|
|
# translation of kchart.po to Serbian
|
|
|
# kchart.po in Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# KDE Serbian Translation Team <kde-yu@kde.org.yu>, 1999.
|
|
|
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2002.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:36+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:22+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ивица Богосављевић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivica@mandrake.co.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:59 kchart_view.cc:672
|
|
|
msgid "Import Data"
|
|
|
msgstr "Увези податке"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Препоручено ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Локално ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Друго ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:73 csvimportdialog.cc:382 csvimportdialog.cc:418
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:74 csvimportdialog.cc:420
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Број"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:77 csvimportdialog.cc:426
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
msgstr "Децимале после запете"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:78 csvimportdialog.cc:428
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
msgstr "Децимале после тачке"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:422
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "Валута"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:424
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Датум"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:541 csvimportdialogui.ui:342
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ниједно"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
"the end value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверите опсеге које сте навели. Почетна вредност мора бити већа од крајње."
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:614
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем кодирање: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
|
|
|
"or scaled or centered or used as background tiles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На овој страни можете да подесите слике и боје које ће се појављивати на "
|
|
|
"различитим деловима графикона. Такође можете да изаберете да ли ће слике "
|
|
|
"бити развучене, исечене, центриране или се њима поплочава."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:73
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Боја позадине:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:78
|
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
|
msgstr "Овде бирате боју којом ће бити обојена позадина графикона."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:84
|
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
|
msgstr "Слика у позадини:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
|
|
|
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
|
|
|
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете из листе да изаберете слику која ће се појављивати у позадини. У "
|
|
|
"листи су стандардно понуђене KDE позадине. Ако ту не нађете оно што тражите, "
|
|
|
"можете да изаберете било коју слику кликом на дугме <i>Тражи</i>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:99
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Нађи..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
|
"above. "
|
|
|
msgstr "Кликните овде да би сте изабрали слику које нема у горњој листи."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
|
"originally had."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На овом месту се приказује узорак слике коју сте изабрали. Величина слике се "
|
|
|
"прилагођава простору, тако да слика може да добије другачије пропорције него "
|
|
|
"што их је првобитно имала."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:116
|
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавање позадине"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background "
|
|
|
"image is displayed."
|
|
|
msgstr "Овде подешавате начин на који ће се слика приказивати у позадини."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
|
msgstr "&Интензитет у %:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
|
|
|
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
|
|
|
"different settings, but 25% is a good value to start with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете изабрати колико ће слика бити расветљена, како се не би десило "
|
|
|
"да, због сличности у бојама различитих делога графикона, делови графикона "
|
|
|
"буду теже уочљиви.<br>Различите слике захтевају различита подешавања, али "
|
|
|
"ако нисте сигурни препоручена вредност би била око 25%."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:139
|
|
|
msgid "Stretched"
|
|
|
msgstr "Развучена"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
|
|
|
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
|
|
|
"size and height if necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако изаберете ову опцију, слици ће бити измењене дужина и ширина како би "
|
|
|
"одговарале величини графикона. Пропорције слике ће бити прилагођене како би "
|
|
|
"слика стала на одговарајући простор."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:146
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Увећана/умањена"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
|
|
|
"or width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако изаберете ову опцију, слици ће бити промењена величина тако да одговара "
|
|
|
"висини или ширини изабраног подручја — шта се прво достигне."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:151
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "У средини"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
|
|
|
"part of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако изаберете ову опцију, слика ће бити постављена у средини изабраног дела "
|
|
|
"графикона. Ако је слика већа од тог дела, видећете само њен средњи део."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:158
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Поплочано"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
|
|
|
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
|
|
|
"left part of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако изаберете ову опцију, изабрана слика ће бити употребљена као плочица "
|
|
|
"позадине. Ако је слика већа од изабране области, видећете само њен горњи "
|
|
|
"леви део."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:278
|
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
|
msgstr "Најудаљенија област"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:279
|
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
|
msgstr "Област најближа унутрашњости"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:280
|
