You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1959 lines
42 KiB
1959 lines
42 KiB
# translation of karbon.po to Galician
|
|
#
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: karbon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 05:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabier García Feal, mvillarino"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: commands/valigncmd.cc:31
|
|
msgid "Align Objects"
|
|
msgstr "Aliñar Obxectos"
|
|
|
|
#: commands/vbooleancmd.cc:34
|
|
msgid "Boolean Operation"
|
|
msgstr "Operación Booleana"
|
|
|
|
#: commands/vcleanupcmd.cc:27
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: commands/vclosepathcmd.cc:26
|
|
msgid "Close Path"
|
|
msgstr "Pechar o Camiño"
|
|
|
|
#: commands/vcommand.cc:59 commands/vcommand.cc:318 commands/vcommand.cc:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfacer: "
|
|
|
|
#: commands/vcommand.cc:65 commands/vcommand.cc:324 commands/vcommand.cc:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refacer: "
|
|
|
|
#: commands/vcommand.cc:347
|
|
msgid "&Undo: "
|
|
msgstr "&Desfacer: "
|
|
|
|
#: commands/vcommand.cc:361
|
|
msgid "&Redo: "
|
|
msgstr "&Refacer: "
|
|
|
|
#: commands/vdeletecmd.cc:27
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
msgstr "Borrar Obxectos"
|
|
|
|
#: commands/vdeletecmd.cc:32 commands/vdeletecmd.cc:36
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Borrar Obxecto"
|
|
|
|
#: commands/vdeletenodescmd.cc:31
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "Borrar Nodo"
|
|
|
|
#: commands/vdistributecmd.cc:29
|
|
msgid "Distribute Objects"
|
|
msgstr "Distribuir Obxectos"
|
|
|
|
#: commands/vfillcmd.cc:32
|
|
msgid "Fill Objects"
|
|
msgstr "Preencher os Obxectos"
|
|
|
|
#: commands/vfillcmd.cc:37
|
|
msgid "Fill Object"
|
|
msgstr "Preencher o Obxecto"
|
|
|
|
#: commands/vflattencmd.cc:55
|
|
msgid "Flatten Curves"
|
|
msgstr "Achatar as Curvas"
|
|
|
|
#: commands/vgroupcmd.cc:30
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
msgstr "Agrupar Obxectos"
|
|
|
|
#: commands/vstrokecmd.cc:30 commands/vstrokecmd.cc:40
|
|
#: commands/vstrokecmd.cc:51
|
|
msgid "Stroke Objects"
|
|
msgstr "Trazar os Obxectos"
|
|
|
|
#: commands/vstrokecmd.cc:36 commands/vstrokecmd.cc:47
|
|
#: commands/vstrokecmd.cc:58
|
|
msgid "Stroke Object"
|
|
msgstr "Trazar o Obxecto"
|
|
|
|
#: commands/vstrokecmd.cc:62
|
|
msgid "Stroke Width"
|
|
msgstr "Ancho do Trazo"
|
|
|
|
#: commands/vstrokecmd.cc:70
|
|
msgid "Stroke Color"
|
|
msgstr "Cor do Trazo"
|
|
|
|
#: commands/vstrokecmd.cc:78
|
|
msgid "Dash Pattern"
|
|
msgstr "Padrón a Trazos"
|
|
|
|
#: commands/vtextcmd.cc:30 tools/vtexttool.cc:697 tools/vtexttool.cc:759
|
|
#: tools/vtexttool.cc:848 tools/vtexttool.cc:1124
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Inserir Texto"
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cc:37
|
|
msgid "Transform Objects"
|
|
msgstr "Transformar os Obxectos"
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cc:46 commands/vtransformcmd.cc:64 karbon_view.cc:693
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
msgstr "Duplicar o Obxecto"
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cc:48 commands/vtransformcmd.cc:66 karbon_view.cc:694
|
|
msgid "Duplicate Objects"
|
|
msgstr "Duplicar os Obxectos"
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cc:51
|
|
msgid "Transform Object"
|
|
msgstr "Transformar o Obxecto"
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cc:235
|
|
msgid "Translate Objects"
|
|
msgstr "Trasladar Obxectos"
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cc:238
|
|
msgid "Translate Object"
|
|
msgstr "Trasladar Obxecto"
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cc:245
|
|
msgid "Scale Objects"
|
|
msgstr "Escalar os Obxectos"
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cc:248
|
|
msgid "Scale Object"
|
|
msgstr "Escalar o Obxecto"
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cc:257
|
|
msgid "Shear Objects"
|
|
msgstr "Inclinar os Obxectos"
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cc:260
|
|
msgid "Shear Object"
|
|
msgstr "Inclinar o Obxecto"
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cc:268
|
|
msgid "Rotate Objects"
|
|
msgstr "Rodar os Obxectos"
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cc:271
|
|
msgid "Rotate Object"
|
|
msgstr "Rodar o Obxecto"
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cc:279
|
|
msgid "Translate Bezier"
|
|
msgstr "Translación Bezier"
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cc:401
|
|
msgid "Translate Points"
|
|
msgstr "Trasladar Pontos"
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cc:414
|
|
msgid "Translate Point"
|
|
msgstr "Trasladar Ponto"
|
|
|
|
#: commands/vungroupcmd.cc:30
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
msgstr "Desagrupar os Obxectos"
|
|
|
|
#: commands/vzordercmd.cc:28 commands/vzordercmd.cc:34
|
|
msgid "Order Selection"
|
|
msgstr "Escoller a Orde"
|
|
|
|
#: dialogs/vcolordlg.cc:28
|
|
msgid "Uniform Color"
|
|
msgstr "Cor Uniforme"
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cc:59
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cc:60
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Antiga:"
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cc:61
|
|
msgid "New:"
|
|
msgstr "Novo:"
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cc:71
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cc:74 dockers/vtransformdocker.cc:77
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cc:75
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cc:76
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cc:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hue:\n"
|
|
"H:"
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cc:86
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturation:\n"
|
|
"S:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Value:\n"
|
|
"V:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cc:97
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cc:108 dockers/vcolordocker.cc:83
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar Karbon..."
