You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-el/messages/koffice/kplato.po

2145 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kplato.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Charalambos Kanios <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 19:08+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός,Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org,sng@hellug.gr, "
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kptaboutdata.h:30
#, fuzzy
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - Εργαλείο προγραμματισμού του KDE"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Η ομάδα του KPlato"
#: kptaboutdata.h:42
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Εικονίδιο εφαρμογής για το kplato"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών"
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμών"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Αθροιστικό"
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Ημερομηνία διακοπής:%1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Περιοδικότητα:%1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "Βάση"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "Μη καθορισμένο"
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Χωρίς εργασία"
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "Εργασία"
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Χρονικό διάστημα εργασίας"
#: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Προσθήκη χρονικού διαστήματος"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ημερολογίου"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Τροποποίηση ημερολογίων"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "Επόμενο έτος"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "Προηγούμενο έτος"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "Επόμενος μήνας"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "Επιλέξτε μία εβδομάδα"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "Επιλέξτε ένα έτος"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "Εβδομάδα XX"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Εβδομάδα %1"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "Από: %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Έως: %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Καθυστέρηση: %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Ρύθμιση του KPlato"
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα εργασίας"
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1ω:%2λ"
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1μ %2ω:%3λ"
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "Ανάλυση δομής έργου"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Όνομα: %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Έναρξη: %1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Τέλος: %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Μη προγραμματισμένο"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Ολοκλήρωση: %1%"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Ελευθερία κίνησης: %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "Κρίσιμη διαδρομή"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "Κρίσιμο"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Δεν ανατέθηκε πόρος"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Μη διαθέσιμος πόρος"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Σύγκρουση προγραμματισμού"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "Αδυναμία ικανοποίησης του αιτήματος"
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Υπερδέσμευση του πόρου: %1"
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Χρόνος: %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης αυτών των κόμβων"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις έργου"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Τροποποίηση κύριου έργου"
#: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Προγραμματισμός"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Προγραμματισμός (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "Το id του έργου πρέπει να είναι μοναδικό"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Πρόοδος ορόσημο"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Τροποποίηση προόδου ορόσημου"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Τροποποίηση προόδου"
#: kptpart.cc:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο. Δεν καθορίστηκε τύπος mime."
#: kptpart.cc:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Μη έγκυρο έγγραφο. Αναμενόταν τύπος mime application/x-vnd.kde.kplato, "
"ελήφθη %1"
#: kptpart.cc:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο δημιουργήθηκε με μια νεότερη έκδοση του KPlato (έκδοση "
"σύνταξης: %1)\n"
"Ανοίγοντάς το με αυτή την έκδοση του KPlato θα χαθούν μερικές πληροφορίες."
#: kptpart.cc:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Ασυμφωνία μορφής αρχείου"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Το συντομότερο δυνατόν"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Τοποθέτηση όλων των γεγονότων στη νωρίτερη δυνατή επιτρεπόμενη στιγμή στο "
"πρόγραμμα"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Το αργότερο δυνατόν"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Τοποθέτηση όλων των γεγονότων στην αργότερη δυνατή επιτρεπόμενη στιγμή στο "
"πρόγραμμα"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Έναρξη όχι νωρίτερα από"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Τέλος όχι αργότερα από"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Πρέπει να αρχίσει την"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Προσθήκη συσχέτισης"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "μ"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "ω"
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "λ"
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Προσθήκη συσχέτισης"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν τύπο συσχέτισης"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Επεξεργασία συσχέτισης"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Τροποποίηση συσχέτισης"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "Πρότυπο αναφοράς"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου προτύπου αναφοράς!"
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Δημιουργία αναφοράς"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προτύπου αναφοράς!"
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου προτύπου αναφοράς!"
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του κατάλληλου αρχείου προτύπου αναφοράς!"
