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:70
|
|
msgid "Object could not be opened in Data View."
|
|
msgstr "Objektet kunne ikke åbnes i data-visning."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:71
|
|
msgid "Do you want to open it in Text View?"
|
|
msgstr "Ønsker du at åbne det i tekstvisning?"
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
msgid "Could not load object's definition."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse objektets definition."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
msgid "Object design may be corrupted."
|
|
msgstr "Objektdesign er måske korrumperet."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:295
|
|
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
|
|
msgstr "Du kan slette objektet \"%1\" og oprette det igen."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
msgid "Could not load object's data."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse objektets data."
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
msgid "Data identifier: \"%1\"."
|
|
msgstr "Dataidentifikator: \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:134
|
|
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af plugin \"%1\""
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:201
|
|
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
|
|
msgstr "Intet plugin for mimetype \"%1\""
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:183
|
|
msgid "Could not open project \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne projektet:\"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:228
|
|
msgid "Could not create project \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette projektet \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
|
|
msgid "Project major version"
|
|
msgstr "Projektet hovedversion:"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
|
|
msgid "Project minor version"
|
|
msgstr "Projektets delversion"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:276
|
|
msgid "Project caption"
|
|
msgstr "Projektets overskrift"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:278
|
|
msgid "Project description"
|
|
msgstr "Projektets beskrivelse"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:739
|
|
msgid "Opening object \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Åbning af objektet \"%1\" mislykkedes."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:758
|
|
msgid "This project is opened as read only."
|
|
msgstr "Projektet er åbnet skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
|
|
msgid "Could not set empty name for this object."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte tomt navn for dette objekt."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:819
|
|
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke bruge dette navn. Et objekt med navnet \"%1\" findes allerede."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:826
|
|
msgid "Could not rename object \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe objektet \"%1\""
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:947
|
|
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
|
|
msgstr "Advarsel: hele projektets data vil blive fjernet."
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"The project %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektet %1 eksisterer allerede.\n"
|
|
"Ønsker du at erstatte det med et nyt blankt?"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:964 main/kexifinddialog.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:988
|
|
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
|
|
msgstr "Ønsker du at droppe projektet \"%1\"?"
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
|
|
"opened as read only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke droppe dette projekt. Databaseforbindelsen for projektet blev "
|
|
"åbnet som skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: database connection\n"
|
|
"(connection %1)"
|
|
msgstr "(forbindelse %1)"
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:41
|
|
msgid "Specified part does not exist"
|
|
msgstr "Den angivne part eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:49
|
|
msgid "Specified document could not be opened."
|
|
msgstr "Det angiven dokument kunne ikke åbnes."
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
|
|
msgid "Open Object"
|
|
msgstr "Åbn objekt"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
|
|
msgid "Close Object"
|
|
msgstr "Luk objekt"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Slet objekt"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
|
|
msgid "Execute Script"
|
|
msgstr "Kør script"
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
|
|
msgid "Exit Main Application"
|
|
msgstr "Afslut hovedprogram"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:116
|
|
msgid "Invalid database contents. "
|
|
msgstr "Ugyldigt databaseindhold. "
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:120
|
|
msgid "It is a system object."
|
|
msgstr "Det er et system-objekt."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:250
|
|
msgid "Connection already established."
|
|
msgstr "Forbindelse allerede etableret."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:257
|
|
msgid "Could not open \"%1\" project file."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne projektfilen \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:258
|
|
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til \"%1\" databaseserveren."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:300
|
|
msgid "Not connected to the database server."
|
|
msgstr "Ikke forbundet til database-serveren."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:310
|
|
msgid "Currently no database is used."
|
|
msgstr "Ingen database er i brug for øjeblikket."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:366
|
|
msgid "The database \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Databasen \"%1\" eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:386
|
|
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Databasefilen \"%1\" eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:392
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
|
|
msgstr "Databasefilen \"%1\" er ikke læsbar."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:398
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
|
|
msgstr "Databasefilen \"%1\" kan der ikke skrives til."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:441
|
|
msgid "Database \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Databasen \"%1\" eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette databasen \"%1\". Dette navn er reserveret for en "
|
|
"systemdatabase."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:461
|
|
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af databasen \"%1\" på serveren."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:475
|
|
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
|
|
msgstr "Databasen \"%1\" blev oprettet men kunne ikke åbnes."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:569
|
|
msgid "Opening database \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Åbning af databasen \"%1\" mislykkedes."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:609
|
|
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
|
|
msgstr "Databaseversionen (%1) matcher ikke Kexi's programversion (%2)"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:679
|
|
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
|
|
msgstr "Kan ikke finde nogen database tilmidlertidig forbindelse."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:688
|
|
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved start af midlertidig forbindelse ved brug af \"%1\" databasenavn."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:705
|
|
msgid "Cannot drop database - name not specified."
|
|
msgstr "Kan ikke droppe database - navn ikke angivet."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:723
|
|
msgid "Cannot delete database - name not specified."
|
|
msgstr "Kan ikke slette database - navn ikke angivet."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:728
|
|
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
|
|
msgstr "Kan ikke slette systemdatabasen \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1062
|
|
msgid "Error while executing SQL statement."
|
|
msgstr "Fejl opstod ved kørsel af SQL-udsagn."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1533
|
|
msgid "Cannot create table without fields."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette en tabel uden felter."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1543
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
|
|
msgstr "Systemnavnet \"%1\" kan ikke bruges som tabelnavn."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1552
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemnavnet \"%1\" kan ikke bruges som et af felterne i \"%2\"-tabellen."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1568
|
|
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
|
|
msgstr "Kunne ikke lave den samme tabel \"%1\" to gange."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
|
|
msgid "Table \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Tabellen \"%1\" eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1673
|
|
msgid "Could not remove object's data."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne objektets data."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1704
|
|
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
|
|
msgstr "Tabellen \"%1\" kan ikke fjernes.\n"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1711
|
|
msgid "Unexpected name or identifier."
|
|
msgstr "Uventet navn eller identifikator."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1759
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Tabellen \"%1\" eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1774
|
|
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre tabellen \"%1\" ved brug af samme tabel."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
|
|
msgid "Unknown table \"%1\""
|
|
msgstr "Ukendt tabel \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1800
|
|
msgid "Invalid table name \"%1\""
|
|
msgstr "Ugyldigt tabelnavn \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1806
|
|
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe tabellen \"%1\" ved brug af samme navn."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1818
|
|
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke omdøbe tabellen \"%1\" til \"%2\". Tabellen \"%3\" findes "
|
|
"allerede."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1940
|
|
msgid "Query \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Forespørgslen \"%1\" eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2037
|
|
msgid "Transaction already started."
|
|
msgstr "Transaktion er allerede startet."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
|
|
msgid "Transaction not started."
|
|
msgstr "Transaktion ikke startet."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2093
|
|
msgid "Error on commit transaction"
|
|
msgstr "Fejl ved indsendelsestransaktion"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2129
|
|
msgid "Error on rollback transaction"
|
|
msgstr "Fejl ved tilbagerulningstransaktion"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
|
|
msgid "Invalid object name \"%1\""
|
|
msgstr "Ugyldigt objektnavn \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2410
|
|
msgid "Column %1 does not exist for the query."
|
|
msgstr "Søjlen %1 findes ikke for forespørgslen."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2697
|
|
msgid ""
|
|
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
|
|
"XML data: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl i XML-data: \"%1\" på linje %2, søjle %3.\n"
|
|
"XML-data: "
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2819
|
|
msgid "Table has no fields defined."
|
|
msgstr "Tabellen har intet felt defineret."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2945
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde definitionen for forespørgslen \"%1\". Du anbefales at "
|
|
"fjerne denne forespørgsel."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2954
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
|
|
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kunne ikke indlæse definitionen for forespørgslen \"%1\". Spørgsmålets "
|
|
"SQL-sætning er ugyldig:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
"<p>Du kan åbne forespørgslen i tekstvisning og rette den.</p>"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3168
|
|
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
|
|
msgstr "Kunne ikke opdatere linjen, eftersom ingen hovedtabel er defineret."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3175
|
|
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opdatere linjen eftersom der ikke er en primær nøgle defineret "
|
|
"for hovedtabellen."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3199
|
|
msgid ""
|
|
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
|
|
"primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opdatere linjen eftersom den ikke indeholder hele hovedtabellens "
|
|
"primære nøgle."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
|
|
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
|
|
msgstr "Primært nøglefelt \"%1\" kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3227
|
|
msgid "Row updating on the server failed."
|
|
msgstr "Opdatering af række på server mislykkedes"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3250
|
|
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
|
|
msgstr "Kunne ikke indsætte linjen, eftersom ingen hovedtabel er defineret."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3284
|
|
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indsætte linjen eftersom der ikke er en primær nøgle defineret "
|
|
"for hovedtabellen."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3293
|
|
msgid ""
|
|
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
|
|
"primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indsætte linjen eftersom den ikke indeholder hele hovedtabellens "
|
|
"primære nøgle."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3332
|
|
msgid "Row inserting on the server failed."
|
|
msgstr "Indsætning af række på server mislykkedes"
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3397
|
|
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne linjen, eftersom ingen hovedtabel er defineret."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3407
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
|
|
"defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke fjerne linjen eftersom der ikke er en primær nøgle defineret for "
|
|
"hovedtabellen."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3422
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
|
|
"primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke fjerne linjen eftersom den ikke indeholder hele hovedtabellens "
|
|
"primære nøgle."
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
|
|
msgid "Row deletion on the server failed."
|
|
msgstr "Sletning af række på server mislykkedes."
|
|
|
|
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:142
|
|
msgid "No query statement or schema defined."
|
|
msgstr "Intet forespørgselsudsagn eller sammensætning defineret."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:152
|
|
msgid "Query statement is empty."
|
|
msgstr "Forspørgselsudsagnet er tomt."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:162
|
|
msgid "Error opening database cursor."
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af databasemarkør."
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
|
|
msgid "Cannot fetch next record."
|
|
msgstr "Kan ikke hente næste post."
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
|
|
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke bruge navnet \"%1\" til dit objekt.\n"
|
|
"Det er reserveret for interne Kexi-objekter. Vælg venligst et andet navn."
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
|
|
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
|
|
msgstr "Navne på interne Kexi-objekter starter med \"kexi__\"."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
|
|
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte værdien af databaseegenskaben \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
|
|
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte overskriften for databaseegenskaben \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
|
|
msgid "Could not read database property \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse databaseegenskaben \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
|
|
msgid "Could not read database properties."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse databaseegenskaber."
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
"version %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkompatible databasedrivers \"%1\" version: fandt version %2, forventede "
|
|
"version %3."
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:115
|
|
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
|
|
msgstr "Ugyldige database-drivers \"%1\"implementation:\n"
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:116
|
|
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
|
|
msgstr "Værdien af \"%1\" er ikke initialiseret for driveren."
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:186
|
|
msgid "File name expected for file-based database driver."
|
|
msgstr "Filnavn forventet for filbaseret database-driver."
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:49
|
|
msgid "Client library version"
|
|
msgstr "Udgave af klientbibliotek"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:53
|
|
msgid "Default character encoding on server"
|
|
msgstr "Standard-tegnsæt på server"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:59
|
|
msgid "File-based database driver"
|
|
msgstr "Filbaseret database-driver"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:62
|
|
msgid "File-based database's MIME type"
|
|
msgstr "Filbaseret databases MIME-type"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:68
|
|
msgid "Single transactions"
|
|
msgstr "Enkelte transaktioner"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:70
|
|
msgid "Multiple transactions"
|
|
msgstr "Flere transaktioner"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:72
|
|
msgid "Nested transactions"
|
|
msgstr "Indlejrede transaktioner"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:74
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignoreret"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:81
|
|
msgid "Single transactions support"
|
|
msgstr "Støtte for enkelte transaktioner"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:83
|
|
msgid "Multiple transactions support"
|
|
msgstr "Støtte for flere transaktioner"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:85
|
|
msgid "Nested transactions support"
|
|
msgstr "Støtte for indlejrede transaktioner"
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:90
|
|
msgid "KexiDB driver version"
|
|
msgstr "KexiDB driver-udgave"
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
|
|
msgid "Could not find any database drivers."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde nogen database-drivere."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
|
|
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde database-driveren \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
|
|
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse database-driveren \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
|
|
msgid "No such driver service: \"%1\"."
|
|
msgstr "Ingen sådan driver-service: \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Ukendt fejl."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
|
|
msgid "No connection for cursor open operation specified"
|
|
msgstr "Ingen forbindelse for åben markør angivet"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
|
|
msgid "Could not compact database \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke komprimere databasen \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
|
|
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
|
|
msgstr "Ønsker du at åbne filen \"%1\" som skrivebeskyttet?"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
|
|
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
|
|
msgstr "Filen er formodentlig allerede åben på denne eller en anden maskine."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
|
|
msgstr "Kunne ikke opnå eksklusiv adgang for skrivning til filen."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
|
|
msgid "Open As Read-Only"
|
|
msgstr "Åbn som skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opnå eksklusiv adgang for læsning eller skrivning til filen."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
|
|
"another application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollér filens rettigheder og om den allerede er åben eller låst af et "
|
|
"andet program."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
|
|
msgid "Could not close busy database."