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:53 dialogs/vconfiguredlg.cc:118
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:59 dialogs/vconfiguredlg.cc:220
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:65
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grella"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:73 karbon_view.cc:1471
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:73 dialogs/vconfiguredlg.cc:388
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Opcións do Documento"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:138
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:143
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
msgstr "Número de ficheiros recentes:"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:147
|
|
msgid "Copy offset:"
|
|
msgstr "Desprazamento da copia:"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:151
|
|
msgid "Palette font size:"
|
|
msgstr "Tamaño do texto da paleta:"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:240
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
msgstr "Limite do desfacer/refacer:"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:245
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:298
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostrar &grella"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:300
|
|
msgid "Snap to g&rid"
|
|
msgstr "Axusta&r á grella"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:302
|
|
msgid "Grid &color:"
|
|
msgstr "&Cor da grella:"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:305
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:306
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
msgstr "&Horizontal:"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:309
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
msgstr "&Vertical:"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:312
|
|
msgid "Snap Distance"
|
|
msgstr "Distancia de Aliñamento"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:313
|
|
msgid "H&orizontal:"
|
|
msgstr "H&orizontal:"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:316
|
|
msgid "V&ertical:"
|
|
msgstr "V&ertical:"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:408
|
|
msgid "Auto save (min):"
|
|
msgstr "Auto-guardado (min):"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:409
|
|
msgid "No auto save"
|
|
msgstr "Sen auto-guardado"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:410
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:412
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Criar un ficheiro de salvaguarda"
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:415
|
|
msgid "Save as path"
|
|
msgstr "Rota onde guardar"
|
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cc:43 dialogs/vstrokedlg.cc:68 dialogs/vstrokedlg.cc:123
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:202
|
|
msgid "Stroke"
|
|
msgstr "Trazo"
|
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cc:51 dockers/vstrokedocker.cc:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: stroke width\n"
|
|
"Width:"
|
|
msgstr "Ancho do Trazo:"
|
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cc:57
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cc:66 widgets/vgradienttabwidget.cc:198
|
|
#: widgets/vtypebuttonbox.cc:231
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nengunha"
|
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cc:70 tools/vgradienttool.cc:66
|
|
#: tools/vgradienttool.cc:480 widgets/vtypebuttonbox.cc:247
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cc:72
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cc:87
|
|
msgid "Cap"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cc:101
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unión"
|
|
|
|
#: dockers/vcolordocker.cc:58
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de Cores"
|
|
|
|
#: dockers/vcolordocker.cc:74
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: dockers/vcolordocker.cc:92 plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:73
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
#: dockers/vcolordocker.cc:95
|
|
msgid "Alpha (opacity)"
|
|
msgstr "Alfa (opacidade)"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:231
|
|
msgid ""
|
|
"_: document width\n"
|
|
"Width:"
|
|
msgstr "Ancho do documento:"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:232 tools/vellipsetool.cc:52
|
|
#: tools/vrectangletool.cc:41 tools/vsinustool.cc:43
|
|
#: widgets/vselecttoolbar.cc:56
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:235
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Capas:"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:236
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:463
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:467
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:471
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:475 dockers/vstyledocker.cc:143
|
|
#: tools/vpatterntool.cc:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:482
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Ítem"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:483
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:484
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:762
|
|
msgid "Current Object"
|
|
msgstr "Obxecto Actual"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:762
|
|
msgid "Change the name of the object:"
|
|
msgstr "Renomear o obxecto:"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:772
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "Renomear a Capa"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:772
|
|
msgid "Change the name of the current layer:"
|
|
msgstr "Renomear a capa actual:"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:787
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nova Capa"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:787
|
|
msgid "Enter the name of the new layer:"
|
|
msgstr "Indique o nome da nova capa:"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:788
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Nova capa"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:793
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "Engadir unha Capa"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:824
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "Elevar a Capa"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:858
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "Baixar a Capa"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:893
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Eliminar a Capa"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:1212
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cc:1215
|
|
msgid "Group commands"
|
|
msgstr "Comandos de grupo"
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cc:45 karbon_view.cc:1493
|
|
msgid "Stroke Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do Trazo"
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cc:56
|
|
msgid "Set line width of actual selection"
|
|
msgstr "Define o ancho da liña da selección actual"
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cc:60
|
|
msgid "Cap:"
|
|
msgstr "Extremo:"
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cc:69
|
|
msgid "Butt cap"
|
|
msgstr "Terminación"
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cc:74
|
|
msgid "Round cap"
|
|
msgstr "Arredondado"
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cc:79
|
|
msgid "Square cap"
|
|
msgstr "Cadrado"
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cc:84
|
|
msgid "Join:"
|
|
msgstr "Unión:"
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cc:94
|
|
msgid "Miter join"
|
|
msgstr "Á escuadra"
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cc:99
|
|
msgid "Round join"
|
|
msgstr "Arredondada"
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cc:104
|
|
msgid "Bevel join"
|
|
msgstr "Angular"
|
|
|
|
#: dockers/vstyledocker.cc:78 karbon_view.cc:1521
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: dockers/vstyledocker.cc:84 dockers/vstyledocker.cc:89