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Λανθασμένη μορφή ονόματος αρχείου προτύπου: %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Αδύνατη η λήψη του αρχείου προτύπου: %1"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμο"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πόρου"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Τροποποίηση πόρου"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Τροποποίηση πόρων"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Οι πόροι ανήκουν στις ομάδες πόρων, επιλέξτε πρώτα την ομάδα για να "
"προσθέσετε ένα νέο πόρο σε αυτή"
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "Αρχικά"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Όνομα ημερολογίου"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "Διαθέσιμο από"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "Διαθέσιμο μέχρι"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281
#: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Κανονικός ρυθμός"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Ρυθμός υπερωριών"
#: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Έργο"
#: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Υλικό"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "Αναμενόμενο"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Αισιόδοξο"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Απαισιόδοξο"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Τυπικές ώρες εργασίας"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Τροποποίηση τυπικών ωρών εργασίας"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εργασίας περίληψης"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Τροποποίηση εργασίας περίληψης"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Τροποποίηση εργασίας"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "Το id της εργασίας πρέπει να είναι μοναδικό"
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Πόρος"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Τροποποίηση κόστους εργασίας"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Τροποποίηση προκαθορισμένης εργασίας"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εργασίας"
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Πόροι"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Κόστος"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Πρόοδος εργασίας"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Τροποποίηση προόδου εργασίας"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "μ"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "ω"
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "λ"
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Εσοχή εργασίας"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Ακύρωση εσοχής εργασίας"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "Όνομα εργασίας"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "Δεσμοί εργασίας"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "Ελευθερία κίνησης"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Κρίσιμες εργασίες"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Κρίσιμη διαδρομή"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Εμφάνιση κατανομών"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "Εργασία..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Υποεργασία..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Ορόσημο..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Επεξεργασία κύριου έργου..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Επεξεργασία τυπικών ωρών εργασίας..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Επεξεργασία ημερολογίου..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Επεξεργασία πόρων..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "Υπολογισμός"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Ορισμός μοτίβου δομής έργου (WBS)..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Δημιουργία κώδικα δομής έργου (WBS)"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Ρύθμιση του KPlato..."
#: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "Πρόοδος..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Διαγραφή εργασίας"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Επεξεργασία πόρου..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Εξαγωγή γραφήματος Gantt"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες της προόδου θα διαγραφούν αν γίνει υπολογισμός ξανά του έργου."
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Προσθήκη υποεργασίας"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "Προσθήκη εργασίας"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Προσθήκη ορόσημου"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Μετακίνηση εργασίας πάνω"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Μετακίνηση εργασίας κάτω"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Διαγραφή συσχέτισης"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Τροποποίηση ονόματος"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Roman, κεφαλαία"
#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Roman, πεζά"
#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Γράμμα, κεφαλαία"
#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Γράμμα, πεζά"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "Καθορισμός δομής έργου (WBS)"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Τροποποίηση ορισμού δομής έργου (WBS)"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "Ώρες"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "Ώρες"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Εργασία"
#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Έ&ργο"
#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Υπολογισμός"
#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Έργο"
#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Αναφορά"
#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Προκαθορισμός λογαριασμός:"
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Νέος"
#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Νέος &υπολογαριασμός"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Ημερομηνία διακοπής:"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Περιοδικότητα:"
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "Πίνακας Λίστας Ημερολογίου"