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
|
msgstr "Заглавље+Наслов+Поднаслов"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:281
|
|
|
msgid "Footers"
|
|
|
msgstr "Подножја"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:282
|
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
|
msgstr "Подаци+Осе+Легенда"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:283
|
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
|
msgstr "Подаци+Осе"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284
|
|
|
#: kchartWizard.cc:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Подаци"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:285 kchartConfigDialog.cc:104
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:152 kchartParameterConfigPage.cc:89
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "Легенда"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:286
|
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
|
msgstr "Лева оса"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:287
|
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
|
msgstr "Доња оса"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:288
|
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
|
msgstr "Десна оса"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:289
|
|
|
msgid "Header A"
|
|
|
msgstr "Заглавље А"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:290
|
|
|
msgid "Header B"
|
|
|
msgstr "Заглавље Б"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:291
|
|
|
msgid "Header C"
|
|
|
msgstr "Заглавље Ц"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:292
|
|
|
msgid "Title A"
|
|
|
msgstr "Наслов А"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:293
|
|
|
msgid "Title B"
|
|
|
msgstr "Наслов Б"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:294
|
|
|
msgid "Title C"
|
|
|
msgstr "Наслов Ц"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:295
|
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
|
msgstr "Поднаслов А"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:296
|
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
|
msgstr "Поднаслов Б"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:297
|
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
|
msgstr "Поднаслов Ц"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:298
|
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
|
msgstr "Подножје 1 А"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:299
|
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
|
msgstr "Подножје 1 Б"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:300
|
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
|
msgstr "Подножје 1 Ц"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:301
|
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
|
msgstr "Подножје 2 А"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:302
|
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
|
msgstr "Подножје 2 Б"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:303
|
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
|
msgstr "Подножје 2 Ц"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:304
|
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
|
msgstr "Подножје 3 А"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:305
|
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
|
msgstr "Подножје 3 Б"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:306
|
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
|
msgstr "Подножје 3 Ц"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
|
|
|
"Each part of the chart can be assigned a different color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На овој страни можете подесити боје за поједине делове графикона. Сваком "
|
|
|
"делу можете доделити различиту боју."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:53
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Боје"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:74
|
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
|
msgstr "&Боја линије:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:75
|
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
|
msgstr "Ова боја се користи за исцртавање линија (на пример, осе)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:76
|
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
|
msgstr "Боја &мреже:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете да подесите боју којом ће се исцртавати мрежа графикона. Ово "
|
|
|
"подешавање важи само када је укључено приказивање мреже."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:80
|
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
|
msgstr "Боја наслов X-&осе:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:81
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
|
msgstr "Ова боја се користи за испис наслова X-осе (водоравне)."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:83
|
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
|
msgstr "Боја наслова Y-о&се:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:84
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
|
msgstr "Ова боја се користи за испис наслова Y-осе (усправне)."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:87
|
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Боја наслова Y-осе (друга оса):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
|
|
|
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова боја се користи за испис наслова друге Y-осе (усправне). Ово има ефекта "
|
|
|
"само ако је графикон подешен да има и другу Y-осу."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:92
|
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
|
msgstr "Боја ознака X-осе:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
|
|
|
"(horizontal) axis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете да изаберете боју која се користи за означавање X-осе (водоравне)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:95
|
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
|
msgstr "Боја ознака Y-осе:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
|
"axis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете да изаберете боју која се користи за означавање Y-осе (усправне) "
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:99
|
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Боја ознака Y-осе (друга оса)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете да изаберете боју која се користи за означавање друге Y-осе. Ово "
|
|
|
"подешавање се користи само за графиконе који имају две Y-осе."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:105
|
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
|
msgstr "Боја X-линије:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:106
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
|
msgstr "Овде можете подесити боју линије X-осе (водоравне)."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:107
|