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Padróns"
|
|
|
|
#: dockers/vstyledocker.cc:93
|
|
msgid "Clipart"
|
|
msgstr "Galería"
|
|
|
|
#: dockers/vstyledocker.cc:139
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dockers/vstyledocker.cc:141 tools/vpatterntool.cc:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cc:43 karbon_view.cc:1511
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cc:48 widgets/vselecttoolbar.cc:39
|
|
#: widgets/vtranslate.cc:42
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cc:52
|
|
msgid "Set x-position of actual selection"
|
|
msgstr "Define a posición X da selección actual"
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cc:55 widgets/vselecttoolbar.cc:44
|
|
#: widgets/vtranslate.cc:44
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cc:59
|
|
msgid "Set y-position of actual selection"
|
|
msgstr "Define a posición Y da selección actual"
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cc:62
|
|
msgid "W:"
|
|
msgstr "L:"
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cc:66
|
|
msgid "Set width of actual selection"
|
|
msgstr "Define o ancho da selección actual"
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cc:69
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cc:73
|
|
msgid "Set height of actual selection"
|
|
msgstr "Define a altura da selección actual"
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cc:81
|
|
msgid "Rotate actual selection"
|
|
msgstr "Roda a selección actual"
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cc:84
|
|
msgid "SX:"
|
|
msgstr "IX:"
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cc:88
|
|
msgid "Shear actual selection in x-direction"
|
|
msgstr "Inclina a selección actual na dirección X"
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cc:91
|
|
msgid "SY:"
|
|
msgstr "IY:"
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cc:95
|
|
msgid "Shear actual selection in y-direction"
|
|
msgstr "Inclina a selección actual na dirección Y"
|
|
|
|
#: karbon_aboutdata.h:8
|
|
msgid "A Vector Graphics Drawing Application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karbon_aboutdata.h:17
|
|
msgid "Karbon14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karbon_aboutdata.h:21
|
|
msgid "(c) 2001-2006, The Karbon Developers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karbon_aboutdata.h:22
|
|
msgid "You are invited to participate in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karbon_aboutdata.h:41 karbon_aboutdata.h:46 karbon_aboutdata.h:51
|
|
#: karbon_aboutdata.h:56 karbon_aboutdata.h:61
|
|
msgid "Bug fixes and improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karbon_aboutdata.h:66
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karbon_aboutdata.h:71
|
|
msgid "Helpfull patches and advice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karbon_part.cc:291
|
|
msgid "Invalid OASIS document. No office:body tag found."
|
|
msgstr "Documento OASIS non válido. Non foi encontrada unha marca office:body."
|
|
|
|
#: karbon_part.cc:299
|
|
msgid "Invalid OASIS document. No office:drawing tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento OASIS non válido. Non foi encontrada unha marca office:drawing."
|
|
|
|
#: karbon_part.cc:307
|
|
msgid "Invalid OASIS document. No draw:page tag found."
|
|
msgstr "Documento OASIS non válido. Non foi encontrada unha marca draw:page."
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:390
|
|
msgid "Insert Clipart"
|
|
msgstr "Inserir Clipart"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:513
|
|
msgid "Paste Object"
|
|
msgstr "Apegar Obxecto"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:514
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
msgstr "Apegar Obxectos"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:564
|
|
msgid "This action cannot be undone later. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción non pode ser anulada posteriormente. Desexa realmente continuar?"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:565
|
|
msgid "Purge History"
|
|
msgstr "Borrar Historial"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:813 karbon_view.cc:972
|
|
msgid "Zoom Width"
|
|
msgstr "Aumentar Ancho"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:819 karbon_view.cc:971
|
|
msgid "Whole Page"
|
|
msgstr "Páxina Enteira"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:943
|
|
msgid "View &Mode"
|
|
msgstr "&Modo de Vista"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:947
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:951
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:951
|
|
msgid "Wireframe"
|
|
msgstr "Modelo de Arames"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "300%"
|
|
msgstr "300%"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800%"
|
|
msgstr "800%"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:981
|
|
msgid "Show Page Margins"
|
|
msgstr "Mostrar as Marxes da Páxina"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:984
|
|
msgid "Hide Page Margins"
|
|
msgstr "Acochar as Marxes da Páxina"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1002
|
|
msgid "&Import Graphic..."
|
|
msgstr "&Importar Gráfico..."
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1005
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1008
|
|
msgid "&History"
|
|
msgstr "&Historial"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1014 widgets/vtranslate.cc:62
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplicar"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1017
|
|
msgid "Bring to &Front"
|
|
msgstr "Traer á &Fronte"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1020
|
|
msgid "&Raise"
|
|
msgstr "Eleva&r"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1023
|
|
msgid "&Lower"
|
|
msgstr "&Baixar"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1026
|
|
msgid "Send to &Back"
|
|
msgstr "Enviar ao &Fondo"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1030
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Aliñar á esquerda"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Center Qt::Horizontal)"
|
|
msgstr "Aliñar ao Centro (Horizontal)"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1038
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Aliñar á Direita"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1042
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Aliñar ao Cume"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Middle Qt::Vertical)"
|
|
msgstr "Aliñar ao Centro (Vertical)"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1050
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Aliñar ao Fondo"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribute Center Qt::Horizontal)"
|
|
msgstr "Distribuir ao Centro (Horizontal)"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribute Gaps Qt::Horizontal)"
|
|
msgstr "Distribuir os Ocos (Horizontal)"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1063
|
|
msgid "Distribute Left Borders"
|
|
msgstr "Distribuir os Contornos Esquerdos"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1067
|
|
msgid "Distribute Right Borders"
|
|
msgstr "Distribuir os Contornos Direitos"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribute Center Qt::Vertical)"
|
|
msgstr "Distribuir o Centro (Vertical)"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribute Gaps Qt::Vertical)"
|
|
msgstr "Distribuir os Ocos (Vertical)"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1079
|
|
msgid "Distribute Bottom Borders"
|
|
msgstr "Distribuir os Contornos Inferiores"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1083
|
|
msgid "Distribute Top Borders"
|
|
msgstr "Distribuir os Contornos Superiores"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1087
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar Regras"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1089
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
msgstr "Acochar Regras"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1091
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
msgstr "Mostra ou acocha as regras."