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke optaget database."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
|
|
msgid "Could not remove file \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne filen \"%1\"."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
|
|
msgid "Compacting database"
|
|
msgstr "Komprimerer database"
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
|
|
msgid "Compacting database \"%1\"..."
|
|
msgstr "Komprimerer databasen \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
|
|
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen er komprimeret. Nuværende størrelse mindskedes med %1 % til %2."
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
|
|
msgid "Ambiguous field name"
|
|
msgstr "Flertydigt feltnavn"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
|
|
"%4\" notation to specify table name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Både tabellen \"%1\" og \"%2\" har defineret feltet \"%3\". Brug notationen "
|
|
"\"<tabellnavn>.%4\" til at angive tabelnavnet."
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
msgid "Field not found"
|
|
msgstr "Felt ikke fundet"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
|
|
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
|
|
msgstr "Tabellen som indeholder feltet \"%1\" blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
|
|
msgid "Could not access the table directly using its name"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre tabellen direkte ved brug af dens navn"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabellen \"%1\" er dækket af aliasser. I stedet for \"%2\" kan du skrive "
|
|
"\"%3\"."
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:771
|
|
msgid "Table not found"
|
|
msgstr "Tabel ikke fundet"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
|
|
msgstr "Tvetydigt udtryk \"%1.*\""
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
|
|
msgstr "Mere end en tabel eller et alias \"%1\" defineret"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
|
|
msgstr "Tabellen \"%1\" har ikke noget \"%2\"-felt"
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
|
|
msgstr "Tvetydigt udtryk \"%1.%2\""
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mere end en tabel eller et alias \"%1\" defineret som indeholder feltet "
|
|
"\"%2\""
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:685
|
|
msgid "Invalid Type"
|
|
msgstr "Ugyldig type"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:686
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:687
|
|
msgid "Short Integer Number"
|
|
msgstr "Kort heltal"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
|
|
msgid "Integer Number"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:689
|
|
msgid "Big Integer Number"
|
|
msgstr "Stort heltal"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:690
|
|
msgid "Yes/No Value"
|
|
msgstr "Ja/Nej værdi"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:692
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Dato og tidspunkt"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tidspunkt"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:694
|
|
msgid "Single Precision Number"
|
|
msgstr "Enkelt præcisionstal"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:695
|
|
msgid "Double Precision Number"
|
|
msgstr "Dobbelt præcisionstal"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:697
|
|
msgid "Long Text"
|
|
msgstr "Lang tekst"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:716
|
|
msgid "Invalid Group"
|
|
msgstr "Ugyldig gruppe"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:719
|
|
msgid "Floating Point Number"
|
|
msgstr "Decimaltal"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:720
|
|
msgid "Yes/No"
|
|
msgstr "Ja/Nej"
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Dato/Tid"
|
|
|
|
#: kexidb/object.cpp:60
|
|
msgid "Unspecified error encountered"
|
|
msgstr "Ikke specificeret fejl opstod"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
|
|
msgid "identifier was expected"
|
|
msgstr "Forventede identifikator"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
|
|
msgid "Syntax Error"
|
|
msgstr "Syntaksfejl"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
|
|
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
|
|
msgstr "\"%1\" er et reserveret nøgleord"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
|
|
msgid "Syntax Error near \"%1\""
|
|
msgstr "Syntaksfejl nær \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl: %1"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
|
|
msgid "No query specified"
|
|
msgstr "Ingen forespørgsel angivet"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
|
|
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
|
|
msgstr "\"*\" kunne ikke bruges når ingen tabeller er specificerede"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Tabellen \"%1\" eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
|
|
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
|
|
msgstr "Ugyldig aliasdefinition for søjlen \"%1\""
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
|
|
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
|
|
msgstr "Ugyldig \"%1\"-søjledefinition"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke definere sortering: ingen søjle på position %1"
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
|
|
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke definere sortering: søjlenavn eller alias \"%1\" findes ikke"
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
msgid "Invalid integer number"
|
|
msgstr "Ugyldigt heltal"
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
msgid "This integer number may be too large."
|
|
msgstr "Dette heltal kan være for stort."
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:286
|
|
msgid "Invalid identifier"
|
|
msgstr "Ugyldig identifikator"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
|
|
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
|
|
msgstr "Identifikatorer skal indledes med et bogstav eller tegnet '_'"
|
|
|
|
#: kexidb/queryschema.cpp:250
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
|
|
"expr"
|
|
msgstr "udtryk"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
|
|
msgid "Database driver name"
|
|
msgstr "Databasedriverens navn"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
|
|
msgid "Database user name"
|
|
msgstr "Databasens brugernavn"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
|
|
msgid "Prompt for password"
|
|
msgstr "Spørg efter kodeord"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
|
|
msgid "Host (server) name"
|
|
msgstr "Værtnavn (server)"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
|
|
msgid "Server's port number"
|
|
msgstr "Serverens portnummer"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
|
|
msgid "Server's local socket filename"
|
|
msgstr "Serverens lokale sokkelfilnavn"
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
|
|
msgid "Enter password for %1: "
|
|
msgstr "Angiv kodeord for %1: "
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:139
|
|
msgid "Message from server:"
|
|
msgstr "Besked fra server:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:141
|
|
msgid "SQL statement:"
|
|
msgstr "SQL-udsagn:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:153
|
|
msgid "Server result name:"
|
|
msgstr "Server resultatnavn:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:157
|
|
msgid "Server result number:"
|
|
msgstr "Server resultatnummer:"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
msgstr "Test forbindelse"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389
|
|
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tester forbindelsen til databaseserveren <b>%1</b>...</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
|
|
"responding.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Test af forbindelsen til databasserveren <b>%1</b> mislykkedes. Serveren "
|
|
"svarer ikke.</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Testforbindelse til databasaserveren <b>%1</b> oprettet med godt "
|
|
"resultat.</qt>"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:90
|
|
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
|
|
msgstr "Værdien af søjlen \"%1\" skal være en identifikator."
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:91
|
|
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
|
|
msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig identifikator."
|
|
|
|
#: kexiutils/validator.h:78
|
|
msgid "\"%1\" value has to be entered."
|
|
msgstr "\"%1\"-værdien skal indtastes."
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(All fields)"
|
|
msgstr "Tilgængelige felter:"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:163
|
|
msgid "(Current field)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace in \"%1\""
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:223
|
|
msgid "Find in \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The search item was not found"
|
|
msgstr "script ikke fundet"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindue"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:88 main/keximainwindowimpl.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importér"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste &Special"
|
|
msgstr "Indsæt &special"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
|
|
msgid "Task Bar"
|
|
msgstr "Opgavelinje"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
|
|
"Close the current tab"
|
|
msgstr "Luk nuværende faneblad"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugergrænsefladens tilstand ændres til IDEAL ved næste start af programmet "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugergrænsefladens tilstand ændres til underrammetilstand ved næste start "
|
|
"af programmet %1."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
msgstr "Opret et nyt projekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
|
|
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
|
|
msgstr "Laver et nyt projekt. De nuværende åbne projekter er ikke påvirkede."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
|
|
msgid "Open an existing project"
|
|
msgstr "Åbn et eksisterende projekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
|
|
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
|
|
msgstr "Åbner et nyt projekt. De nuværende åbne projekter er ikke påvirkede."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
|
|
msgid "&Download Example Databases..."
|
|
msgstr "&Hent eksempeldatabase..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
|
|
msgid "Download example databases from the Internet"
|
|
msgstr "Hent eksempler på databaser fra internettet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
|
|
msgid "Downloads example databases from the Internet."
|
|
msgstr "Henter eksempler på databaser fra internettet."
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:11 main/keximainwindowimpl.cpp:547
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2866
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Åbn nyligt projekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
|
|
msgid "Save object changes"
|
|
msgstr "Gem objektændringer"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
|
|
msgid "Saves object changes from currently selected window."
|
|
msgstr "Gemmer objektændringer fra det markerede vindue."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gem &som..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
|
|
msgid "Save object as"
|
|
msgstr "Gem objekt som"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
|
|
"the same project)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemmer objektændringer fra det markerede vindue under et nyt navn (indenfor "
|
|
"det samme projekt)."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projektegenskaber"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "&Luk projekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
|
|
msgid "Close the current project"
|
|
msgstr "Luk dette projekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
|
|
msgid "Closes the current project."
|
|
msgstr "Lukker dette projekt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
|
|
msgid "&Relationships..."
|
|
msgstr "&Forhold..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
|
|
msgid "Project relationships"
|
|
msgstr "Projektforhold"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
|
|
msgid "Shows project relationships."
|
|
msgstr "Viser projektforhold."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
|
|
msgid "&Import Database..."
|
|
msgstr "&Importér database..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
|
|
msgid "Import entire database as a Kexi project"
|
|
msgstr "Importér hele databasen som et Kexi-projekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
|
|
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
|
|
msgstr "Importerer hele databasen som et Kexi-projekt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
|
|
msgid "&Compact Database..."
|
|
msgstr "&Komprimér database..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
|
|
msgid "Compact the current database project"
|
|
msgstr "Komprimér nuværende databaseprojekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimerer det nuværende databaseprojekt, så at det optager mindre plads og "
|
|
"fungerer hurtigere."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"_: Import->Table Data From File...\n"
|
|
"Table Data From &File..."
|
|
msgstr "Tabeldata fra &fil"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
|
|
msgid "Import table data from a file"
|
|
msgstr "Importér tabeldata fra en fil"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
|
|
msgid "Imports table data from a file."
|
|
msgstr "Importerer tabeldata fra en fil."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
|
|
"Table or Query Data to &File..."
|
|
msgstr "Tabel eller forespørgselsdata til &fil"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
|
|
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
|
|
msgstr "Eksportér data til en fil fra aktiv tabel eller spørgedata"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
|
|
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
|
|
msgstr "Eksporterer data til en fil fra aktiv tabel eller spørgedata."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
|
|
msgid "Print data from the active table or query"
|
|
msgstr "Udskriver data fra den aktive tabellen eller forespørgsel"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
|
|
msgid "Prints data from the active table or query."
|
|
msgstr "Udskriver data fra den aktive tabel eller forespørgsel."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
|
|
msgid "Show print preview for the active table or query"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser forhåndsvisning af udskrift for den aktive tabel eller forespørgsel"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
|
|
msgid "Shows print preview for the active table or query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser forhåndsvisning af udskrift for den aktive tabel eller forespørgsel."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
|
|
msgid "Page Set&up..."
|
|
msgstr "Side&indstilling..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
|
|
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser sideindstilling for udskrift af den aktive tabel eller forespørgsel"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
|
|
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser sideindstilling for udskrift af den aktive tabel eller forespørgsel."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
|
|
"As Data &Table..."
|
|
msgstr "Som data&tabel..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
|
|
msgid "Paste clipboard data as a table"
|
|
msgstr "Indsæt data fra klippebordet som en ny tabel"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
|
|
msgid "Pastes clipboard data to a table."
|
|
msgstr "Indsætter data fra klippebordet i en tabel."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
|
|
"Table or Query as Data Table..."
|
|
msgstr "Tabel eller forespørgsel som datatabel..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
|
|
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér markeret tabel eller spørgedata til klippebordet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
|
|
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
|
|
msgstr "Kopierer markeret tabel eller spørgedata til klippebordet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
|
|
msgid "Reverts the most recent editing action."
|
|
msgstr "Fortryder den seneste redigeringshandling."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
|
|
msgid "Reverts the most recent undo action."
|
|
msgstr "Annullér fortryd den senest fortrudte handling."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:718 widget/kexibrowser.cpp:148
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "S&let række"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
|
|
msgid "Delete selected object"
|
|
msgstr "Slet markeret objekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
|
|
msgid "Deletes currently selected object."