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
|
msgstr "Боја Y-линије:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:108
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
msgstr "Овде можете подесити боју линије Y-осе (усправне)."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:110
|
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Боја Y-линије (друга оса):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
|
|
|
"two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете подесити боју линије друге Y-осе (усправне). Ово подешавање се "
|
|
|
"користи само за графиконе који имају две Y-осе."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:116
|
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
|
msgstr "Боја нулте X-линије:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
|
|
|
"line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете подесити боју нулте линије X-осе (водоравне). Ова поставка се "
|
|
|
"користи само у случају да апсциса приказује нулту линију."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:120
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
|
msgstr "Боја нулте Y-линије:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:121
|
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
msgstr "Овде можете подесити боју нулте линије Y-осе (усправне)."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:123
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Боја нулте Y-линије (друга оса):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
|
|
|
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
|
|
|
"chart is configured to have two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете подесити боју нулте линије друге Y-осе (усправне). Ово "
|
|
|
"подешавање се користи само за графиконе који имају две Y-осе."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите врсту/колону у листи лево и промените јој боју помоћу овог дугмета."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Series %1"
|
|
|
msgstr "Серија %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:45
|
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
|
msgstr "HLC стил"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:49
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
|
msgstr "Дијаманти"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:51
|
|
|
msgid "Close connected"
|
|
|
msgstr "Близу повезани"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:53
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "Повезавање"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:55
|
|
|
msgid "Icap"
|
|
|
msgstr "Icap"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:77
|
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
|
msgstr "Поставка графикона"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:81 kchartConfigDialog.cc:109
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "&Подаци"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:88 kchartConfigDialog.cc:148
|
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
|
msgstr "Заглавље/подножје"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:92 kchartConfigDialog.cc:163
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Боје"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:96 kchartConfigDialog.cc:166
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Фонт"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:100 kchartConfigDialog.cc:170
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Позадина"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cc:60
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "Трака"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:121 kchartConfigDialog.cc:126
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Линија"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:133 kchart_view.cc:116
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
msgstr "&Пита"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:137
|
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
|
msgstr "&Питасти подаци"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:142 kchart_view.cc:126
|
|
|
msgid "&Polar"
|
|
|
msgstr "&Полара"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:159
|
|
|
msgid "&Axes"
|
|
|
msgstr "&Осе"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:428
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
|
msgstr "По&дтип графикона"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:39
|
|
|
msgid "Data Area"
|
|
|
msgstr "Област података"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:42
|
|
|
msgid "Area: "
|
|
|
msgstr "Област: "
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:75 kchartDataEditor.cc:200
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:47
|
|
|
msgid "First row as label"
|
|
|
msgstr "Прва врста као ознака"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:76 kchartDataEditor.cc:201
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:48
|
|
|
msgid "First column as label"
|
|
|
msgstr "Прва колона као ознака"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:51
|
|
|
msgid "Data Format"
|
|
|
msgstr "Формат података"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:53
|
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
|
msgstr "Подаци у врстама"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:56
|
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
|
msgstr "Подаци у колонама"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
|
"columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова страна са подешавањима може се употребити за размењивање интерпретације "
|
|
|
"врста и колона."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
|
|
|
"chart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подразумевано једна врста садржи скуп података и свака колона садржи "
|
|
|
"поједине вредности из те серије података. Овим се подаци по врстама стављају "
|
|
|
"на графикон."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
|
|
|
"values are not really swapped but only their interpretation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете изабрати да свака колона садржи један скуп података. Приметите "
|
|
|
"да се не размењују саме вредности, већ само њихова интерпретација."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:167
|
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
|
msgstr "KChart-ов уређивач података"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:185
|
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
|
msgstr "# врста:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:192
|
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
|
msgstr "# колона:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
|
|
|
"represents one data set.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Поставља број врста у табели података.</b><br><br>Свака врста "
|
|
|
"представља један скуп података.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:330