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1093
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar Grella"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1095
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "Acochar Grella"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1097
|
|
msgid "Shows or hides grid."
|
|
msgstr "Mostra ou acocha a grella."
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1099
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Axustar á Grella"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1100
|
|
msgid "Snaps to grid."
|
|
msgstr "Aliñar á grella."
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1103
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
msgstr "&Agrupar Obxectos"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1106
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
msgstr "Desagr&upar os Obxectos"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1109
|
|
msgid "&Close Path"
|
|
msgstr "&Pechar Camiño"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1114
|
|
msgid "Line Style"
|
|
msgstr "Estilo da Liña"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1118
|
|
msgid "Set Line Width"
|
|
msgstr "Estabelecer Ancho da Liña"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1132
|
|
msgid "Configure Karbon..."
|
|
msgstr "Configurar Karbon..."
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1135
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "Formato da Pá&xina..."
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1479
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
#: karbon_view.cc:1486
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: main.cc:33
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Ficheiro a abrir"
|
|
|
|
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cc:40
|
|
msgid "&Flatten Path..."
|
|
msgstr "A&chatar Camiño..."
|
|
|
|
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cc:56
|
|
msgid "Flatten Path"
|
|
msgstr "Achatar Camiño"
|
|
|
|
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cc:59
|
|
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:57
|
|
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:62
|
|
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:64
|
|
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:65 tools/vellipsetool.cc:40
|
|
#: tools/vpenciltool.cc:67 tools/vpenciltool.cc:74 tools/vpenciltool.cc:86
|
|
#: tools/vpolygontool.cc:36 tools/vrectangletool.cc:36
|
|
#: tools/vroundrecttool.cc:37 tools/vsinustool.cc:38 tools/vspiraltool.cc:37
|
|
#: tools/vstartool.cc:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do Trazo"
|
|
|
|
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cc:60
|
|
msgid "Flatness:"
|
|
msgstr "Achatamento:"
|
|
|
|
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:47
|
|
msgid "<qt><b>Image tool:</b><br>"
|
|
msgstr "<qt><b>Ferramenta de imaxe:</b><br>"
|
|
|
|
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:61 plugins/imagetool/vimagetool.cc:126
|
|
#: plugins/imagetool/vimagetool.h:43
|
|
msgid "Image Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Imaxe"
|
|
|
|
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:72
|
|
msgid "Choose Image to Add"
|
|
msgstr "Escolla a Imaxe a Engadir"
|
|
|
|
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:76
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Inserir unha Imaxe"
|
|
|
|
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:127
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:39
|
|
msgid "&Insert Knots..."
|
|
msgstr "&Inserir Nós..."
|
|
|
|
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:54
|
|
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:86
|
|
msgid "Insert Knots"
|
|
msgstr "Inserir Nós"
|
|
|
|
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:59
|
|
msgid "Knots:"
|
|
msgstr "Nós:"
|
|
|
|
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:38
|
|
msgid "&Round Corners..."
|
|
msgstr "A&rredondar os Cantos..."
|
|
|
|
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:59
|
|
msgid "Polygonize"
|
|
msgstr "Xerar polígonos"
|
|
|
|
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:64
|
|
msgid "Round corners:"
|
|
msgstr "Arredondar os cantos:"
|
|
|
|
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:91
|
|
msgid "Round Corners"
|
|
msgstr "Arredondar os Cantos"
|
|
|
|
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:44
|
|
msgid "&Shadow Effect..."
|
|
msgstr "Efeito de &Sombra..."
|
|
|
|
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:61
|
|
msgid "Create Shadow Effect"
|
|
msgstr "Criar Efeito de Sombra"
|
|
|
|
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:65 tools/vtexttool.cc:220
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distancia:"
|
|
|
|
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:69
|
|
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:67 tools/vtexttool.cc:218
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo:"
|
|
|
|
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:124
|
|
msgid "Create Shadow"
|
|
msgstr "Criar unha Sombra"
|
|
|
|
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:44
|
|
msgid "&Whirl/Pinch..."
|
|
msgstr "&Ondular/Martelar..."
|
|
|
|
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:62
|
|
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:121
|
|
msgid "Whirl Pinch"
|
|
msgstr "Martelar"
|
|
|
|
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:69
|
|
msgid "Pinch:"
|
|
msgstr "Martelo:"
|
|
|
|
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:71 tools/vpolygontool.cc:38
|
|
#: tools/vspiraltool.cc:44
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:50
|
|
msgid "<qt><b>Zoom tool:</b><br>"
|
|
msgstr "<qt><b>Ferramenta de ampliación:</b><br>"
|
|
|
|
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:51
|
|
msgid "<i>Click and drag</i> to zoom into a rectangular area.<br>"
|
|
msgstr "<i>Prema e arrastre</i> para ampliar unha área rectangular.<br>"
|
|
|
|
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:52
|
|
msgid "<i>Right click</i> to zoom out of canvas.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Prema co botón direito</i> para reducir a ampliación da área de debuxo."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:53
|
|
msgid "<i>Pressing +/- keys</i><br>to zoom into/out of canvas."
|
|
msgstr "<i>Prema nas teclas +/-</i><br>para ampliar/reducir a área de debuxo."