|
|
msgstr "Sletter det markerede projekt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Slet række"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
|
|
msgid "Delete currently selected row"
|
|
msgstr "Slet nuværende markerede række"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
|
|
msgid "Deletes currently selected row."
|
|
msgstr "Sletter den markerede række."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
|
|
msgid "Clear Table Contents"
|
|
msgstr "Ryd tabellens indhold"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
|
|
msgid "Clear table contents"
|
|
msgstr "Ryd tabellens indhold. "
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
|
|
msgid "Clears table contents."
|
|
msgstr "Rydder tabellens indhold. "
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Redigér punkt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
|
|
msgid "Edit currently selected item"
|
|
msgstr "Redigér det markerede punkt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
|
|
msgid "Edits currently selected item."
|
|
msgstr "Redigerer det markerede punkt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
|
|
msgid "&Insert Empty Row"
|
|
msgstr "&Indsæt tom række"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
|
|
msgid "Insert one empty row above"
|
|
msgstr "Indsæt en tom række ovenfor"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
|
|
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
|
|
msgstr "Indsætter en tom række over den markerede tabelrække."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
|
|
msgid "&Data View"
|
|
msgstr "&Datavisning"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
|
|
msgid "Switch to data view"
|
|
msgstr "Skift til datavisning"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
|
|
msgid "Switches to data view."
|
|
msgstr "Skifter til datavisning."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
|
|
msgid "D&esign View"
|
|
msgstr "&Designvisning"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
|
|
msgid "Switch to design view"
|
|
msgstr "Skift til design-visning"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
|
|
msgid "Switches to design view."
|
|
msgstr "Skifter til design-visning."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
|
|
msgid "&Text View"
|
|
msgstr "&Tekstvisning"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
|
|
msgid "Switch to text view"
|
|
msgstr "Skift til tekstvisning"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
|
|
msgid "Switches to text view."
|
|
msgstr "Skifter til tekstvisning."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
|
|
msgid "Project Navigator"
|
|
msgstr "Projektnavigator"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
|
|
msgid "Go to project navigator panel"
|
|
msgstr "Gå til projektnavigator-panel"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
|
|
msgid "Goes to project navigator panel."
|
|
msgstr "Går til projektnavigator-panel"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
|
|
msgid "Main Area"
|
|
msgstr "Hovedområde"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
|
|
msgid "Go to main area"
|
|
msgstr "Gå til hovedområdet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
|
|
msgid "Goes to main area."
|
|
msgstr "Går til hovedområdet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Egenskabseditor"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
|
|
msgid "Go to property editor panel"
|
|
msgstr "Gå til egenskabseditor-panel"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
|
|
msgid "Goes to property editor panel."
|
|
msgstr "Går til egenskabseditor-panel"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
|
|
msgid "&Save Row"
|
|
msgstr "&Gem række"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
|
|
msgid "Save changes made to the current row"
|
|
msgstr "Gem ændringer som blev udført for denne række"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
|
|
msgid "Saves changes made to the current row."
|
|
msgstr "Gemmer ændringer som er gjort i den nuværende række."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
|
|
msgid "&Cancel Row Changes"
|
|
msgstr "&Annullér rækkeændringer"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
|
|
msgid "Cancel changes made to the current row"
|
|
msgstr "Annullér ændringer gjort i nuværende række"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
|
|
msgid "Cancels changes made to the current row."
|
|
msgstr "Annullerer ændringer som er gjort i den nuværende række."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Kør"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Opad"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
|
|
msgid "Sort data in ascending order"
|
|
msgstr "Sortér data i stigende rækkefølge"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
|
|
"selected column is used for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorterer data i stigende rækkefølge (fra A til Z og fra 0 til 9). Data fra "
|
|
"udvalgt søjle bruges til sortering."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Nedad"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
|
|
msgid "Sort data in descending order"
|
|
msgstr "Sortér data i aftagende rækkefølge"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
|
|
"column is used for sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorterer data i aftagende rækkefølge (fra Z til A og fra 9 til 0). Data fra "
|
|
"udvalgt søjle bruges til sortering."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "S&krifttype..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
|
|
msgid "Change font for selected object"
|
|
msgstr "Ændr skrifttype for markeret objekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
|
|
msgid "Changes font for selected object."
|
|
msgstr "Ændrer skrifttype for markeret objekt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
msgstr "&Næste vindue"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Næste vindue"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
msgstr "Skifter til det næste vindue."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
msgstr "&Forrige vindue"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
|
|
msgid "Previous window"
|
|
msgstr "Forrige vindue"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
msgstr "Skifter til det forrige vindue."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
msgstr "Lader dig tilrette genvejstaster."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
msgstr "Lader dig indstille værktøjslinjer."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
|
|
msgid "Show Context Help"
|
|
msgstr "Vis konteksthjælp"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
|
|
msgid "Hide Context Help"
|
|
msgstr "Skjul konteksthjælp"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
|
|
msgid "Lets you configure Kexi."
|
|
msgstr "Lader dig indstille Kexi."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Dette viser nyttige vink om brugen af dette program."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
|
|
msgid "Important Information"
|
|
msgstr "Vigtig information"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
|
|
msgid "Give Feedback..."
|
|
msgstr "Giv tilbagemelding..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
|
|
msgid "reason:"
|
|
msgstr "grund:"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
|
|
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Databaseprojektet %1 synes ikke at være oprettet med Kexi.<br><br>Vil du "
|
|
"importere det som et nyt Kexi-projekt?</qt>"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
|
|
msgid ""
|
|
"_: Import Database\n"
|
|
"&Import..."
|
|
msgstr "&Importér..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
|
|
msgid "Select New Project's Location"
|
|
msgstr "Vælg det nye projekts sted"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
|
|
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
|
|
msgstr "kan ikke oprette objekt: ukendt objekttype \"%1\""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
|
|
msgid "unknown object type \"%1\""
|
|
msgstr "ukendt objekttype \"%1\""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
|
|
msgid "cannot create object of type \"%1\""
|
|
msgstr "kan ikke oprette objekt af type \"%1\""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
|
|
msgid "making print preview for"
|
|
msgstr "opretter forhåndsvisning af udskrift for"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
|
|
msgid "printing"
|
|
msgstr "udskriver"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"_: \"executing object\" action\n"
|
|
"executing"
|
|
msgstr "kør"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
|
|
msgid "opening"
|
|
msgstr "åbner"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
|
|
msgid "table not found"
|
|
msgstr "tabel ikke fundet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
|
|
msgid "query not found"
|
|
msgstr "forespørgsel ikke fundet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
|
|
msgid "macro not found"
|
|
msgstr "makro ikke fundet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
|
|
msgid "script not found"
|
|
msgstr "script ikke fundet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
|
|
msgid "object not found"
|
|
msgstr "objekt ikke fundet"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
|
|
msgid "cannot execute object"
|
|
msgstr "kan ikke køre objekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
|
|
msgid "cannot print object"
|
|
msgstr "kan ikke udskrive objekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
|
|
msgid "cannot make print preview of object"
|
|
msgstr "kan ikke oprette forhåndsvisning af udskrift for objekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
|
|
msgid "cannot open object"
|
|
msgstr "kan ikke åbne objekt"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
|
|
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har bedt om at valgte objekt skal åbnes eller behandles automatisk ved "
|
|
"start. Flere objekter kan ikke åbnes eller behandles."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1803 widget/kexipropertyeditorview.cpp:110
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Projektegenskaber"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
|
|
msgid "Recently Opened Databases"
|
|
msgstr "Nyligt åbnede databaser"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
|
|
msgid "Recently Connected Database Servers"
|
|
msgstr "Nyligt forbundne databaseservere"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
|
|
msgid "From File..."
|
|
msgstr "Fra fil..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
|
|
msgid "From Server..."
|
|
msgstr "Fra server ..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
|
|
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
|
|
msgstr "Valgte visning er ikke understøttet for \"%1\"-objektet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
|
|
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
|
|
msgstr "Valgte visning (%1) er ikke understøttet af denne objekttype (%2)."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
|
|
msgid "Save Object As"
|
|
msgstr "Gem objekter som"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Ønsker du at erstatte den?"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
|
|
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
|
|
msgid "&Choose Other Name..."
|
|
msgstr "&Vælg andet navn..."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
|
|
msgid "Please choose other name."
|
|
msgstr "Vælg andet navn."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
|
|
msgid "Saving \"%1\" object failed."
|
|
msgstr "Det mislykkedes at gemme \"%1\"-objektet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
|
|
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
|
|
msgstr "Det mislykkedes at gemme det nye \"%1\"-objekt."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Gem ændringer"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"At trykke på denne knap gemmer alle de seneste ændringer blev gjort i "
|
|
"objektet \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"At trykke på denne knap kasserer alle de seneste ændringer som blev gjort i "
|
|
"objektet \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
|
|
msgid ""
|
|
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
|
|
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
|
|
msgstr "Det tillades ikke at åbne i tilstanden \"%1\""
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du slette\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"permanent? Hvis du klikker på \"Delete\", kan du ikke fortryde sletningen."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3794
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet række"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
|
|
msgid "Could not remove object."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne objektet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
|
|
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Omdøb objektet \"%1\" mislykkedes."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
|
|
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte projektet \"%1\" i Endelig tilstand."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
|
|
msgid "No Final Mode data found."
|
|
msgstr "Ingen Endelig tilstandsdata fundet."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
|
|
msgid "Error reading Final Mode data."
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af Endelig tilstandsdata."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
|
|
msgid "Specified plugin does not exist."
|
|
msgstr "Det angivne plugin eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
|
|
msgid "Specified object could not be opened."
|
|
msgstr "Det angivne objekt kunne ikke åbnes."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
|
|
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
|
|
msgstr "Komprimering af databasefilen <nobr>\"%1\"</nobr> understøttes ikke."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
|
|
msgid ""
|
|
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
|
|
"be open again after compacting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuværende projekt skal lukkes inden databasen komprimeres. Det åbnes igen "
|
|
"efter komprimeringen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
|
|
msgstr ""
|
|
"At trykke på denne knap ignorerer alle ikke gemte ændringer som er gjort i "
|
|
"objektet \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
|
|
msgid "Do you want to save changes before printing?"
|
|
msgstr "Vil du gemme ændringerne inden udskrift?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
|
|
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
|
|
msgstr "Vil du gemme ændringerne inden du laver forhåndsvisning af udskrift?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
|
|
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
|
|
msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne før sideopsætningen vises?"
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
|
|
msgid "Could not start %1 application."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte programmet %1."
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Kommandoen \"%1\" mislykkedes."
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:73
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Påskrift:"
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:94
|
|
msgid "Please enter the name."
|
|
msgstr "Indtast venligst navnet."