|
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
|
msgstr "Број активних врста података"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
|
|
|
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Поставља број колона у табели података.</b><br><br>Број колона "
|
|
|
"дефинише број вредности у сваком скупу података (врсти).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:337
|
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
|
msgstr "Број активних колона података"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:342
|
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
|
msgstr "Табела података на графикону."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
|
|
|
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
|
|
|
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
|
|
|
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
|
|
|
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
|
|
|
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
|
|
|
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
|
|
|
"column is one ring.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ова табела представља све податке на графикону. <br><br>Свака врста је "
|
|
|
"један скуп вредности. Име таквог скупа података може бити промењено у "
|
|
|
"заглављу колоне (лево) у табели. У линијском дијаграму свака врста је једна "
|
|
|
"линија. У прстенастом дијаграму свака врста је један исечак. <br><br> Свака "
|
|
|
"колона представља једну вредност из сваког скупа података. Као и код врста, "
|
|
|
"можете променити име сваке вредности у заглављима колона (на врху) табеле. У "
|
|
|
"тракастом дијаграму, број колона дефинише број скупова вредности. У "
|
|
|
"прстенастом дијаграму свака колона је један прстен.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:375
|
|
|
msgid "Insert row"
|
|
|
msgstr "Убаци врсту"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:376
|
|
|
msgid "Delete row"
|
|
|
msgstr "Обриши врсту"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:377
|
|
|
msgid "Insert column"
|
|
|
msgstr "Убаци колону"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:378
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
msgstr "Обриши колону"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
|
|
|
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спремате се да сажмете табелу и уклоните неке вредности. То ће довести до "
|
|
|
"губитка постојећих података у табели и/или заглавља.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ова порука неће бити поново приказана ако кликнете на „Настави“."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:809
|
|
|
msgid "Column Name"
|
|
|
msgstr "Име колоне"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:810
|
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
|
msgstr "Упишите ново име колоне:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:827
|
|
|
msgid "Row Name"
|
|
|
msgstr "Име врсте"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:828
|
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
|
msgstr "Упишите ново име врсте:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:58
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:92
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:72
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:119
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:160
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:164
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "Фонт..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
|
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите ставку из горње листе и кликните на ово дугме да прикажете KDE-ов "
|
|
|
"дијалог за фонтове, из кога можете изабрати нови фонт за ставку."
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:126 kchartFontConfigPage.cc:145
|
|
|
msgid "X-Title"
|
|
|
msgstr "Наслов X-осе"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:127 kchartFontConfigPage.cc:148
|
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
|
msgstr "Наслов Y-осе"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:128 kchartFontConfigPage.cc:151
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
|
msgstr "X-оса"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:129 kchartFontConfigPage.cc:154
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
|
msgstr "Y-оса"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:130 kchartFontConfigPage.cc:157
|
|
|
msgid "All Axes"
|
|
|
msgstr "Обе осе"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:133 kchartFontConfigPage.cc:159
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Ознака"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:46 kchartLegendConfigPage.cc:62
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:45
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Наслов:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
|
|
|
"centered on top above your chart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде упишите наслов графикона, ако га желите. Наслов ће бити центриран изнад "
|
|
|
"врха графикона."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:55
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
|
msgstr "Кликните на ово дугме да изаберете боју за фонт наслова."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да изаберете породицу фонтова, стил и величину за "
|
|
|
"наслов."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:63
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
|
msgstr "Поднаслов:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:68
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде упишити поднаслов графикона, ако га желите. Поднаслов ће бити центриран "
|
|
|
"при врху, одмах испод наслова."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:72
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
|
msgstr "Кликните на ово дугме да изаберете боју за фонт поднаслова."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
"subtitle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клините на ово дугме да изаберете породицу фонтова, стил и величину за "
|
|
|
"поднаслов."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:80
|
|
|
msgid "Footer:"
|
|
|
msgstr "Подножје:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде упишите текст за подножје графикона, ако га желите. Подножје ће бити "
|
|
|
"центрирано испод дна графикона."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:89
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
|
msgstr "Кликните на ово дугме да изаберете боју за фонт подножја."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
"footer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клините на ово дугме да изаберете породицу фонтова, стил и величину за "
|
|
|
"подножје."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:55
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
|
|
|
"legend box."