|
|
|
|
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:67 plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:164
|
|
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.h:43
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Ampliación"
|
|
|
|
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ferramenta de Ampliación"
|
|
|
|
#: shapes/vellipse.cc:112 tools/vellipsetool.cc:272
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: shapes/vpolygon.cc:83 tools/vpolygontool.cc:160 tools/vstartool.cc:43
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: shapes/vpolyline.cc:79 tools/vpolylinetool.cc:128 tools/vpolylinetool.cc:492
|
|
msgid "Polyline"
|
|
msgstr "Liña Poligonal"
|
|
|
|
#: shapes/vrectangle.cc:100 tools/vrectangletool.cc:138
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
#: shapes/vsinus.cc:137 tools/vsinustool.cc:157
|
|
msgid "Sinus"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: shapes/vspiral.cc:108 tools/vspiraltool.cc:208
|
|
msgid "Spiral"
|
|
msgstr "Espiral"
|
|
|
|
#: shapes/vstar.cc:268 tools/vstartool.cc:45
|
|
msgid "Star"
|
|
msgstr "Estrela"
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cc:38
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
msgstr "Inserir unha Elipse"
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cc:41 tools/vspiraltool.cc:39 tools/vstartool.cc:38
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:190
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cc:43
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cc:44
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sección"
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cc:45
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Circular"
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cc:46
|
|
msgid "Arc"
|
|
msgstr "Arco"
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cc:50 tools/vrectangletool.cc:38
|
|
#: tools/vroundrecttool.cc:38 tools/vsinustool.cc:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: object width\n"
|
|
"Width:"
|
|
msgstr "Ancho do obxecto:"
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cc:55
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Ángulo inicial:"
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cc:60
|
|
msgid "End angle:"
|
|
msgstr "Ángulo final:"
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cc:271 tools/vellipsetool.h:72
|
|
msgid "Ellipse Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Elipse"
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cc:41 widgets/vgradienttabwidget.cc:184
|
|
msgid "Edit Gradient"
|
|
msgstr "Editar Gradiente"
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cc:107 tools/vgradienttool.cc:479
|
|
#: tools/vgradienttool.h:44
|
|
msgid "Gradient Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Gradiente"
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cc:113
|
|
msgid "<qt><b>Gradient tool:</b><br>"
|
|
msgstr "<qt><b>Ferramenta de gradiente:</b><br>"
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cc:114
|
|
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the gradient vector.<br>"
|
|
msgstr "<i>Prema e arrastre</i> para escoller o vector do gradiente.<br>"
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cc:115
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Click and drag</i> a gradient vector handle to change the gradient vector."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Prema e arrastre</i> unha asa do vector do gradiente para cambialo.<br> "
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cc:116
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Shift click and drag</i> to move the radial gradient focal point.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Prema xunto con Maiúsculas, e arrastre</i> para mover o ponto focal do "
|
|
"gradiente radial.<br>"
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cc:117 tools/vpatterntool.cc:186
|
|
msgid "<i>Press i or Shift+i</i> to decrease or increase the handle size.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Prema en I ou Maiúsculas+I</i> para aumentar ou diminuír o tamaño da asa."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cc:118
|
|
msgid "<br><b>Gradient editing:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Edición do gradiente:</b><br>"
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cc:119
|
|
msgid "<i>Click and drag</i> to move points.<br>"
|
|
msgstr "<i>Prema e arrastre</i> para mover os puntos.<br>"
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cc:120
|
|
msgid "<i>Double click</i> on a color point to edit it.<br>"
|
|
msgstr "<i>Faga dobre-click</i> nun punto de cor para editalo.<br>"
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cc:121
|
|
msgid "<i>Right click</i> on a color point to remove it.</qt>"
|
|
msgstr "<i>Prema co botón direito</i> nun punto de cor para eliminalo.</qt>"
|
|
|
|
#: tools/vpatterntool.cc:49
|
|
msgid "Choose Pattern"
|
|
msgstr "Escolla o Padrón"
|
|
|
|
#: tools/vpatterntool.cc:93
|
|
msgid "Choose Pattern to Add"
|
|
msgstr "Escolla o Padrón a Engadir"
|
|
|
|
#: tools/vpatterntool.cc:142 tools/vpatterntool.cc:463
|
|
#: widgets/vtypebuttonbox.cc:255
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrón"
|
|
|
|
#: tools/vpatterntool.cc:183
|
|
msgid "<qt><b>Pattern tool:</b><br>"
|
|
msgstr "<qt><b>Ferramenta de padróns:</b><br>"
|
|
|
|
#: tools/vpatterntool.cc:184
|
|
msgid "<i>Click</i> on the pattern you want in the chooser.<br>"
|
|
msgstr "<i>Prema</i> na lista no padrón que desexa.<br>"
|
|
|
|
#: tools/vpatterntool.cc:185
|
|
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the pattern vector.</qt>"
|
|
msgstr "<i>Prema e arrastre</i> para escoller o vector do padrón.<br>"
|
|
|
|
#: tools/vpatterntool.cc:336 tools/vpatterntool.cc:399
|
|
msgid "Please select a pattern."
|
|
msgstr "Escolla un padrón."
|
|
|
|
#: tools/vpatterntool.cc:462 tools/vpatterntool.h:74
|
|
msgid "Pattern Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Padrón"
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cc:55
|
|
msgid "Pencil Settings"
|
|
msgstr "Configuración do Lapis"
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cc:61
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Bruto"
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cc:62
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Curva"
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cc:63
|
|
msgid "Straight"
|
|
msgstr "Recto"
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cc:69 tools/vpenciltool.cc:79
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimizar"
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cc:81
|
|
msgid "Exactness:"
|
|
msgstr "Exactitude:"
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cc:91
|
|
msgid "Combine angle:"
|
|
msgstr "Combinar o ángulo:"
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cc:161
|
|
msgid "<qt><b>Pencil tool:</b><br>"
|
|
msgstr "<qt><b>Ferramenta de lápis:</b><br>"
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cc:162
|
|
msgid "- <i>Click</i> to begin drawing, release when you have finished."
|
|
msgstr "- <i>Prema</i> para comezar a debuxar, solte para terminar."
