You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-el/messages/koffice/kplato.po

1998 lines
53 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kplato.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Charalambos Kanios <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 19:08+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kplato.rc line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Έ&ργο"
#. i18n: file kplato.rc line 56
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Υπολογισμός"
#. i18n: file kplato.rc line 78
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Έργο"
#. i18n: file kplato.rc line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Αναφορά"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Προκαθορισμός λογαριασμός:"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64
#: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75
#: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:48 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Νέος"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Νέος &υπολογαριασμός"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Ημερομηνία διακοπής:"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Περιοδικότητα:"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57
#: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Αθροιστικό"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "Πίνακας Λίστας Ημερολογίου"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53
#: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Όνομα ημερολογίου"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Γονικό ημερολόγιο:"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Υπολογισμός"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητος"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Άμεσα κατά την αλλαγή"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Περιορισμοί"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Ναι επιτρέπεται υπερδέσμευση των πόρων"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Υπεύθυνος:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. "
"You can even directly access your address book with the Choose button."
msgstr ""
"Το υπεύθυνο άτομο γι' αυτή την εργασία.\n"
"\n"
"Αυτό δεν περιορίζεται στα άτομα που είναι διαθέσιμα σε μια ομάδα πόρων αλλά "
"μπορεί να είναι οποιοδήποτε άτομο. Μπορείτε ακόμη να προσπελάσετε απευθείας το "
"βιβλίο διευθύνσεων με το κουμπί επιλογής."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71
#: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Εισάγετε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεων."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84
#: rc.cpp:124 rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Χρονομέτρηση"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89
#: rc.cpp:127 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις προγραμματισμού. Αυτές οι ρυθμίσεις επηρεάζουν τον τελικό "
"προγραμματισμό της εργασίας.\n"
"\n"
"Η εκτίμηση μπορεί να είναι βασισμένη είτε στην προσπάθεια ή στη διάρκεια. Αν "
"είναι βασισμένη στην προσπάθεια, η τελική διάρκεια θα εξαρτάται από τους πόρους "
"που έχουν ανατεθεί στην εργασία. Για την εκτίμηση με βάση τη διάρκεια, οι πόροι "
"που έχουν ανατεθεί δεν επηρεάζουν τη σταθερή διάρκεια της εργασίας, αλλά μόνο "
"τα κόστη."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:132 rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Προσπάθεια"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103
#: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119
#: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Το συντομότερο δυνατόν"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124
#: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Το αργότερο δυνατόν"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Πρέπει να αρχίσει την"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134
#: rc.cpp:147 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Πρέπει να τελειώσει την"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139
#: rc.cpp:150 rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Έναρξη όχι νωρίτερα από"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144
#: rc.cpp:153 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Τέλος όχι αργότερα από"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149
#: rc.cpp:156 rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Σταθερό χρονικό διάστημα"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169
#: rc.cpp:159 rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Προγραμματισμός:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188
#: rc.cpp:162 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Εκτίμηση:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245
#: rc.cpp:165 rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Αισιόδοξη πρόβλεψη:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256
#: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270
#: rc.cpp:171 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Απαισιόδοξη πρόβλεψη:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296
#: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Σημείωση:"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "Συστατικό διάρκειας"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Χρήση ολόκληρων αριθμών ή δεκαδικών εκφράσεων"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "μ"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:193 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173
#: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "ω"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "λ"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "δ"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17
#: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Χρονικό διάστημα εργασίας"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109
#: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Προσθήκη χρονικού διαστήματος"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Ο αρχηγός του έργου."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Αρχηγός:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64
#: rc.cpp:250 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Το όνομα του έργου."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "Ό&νομα:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>ID:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό του έργου"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137
#: rc.cpp:266 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Επιλογή..."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Επιλέξτε έναν αρχηγό έργου από το βιβλίο διευθύνσεών σας."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156
#: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169
#: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Προγραμματισμός"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When "
"the project has been calculated, end time shows when the project is planned to "
"end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When "
"the project has been calculated, start time shows when the project must start "
"in order to finish in time."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε την έναρξη και το τέλος του έργου.\n"
"\n"
"Αν οριστεί ο χρόνος αρχή, το έργο προγραμματίζεται από εκείνην τη χρονική "
"στιγμή. Όταν υπολογιστεί το έργο, ο χρόνος τέλους εμφανίζει το "
"προγραμματιζόμενο τέλους του έργου.\n"
"Αν ο οριστεί ο χρόνος τέλους, το έργο θα υπολογιστεί αντίστροφα από εκείνην τη "
"χρονική στιγμή. Όταν υπολογιστεί το έργο, ο χρόνος αρχής θα εμφανίζει την "
"προγραμματιζόμενη αρχή του έργου για να ολοκληρωθεί το έργο εγκαίρως."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Καθορισμός της έναρξης του έργου."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Καθορισμός του τέλους του έργου."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Ημερομηνία τέλους:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για τον προγραμματισμό του έργο προς τα πίσω από το χρόνο τέλους."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για τον προγραμματισμό του έργο προς τα εμπρός από το χρόνο "
"έναρξης."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242
#: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "Σημειώσεις και περίληψη έ&ργου:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250
#: rc.cpp:308 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. "
"This can for example be a short summary of the project or various notes."