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Γονικό ημερολόγιο:"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Υπολογισμός"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητος"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Άμεσα κατά την αλλαγή"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Περιορισμοί"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Ναι επιτρέπεται υπερδέσμευση των πόρων"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Υπεύθυνος:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Το υπεύθυνο άτομο γι' αυτή την εργασία.\n"
"\n"
"Αυτό δεν περιορίζεται στα άτομα που είναι διαθέσιμα σε μια ομάδα πόρων αλλά "
"μπορεί να είναι οποιοδήποτε άτομο. Μπορείτε ακόμη να προσπελάσετε απευθείας "
"το βιβλίο διευθύνσεων με το κουμπί επιλογής."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Εισάγετε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεων."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Χρονομέτρηση"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις προγραμματισμού. Αυτές οι ρυθμίσεις επηρεάζουν τον τελικό "
"προγραμματισμό της εργασίας.\n"
"\n"
"Η εκτίμηση μπορεί να είναι βασισμένη είτε στην προσπάθεια ή στη διάρκεια. Αν "
"είναι βασισμένη στην προσπάθεια, η τελική διάρκεια θα εξαρτάται από τους "
"πόρους που έχουν ανατεθεί στην εργασία. Για την εκτίμηση με βάση τη "
"διάρκεια, οι πόροι που έχουν ανατεθεί δεν επηρεάζουν τη σταθερή διάρκεια της "
"εργασίας, αλλά μόνο τα κόστη."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Προσπάθεια"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Πρέπει να αρχίσει την"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Πρέπει να τελειώσει την"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Έναρξη όχι νωρίτερα από"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Τέλος όχι αργότερα από"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Σταθερό χρονικό διάστημα"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Προγραμματισμός:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Εκτίμηση:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Αισιόδοξη πρόβλεψη:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Απαισιόδοξη πρόβλεψη:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Σημείωση:"
#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "Συστατικό διάρκειας"
#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Χρήση ολόκληρων αριθμών ή δεκαδικών εκφράσεων"
#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "μ"
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "ω"
#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "λ"
#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "δ"
#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Ο αρχηγός του έργου."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Αρχηγός:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Το όνομα του έργου."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>ID:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό του έργου"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Επιλογή..."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Επιλέξτε έναν αρχηγό έργου από το βιβλίο διευθύνσεών σας."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε την έναρξη και το τέλος του έργου.\n"
"\n"
"Αν οριστεί ο χρόνος αρχή, το έργο προγραμματίζεται από εκείνην τη χρονική "
"στιγμή. Όταν υπολογιστεί το έργο, ο χρόνος τέλους εμφανίζει το "
"προγραμματιζόμενο τέλους του έργου.\n"
"Αν ο οριστεί ο χρόνος τέλους, το έργο θα υπολογιστεί αντίστροφα από εκείνην "
"τη χρονική στιγμή. Όταν υπολογιστεί το έργο, ο χρόνος αρχής θα εμφανίζει την "
"προγραμματιζόμενη αρχή του έργου για να ολοκληρωθεί το έργο εγκαίρως."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Καθορισμός της έναρξης του έργου."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Καθορισμός του τέλους του έργου."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Ημερομηνία τέλους:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για τον προγραμματισμό του έργο προς τα πίσω από το χρόνο "
"τέλους."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για τον προγραμματισμό του έργο προς τα εμπρός από το χρόνο "
"έναρξης."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "Σημειώσεις και περίληψη έ&ργου:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"Διάφορες σημειώσεις σχετικά με το έργο ή μια περίληψη του έργου.\n"
"\n"
"Εδώ μπορείτε να εισάγετε οποιοδήποτε πρόσθετο κείμενο επιθυμείτε να "
"αποθηκευτεί με το έργο. Αυτό για παράδειγμα μπορεί να είναι μια σύντομη "
"περίληψη του έργου ή διάφορες σημειώσεις."
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr ""
"Δώστε ένα όνομα στο έργο για την αναγνώρισή του. Για παράδειγμα μπορεί να "
"είναι 'γραφή ξανά του περιηγητή' ή 'πρόγραμμα κατοικίας Γ2'"
#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "Αρχηγός έ&ργου:"
#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "Όν&ομα έργου:"
#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"Ο τύπος προγραμματισμού θα επηρεάσει την τοποθέτηση των γεγονότων μεταβλητού "
"χρόνου"
#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "Το συντομότερο δυνατόν"
#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "Το αργότερο δυνατόν"
#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Έναρξη όχι νωρίτερα από"
#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Τέλος όχι αργότερα από"
#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Καθορίστε το χρόνο:"
#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Σημειώσεις"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Ανάλυση δομής έργου"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"Η ανάλυση δομής του έργου εμφανίζει μια αρίθμηση όλων των εργασιών στο έργο, "
"σύμφωνα με τη δομή εργασιών.\n"
"\n"
"Ο κώδικας δομής έργου (WBS) δημιουργείται αυτόματα, επιλέγοντας απλά τη "
"δημιουργία κώδικα WBS από το μενού εργαλείων."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Το όνομα της εργασίας."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "ID εργασίας:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Αυτό είναι το μοναδικό αναγνωριστικό της εργασίας αυτής."
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Εκτελείται"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Έναρξη"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Κόστος:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Τερματισμός"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλός"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Υψηλός"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Ο κίνδυνος ελέγχει την κατανομή PERT που χρησιμοποιείται για τον υπολογισμό "
"της πραγματικής εκτίμησης για την εργασία αυτή."