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cc:163 tools/vpolylinetool.cc:64
|
|
msgid "- Press <i>Enter</i> or <i>double click</i> to end the polyline.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Prema en <i>Enter</i> ou faga <i>dobre-click</i> para terminar a liña "
|
|
"poligonal.</qt>"
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cc:172 tools/vpenciltool.cc:405 tools/vpenciltool.h:92
|
|
msgid "Pencil Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Lapis"
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cc:264 tools/vpenciltool.cc:406
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lapis"
|
|
|
|
#: tools/vpolygontool.cc:34
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
msgstr "Inserir un Polígono"
|
|
|
|
#: tools/vpolygontool.cc:41 tools/vstartool.cc:59
|
|
msgid "Edges:"
|
|
msgstr "Lados:"
|
|
|
|
#: tools/vpolygontool.cc:159 tools/vpolygontool.h:39
|
|
msgid "Polygon Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Polígono"
|
|
|
|
#: tools/vpolylinetool.cc:58
|
|
msgid "<qt><b>Polyline tool:</b><br>"
|
|
msgstr "<qt><b>Ferramenta de liña poligonal:</b><br>"
|
|
|
|
#: tools/vpolylinetool.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"- <i>Click</i> to add a node and <i>drag</i> to set its bezier vector.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- <i>Prema</i> para Engadir un nó e <i>arrástreo</i> para definir o seu "
|
|
"vector Bezier.<br>"
|
|
|
|
#: tools/vpolylinetool.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"- Press <i>Ctrl</i> while dragging to edit the previous bezier vector.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Prema en <i>Ctrl</i> mentres arrastra para editar o vector Bezier anterior."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: tools/vpolylinetool.cc:61
|
|
msgid ""
|
|
"- Press <i>Shift</i> while dragging to change the curve in a straight line."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Prema en <i>Maiúsculas</i> mentres arrastra para converter nunha liña "
|
|
"recta.<br>"
|
|
|
|
#: tools/vpolylinetool.cc:62
|
|
msgid "- Press <i>Backspace</i> to cancel the last curve.<br>"
|
|
msgstr "- Prema en <i>Borrar</i> para cancelar a última curva.<br>"
|
|
|
|
#: tools/vpolylinetool.cc:63
|
|
msgid "- Press <i>Esc</i> to cancel the whole polyline.<br>"
|
|
msgstr "- Prema en <i>Escape</i> para cancelar a liña poligonal inteira.<br>"
|
|
|
|
#: tools/vpolylinetool.cc:73 tools/vpolylinetool.cc:491
|
|
#: tools/vpolylinetool.h:62
|
|
msgid "Polyline Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Liña Poligonal"
|
|
|
|
#: tools/vrectangletool.cc:34
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
msgstr "Inserir un Rectángulo"
|
|
|
|
#: tools/vrectangletool.cc:137 tools/vrectangletool.h:41
|
|
msgid "Rectangle Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Rectángulo"
|
|
|
|
#: tools/vrotatetool.cc:62 tools/vrotatetool.cc:170
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rodar"
|
|
|
|
#: tools/vrotatetool.cc:169 tools/vrotatetool.h:36
|
|
msgid "Rotate Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Rotación"
|
|
|
|
#: tools/vroundrecttool.cc:35
|
|
msgid "Insert Round Rect"
|
|
msgstr "Inserir un Rectángulo Arredondado"
|
|
|
|
#: tools/vroundrecttool.cc:43
|
|
msgid "Height (%1):"
|
|
msgstr "Altura (%1):"
|
|
|
|
#: tools/vroundrecttool.cc:46
|
|
msgid "Edge radius X:"
|
|
msgstr "Raio X do extremo:"
|
|
|
|
#: tools/vroundrecttool.cc:49
|
|
msgid "Edge radius Y:"
|
|
msgstr "Raio Y do extremo:"
|
|
|
|
#: tools/vroundrecttool.cc:173 tools/vroundrecttool.h:44
|
|
msgid "Round Rectangle Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Rectángulo Redondo"
|
|
|
|
#: tools/vroundrecttool.cc:174
|
|
msgid "Round Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo Arredondado"
|
|
|
|
#: tools/vselectnodestool.cc:75
|
|
msgid "Editing Nodes"
|
|
msgstr "A Editar os Nós"
|
|
|
|
#: tools/vselectnodestool.cc:431 tools/vselectnodestool.h:34
|
|
msgid "Select Nodes Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Escolla de Nós"
|
|
|
|
#: tools/vselectnodestool.cc:432
|
|
msgid "Select Nodes"
|
|
msgstr "Escolla os Nós"
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cc:44
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Escolla"
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cc:46
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Modo de Escolla"
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cc:48
|
|
msgid "Select in current layer"
|
|
msgstr "Escoller na capa actual"
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cc:49
|
|
msgid "Select in visible layers"
|
|
msgstr "Escoller nas capas visíbeis"
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cc:50
|
|
msgid "Select in selected layers"
|
|
msgstr "Escoller nas capas escollidas"
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cc:101 tools/vselecttool.cc:607
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Escoller"
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cc:106
|
|
msgid "<qt><b>Selection tool:</b><br>"
|
|
msgstr "<qt><b>Ferramenta de escolla:</b><br>"
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cc:107
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Select in current layer:</i><br>The selection is made in the layer "
|
|
"selected in the layers docker.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Escoller na capa actual:</i><br>A selección é feita na capa escollida na "
|
|
"fiestra de capas.<br><br>"
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cc:108
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Select in visible layers:</i><br>The selection is made in the visible "
|
|
"layers (eye in the layers docker).<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Escoller nas capas visíbeis:</i><br>A selección é feita nas capas "
|
|
"visíbeis (co ollo na fiestra de capas).<br><br>"
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cc:109
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Select in selected layers:</i><br>The selection is made in the checked "
|
|
"layers in the layers docker.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Escoller nas capas escollidas:</i><br>A selección é feita nas capas "
|
|
"sinaladas na fiestra de capas.<br><br>"
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Position using arrow keys</i><br>The selection can be positioned up, "
|
|
"down, left and right using the corresponding arrow keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Posicionamento utilizando as teclas dos cursores</i><br>A selección pode "
|
|
"ser movida para cima, baixo, esquerda e direita utilizando a tecla co cursor "
|
|
"correspondente."