|
|
|
msgstr "Овде упишите наслов легенде, који ће бити приказан на врху легенде."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:70
|
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
|
msgstr "Положај легенде"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
|
"button.\n"
|
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изаберите локацију легенде на графикону кликом на дугме локације.\n"
|
|
|
"Употребите средишње дугме да <b>сакријете</b> легенду.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:79
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "Горе-лево"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:80
|
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
|
msgstr "Горе-лево-горе"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:82
|
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
|
msgstr "Горе-десно-горе"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:83
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "Горе-десно"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:85
|
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
|
msgstr "Горе-лево-лево"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:86
|
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
|
msgstr "Горе-десно-десно"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:89
|
|
|
msgid "No Legend"
|
|
|
msgstr "Без легенде"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:92
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
|
msgstr "Доле-лево-лево"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:93
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
|
msgstr "Доле-десно-десно"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:95
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "Доле-лево"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:96
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
|
msgstr "Доле-лево-доле"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:98
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Доле-десно-доле"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:99
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "Доле-десно"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
|
|
|
"the individual entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова кутија фонтова може се употребити за постављање различитих фонтова за "
|
|
|
"наслов легенде и поједине уносе."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:114
|
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
|
msgstr "Фонт наслова легенде:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:117 kchartLegendConfigPage.cc:124
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
msgstr "Изаберите фонт..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the font family, style and size for the legend title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде да прикажете KDE-ов дијалог за бирање фонтова. Моћи ћете да "
|
|
|
"промените породицу фонтова, стил и величину, за наслов легенде."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:121
|
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
|
msgstr "Фонт текста легенде:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the font family, style and size for the legend text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде да прикажете KDE-ов дијалог за бирање фонтова. Моћи ћете да "
|
|
|
"промените породицу фонтова, стил и величину, за текст легенде."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
|
|
|
"each other."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите да ли да се ставке у легенди исписују једна поред друге или једна "
|
|
|
"испод друге."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:141
|
|
|
msgid "Vertically"
|
|
|
msgstr "Усправно"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:142
|
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
|
msgstr "Водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:146
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Боја"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr "Овим можете поставити различите боје за наслов и текст легенде."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:154
|
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
|
msgstr "Боја наслова легенде:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the color for the legend title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде да прикажете KDE-ов дијалог за бирање боја. Ту ћете моћи да "
|
|
|
"промените боју за наслов легенде."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:162
|
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
|
msgstr "Боја текста легенде:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the color for the legend text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде да прикажете KDE-ов дијалог за бирање боја. Ту ћете моћи да "
|
|
|
"промените боју за текст легенде."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:170
|
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
|
msgstr "Боја оквира легенде:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the color for the legend frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде да прикажете KDE-ов дијалог за бирање боја. Ту ћете моћи да "
|
|
|
"промените боју за оквир легенде."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:45
|
|
|
msgid "3D lines"
|
|
|
msgstr "3D линије"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:53 kchartParameterPolarConfigPage.cc:61
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "Дебљина линије:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:56
|
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
|
msgstr "Овде можете поставити дебљину линија на графикону. Подразумевано је 1."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:59
|
|
|
msgid "Line markers"
|
|
|
msgstr "Обележивачи линија"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:60
|
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите на графикон да додате тачкице као обележиваче."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:65 kchartParameterPieConfigPage.cc:57
|
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
|
msgstr "Боја сенке исцртавања"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:68
|
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
|
msgstr "Ротација око X-осе у степенима:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:77
|
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
|
msgstr "Ротација око Y-осе у степенима:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:86 kchartParameter3dConfigPage.cc:75
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
msgstr "Дубина:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:34
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Изглед стране"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:40
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Маргине"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:52
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ресетуј"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:56
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Лева:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:63
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Десна:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:70
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
msgstr "Горња:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:77
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
msgstr "Доња:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:45
|
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
|
msgstr "3D параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:54
|
|
|
msgid "3D bar"
|
|
|
msgstr "3D трака"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
|
|
|
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је попуњено, ово ће укључити 3D режим за приказ трака. Затим можете "
|
|
|
"додати сенку и поставити угао и дубину за трећу димензију."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:62
|