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Ο κίνδυνος ελέγχει την κατανομή PERT που χρησιμοποιείται για τον "
"υπολογισμό της πραγματικής εκτίμησης για την εργασία αυτή.\n"
"<b>Κανένας</b> η αναμενόμενη εκτίμηση χρησιμοποιείται ως είναι.\n"
"<b>Χαμηλός κίνδυνος</b> σημαίνει ότι θα χρησιμοποιηθεί η κανονική κατανομή.\n"
"<b>Υψηλός κίνδυνος</b> σημαίνει ότι η εκτίμηση θα είναι πιο συντηρητική σε "
"σχέση με τον χαμηλό κίνδυνο.</p>"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Κίνδυνος:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Ξεκίνησε:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Τελείωσε:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Ποσοστό ολοκλήρωσης:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Προσπάθεια που απομένει:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Πραγματική προσπάθεια:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Προγραμματισμένο"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:337
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Έναρξη:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Τέλος:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Προσπάθεια:"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Μέγ. μονάδες"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Ανάθεση πόρων:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Κώδικας:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Διαχωριστικό:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Χρήση επιπέδων"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Κώδικας"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστικό"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Προσθήκη επιπέδου"
#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "Πίνακας συσχέτισης"
#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Έως:"
#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Εργασία 1"
#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Εργασία 2"
#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Τύπος συσχέτισης"
#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Τέλος-έναρξη"
#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Τέλος-τέλος"
#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Έναρξη-έναρξη"
#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Καθυστέρηση:"
#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Αρχικά:"
#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Email:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Επιλέξτε πόρο από το βιβλίο διευθύνσεων"
#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Τύπος πόρου:"
#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Ημερολόγιο:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Διαθέσιμο:"
#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Από:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Μέχρι:</p>"
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Κόστος"
#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Ρυθμός ανά ώρα:"
#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Ρυθμός υπερωρίας:"
#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Ομάδα πόρων"
#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "Τυπικές ώρες εργασίας"
#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Αυτές οι τιμές χρησιμοποιούνται όταν κάνετε εκτίμηση της απαιτούμενης "
"προσπάθειας για την ολοκλήρωση μιας εργασίας."
#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Ώρες ανά ημέρα:"
#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Ώρες ανά μήνα:"
#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Ώρες ανά εβδομάδα:"
#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Αριθμός ωρών εργασίας σε έναν τυπικό μήνα."
#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Αριθμός ωρών εργασίας σε μια τυπική ημέρα."
#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Αριθμός των ωρών εργασίας σε ένα τυπικό έτος."
#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Αριθμός ωρών εργασίας σε μια τυπική εβδομάδα."
#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Ώρες ανά έτος:"
#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Εργάσιμες ώρες"
#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Ορισμός τυπικών εβδομαδιαίων ωρών εργασίας."
#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"Η εργάσιμες ώρες που θα οριστούν εδώ θα χρησιμοποιηθούν\n"
"όταν δεν έχει ορισθεί ημερολόγιο για κάποιον πόρο."
#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Ημέρα"
#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr "Όνομα έργου:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "&Αρχηγός:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Τέλος: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Χρόνος: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "Περιοδικότητα:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:11
msgid "List of Resources"
msgstr "Λίστα πόρων"
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
msgid "Project name:"
msgstr "Όνομα έργου:"
#: reports/resourcelist.ktf:32
msgid "Project manager:"
msgstr "Διαχειριστής έργου:"
#: reports/resourcelist.ktf:82
msgid "Resource group:"
msgstr "Ομάδα πόρων:"
#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr "Διεύθυνση E-mail"
#: reports/resourcelist.ktf:112
msgid "Availability"
msgstr "Διαθεσιμότητα"
#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr "Ρυθμός"
#: reports/resourcelist.ktf:130
msgid "Overtime"
msgstr "Υπερωρίες"
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
msgid "Page:"
msgstr "Σελίδα:"
#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr "Λίστα εργασιών"
#: reports/tasklist.ktf:67
msgid "Project leader:"
msgstr "Αρχηγός έργου:"
#: reports/tasklist.ktf:76
msgid "WBS"
msgstr "Ανάλυση δομής έργου:"
#: reports/tasklist.ktf:103
msgid "Responsible"
msgstr "Υπεύθυνος"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή εργασίας"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένα εργασίας"