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cc:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: [(left,bottom), (right,top)] (actual unit)\n"
|
|
"Selection [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
|
|
msgstr "Escollido [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cc:436
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Sen selección"
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cc:606 tools/vselecttool.h:56
|
|
msgid "Select Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Escolla"
|
|
|
|
#: tools/vshapetool.cc:54
|
|
msgid "<qt><b>Shape tool</b><br>"
|
|
msgstr "<qt><b>Ferramenta de figura</b><br>"
|
|
|
|
#: tools/vshapetool.cc:55
|
|
msgid "<i>Click and drag</i> to place your own shape.<br>"
|
|
msgstr "<i>Prema e arrastre</i> para colocar a súa propia figura.<br> "
|
|
|
|
#: tools/vshapetool.cc:56
|
|
msgid "<i>Click</i> to place a shape using the tool properties values.</qt>"
|
|
msgstr "<i>Prema</i> para colocar unha figura cos valores da ferramenta.</qt>"
|
|
|
|
#: tools/vsheartool.cc:59 tools/vsheartool.cc:214
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Inclinar"
|
|
|
|
#: tools/vsheartool.cc:213 tools/vsheartool.h:34
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Inclinación"
|
|
|
|
#: tools/vsinustool.cc:36
|
|
msgid "Insert Sinus"
|
|
msgstr "Inserir un Seno"
|
|
|
|
#: tools/vsinustool.cc:48
|
|
msgid "Periods:"
|
|
msgstr "Períodos:"
|
|
|
|
#: tools/vsinustool.cc:156 tools/vsinustool.h:39
|
|
msgid "Sinus Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Seno"
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cc:35
|
|
msgid "Insert Spiral"
|
|
msgstr "Inserir unha Espiral"
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cc:41
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Redondo"
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cc:42
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cc:47
|
|
msgid "Segments:"
|
|
msgstr "Segmentos:"
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cc:50
|
|
msgid "Fade:"
|
|
msgstr "Esvaecemento:"
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cc:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qt::Orientation:"
|
|
msgstr "Orientación:"
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cc:56
|
|
msgid "Clockwise"
|
|
msgstr "Horaria"
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cc:57
|
|
msgid "Counter Clockwise"
|
|
msgstr "Anti-horaria"
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cc:207 tools/vspiraltool.h:42
|
|
msgid "Spiral Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Espiral"
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cc:35
|
|
msgid "Insert Star"
|
|
msgstr "Inserir unha Estrela"
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cc:40
|
|
msgid "Star Outline"
|
|
msgstr "Contorno de Estrela"
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cc:41
|
|
msgid "Spoke"
|
|
msgstr "Brazos"
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cc:42
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cc:44
|
|
msgid "Framed Star"
|
|
msgstr "Estrela Moldurada"
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cc:46
|
|
msgid "Gear"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cc:50
|
|
msgid "Outer radius:"
|
|
msgstr "Raio exterior:"
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cc:54
|
|
msgid "Inner radius:"
|
|
msgstr "Raio interior:"
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cc:64
|
|
msgid "Inner angle:"
|
|
msgstr "Ángulo interno:"
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cc:69
|
|
msgid "Roundness:"
|
|
msgstr "Arredondamento:"
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cc:242 tools/vstartool.h:76
|
|
msgid "Star Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta da Estrela"
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cc:243
|
|
msgid "Draw a star"
|
|
msgstr "Debuxa unha estrela"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:207 tools/vtexttool.cc:222
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:223
|
|
msgid "Draw translucent shadow"
|
|
msgstr "Debuxar unha sombra transparente"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:318 tools/vtexttool.cc:345
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:341
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negriño"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:342
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:352
|
|
msgid "Alignment:"
|
|
msgstr "Aliñamento:"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:354
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:356
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desprazamento:"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:361
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:374
|
|
msgid "Edit Base Path"
|
|
msgstr "Editar o Camiño de Base"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:375
|
|
msgid "Convert to Shapes"
|
|
msgstr "Converter en Figuras"
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:130 tools/vtexttool.cc:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:385
|
|
msgid "New text"
|
|
msgstr "Novo texto"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:390
|
|
msgid ""
|
|
"_: Horizontal alignment\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Á esquerda"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:391
|
|
msgid ""
|
|
"_: Horizontal alignment\n"
|
|
"Center"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:392
|
|
msgid ""
|
|
"_: Horizontal alignment\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Á direita"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:394
|
|
msgid ""
|
|
"_: Vertical alignment\n"
|
|
"Above"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:395
|
|
msgid ""
|
|
"_: Vertical alignment\n"
|
|
"On"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:396
|
|
msgid ""
|
|
"_: Vertical alignment\n"
|
|
"Under"
|
|
msgstr "Sob"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:605
|
|
msgid "<qt><b>Text Tool</b><br>"
|
|
msgstr "<qt><b>Ferramenta de texto</b><br>"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:606
|
|
msgid "<i>Click</i> on document to place horizontal text.<br>"
|
|
msgstr "<i>Prema</i> no documento para colocar o texto horizontal.<br> "
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:607
|
|
msgid "<i>Click and drag</i> in document to place directional text.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Prema e arrastre</i> no documento para colocar un texto direccional.<br>"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:608
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Click</i> on a selected path object to place text along its outline.<br>"