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
|
msgstr "Цртај тамну сенку"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:63
|
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
|
msgstr "Ако је попуњено, на 3D траке биће додата тамна сенка."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:66
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Угао:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
|
"Default is 45."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете поставити угао за 3D ефекат, између 0 и 90. 90 ће дати равне "
|
|
|
"траке без икаквог 3D ефекта.\n"
|
|
|
"Подразумевано је 45."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
|
"depth at all.\n"
|
|
|
"Default is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете поставити дубину 3D ефекта, између 0 и 2. 0 значи без дубине.\n"
|
|
|
"Подразумевано је 1."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:54
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:59
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ово попуњено, биће приказана мрежа. Ако искључите ову опцију, мрежа "
|
|
|
"више неће бити приказана."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:64
|
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
|
msgstr "Y-оса"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
|
|
|
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ово попуњено, биће приказана Y-оса. Ако искључите ову опцију, Y-оса и "
|
|
|
"Y-линије мреже више неће бити приказане."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:70
|
|
|
msgid "X-axis"
|
|
|
msgstr "X-оса"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
|
|
|
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ово попуњено, биће приказана X-оса. Ако искључите ову опцију, X-оса и "
|
|
|
"X-линије мреже више неће бити приказане."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:77
|
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
|
msgstr "Има X-осу"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:80
|
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
|
msgstr "Y-оса 2"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:85
|
|
|
msgid "Line marker"
|
|
|
msgstr "Обележивач линија"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:95
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:62
|
|
|
msgid "X-title:"
|
|
|
msgstr "Наслов X-осе:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:84
|
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
|
msgstr "Наслов Y-осе:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
|
"the Font tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде упишите наслов X-осе, ако га желите. Боја наслова поставља се под "
|
|
|
"језичком „Боје“ у истом дијалогу, а фонт под језичком „Фонт“."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
|
"the Font tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде упишите наслов Y-осе, ако га желите. Боја наслова поставља се под "
|
|
|
"језичком „Боје“ у истом дијалогу, а фонт под језичком „Фонт“."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:119
|
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
|
msgstr "Типови скала"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:120
|
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
|
msgstr "Линеарна скала"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:121
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
|
msgstr "Овим се поставља да Y-оса буде линеарна, што је подразумевано."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:122
|
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
|
msgstr "Логаритамска скала"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:123
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
|
msgstr "Овим се поставља логаритамска Y-оса."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:127
|
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
|
msgstr "Тачност за нумеричку леву осу"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:129
|
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
|
msgstr "Аутоматска тачност"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
|
"precision to apply."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово поставља тачност на аутоматску, што значи да ће KChart одлучити какву "
|
|
|
"тачност да примени."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:132
|
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
|
msgstr "Децимална тачност:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово поставља тачност Y-осе. На пример, ако изаберете тачност 2, вредност 5 "
|
|
|
"ће бити приказан као 5,00 на Y-оси."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставите тачност коју желите да прикажете на Y-оси, ако сте изабрали "
|
|
|
"„Децималну тачност“. Опсег је од 0 до 15, подразумевано је 2."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:141 kchartWizardSetupAxesPage.cc:152
|
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
|
msgstr "Формат означавања Y-осе:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:108
|
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
|
msgstr "Наслов Y-осе 2:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:156
|
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
|
msgstr "Формат означавања Y-осе 2:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:52 kchartParameterPolarConfigPage.cc:49
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметар"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:55
|
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
|
msgstr "3D питасти графикон"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:56
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
|
msgstr "Искључите ову опцију ако не желите 3D ефекат на пити."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:58
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
|
msgstr "Искључите ову опцију ако не желите боју сенке на 3D пити."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:60 kchartPieConfigPage.cc:76
|
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
|
msgstr "Фактор ширења (%):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
|
|
|
"means the pie is a whole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово ће убацити зазоре између делова пите. Подразумевано је 0, што значи да "
|
|
|
"је пита у једном комаду."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:64
|
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
|
msgstr "Почетни угао:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:66
|
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
|
msgstr "Ово ће поставити оријентацију пите. Подразумевано је 0."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:68
|
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
|
msgstr "3D дубина:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
|
"Default is 20."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља дубину између 0 и 40 за 3D ефекат, ако сте укључили 3D питу. "
|
|
|
"Подразумевано је 20."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:52
|
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
|
msgstr "Поларни обележивач"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ово попуњено, приказују се поларни обележивачи. У супротном се не "
|
|
|
"приказују."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:54
|
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
|
msgstr "Прикажи кружну ознаку"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:55
|
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
|
msgstr "Укључи/искључи приказ кружне ознаке."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:57
|
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
|
msgstr "Положај нултог степена:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља положај за X-осу (водоравно) између -359 и 359. Подразумевано је 0."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:63
|
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
|
msgstr "Поставља дебљину за линије графикона. 0 је подразумевано и најтање."