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:95
|
|
msgid "Please enter the caption."
|
|
msgstr "Indtast venligst påskriften."
|
|
|
|
#: main/kexinewstuff.cpp:64
|
|
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
|
|
msgstr "Vælg mappe hvor eksempeldatabase skal installeres"
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:129
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Linje: %1 Søjle: %2 "
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
|
|
msgid "Could not load data from table or query."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse data fra tabel eller forespørgsel."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"_: Page (number) of (total)\n"
|
|
"Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Side %1 ud af %2"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Side %1"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean Yes (true)\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean No (false)\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Udskriver"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af &udskrift..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
|
|
msgid "Changes font for title text."
|
|
msgstr "Ændrer skrifttype for titeltekst."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
|
|
msgid "Open This Query"
|
|
msgstr "Åbn denne forespørgsel"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
|
|
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Sideindstilling for udskrift af spørgedata \"%1\"</h2>"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
|
|
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser data for tabel eller forespørgsel som hører sammen med denne "
|
|
"sideindstilling."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
|
|
msgid "Saves settings for this setup as default."
|
|
msgstr "Gemmer indstillingerne som standard."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
|
|
msgid "Adds date and time to the header."
|
|
msgstr "Tilføjer dato og tid i sidehovedet."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
|
|
msgid "Adds page numbers to the footer."
|
|
msgstr "Tilføjer sidenummer i sidefoden."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
|
|
msgid "Adds table borders."
|
|
msgstr "Tilføjer tabelkanter."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
|
|
msgid "Changes page size and margins."
|
|
msgstr "Ændrer sidestørrelse og marginer."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:451
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
|
|
msgid "margins:"
|
|
msgstr "marginer:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
|
|
msgid "%1 - Print Preview - %2"
|
|
msgstr "%1 - Forhåndsvisning af udskrift - %2"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Første side"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Næste side"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Sidste side"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:68 main/startup/KexiProjectSelector.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "&Tilføj fil"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
|
|
msgid "Add a new database connection"
|
|
msgstr "Tilføj en ny databaseforbindelse"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
|
|
msgid "Edit selected database connection"
|
|
msgstr "Redigér udvalgt databaseforbindelse"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
|
|
msgid "Remove selected database connections"
|
|
msgstr "Fjern markerede databaseforbindelser"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
msgid "Add database connection"
|
|
msgstr "Tilføj databaseforbindelse"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
|
|
msgid "Add New Database Connection"
|
|
msgstr "Tilføj en ny databaseforbindelse"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gem række"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
|
|
msgid "Save changes made to this database connection"
|
|
msgstr "Gem ændringer som blev udført for denne databaseforbindelse"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
msgstr "Redigér databaseforbindelse"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
|
|
"connections?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du fjerne databasforbindelsen \"%1\" fra listen med tilgængelige "
|
|
"forbindelser?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
|
|
msgid "Creating New Project"
|
|
msgstr "Opret et nyt projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opret"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
|
|
msgid "New Project Stored in File"
|
|
msgstr "Nyt projekt opbevaret i fil"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
|
|
msgid "New Project Stored on Database Server"
|
|
msgstr "Nyt projekt opbevaret på database-serveren."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
|
|
msgid "Select Storage Method"
|
|
msgstr "Vælg en opbevaringsmetode"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
|
|
msgid "Select Project's Caption"
|
|
msgstr "Vælg projektets påskrift"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
|
|
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
|
|
msgstr "Indtast et nyt Kexi-projekt's filnavn:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
|
|
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg databaseservers forbindelse du ønsker at bruge til at lave et nyt Kexi-"
|
|
"projekt. <p> Her kan du også tilføje, redigere eller fjerne forbindelser fra "
|
|
"listen."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
|
|
msgid "Select Project's Location"
|
|
msgstr "Vælg projektets sted"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
|
|
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
|
|
msgstr "Eksisterende projektdatabaser på databaseserveren <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
|
|
msgid "New database"
|
|
msgstr "Ny database"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
|
|
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
|
|
msgstr "Vælg projekts påskrift og databasenavn"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
|
|
msgid "Enter project caption."
|
|
msgstr "Indtast projektets påskrift."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
|
|
msgid "Select server connection for a new project."
|
|
msgstr "Vælg serverforbindelse for et nyt projekt."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
|
|
msgid "Enter project's database name."
|
|
msgstr "Indtast projektets databasenavn."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
|
|
"delete it and create a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Et projekt med databasenavnet \"%1\" eksisterer allerede</b><p>Ønsker du "
|
|
"at slette det og lave et nyt?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
msgstr "Åbn nyligt projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Åbn projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Å&bn"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
msgid "Open Database Connection"
|
|
msgstr "Åbn databaseforbindelse"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
|
|
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
|
|
msgstr "Vælg et projekt på databaseserveren <b>%1</b> at åbne:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
|
|
msgid "Opening database"
|
|
msgstr "Åbner database"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "Indtast venligst kodeordet."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
|
|
msgid "local database server"
|
|
msgstr "lokal databaseserver"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database server: %1"
|
|
msgstr "Database-server %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: unspecified user\n"
|
|
"(unspecified)"
|
|
msgstr "(ikke angivet)"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username: %1"
|
|
msgstr "Brugernavn: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
|
|
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke læse forbindelsesinformation fra forbindelsesgenvejsfil <nobr>"
|
|
"\"%1\"</nobr>.<br> <br>Kontrollér om filen har gyldigt indhold."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angivet et ugyldigt argument (\"%1\") for kommandolinjeflaget \"type"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
|
|
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
|
|
msgstr "Du har angivet et ugyldigt portnummer \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
|
|
msgid "Could not start Kexi application this way."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte programmet Kexi på denne måde."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
|
|
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
|
|
msgstr "Du har brugt begge opstarttilvalg \"createdb\" og \"dropdb\""
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
|
|
msgid "No project name specified."
|
|
msgstr "Nyt projektnavn angivet"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
|
|
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
|
|
msgstr "Du har brugt både \"user-mode\" og \"design-mode\" opstartstilvalg."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove project.\n"
|
|
"The file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke fjerne projektet.\n"
|
|
"Filen \"%1\" eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open shortcut file\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne genvejsfilen\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open connection data file\n"
|
|
"\"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne forbindelsesdata\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
|
|
"startup options.\n"
|
|
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
|
|
"dropping projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angivet nogle få databaseobjekter som automatisk skal åbnes, med "
|
|
"starttilvalg.\n"
|
|
"Disse tilvalg ignoreres eftersom de ikke er tilgængelige når projekter "
|
|
"oprettes eller droppes."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
|
|
msgid "Project \"%1\" created successfully."
|
|
msgstr "Det lykkedes at oprette projektet \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
|
|
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
|
|
msgstr "Det lykkedes at droppe projektet \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
|
|
msgid "<p>Could not open project.</p>"
|
|
msgstr "<p>Kunne ikke åbne projekt.</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
|
|
msgstr "<p>Filen <nobr>\"%1\"</nobr> eksisterer ikke eller kan ikke læses.</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
|
|
msgstr "<p>Filen <nobr>%1</nobr> er ikke læsbar.</p>"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an external file of type:\n"
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" er en ekstern fil af typen:\n"
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Vil du importere filen som et Kexi-projekt?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
msgid "Open External File"
|
|
msgstr "Åbn ekstern fil"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Import..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
|
|
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
|
|
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektfilen \"%1\" synes at være kompatibel med databasedriveren \"%2\", "
|
|
"men du har bedt om at databasedriveren \"%3\" skal bruges.\n"
|
|
"Vil du bruge databasedriveren \"%4\"?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
|
|
msgid ""
|
|
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
|
|
"project file.\n"
|
|
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foregående version af databasefilformatet (\"%1\") er opdaget i projektfilen "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Vil du konvertere projektet til det nye format \"%3\" (anbefales)?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
|
|
"The file format remains unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mislykkedes at konvertere projektfilen \"%1\" til et nyt format \"%2\".\n"
|
|
"Filformatet forbliver uforandret."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
|
|
msgid "Possible problems:"
|
|
msgstr "Mulige problemer:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
|
|
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
|
|
msgstr "Filen \"%1\" bliver ikke genkendt som understøttet af Kexi."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Database driver for this file type not found.\n"
|
|
"Detected MIME type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasedriver for denne filtype ikke fundet.\n"
|
|
"Detekterede MIME-type: %1"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indlæse liste med tilgængelige projekter for databaseserveren <b>"
|
|
"%1</b>."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"Failed saving connection data to\n"
|
|
"\"%1\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mislykkedes at gemme forbindelsesdata til\n"
|
|
"filen \"%1\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
|
|
msgid "Create Project"
|
|
msgstr "Lav projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
|
|
msgid "Open Existing Project"
|
|
msgstr "Åbn eksisterende projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
|
|
msgid "Choose Project"
|
|
msgstr "Vælg et projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
|
|
msgid "&Create Project"
|
|
msgstr "&Lav projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
|
|
msgid "Don't show me this dialog again"
|
|
msgstr "Vis ikke denne dialog igen"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
|
|
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
|
|
msgstr "Klik på knappen \"O.k.\" for at fortsætte."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
msgid "Blank Database"
|
|
msgstr "Blank database"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
msgid "New Blank Database Project"
|
|
msgstr "Nyt blankt databaseprojekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
|
|
msgid "Kexi will create a new blank database project."
|
|
msgstr "Kexi vil oprette et nyt blankt databaseprojekt."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
|
|
"Create From\n"
|
|
"Template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret ud fra\n"
|
|
"skabelon"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
|
|
msgid "New Database Project From Template"
|
|
msgstr "Nyt databaseprojekt ud fra skabelon"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
|
|
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi vil oprette et nyt databaseprojekt ved brug af den valgte skabelon.\n"
|
|
"Vælg skabelon og klik på \"O.k.\" for at fortsætte."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Import Existing\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importér eksisterende\n"
|
|
"database"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
|
|
msgstr "Importér eksisterende database som nyt databaseprojekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
|
|
"database project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi importerer struktur og data fra en eksisterende database som et nyt "
|
|
"databaseprojekt."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
|
|
msgid "Open &Existing Project"
|
|
msgstr "Åbn &eksisterende projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Åbn &nyligt projekt"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Alle understøttede filer"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
|
|
msgid "Enter a filename."
|
|
msgstr "Indtast et filnavn."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
|
|
msgid "The file \"%1\" does not exist."
|
|
msgstr "Filen \"%1\" eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
|
|
msgid "The file \"%1\" is not readable."
|
|
msgstr "Filen \"%1\" er ikke læsbar."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%1\" eksisterer allerede.\n"
|
|
"Ønsker du at overskrive den?"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
|
|
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
|
|
msgstr "Gemmer projektfilen \"%1\" til et nyt databaseformat \"%2\"..."
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
|
|
msgid "Advanced Import Options"
|
|
msgstr "Avancerede importtilvalg"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
|
|
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
|
|
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
|
|
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
|
|
"was created on a computer with a different character set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Tekstkodning for Microsoft Access-database</h3>\n"
|
|
"<p>Databasefilen \"%1\" synes at være oprettet af en version af Microsoft "
|
|
"Access ældre end 2000.</p><p>For at importere nationale tegn på en rigtig "
|
|
"måde behøver du måske at vælge et rigtigt tegnsæt hvis databasen blev "
|
|
"oprettet på en maskine med et andet tegnsæt.</p>"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Tegnsæt:"
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
|
|
msgid "Always use this encoding in similar situations"
|
|
msgstr "Brug altid dette tegnsæt lignende situationer"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:65
|
|
msgid "Import Database"
|
|
msgstr "Importér database"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
|
|
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Databaseimportguiden er ved at importere databasen \"%1\" "
|
|
"<nobr>(forbindelse %2)</nobr> til en Kexi-database.</qt>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
|
|
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Databaseimportguiden skal lige til at importere filen <nobr>\"%1\"</"
|
|
"nobr> af typen \"%2\" til en Kexi-database.</qt>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
|
|
"Kexi database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guiden til import af database tillader dig at importere en eksisterende "
|
|
"database til en Kexi database."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på knappen \"Næste\" for at fortsætte, eller \"Annullér\" for at "
|
|
"afslutte denne guide."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:172
|
|
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
|
|
msgstr "Velkommen til guiden for import af database"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:224
|
|
msgid "Select Location for Source Database"
|
|
msgstr "Vælg stedet for kildedatabasen"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:234
|
|
msgid "Select Source Database"
|
|
msgstr "Vælg kildedatabase"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:249
|
|
msgid "Destination database type:"
|
|
msgstr "Målets databasetype:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:255
|
|
msgid "Database project stored in a file"
|
|
msgstr "Databaseprojekt opbevaret i fil"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:256
|
|
msgid "Database project stored on a server"
|
|
msgstr "Databaseprojekt opbevaret på en server."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:268
|
|
msgid "Select Destination Database Type"
|
|
msgstr "Vælg målets databasetype"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:275
|
|
msgid "Destination project's caption:"
|
|
msgstr "Målprojektets påskrift"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:280
|
|
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
|
|
msgstr "Vælg målprojektets databasepåskrift"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:313
|
|
msgid "Select Location for Destination Database"
|
|
msgstr "Vælg stedet for målets database"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:326
|
|
msgid "Structure and data"
|
|
msgstr "Struktur og data"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:327
|
|
msgid "Structure only"
|
|
msgstr "Kun struktur"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:331
|
|
msgid "Select Type of Import"
|
|
msgstr "Vælg importtype"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:356
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avancerede tilvalg"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:366
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importerer"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:380
|
|
msgid "Open imported project"
|
|
msgstr "Åbn importeret projekt"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:398
|
|
msgid "No new database name was entered."
|
|
msgstr "Intet nyt databasnavne skrevet ind."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:405
|
|
msgid "Source database is the same as destination."
|
|
msgstr "Databasekilden er den samme som destinationen."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:410
|
|
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
|
|
msgstr "Følgende problemer blev fundet i data du skrev ind:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:412
|
|
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
|
|
msgstr "Klik på knappen 'Tilbage' og ret fejlen."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:474
|
|
msgid "Select source database you wish to import:"
|
|
msgstr "Vælg type af kildedatabase du ønsker at importere:"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
|
|
"start importing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on size of the database this may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al nødvendig information er nu indsamlet. Klik på knappen \"Næste\" for at "
|
|
"påbegynde importen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Afhængig af størrelsen af databasen, kan dette tage en vis tid."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:716
|
|
msgid "No appropriate migration driver found."
|
|
msgstr "Ingen passende driver fundet."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:821
|
|
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen %1 eksisterer allerede.<p>Ønsker du at erstatte den med en ny?"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:824
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:861
|
|
msgid "Failure"
|
|
msgstr "Mislykkedes"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
|
|
"again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Import mislykkedes.</p>%1<p>%2</p><p>Du kan klikke på knappen \"Tilbage\" "
|
|
"og forsøge igen.</p>"
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:884
|
|
msgid "Select source database filename."
|
|
msgstr "Vælg kildedatabasens filnavn."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:889
|
|
msgid "Select source database."
|
|
msgstr "Vælg kildedatabase."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:903
|
|
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
|
|
msgstr "Kunne ikke importere database%1. Denne type er ikke understøttet."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:920
|
|
msgid "Importing in progress..."
|
|
msgstr "Import i fremgang..."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:924
|
|
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
|
|
msgstr "Databasen er importeret til Kexis databaseprojekt \"%1\""
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
|
|
msgid "No help is available for this page."
|
|
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for denne side."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1000
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1004 migration/importwizard.cpp:1008
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1012 migration/importwizard.cpp:1016
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1000
|
|
msgid "Here you can choose the location to import data from."
|
|
msgstr "Her kan du vælge stedet at importere data fra."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1004
|
|
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
|
|
msgstr "Her kan du vælge selve databasen at importere data fra."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1008
|
|
msgid "Here you can choose the location to save the data."
|
|
msgstr "Her kan du vælge stedet hvor data skal gemmes."