|
|
msgstr "<i>Prema</i> nun obxecto de rota para pór texto ao longo delan.<br>"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:609
|
|
msgid "<i>Click</i> on a selected text object to change it.<br></qt>"
|
|
msgstr "<i>Prema</i> nun texto escollido para modificalo.</qt>"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:618 tools/vtexttool.cc:1151 tools/vtexttool.cc:1152
|
|
#: tools/vtexttool.h:161
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Texto"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:695 tools/vtexttool.cc:827 tools/vtexttool.cc:1122
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Cambiar o Texto"
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cc:895
|
|
msgid "Text Conversion"
|
|
msgstr "Conversión de Texto"
|
|
|
|
#: visitors/vselectiondesc.cc:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One object\n"
|
|
"%n objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un obxecto\n"
|
|
"%n obxectos"
|
|
|
|
#: visitors/vselectiondesc.cc:41
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "camiño"
|
|
|
|
#: visitors/vselectiondesc.cc:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One group, containing one object\n"
|
|
"One group, containing %n objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un grupo, que contén un obxecto\n"
|
|
"Un grupo, que contén %n obxectos"
|
|
|
|
#: visitors/vselectiondesc.cc:48
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: visitors/vselectiondesc.cc:54
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: visitors/vselectiondesc.cc:60
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imaxe"
|
|
|
|
#: vtool.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Imaxe"
|
|
|
|
#: vtool.h:98
|
|
msgid "This tool has no description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:191
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetición:"
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:192
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:194
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:195
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:196
|
|
msgid "Conical"
|
|
msgstr "Cónico"
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:199
|
|
msgid "Reflect"
|
|
msgstr "Reflexón"
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:200
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetición"
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:203
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Preencher"
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:204
|
|
msgid "&Add to Predefined Gradients"
|
|
msgstr "&Engadir aos Gradientes Predefinidos"
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:206
|
|
msgid "Overall opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade total:"
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:92 widgets/vgradienttabwidget.cc:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:213
|
|
msgid "Predefined Gradients"
|
|
msgstr "Gradientes Predefinidos"
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:220
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:222
|
|
msgid "Predefined"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: widgets/vselecttoolbar.cc:38
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do Obxecto"
|
|
|
|
#: widgets/vselecttoolbar.cc:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: selection width\n"
|
|
"Width:"
|
|
msgstr "Ancho da selección:"
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cc:47 widgets/vsmallpreview.cc:253
|
|
msgid "Stroke: None"
|
|
msgstr "Trazo: Nengún"
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cc:53 widgets/vsmallpreview.cc:159
|
|
msgid "Fill: None"
|
|
msgstr "Preenchemento: Nengún"
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cc:115
|
|
msgid "Fill: RGB"
|
|
msgstr "Preenchemento: RGB"
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cc:117
|
|
msgid "Fill: CMYK"
|
|
msgstr "Preenchemento: CYMK"
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cc:119
|
|
msgid "Fill: HSB"
|
|
msgstr "Preenchemento: HSB"
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cc:121
|
|
msgid "Fill: Grayscale"
|
|
msgstr "Preenchemento: Escala de Gris"
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cc:123
|
|
msgid "Fill: Color"
|
|
msgstr "Preenchemento: Cor"
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cc:132
|
|
msgid "Fill: Gradient"
|
|
msgstr "Preenchemento: Gradiente"
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cc:154
|
|
msgid "Fill: Pattern"
|
|
msgstr "Preenchemento: Padrón"
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cc:210
|
|
msgid "Stroke: RGB"
|
|
msgstr "Trazo: RGB"
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cc:212
|
|
msgid "Stroke: CMYK"
|
|
msgstr "Trazo: CYMK"
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cc:214
|
|
msgid "Stroke: HSB"
|
|
msgstr "Trazo: HSB"
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cc:216
|
|
msgid "Stroke: Grayscale"
|
|
msgstr "Trazo: Escala de Gris"
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cc:218
|
|
msgid "Stroke: Color"
|
|
msgstr "Trazo: Cor"
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cc:227
|
|
msgid "Stroke: Gradient"
|
|
msgstr "Trazo: Gradiente"
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cc:248
|
|
msgid "Stroke: Pattern"
|
|
msgstr "Trazo: Padrón"
|
|
|
|
#: widgets/vtranslate.cc:35
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Translación"
|
|
|
|
#: widgets/vtranslate.cc:59
|
|
msgid "Relative &position"
|
|
msgstr "&Posición relativa"
|
|
|
|
#: widgets/vtypebuttonbox.cc:239
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:8 data/karbon_readonly.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&urge"
|
|
msgstr "Eli&minar"
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:25 data/karbon_readonly.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Obxecto"
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:49 data/karbon.rc:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Order"
|
|
msgstr "&Orde"
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:56 data/karbon.rc:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "&Aliñar"
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Distribute"
|
|
msgstr "&Distribuir"
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effe&cts"
|
|
msgstr "E&feitos"
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Configuración do Lapis"
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:101 data/karbon_readonly.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Obxecto"
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:121
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "&Aliñar"
|