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:55
|
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
|
msgstr "Сакриј парче"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:58
|
|
|
msgid "Column active:"
|
|
|
msgstr "Активна колона:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:68
|
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
|
msgstr "Помери парче на:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:39
|
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
|
msgstr "Опције KChart-а"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:54
|
|
|
msgid "Print Size"
|
|
|
msgstr "Величина штампе"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:55
|
|
|
msgid "Width: "
|
|
|
msgstr "Ширина: "
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:57
|
|
|
msgid "Height: "
|
|
|
msgstr "Висина: "
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:50 kchartSubTypeChartPage.cc:129
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:210 kchartSubTypeChartPage.cc:303
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:382
|
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
|
msgstr "Подтип"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:51 kchartSubTypeChartPage.cc:130
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:211 kchartSubTypeChartPage.cc:304
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
|
|
|
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите подтип графикона који желите. Доступност подтипова зависи од типа "
|
|
|
"графикона. Неки графикони уопште немају подтипове, у ком случају се ова "
|
|
|
"страна за подешавање не приказује."
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:53 kchartSubTypeChartPage.cc:132
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:215 kchartSubTypeChartPage.cc:306
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:49
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Обичан"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:183
|
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
|
msgstr "Висок-низак-затворен"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:184
|
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
|
msgstr "Висок-низак-отворен-затворен"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:63 kchartSubTypeChartPage.cc:142
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:233 kchartSubTypeChartPage.cc:316
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:395
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Пример"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:64 kchartSubTypeChartPage.cc:143
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:234 kchartSubTypeChartPage.cc:317
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:396
|
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
|
msgstr "Преглед подтипа који сте изабрали."
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:134 kchartSubTypeChartPage.cc:217
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:308 kchartSubTypeChartPage.cc:387
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:50
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:188
|
|
|
msgid "Stacked"
|
|
|
msgstr "Наслаган"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:136 kchartSubTypeChartPage.cc:219
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:310 kchartSubTypeChartPage.cc:389
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:51
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:189
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Процентни"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:54
|
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
|
msgstr "Број линија: "
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:37
|
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
|
msgstr "Изаберите тип графикона"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:44
|
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
|
msgstr "Изаберите подтип графикона"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:50
|
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
|
msgstr "Ознаке и легенда"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:56
|
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
|
msgstr "Подешавање оса"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:136
|
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
|
msgstr "Наслов легенде:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:155
|
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
|
msgstr "Текст легенде:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:45
|
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
|
msgstr "Подтип графикона"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:61
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Линије"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:62
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "Област"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:64
|
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
|
msgstr "Траке и линије"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:67
|
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
|
msgstr "Висок-низак-затворен"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:68
|
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
|
msgstr "Оквир и метлица "
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:72
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "Пита"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:73
|
|
|
msgid "Ring"
|
|
|
msgstr "Прстен"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:74
|
|
|
msgid "Polar"
|
|
|
msgstr "Поларни"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
|
"select the data now.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако се изабрана област података не поклапа са подацима\n"
|
|
|
"које желите, изаберите податке сада.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Укључите и ћелије које садрже ознаке врста и колона,\n"
|
|
|
"ако их желите на графикону.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:44
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
msgstr "Линије мреже"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:45
|
|
|
msgid "X axis:"
|
|
|
msgstr "X-оса:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:46
|
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
|
msgstr "Y-оса:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:59
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Ивица:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:82
|
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
|
msgstr "Угао 3D:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:89
|
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
|
msgstr "Дубина 3D:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:112
|
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
|
msgstr "Интервал Y-осе:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:124
|
|
|
msgid "Y min:"
|
|
|
msgstr "Минимум Y-осе:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:134
|
|
|