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Her kan du vælge stedet data skal gemmes og den nye databases navn."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
|
|
msgid "Could not create database \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette databasen \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:138
|
|
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til datakilde \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:149
|
|
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente en liste over tabelnavne for datakilden \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:159
|
|
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Ingen tabeller fundet til at importere i datakilden \"%1\""
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke importere projekt fra datakilden \"%1\". Fejl ved læsning af "
|
|
"tabellen \"%2\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:333
|
|
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke importere projekt fra datakilden \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:384
|
|
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere tabellen \"%1\" til måldatabasen."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:408
|
|
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke importere data fra datakilden \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:511
|
|
msgid "Field Type"
|
|
msgstr "Felttype"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
|
|
"following data types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datatypen for %1 kunne ikke afgøres. Vælg venligst en af følgende datatyper"
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
"version %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkompatibel migrationsdrivers \"%1\" version: fandt version %2, forventede "
|
|
"version %3."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:172
|
|
msgid "Could not find any import/export database drivers."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde nogen import/eksport-database-drivere."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:191
|
|
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde import/eksport-database-driveren \"%1\"."
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:203
|
|
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse import/eksport-database-driveren \"%1\"."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Ingen handling"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
|
|
msgid "Application actions"
|
|
msgstr "Programhandlinger"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Current form's actions\n"
|
|
"Current"
|
|
msgstr "Denne"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
|
|
msgid "Open in Data View"
|
|
msgstr "Åbn i datavisning"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriver"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
|
|
msgid "Show Page Setup"
|
|
msgstr "Vis sideopsætning"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
"Export to File\n"
|
|
"As Data Table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportér til fil\n"
|
|
"som datatabel"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
"Copy to Clipboard\n"
|
|
"As Data Table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiér til klippebord\n"
|
|
"som datatabel"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
|
|
msgid "Create New Object"
|
|
msgstr "Lav nyt objekt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
|
|
msgid "Open in Design View"
|
|
msgstr "Åbn i designvisning"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
|
|
msgid "Open in Text View"
|
|
msgstr "Åbn i tekstvisning"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Luk visning"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
|
|
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "&Vælg makro at udføre efter et klik på knappen \"%1\":"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
|
|
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "&Vælg script at udføre efter et klik på knappen \"%1\":"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
|
|
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "&Vælg objekt at åbne efter et klik på knappen \"%1\":"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
|
|
msgid "Assigning Action to Command Button"
|
|
msgstr "Tilknyt handling til kommandoknap"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"_: Assign action\n"
|
|
"&Assign"
|
|
msgstr "&Tilknyt..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
msgid "Assign action"
|
|
msgstr "Tilknyt handling"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
|
|
msgid "Action category:"
|
|
msgstr "Handlingskategori:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
|
|
msgid "Action to execute:"
|
|
msgstr "Handling at udføre:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
|
|
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
msgstr "&Vælg handling at udføre efter et klik på knappen \"%1\":"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAVN"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
|
|
msgid "No data source could be assigned for this widget."
|
|
msgstr "Ingen datakilde kunne tildeles for denne grafiske kontrol."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
|
|
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
|
|
msgstr "Ingen datakilde kunne tildeles for flere grafiske kontroller."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
|
|
msgid "Data Source"
|
|
msgstr "Datakilde"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Table Field or Query Field\n"
|
|
"Widget's data source:"
|
|
msgstr "Kontrollens datakilde:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
|
|
msgid "Clear widget's data source"
|
|
msgstr "Ryd denne kontrols datakilde"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
|
|
msgid "Form's data source:"
|
|
msgstr "formulkars datakilde:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
|
|
msgid "Go to selected form's data source"
|
|
msgstr "Gå til den markerede formulars datakilde"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
|
|
msgid "Clear form's data source"
|
|
msgstr "Ryd formularens datakilde"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
|
|
msgid "Inserting Fields"
|
|
msgstr "Indsætter felter"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
|
|
"\"Insert\" button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg felter i listen nedenfor og træk dem til formularen eller klik på "
|
|
"knappen \"Indsæt\""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
|
|
msgid "Available fields:"
|
|
msgstr "Tilgængelige felter:"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Insert selected field into form\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
|
|
msgid "Insert selected fields into form"
|
|
msgstr "Indsæt markerede felter i formularen"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"form"
|
|
msgstr "formular"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
|
|
msgid "A data-aware form widget"
|
|
msgstr "En form-kontrol der er data-vidende"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
|
|
msgid "Sub Form"
|
|
msgstr "Underformular"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"subForm"
|
|
msgstr "delformular"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
|
|
msgid "A form widget included in another Form"
|
|
msgstr "En formularkontrol inkluderet i en anden formular"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Tekstfelt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"textBox"
|
|
msgstr "tekstfelt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
|
|
msgid "A widget for entering and displaying text"
|
|
msgstr "En kontrol til at indtaste og vise tekst"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Teksteditor"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"textEditor"
|
|
msgstr "teksteditor"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
|
|
msgid "A multiline text editor"
|
|
msgstr "En flerlinjers teksteditor"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramme"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"frame"
|
|
msgstr "ramme"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
|
|
msgid "A simple frame widget"
|
|
msgstr "En enkel rammekontrol"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text Label\n"
|
|
"Label"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"label"
|
|
msgstr "etiket"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
|
|
msgid "A widget for displaying text"
|
|
msgstr "En grafisk kontrol til at vise tekst"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
|
|
msgid "Image Box"
|
|
msgstr "Billedfelt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"image"
|
|
msgstr "billede"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
|
|
msgid "A widget for displaying images"
|
|
msgstr "En kontrol til at vise billeder"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Kombinationsfelt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"comboBox"
|
|
msgstr "Kombinationsfelt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
|
|
msgid "A combo box widget"
|
|
msgstr "En kombinationsfelt-kontrol"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Afkrydsningsfelt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"checkBox"
|
|
msgstr "afkrydsningsfelt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
|
|
msgid "A check box with text label"
|
|
msgstr "Et afkrydsningsfelt med tekstetikette"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
|
|
msgid "Auto Field"
|
|
msgstr "Automatisk felt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
|
|
"autoField"
|
|
msgstr "autofelt"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
|
|
"value of a database field of any type."
|
|
msgstr ""
|
|
"En kontrol som indeholder en editor og etiket som automatisk vælges så "
|
|
"værdier i databasefelter af en hvilken som helst type kan redigeres."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
|
|
msgid "Command Button"
|
|
msgstr "Kommandoknap"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"button"
|
|
msgstr "knap"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
|
|
msgid "A command button to execute actions"
|
|
msgstr "En kommandoknap til at udføre handlinger"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
|
|
msgid "Form Name"
|
|
msgstr "Formularnavn"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
|
|
msgid "On Click"
|
|
msgstr "Ved klik"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
|
|
msgid "On Click Option"
|
|
msgstr "Ved klik tilvalg"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
|
|
msgid "Auto Tab Order"
|
|
msgstr "Automatisk tabulatorrækkefølge"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
|
|
msgid "Shadow Enabled"
|
|
msgstr "Skygge aktiveret"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: button\n"
|
|
"On"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
|
|
msgid "Editor Type"
|
|
msgstr "Editortype"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Auto"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Multiline Text"
|
|
msgstr "Flerlinjers tekst"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Drop-Down List"
|
|
msgstr "Dropned-liste"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
"Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
|
|
msgid "Auto Label"
|
|
msgstr "Automatisk tekst"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
|
|
msgid "Label Text Color"
|
|
msgstr "Etikettens tekstfarve"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
|
|
"Label Background\n"
|
|
"Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etikettens\n"
|
|
"baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
|
|
msgid "Label Position"
|
|
msgstr "Etiketposition"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
"No Label"
|
|
msgstr "Ingen etiket"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
|
|
msgid "Scaled Contents"
|
|
msgstr "Skaleret indhold"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
|
|
"Keep Ratio"
|
|
msgstr "Behold proportion"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
|
|
msgid "Frame Color"
|
|
msgstr "Rammefarve"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
|
|
"narrow!)\n"
|
|
"Drop-Down\n"
|
|
"Button Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinationsfeltets\n"
|
|
"knap synlig"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, default\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, yes\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tristate checkbox, no\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: Editable combobox\n"
|
|
"Editable"
|
|
msgstr "Redigerbar"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Billede"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
|
|
msgid "&Assign Action..."
|
|
msgstr "&Tilknyt handling..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
|
|
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
|
|
msgstr "Indstil formularens datakilde til \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"form"
|
|
msgstr "formular"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
|
|
msgid "Edit Tab Order..."
|
|
msgstr "Redigér fanebladsrækkefølge..."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Justér størrelse"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
|
|
msgid "Show Form UI Code"
|
|
msgstr "Vis formularens brugergrænsefladekode"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
|
|
msgid "Clear Widget Contents"
|
|
msgstr "Ryd kontrollens indhold"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
|
|
msgid "Layout Widgets"
|
|
msgstr "Layout-kontroller"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
|
|
msgid "&Horizontally"
|
|
msgstr "&Vandret"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
|
|
msgid "&Vertically"
|
|
msgstr "&Lodret"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
|
|
msgid "In &Grid"
|
|
msgstr "I &gitter"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
|
|
msgid "Horizontally in &Splitter"
|
|
msgstr "Vandret i &opdeler"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
|
|
msgid "Verti&cally in Splitter"
|
|
msgstr "&Lodret i opdeler"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "&Bryd layout"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
|
|
msgid "Bring Widget to Front"
|
|
msgstr "Placér kontrol forrest"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
|
|
msgid "Send Widget to Back"
|
|
msgstr "Send kontrol tilbage"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
|
|
msgid "Other Widgets"
|
|
msgstr "Andre kontroller"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
|
|
msgid "Align Widgets Position"
|
|
msgstr "Justér elementets placering"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
|
|
msgid "To Left"
|
|
msgstr "Til venstre"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
|
|
msgid "To Right"
|
|
msgstr "Til højre"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
|
|
msgid "To Top"
|
|
msgstr "Til øverst"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
msgstr "Til underst"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
|
|
msgid "To Grid"
|
|
msgstr "Til gitter"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
|
|
msgid "Adjust Widgets Size"
|
|
msgstr "Justér kontrolstørrelse"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
|
|
msgid "To Fit"
|
|
msgstr "Tilpasning"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
|
|
msgid "To Shortest"
|
|
msgstr "Til korteste"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
|
|
msgid "To Tallest"
|
|
msgstr "Til højeste"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
|
|
msgid "To Narrowest"
|
|
msgstr "Til snævreste"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
|
|
msgid "To Widest"
|
|
msgstr "Til bredeste"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
|
|
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "Design af formularen \"%1\" er ændret."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
|
|
msgid "Form \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Formularen \"%1\" findes allerede."
