|
|
# translation of thesaurus_tool.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: thesaurus_tool.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: thesaurus_tool\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:19+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "(No match)"
|
|
|
msgstr "(Няма съвпадения)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "Т&ърсене за:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "&Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Препращане"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
|
msgid "Change Language..."
|
|
|
msgstr "Избор на език..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
msgid "&Thesaurus"
|
|
|
msgstr "&Синонимен речник"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
msgid "Synonyms"
|
|
|
msgstr "Синоними"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
msgid "More General Words"
|
|
|
msgstr "Повече общи думи"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:135
|
|
|
msgid "More Specific Words"
|
|
|
msgstr "Повече специфични думи"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
msgid "&WordNet"
|
|
|
msgstr "&WordNet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "З&амяна с:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:252
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замяна"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:305
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Related Words - %1"
|
|
|
msgstr "Свързани думи - %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The thesaurus file '%1' was not found. Please use 'Change Language...' to "
|
|
|
"select a thesaurus file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът на синонимния речник \"%1\" не е намерен. Моля, използвайте бутона "
|
|
|
"\"Избор на език...\", за да изберете друг файл."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:419
|
|
|
msgid "Failed to execute grep."
|
|
|
msgstr "Грешка при изпълнение на командата grep."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute grep. Output:<br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Грешка:</b> Грешка при изпълнение на командата grep. Резултат от "
|
|
|
"операцията:<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:590
|
|
|
msgid "Synonyms/Hypernyms - Ordered by Frequency"
|
|
|
msgstr "Синоними/хиперними - разположени по честота"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:591
|
|
|
msgid "Synonyms - Ordered by Similarity of Meaning (verbs only)"
|
|
|
msgstr "Синоними - разположени по смисъл (само глаголи)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:592
|
|
|
msgid "Antonyms - Words with Opposite Meanings"
|
|
|
msgstr "Антоними - думи с противоположни значение"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:593
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hyponyms - ... is a (kind of) %1"
|
|
|
msgstr "Хипоними - са нещо като %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:594
|
|
|
msgid "Meronyms - %1 has a ..."
|
|
|
msgstr "Мероними - %1 има..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:596
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Holonyms - ... has a %1"
|
|
|
msgstr "Холоними - ...има %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:597
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Атрибути"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:598
|
|
|
msgid "Cause To (for some verbs only)"
|
|
|
msgstr "Избор от (само за някои глаголи)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:599
|
|
|
msgid "Verb Entailment (for some verbs only)"
|
|
|
msgstr "Форми на глаголи (само за някои)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:600
|
|
|
msgid "Familiarity & Polysemy Count"
|
|
|
msgstr "Брой съвпадения и еднокоренни"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:602
|
|
|
msgid "Verb Frames (examples of use)"
|
|
|
msgstr "Група глаголи (примери за използване)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:603
|
|
|
msgid "List of Compound Words"
|
|
|
msgstr "Списък на сложни думи"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:604
|
|
|
msgid "Overview of Senses"
|
|
|
msgstr "Преглед на значенията"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:632
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Error:</b> Failed to execute the WordNet program 'wn'. WordNet has to be "
|
|
|
"installed on your computer to use this component of kthesaurus, and 'wn' has "
|
|
|
"to be available in your $PATH environment variable. Look for a WordNet "
|
|
|
"package from your upstream distro package repository. Or you can obtain "
|
|
|
"WordNet at <a href=\"http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-"
|
|
|
"version/\">http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-version/</"
|
|
|
"a>. Notice that WordNet only supports the English language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Грешка:</b> Неуспешно изпълнение на програмата за WordNet \"wn\". "
|
|
|
"Програмата WordNet може да бъде инсталирана на вашата система и може да я "
|
|
|
"ползвате. Може да изтеглите WordNet от <a href=\"http://www.cogsci.princeton."
|
|
|
"edu/~wn/\">http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/</a>. Имайте предвид, че "
|
|
|
"WordNet поддържа само английски език."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:651
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Error:</b> Failed to execute WordNet program 'wn'. Output:<br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Грешка:</b> Неуспешно изпълнение на програмата за WordNet \"wn\". "
|
|
|
"Резултат от операцията:<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:658
|
|
|
msgid "No match for '%1'."
|
|
|
msgstr "Няма съвпадения за \"%1\"."
|