msgid "Y max:"
|
|
|
msgstr "Максимум Y-осе:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:176
|
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
|
msgstr "Формат ознаке Y-осе 2:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:29
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "Врсте"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:36
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Колоне"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:45
|
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
|
msgstr "Подаци су у:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:59
|
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
|
msgstr "Користи прву врсту као опис"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:71
|
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
|
msgstr "Користи прву колону као опис"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
|
msgstr "KOffice-ов цртач графикона"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
|
msgid "KChart"
|
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"© 1998-2006, Кале Далхајмер (Kalle Dalheimer) и Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:43
|
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
|
msgstr "Направио слике за преглед графикона, иконе на траци са алатом"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_params.cc:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
|
msgstr "Непознат тип графикона %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Колона %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %1"
|
|
|
msgstr "Врста %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:979
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађена ознака office:body."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:995
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађена ниједна ознака унутар "
|
|
|
"office:body."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај документ није графикон, већ %1. Покушајте да га отворите одговарајућим "
|
|
|
"програмом."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:1005
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађена ознака chart:chart."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:67
|
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
|
msgstr "Увези податке..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:73
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "&Направи шаблон према документу..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:77
|
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
|
msgstr "Подеси уз помоћ ч&аробњака..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:81
|
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
|
msgstr "Уреди по&датке..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:84
|
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
|
msgstr "&Графикон..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:90
|
|
|
msgid "&Bar"
|
|
|
msgstr "&Траке"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:96
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
msgstr "&Линије"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:101
|
|
|
msgid "&Area"
|
|
|
msgstr "&Области"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:106
|
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
|
msgstr "&Високо-ниско"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:111
|
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
|
msgstr "Окв&ир и метлица"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:121
|
|
|
msgid "&Ring"
|
|
|
msgstr "&Прстен"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:132
|
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
|
msgstr "&Боје..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:136
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Фонт..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:140
|
|
|
msgid "&Background..."
|
|
|
msgstr "&Позадина..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:144
|
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
|
msgstr "&Легенда..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:148
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
|
msgstr "&Подтип графикона..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:152
|
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
|
msgstr "Формат &података..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:156
|
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
|
msgstr "&Заглавље и подножје..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:160
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Изглед стране..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:680
|
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
|
msgstr "Из фајла %1 се не може читати."
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:32
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Фајл који треба отворити"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодирање:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
|
msgstr "Прва врста садржи заглавља"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
|
msgstr "Прва колона садржи заглавља"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Граничник"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Запета"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Тачка-запета"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Табулатор"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Размак"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "Игнориши двоструки граничник"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
msgstr "&Наводници:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
msgstr "Опсези"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
msgstr "Увези линије:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
msgstr "Увези колоне:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Ажурирај"
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "Ф&ормат"
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Акције"
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "Типови"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
|
#~ "is also available as a commercial product\n"
|
|
|
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
|
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
|
#~ "for more information."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Мотор за исцртавање, који представља срце\n"
|
|
|
#~ "KChart-а, може се набавити и као комерцијални\n"
|
|
|
#~ "производ од Klaralvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
|
#~ "Контактирајте info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
|
#~ "за више информација."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Горња:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Лева:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Десна:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "Доња:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "&Фонт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Подешавања"
|