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
msgid "Insert AutoField widget"
|
|
msgstr "Indsæt en automatisk feltkontrol"
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
|
|
msgstr "Indsæt %1 automatiske feltkontroller"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
"(unbound)"
|
|
msgstr "(ubundet)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
" (unbound)"
|
|
msgstr " (ubundet)"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
|
|
msgid "Click to show actions for this image box"
|
|
msgstr "Klik for at vise handlinger for billedfeltet"
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
|
|
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
|
|
msgstr "Klik for at vise handlinger for billedfeltet \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unbound Image Box\n"
|
|
"(unbound)"
|
|
msgstr "(ubunden)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:64
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "&Eksport"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
|
|
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér data fra tabel til klippebordet"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
|
|
msgid "Copying data from table:"
|
|
msgstr "Kopierer data fra tabel:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
|
|
msgid "Export Data From Table to CSV File"
|
|
msgstr "Eksporterer data fra tabel til CSV-fil"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
|
|
msgid "Exporting data from table:"
|
|
msgstr "Eksporterer data fra tabel:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
|
|
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér data fra forespørgsel til klippebordet"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
|
|
msgid "Export Data From Query to CSV File"
|
|
msgstr "Eksporterer data fra forespørgsel til CSV-fil"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
|
|
msgid "Exporting data from query:"
|
|
msgstr "Eksporterer data fra forespørgsel:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
|
|
msgid "Could not open data for exporting."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne data til eksport."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
|
|
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
|
|
msgstr "Indtast navnet på filen du vil gemme data i"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
msgid "To CSV file:"
|
|
msgstr "Til CSV-fil:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
msgid "To clipboard:"
|
|
msgstr "Til klippebordet:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
|
|
msgid "Show Options >>"
|
|
msgstr "Vis tilvalg >>"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "&Tilvalg..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Afgrænser:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
|
|
msgid "Text quote:"
|
|
msgstr "Tekstcitat:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
|
|
msgid "Add column names as the first row"
|
|
msgstr "Tilføj søjlenavn som første række"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
|
|
msgid "Always use above options for exporting"
|
|
msgstr "Brug altid ovenstående tilvalg til eksport"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Eksporterer"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
|
|
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
|
|
msgstr "(rækker: %1, søjler: %2)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
|
|
msgid "(columns: %1)"
|
|
msgstr "(søjer: %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
|
|
msgid "Hide Options <<"
|
|
msgstr "Skjul tilvalg <<"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standarder"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
|
|
msgid "Import CSV Data File"
|
|
msgstr "Importér CSV-databasefil"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Tilvalg..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Import..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dato"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "tidspunkt"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
|
|
msgid "date/time"
|
|
msgstr "dato/tid"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
|
|
msgid "Preview of data from file:"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af data fra fil:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
|
|
msgid "Preview of data from clipboard:"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af data fra klippebordet:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
|
|
msgid "Format for column %1:"
|
|
msgstr "Format for søjle %1:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
|
|
msgid "Primary key"
|
|
msgstr "Primær nøgle"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
|
|
msgid "Ignore duplicated delimiters"
|
|
msgstr "Ignorére duplikeret adskiller"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
|
|
msgid "First row contains column names"
|
|
msgstr "Første række indeholder søjlenavn"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
|
|
msgid "Open CSV Data File"
|
|
msgstr "Åbn CSV-datafil"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
msgid "Loading CSV Data"
|
|
msgstr "Indlæser CSV-data"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Indlæser CSV-data fra \"%1\"..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
|
|
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne inddatafilen <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
|
|
msgid "Start at line%1:"
|
|
msgstr "Start på linje%1:"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Søjle %1"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Søjle"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
|
|
msgid "Column name"
|
|
msgstr "Søjlenavn"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
|
|
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
|
|
msgstr "Datasættet indeholder ingen rækker. Vil du importere en tom tabel?"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
|
|
msgid "No project available."
|
|
msgstr "Intet projekt tilgængeligt"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
|
|
msgid "No database connection available."
|
|
msgstr "Ingen databaseforbindelse tilgængelig."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
|
|
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
|
|
"on database type)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen primær nøgle (automatisk nummerering) er defineret.\n"
|
|
"Skal den defineres automatisk ved import (anbefales)?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk: En importeret tabel uden primær nøgle er måske ikke redigerbar "
|
|
"(afhængig af databasetyp)."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
"Add Primary Key"
|
|
msgstr "Tilføj primær nøgle"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
"Do Not Add"
|
|
msgstr "Tilføj ikke"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
|
|
msgid "Importing CSV Data"
|
|
msgstr "Importerer CSV-data"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
|
|
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
|
|
msgstr "Importerer CSV-data fra <nobr>\"%1\"</nobr> til tabellen \"%2\"..."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
|
|
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
|
|
msgstr "Data er importeret til tabellen \"%1\" med godt resultat."
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text type for column\n"
|
|
"Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numeric type for column\n"
|
|
"Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"_: Currency type for column\n"
|
|
"Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
|
|
msgid ""
|
|
"_: row count\n"
|
|
"(rows: %1)"
|
|
msgstr "(rækker: %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"_: row count\n"
|
|
"(rows: more than %1)"
|
|
msgstr "(rækker: mere end %1)"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
|
|
msgid "Not all rows are visible on this preview"
|
|
msgstr "Ikke alle rækker er synlige i forhåndsvisningen"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
|
|
msgid "CSV Import Options"
|
|
msgstr "CSV-importindstillinger"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
|
|
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
|
|
msgstr "Brug altid dette tegnsæt når CSV-datafiler importeres"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
|
|
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
|
|
msgstr "Fjern indledende og efterfølgende blanke tegn fra tekstværdier"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
|
|
msgid "Comma \",\""
|
|
msgstr "Komma \",\""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
|
|
msgid "Semicolon \";\""
|
|
msgstr "Semikolon \";\""
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
|
|
msgid "Space \" \""
|
|
msgstr "Mellemrum \" \""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metode"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Datatabel"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
|
|
msgid "No such item \"%1\""
|
|
msgstr "Objektet \"%1\" findes ikke"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
|
|
msgid "No such method \"%1\""
|
|
msgstr "Metoden \"%1\" findes ikke"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
|
|
msgid "No such mimetype \"%1\""
|
|
msgstr "MIME-typen \"%1\" findes ikke"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
|
|
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
|
|
msgstr "Mislykkedes at åbne parten \"%1\" for MIME-typen \"%2\""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Påskrift"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Navigér"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Række"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
|
|
msgid "No window active."
|
|
msgstr "Intet aktivt vindue."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
|
|
msgid "No view selected for \"%1\"."
|
|
msgstr "Ingen visning valgt for \"%1\"."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
|
|
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
|
|
msgstr "Visningen for \"%1\" kunne ikke håndtere data."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
|
|
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
|
|
msgstr "Ukendt post \"%1\" i visningen for \"%2\"."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:178 plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:53
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ingen datavisning"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Å&bn"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
|
|
msgid "No project loaded."
|
|
msgstr "Intet projekt indlæst."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
|
|
msgid "No such object \"%1.%2\"."
|
|
msgstr "Objektet \"%1.%2\" findes ikke."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
|
|
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
|
|
msgstr "Visningstilstand \"%1\" i objektet \"%2.%3\" findes ikke."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
|
|
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
|
|
msgstr "Mislykkedes at åbne objektet \"%1.%2\"."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
|
|
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mislykkedes at køre makroen \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"macro"
|
|
msgstr "makro"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
|
|
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "Design af makroen \"%1\" er ændret."
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
|
|
msgid "Macro \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Makroen \"%1\" findes allerede."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
msgstr "Tilføj parameter"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
|
|
msgid "Query Parameters"
|
|
msgstr "Forespørgselsparametre"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
|
|
msgid "Query Columns"
|
|
msgstr "Forespørgselssøjler"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
|
|
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
|
|
msgstr "Beskriver feltnavne eller udtryk for den oprettede forespørgsel."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
|
|
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
|
|
msgstr "Beskriver tabel for et givet felt. Kan være tom."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Synlig"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
|
|
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
|
|
msgstr "Beskriver synlighed for et givet felt eller udtryk."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Summer"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
|
|
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
|
|
msgstr "Beskriver en måde at beregne summer for et givet felt eller udtryk."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Grupperet efter"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Sum"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gennemsnit"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Maks"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sorterer"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
|
|
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
|
|
msgstr "Beskriver en måde sortere for et givet felt."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Opad"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Nedad"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Kriterier"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
|
|
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
|
|
msgstr "Beskriver kriterier for et givet felt eller udtryk."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
|
|
"First, please create your design."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke skifte til datavisning, fordi forespørgselsdesignet er tomt.\n"
|
|
"Lav venligst først dit design."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
|
|
msgid "Select column for table \"%1\""
|
|
msgstr "Vælg søjle for tabellen \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
|
|
msgid "Invalid criteria \"%1\""
|
|
msgstr "Ugyldigt kriterium \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
|
|
msgid "Invalid expression \"%1\""
|
|
msgstr "Ugyldigt udtryk \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
|
|
msgid "Query definition loading failed."
|
|
msgstr "Indlæsning af forespørgselsdefinition mislykkedes."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
|
|
"You can delete the query and create it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forespørgselskonstruktionen kan være ødelagt så den ikke engang kan åbnes i "
|
|
"tekstvisningen.\n"
|
|
"Du kan fjerne forespørgslen og oprette den igen."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
|
|
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
|
|
msgstr "Angivet søjlealias \"%1\" er ikke en gyldig identifikator."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
|
|
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
|
|
msgstr "Kunne ikke angive sortering for flere søjler (%1)"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
|
|
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte kriterium for \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
|
|
msgid "Could not set criteria for empty row"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte kriterier for tom række."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
|
|
msgid "Query column"
|
|
msgstr "Forespørgselssøjle"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
|
|
msgid "SQL Query Text"
|
|
msgstr "SQL Forespørgselstekst"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
|
|
msgid "SQL Query History"
|
|
msgstr "SQL Forespørgselshistorik"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
|
|
msgid "Back to Selected Query"
|
|
msgstr "Tilbage til valgt forespørgsel"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Ryd historik"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
|
|
msgid "The query is correct"
|
|
msgstr "Forespørgslen er rigtig"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
|
|
msgid "The query is incorrect"
|
|
msgstr "Forespørgslen er forkert"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst din forespørgsel og udfør funktionen \"Kontrollér "
|
|
"forespørgsel\" for at verificere den."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
|
|
msgid "The query you entered is incorrect."
|
|
msgstr "Forespørgslen du indtastede er forkert."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
|
|
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
|
|
msgstr "Vil du annullere alle ændringer i denne SQL-tekst?"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
|
|
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
|
|
msgstr "Besvarelsen \"Nej\" giver dig mulighed for at foretage tilretninger."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
|
|
msgid "Do you want to save invalid query?"
|
|
msgstr "Ønsker du at gemme ugyldig forespørgsel?"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér til klippebordet"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Fejl: %1"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"query"
|
|
msgstr "query"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Forespørgsel"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
|
|
msgid "Check Query"
|
|
msgstr "Kontrollér forespørgsel"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
|
|
msgid "Checks query for validity."
|
|
msgstr "Tjekker forespørgsel for gyldighed"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
|
|
msgid "Show SQL History"
|
|
msgstr "Vis SQL-historikken"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
|
|
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
|
|
msgstr "Vis eller skjul historikken for SQL-redigering"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
|
|
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "Design af forespørgslen \"%1\" er ændret."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
|
|
msgid "Query \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Forespørgslen \"%1\" eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
|
|
msgid "Query executing failed."
|
|
msgstr "Udførsel af forspørgsel mislykkedes."
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Forhold"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"report"
|
|
msgstr "rapport"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
|
|
msgid "A report"
|
|
msgstr "En rapport"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
|
|
msgid "A label to display text"
|
|
msgstr "En etiket til at vise tekst"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
|
|
msgid "Picture Label"
|
|
msgstr "Billedetiket"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"picture"
|
|
msgstr "billede"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
|
|
msgid "A label to display images or icons"
|
|
msgstr "En etiket til at vise billeder eller ikoner"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"line"
|
|
msgstr "linje"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
|
|
msgid "A simple line"
|
|
msgstr "En enkel linje"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
|
|
msgid "Sub Report"
|
|
msgstr "Delrapport"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
"subReport"
|
|
msgstr "delrapport"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
|
|
msgid "A report embedded in another report"
|
|
msgstr "En rapport som indgår i en anden rapport"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
|
|
msgid "Edit Rich Text"
|
|
msgstr "Redigér Rich-tekst"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"report"
|
|
msgstr "rapport"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
|
|
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "Design af rapporten \"%1\" er ændret."
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
|
|
msgid "Report \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "Rapporten \"%1\" eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Side:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
|
|
msgid "Row source:"
|
|
msgstr "Rækkekilde:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
|
|
msgid "Go to selected row source"
|
|
msgstr "Gå til den markerede rækkekilde"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
|
|
msgid "Clear row source"
|
|
msgstr "Ryd rækkekilde"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
|
|
msgid "Bound column:"
|
|
msgstr "Bunden søjle:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
|
|
msgid "Clear bound column"
|
|
msgstr "Ryd bunden søjle"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
|
|
msgid "Visible column:"
|
|
msgstr "Synlig søjle:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
|
|
msgid "Clear visible column"
|
|
msgstr "Ryd synlig søjle"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
|
|
msgid "No field selected"
|
|
msgstr "Intet felt markeret"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
|
|
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
|
|
msgstr "Ændr egenskaben \"%1\" for tabelfeltet fra \"%2\" til \"%3\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
|
|
msgid "Remove table field \"%1\""
|
|
msgstr "Fjern tabelfeltet \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
|
|
msgid "Insert table field \"%1\""
|
|
msgstr "Indsæt tabelfeltet \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
|
|
msgid "Additional information about the field"
|
|
msgstr "Yderliger information om feltet"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
|
|
msgid "Field Caption"
|
|
msgstr "Feltpåskrift"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
|
|
msgid "Describes caption for the field"
|
|
msgstr "Beskriver overskriften for feltet."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Datatype"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
|
|
msgid "Describes data type for the field"
|
|
msgstr "Beskriver datatype for feltet"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
|
|
msgid "Describes additional comments for the field"
|
|
msgstr "Beskriver yderligere kommentarer for feltet"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
|
|
msgid "Table field"
|
|
msgstr "Tabelfelt"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
|
|
msgid "Subtype"
|
|
msgstr "Undertype"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"_: Image object type\n"
|
|
"Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
|
|
msgid "Unsigned Number"
|
|
msgstr "Tal uden fortegn"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Længde"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Præcision"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
|
|
msgid "Visible Decimal Places"
|
|
msgstr "Synlige decimaler"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"_: Auto Decimal Places\n"
|
|
"Auto"
|
|
msgstr "Automatiske"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Søjlebredde"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Standardværdi"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primær nøgle"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
|
|
msgid "Unique"
|
|
msgstr "Entydig"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Krævet"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Zero\n"
|
|
"Size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillad nul\n"
|
|
"Størrelse"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
|
|
msgid "Autonumber"
|
|
msgstr "Autonummerér"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indekseret"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
|
|
msgid "Row Source"
|
|
msgstr "Rækkekilde"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Row Source\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
|
|
msgid "Bound Column"
|
|
msgstr "Bunden søjle"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
|
|
msgid "Visible Column"
|
|
msgstr "Synlig søjle"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
|
|
"First, please create your design."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke skifte til datavisning, fordi tabeldesignet er tomt.\n"
|
|
"Lav venligst først dit design."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
|
|
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
|
|
msgstr "Det er nu krævet at gemme ændringer i tabeldesign."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
|
|
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændr navn på feltet \"%1\" til \"%2\"og overskriften fra \"%3\" til \"%4\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
|
|
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr "Ændr datatype på feltet \"%1\" til \"%2\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
|
|
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sætning af autonummerering kræver at den primære nøgle skal sættes for "
|
|
"nuværende felt."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
|
|
msgid "Previous primary key will be removed."
|
|
msgstr "Forrige primære nøgle vil blive fjernet."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
|
|
"cancel setting autonumber."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du at oprette en primær nøgle for dette felt? Klik på \"Annullér\" "
|
|
"for at annullere indstillingen af automatisk nummerering."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
|
|
msgid "Setting Autonumber Field"
|
|
msgstr "Indstilling af felt for automatisk nummerering"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
|
|
msgid "Create &Primary Key"
|
|
msgstr "Opret &primær nøgle"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
|
|
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
|
|
msgstr "Tildel automatisk nummerering til feltet \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
|
|
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
|
|
msgstr "Fjern automatisk nummerering fra feltet \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
|
|
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
|
|
msgstr "Sæt egenskaben \"%1\" for feltet \"%2\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
|
|
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr "Ændr type på feltet \"%1\" til \"%2\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
|
|
msgid "Set primary key for field \"%1\""
|
|
msgstr "Sæt primær nøgle for feltet \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
|
|
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
|
|
msgstr "Fjern primær nøgle fra feltet \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
|
|
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
|
|
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
|
|
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tabellen \"%1\" har ingen <b>primær nøgle</b> defineret.</p><p>Selvom en "
|
|
"primær nøgle ikke er kærvet, er den nødvendig for at lave relationer mellem "
|
|
"database-tabeller. Ønsker du at tilføje en primær nøgle automatisk nu?</"
|
|
"p><p>Hvis du ønsker at tilføje en primær nøgle i hånden, så tryk på "
|
|
"\"Annullér\" for at annullere at gemme tabel-designet.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
|
|
msgid "&Add Primary Key"
|
|
msgstr "&Tilføj primær nøgle"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Identifier%1\n"
|
|
"Id%1"
|
|
msgstr "Id%1"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
|
|
msgid "You should enter field caption."
|
|
msgstr "Du skal indtaste feltpåskrift."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"You have added no fields.\n"
|
|
"Every table should have at least one field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ingen felter tilføjet.\n"
|
|
"Hver tabel skal have mindst et felt."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
|
|
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har tilføjet \"%1\" feltnavne to gange.\n"
|
|
"Feltnavne kan ikke gentages. Ret navnet på feltet."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
|
|
"using this table are opened:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at ændre design af tabellen \"%1\" men følgende objekter som "
|
|
"bruger den er åbne:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
|
|
msgid "Table field \"%1\""
|
|
msgstr "Tabelfelt \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
|
|
msgid ""
|
|
"_: Empty table row\n"
|
|
"Empty Row"
|
|
msgstr "Tom række"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
|
|
msgid "Do you want to save the design now?"
|
|
msgstr "Ønsker du at fjerne designet nu?"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
"word.\n"
|
|
"table"
|
|
msgstr "tabel"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
|
|
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
|
|
msgstr "Sætter eller fjerner primær nøgle for det valgte felt."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
|
|
"are opened:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at fjerne tabellen \"%1\" men følgende objekter som bruger den er "
|
|
"åbne:"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
|
|
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
|
|
msgstr "Ønsker du at lukke alle vinduer for disse objekter?"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
|
|
msgid "Close windows"
|
|
msgstr "Luk vinduer"
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
|
|
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
|
|
msgstr "Design af tabellen \"%1\" er ændret."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
|
|
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
|
|
msgstr "Advarsel: All data i tabellen vil blive fjernet når designet gemmes."
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
|
|
msgid "Lookup column"
|
|
msgstr "Slå søjle op"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:128
|
|
msgid "Open object"
|
|
msgstr "Åbn objekt"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:129
|
|
msgid "Opens object selected in the list"
|
|
msgstr "Åbner objektet som blev valgt i listen"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:153
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Omdøb"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:161
|
|
msgid "&Design"
|
|
msgstr "&Design"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:163
|
|
msgid "Design object"
|
|
msgstr "Design objekt"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:164
|
|
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
|
|
msgstr "Begynder at designe objektet som blev valgt i listen"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:170
|
|
msgid "Open in &Text View"
|
|
msgstr "Åbn i &tekstvisning"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:172
|
|
msgid "Open object in text view"
|
|
msgstr "Åbn objekt i tekstvisning"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:173
|
|
msgid "Opens selected object in the list in text view"
|
|
msgstr "Åbner markeret objekt i listen i tekstvisningen"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
|
|
"To &File as Data Table..."
|
|
msgstr "Til &fil som datatabel..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:200
|
|
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksporterer data til en fil fra tabellen eller spørgedata som for øjeblikket "
|
|
"er markeret."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "S&krifttype..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:206
|
|
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriver data fra tabellen eller spørgedata som for øjeblikket er markeret."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:207
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "Sideindstilling..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:341
|
|
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af plugin:"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:526
|
|
msgid "&Create Object: %1..."
|
|
msgstr "&Lav objekt: %1..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create object: %1"
|
|
msgstr "Lav objekt: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates a new object: %1"
|
|
msgstr "Opretter et nyt objekt: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:538
|
|
msgid "&Create Object..."
|
|
msgstr "&Lav objekt..."
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:543
|
|
msgid "Create object"
|
|
msgstr "Lav objekt"
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:544
|
|
msgid "Creates a new object"
|
|
msgstr "Laver et nyt objekt"
|
|
|
|
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Text encoding: Default\n"
|
|
"Default: %1"
|
|
msgstr "Standard: %1"
|
|
|
|
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
|
|
msgid "Define Query..."
|
|
msgstr "Definér forspørgsel..."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
|
|
msgid "Load database list from the server"
|
|
msgstr "Hent databaseliste fra serveren"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
|
|
"\" combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Henter databaselisten fra serveren, så du kan vælge en med kombinations-"
|
|
"feltet \"Navn\"."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Gem ændringer"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
|
|
msgid "Save all changes made to this connection information"
|
|
msgstr "Gem alle ændringer som blev udført for denne forbindelses information"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
|
|
"this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gem alle ændringer som blev udført for denne forbindelses information. Du "
|
|
"kan senere genbruge denne information."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
msgstr "&Test forbindelse"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
|
|
msgid "Test database connection"
|
|
msgstr "Test databaseforbindelse"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
|
|
"is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tester databaseforbindelsen. Du kan sikre dig at der er sørget for gyldig "
|
|
"forbindelsesinformation."
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
|
|
msgid "Database Connection"
|
|
msgstr "Databaseforbindelse"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
|
|
msgid "Open Database"
|
|
msgstr "Åbn database"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
|
|
msgid "Connect to a Database Server"
|
|
msgstr "Forbind til en databaseserver"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
|
|
"with the \"%1 Wizard\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
|
|
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show this wizard again"
|
|
msgstr "Vis ikke denne dialog igen"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Næste række"
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Feltnavn"
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
|
|
msgid "* (All Columns)"
|
|
msgstr "* (alle søjler)"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter Query Parameter Value\n"
|
|
"Enter Parameter Value"
|
|
msgstr "Indtast parameterværdi"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean True - Yes\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Boolean False - No\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "ÉNej"
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
|
|
msgid "Outer Area"
|
|
msgstr "Ydre område"
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Outer\n"
|
|
"Area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydre\n"
|
|
"område"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
|
|
msgid "Load KDE Icon by Name"
|
|
msgstr "Indlæs KDE-ikon efter navn"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "S&tørrelse:"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Meget stor"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
|
|
msgstr "Redigér billedsamling: %1"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
|
|
msgid "&Add File"
|
|
msgstr "&Tilføj fil"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
|
|
msgid "&Add an Icon"
|
|
msgstr "&Tilføj en ikon"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
|
|
msgid "&Remove Selected Item"
|
|
msgstr "&Fjern valgt punkt"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
|
|
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig at fjerne \"%1\"> fra \"%2\"?"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Omdøb punkt"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Fjern punkt"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Pixmap From %1"
|
|
msgstr "Vælg en billedfil fra %1"
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
|
|
msgid "Edit Collection..."
|
|
msgstr "Redigér samling..."
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
|
|
msgid "&Hide Selected Table/Query"
|
|
msgstr "S&kjul valgte tabel/forespørgsel"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
|
|
msgid "&Remove Selected Relationship"
|
|
msgstr "&Fjern valgte forhold"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
|
|
msgid "&Open Selected Table/Query"
|
|
msgstr "Å&bn valgte tabel/forespørgsel"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
|
|
msgid "&Open Table"
|
|
msgstr "Å&bn tabel"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
|
|
msgid "&Design Table"
|
|
msgstr "&Design tabel"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
|
|
msgid "&Hide Table"
|
|
msgstr "&Skjul tabel"
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Forhold"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
|
|
msgid "Click to show available actions for this cell"
|
|
msgstr "Klik for at vise tilgængelige handlinger for denne celle"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
|
|
msgstr "Søjlernes begrænsning er deklareret som NOT NULL."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
|
|
msgstr "Søjlernes begrænsning er deklareret som NOT EMPTY."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
|
|
msgstr "Søjlernes begrænsning er deklareret som NOT EMPTY og NOT NULL."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
|
|
msgid "Do you want to delete selected row?"
|
|
msgstr "Ønsker du at slette den valgte række?"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "S&let række"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
|
|
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
|
|
msgstr "Ønsker du at slette indholdet af tabellen %1?"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
|
|
msgid "&Clear Contents"
|
|
msgstr "&Ryd indhold"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
|
|
msgid "Row: "
|
|
msgstr "Række: "
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
msgid ""
|
|
"_: Correct Changes\n"
|
|
"Correct"
|
|
msgstr "Korrigér"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
msgid "Correct changes"
|
|
msgstr "Korrigér ændringer"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Kassér ændringer"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
|
|
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
|
|
msgstr "Indeholder en peger til nuværende markeret linje"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
|
|
msgid "Row navigator"
|
|
msgstr "Rækkenavigering"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
|
|
msgid "Add Record"
|
|
msgstr "Tilføj post"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
|
|
msgid "Remove Record"
|
|
msgstr "Fjern post"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
|
|
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
|
|
msgstr "Søjlen \"%1\" kræver at en værdi indtastes."
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
|
|
msgid "Row inserting failed."
|
|
msgstr "Indsætning af række mislykkedes"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
|
|
msgid "Row changing failed."
|
|
msgstr "Ændring af række mislykkedes"
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
|
|
msgid "Row deleting failed."
|
|
msgstr "Sletning af række mislykkedes"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
|
|
msgid "Insert From &File..."
|
|
msgstr "Indsæt fra &fil..."
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Ryd"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
|
|
msgid "Insert Image From File"
|
|
msgstr "Indsæt billede fra fil"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
|
|
msgid "Save Image to File"
|
|
msgstr "Gem billede til fil"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
|
|
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%1\" eksisterer allerede.<p>Ønsker du at erstatte den med en ny?"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
msgid "&Don't Replace"
|
|
msgstr "&Erstat ikke"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: Object name : Object type\n"
|
|
"%1 : %2"
|
|
msgstr "%1 : %2"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
|
|
msgid "(autonumber)"
|
|
msgstr "(autonummerér)"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Række:"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
msgid "First row"
|
|
msgstr "Første række"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
msgid "Previous row"
|
|
msgstr "Forrige række"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
|
|
msgid "Current row number"
|
|
msgstr "Dette rækkenummer"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "af"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Antal rækker"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
msgid "Next row"
|
|
msgstr "Næste række"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
msgid "Last row"
|
|
msgstr "Sidste række"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
msgid "New row"
|
|
msgstr "Ny række"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
|
|
msgid "Editing indicator"
|
|
msgstr "Redigeringsindikator"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
msgid "Go to first row"
|
|
msgstr "Gå til første række"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
msgid "Go to previous row"
|
|
msgstr "Gå til foregående række"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
msgid "Go to next row"
|
|
msgstr "Gå til næste række"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
msgid "Go to last row"
|
|
msgstr "Gå til sidste række"
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
msgid "Go to new row"
|
|
msgstr "Gå til ny række"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksport"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:44 plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigér..."
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy &Special"
|
|
msgstr "Kopiér &special"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:75 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Ingen datavisning"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formatér"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortér"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Migrate"
|
|
msgstr "O&verfør"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Sorterer"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Andet"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other &Licenses"
|
|
msgstr "Andre &licenser"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:163
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Formateringsværktøjslinje"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
|
|
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Design"
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&nd:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Re&place with:"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Look in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
msgstr "Spørg efter kodeord"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Match:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Any Part of Field"
|
|
msgstr "Automatisk felt"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whole Field"
|
|
msgstr "Automatisk felt"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start of Field"
|
|
msgstr "Automatisk felt"
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Sideindstilling for udskrift af tabeldata \"%1\"</h2>"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
msgstr "Indstil skrifttype..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page title:"
|
|
msgstr "Sidetitel:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add page numbers"
|
|
msgstr "Tilføj sidenummer"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
msgstr "Sidestørrelse og marginer"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ændr..."
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save This Setup as Default"
|
|
msgstr "Gem indstillingen som standard"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open This Table"
|
|
msgstr "Åbn denne tabel"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Related actions:"
|
|
msgstr "Tilhørende handlinger:"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add date and time"
|
|
msgstr "Tilføj dato og tid"
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add table borders"
|
|
msgstr "Tilføj tabelkanter"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Serverinformation"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redigér..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tilføj..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern..."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
|
|
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
|
|
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
|
|
"list.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vælg forbindelse til eksisterende databaseserver i listen nedenfor</b>\n"
|
|
"<p>Du vil se eksisterende Kexi-projekter tilgængelige for den valgte "
|
|
"forbindelse. Her kan du også tilføje, redigere eller fjerne forbindelser fra "
|
|
"listen.\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project caption: "
|
|
msgstr "Projektets overskrift:"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
|
|
"be used to store the new project.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kexi vil lave et nyt databaseprojekt. Vælg en opbevaringsmetode som skal "
|
|
"bruges til at opbevare det nye projekt.\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Vælg eksisterende Kexi-projektfil at åbne:</b>\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced "
|
|
msgstr "&Avanceret "
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
|
|
"server rather than a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på \"Avanceret\"-knappen hvis du ønsker at finde et eksisterende "
|
|
"projekt på en server snarere end en fil."
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
|
|
"to open:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Der er Kexi-projekter du har åbnet for nylig.</b> Vælg en du ønsker at "
|
|
"åbne:\n"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Projektnavn"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Forbindelse"
|
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project's database name: "
|
|
msgstr "Projektets databasenavn: "
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in design view"
|
|
msgstr "Åbn i designvisning"
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kexi_"
|
|
msgstr "kexi_"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Besked:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Parametre:"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:67
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Opret"
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr "Formateringsværktøjslinje"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Server"
|
|
msgstr "Databaseserver"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local server"
|
|
msgstr "Lokal server"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "&Værtsnavn:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:189
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standarder"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote server"
|
|
msgstr "Ekstern server"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
msgstr "&Motor:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Adgangstilladelse"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Brugernavn:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Kodeord:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save password in the shortcut file"
|
|
msgstr "Gem kodeord i genvejsfil"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title (optional):"
|
|
msgstr "&Overskrift (valgfrit):"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
|
|
msgstr "Brug sok&kel i stedet for TCP/IP-port:"
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projects stored on a database server"
|
|
msgstr "Projekter opbevaret på en database-server."
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projects stored in a file"
|
|
msgstr "Projekter opbevaret i fil"
|
|
|
|
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
|
|
#~ msgstr "Skabeloner er desværre endnu ikke tilgængelige."
|
|
|
|
#~ msgid "CD Catalog"
|
|
#~ msgstr "CD-Katalog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem-at-bruge database til opbevaring af information om din CD-samling."
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses"
|
|
#~ msgstr "Udgifter"
|
|
|
|
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
|
|
#~ msgstr "En database til håndtering af dine personlige udgifter."
|
|
|
|
#~ msgid "Image Gallery"
|
|
#~ msgstr "Billedgalleri"
|
|
|
|
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
|
|
#~ msgstr "En database til arkivering af din billedsamling i en slags galleri."
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book"
|
|
#~ msgstr "Adressebog"
|
|
|
|
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
|
|
#~ msgstr "En database der tilbyder dig kontaktinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 : Image"
|
|
#~ msgstr "%1: Billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete object"
|
|
#~ msgstr "Slet objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete currently selected row from a table"
|
|
#~ msgstr "Slet den markerede række fra en tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes currently selected row from a table."
|
|
#~ msgstr "Sletter den markerede række fra en tabel."
|
|
|
|
#~ msgid "Save currently selected table row's data"
|
|
#~ msgstr "Gem den markerede tabelrækkes data"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves currently selected table row's data."
|
|
#~ msgstr "Gemmer den markerede tabelrækkes data"
|
|
|
|
#~ msgid "Form actions"
|
|
#~ msgstr "Formularhandlinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Macros"
|
|
#~ msgstr "Makroer"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripts"
|
|
#~ msgstr "Scripter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Primary Key\n"
|
|
#~ "PK"
|
|
#~ msgstr "PN"
|
|
|
|
#~ msgid "Describes primary key for the field."
|
|
#~ msgstr "Beskriver primær nøgle for feltet."
|
|
|
|
#~ msgid "KexiConnectionWidget"
|
|
#~ msgstr "Kexiforbindelseskontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Tab Stops"
|
|
#~ msgstr "Automatiske tabulatorer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: AutoField editor's type\n"
|
|
#~ "List of Values"
|
|
#~ msgstr "Værdiliste"
|
|
|
|
#~ msgid "No Image"
|
|
#~ msgstr "Intet billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Forms"
|
|
#~ msgstr "Aktivér formularer"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Forms"
|
|
#~ msgstr "Deaktivér formularer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please note that forms are currently unstable functionality, provided "
|
|
#~ "<u>only for your preview</u>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bemærk venligst at formularer for øjeblikket har ustabil funktionalitet, "
|
|
#~ "de er der <u>kun for at vise dig dem på forhånd</u>."
|
|
|
|
#~ msgid "Forms will be available after restarting Kexi application."
|
|
#~ msgstr "Formularer vil være tilgængelige efter genstart af Kexi-programmet."
|
|
|
|
#~ msgid "Forms will be hidden after restarting Kexi application."
|
|
#~ msgstr "Formularer vil være skjulte efter genstart af Kexi-programmet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No connection data is available. You did not select a destination "
|
|
#~ "filename."
|
|
#~ msgstr "Ingen forbindelsesdata tilgængelige. Du valgte ikke et målfilnavn."
|
|
|
|
#~ msgid "Open With..."
|
|
#~ msgstr "Åbn med..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load From File..."
|
|
#~ msgstr "Indlæs fra fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save to File..."
|
|
#~ msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
#~ msgid "Date Widget"
|
|
#~ msgstr "Datokontroller"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. "
|
|
#~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
#~ "dateWidget"
|
|
#~ msgstr "datokontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to input and display a date"
|
|
#~ msgstr "En kontrol til at indgive og vise en dato"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Widget"
|
|
#~ msgstr "Tidskontrol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. "
|
|
#~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
#~ "timeWidget"
|
|
#~ msgstr "tidskontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to input and display a time"
|
|
#~ msgstr "En kontrol til at indgive og vise et tidspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Date/Time Widget"
|
|
#~ msgstr "Dato/tid-kontrol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. "
|
|
#~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
#~ "dateTimeWidget"
|
|
#~ msgstr "datotidkontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to input and display a date and time"
|
|
#~ msgstr "En grafisk kontrol til at indtaste og vise en dato og en tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Number Spin Box"
|
|
#~ msgstr "Spinfelt for heltal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. "
|
|
#~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
#~ "intSpinBox"
|
|
#~ msgstr "heltalsspinfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "A spin box widget to input and display integer numbers"
|
|
#~ msgstr "En kontrol til at indtaste og vise heltal"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating-point Number Spin Box"
|
|
#~ msgstr "Nummerindtastningsfelt for decimaltal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. "
|
|
#~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
#~ "dblSpinBox"
|
|
#~ msgstr "dobbeltnummerfelt"
|
|
|
|
#~ msgid "A spin box widget to input and display floating-point numbers"
|
|
#~ msgstr "En kontrol til at indtaste og vise decimaltal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Query"
|
|
#~ msgstr "&Forespørgsel"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check the file's permissions and whether it is locked by another "
|
|
#~ "application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrollér filens rettigheder og om den er låst af et andet program."
|
|
|
|
#~ msgid " (unbound)"
|
|
#~ msgstr " (ubundet)"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "standard"
|
|
|
|
#~ msgid "&Test Connection..."
|
|
#~ msgstr "&Test forbindelse..."
|
|
|
|
#~ msgid "Currency"
|
|
#~ msgstr "Møntenhed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start project in the Final Mode, regardless \n"
|
|
#~ "of the project settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Starter projektet i Endelig tilstand, uanset \n"
|
|
#~ "projektets indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Databases"
|
|
#~ msgstr "Personlige databaser"
|
|
|
|
#~ msgid "New Personal Database Project Templates"
|
|
#~ msgstr "Skabeloner for nye personlige databaseprojekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Databases"
|
|
#~ msgstr "Forretningsdatabase"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image To File"
|
|
#~ msgstr "Gem billede i fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed loading object's data."
|
|
#~ msgstr "Det mislykkedes at indlæse objektets data."
|
|
|
|
#~ msgid "Query data may be corrupted."
|
|
#~ msgstr "Forespørgselsdata kan være ødelagt."
|
|
|
|
#~ msgid "Note: This table is already filled with data which will be removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bemærk: Denne tabel er allerede fyldt med data, som så vil blive slettet."
|