msgstr ""
"Διάφορες σημειώσεις σχετικά με το έργο ή μια περίληψη του έργου.\n"
"\n"
"Εδώ μπορείτε να εισάγετε οποιοδήποτε πρόσθετο κείμενο επιθυμείτε να αποθηκευτεί "
"με το έργο. Αυτό για παράδειγμα μπορεί να είναι μια σύντομη περίληψη του έργου "
"ή διάφορες σημειώσεις."
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28
#: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or "
"'housing project C2'"
msgstr ""
"Δώστε ένα όνομα στο έργο για την αναγνώρισή του. Για παράδειγμα μπορεί να είναι "
"'γραφή ξανά του περιηγητή' ή 'πρόγραμμα κατοικίας Γ2'"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "Αρχηγός έ&ργου:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "Όν&ομα έργου:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"Ο τύπος προγραμματισμού θα επηρεάσει την τοποθέτηση των γεγονότων μεταβλητού "
"χρόνου"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "Το συντομότερο δυνατόν"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "Το αργότερο δυνατόν"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Έναρξη όχι νωρίτερα από"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Τέλος όχι αργότερα από"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Καθορίστε το χρόνο:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Σημειώσεις"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56
#: rc.cpp:379 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Ανάλυση δομής έργου"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:382 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, "
"according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools "
"menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"Η ανάλυση δομής του έργου εμφανίζει μια αρίθμηση όλων των εργασιών στο έργο, "
"σύμφωνα με τη δομή εργασιών.\n"
"\n"
"Ο κώδικας δομής έργου (WBS) δημιουργείται αυτόματα, επιλέγοντας απλά τη "
"δημιουργία κώδικα WBS από το μενού εργαλείων."
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69
#: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75
#: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Το όνομα της εργασίας."
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142
#: rc.cpp:402 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "ID εργασίας:"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148
#: rc.cpp:405 rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Αυτό είναι το μοναδικό αναγνωριστικό της εργασίας αυτής."
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Εκτελείται"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42
#: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Έναρξη"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:438 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Κόστος:"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Τερματισμός"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλός"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Υψηλός"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437
#: rc.cpp:568 rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate "
"for this task."
msgstr ""
"Ο κίνδυνος ελέγχει την κατανομή PERT που χρησιμοποιείται για τον υπολογισμό της "
"πραγματικής εκτίμησης για την εργασία αυτή."
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443
#: rc.cpp:571 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic compared "
"to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Ο κίνδυνος ελέγχει την κατανομή PERT που χρησιμοποιείται για τον υπολογισμό "
"της πραγματικής εκτίμησης για την εργασία αυτή.\n"
"<b>Κανένας</b> η αναμενόμενη εκτίμηση χρησιμοποιείται ως είναι.\n"
"<b>Χαμηλός κίνδυνος</b> σημαίνει ότι θα χρησιμοποιηθεί η κανονική κατανομή.\n"
"<b>Υψηλός κίνδυνος</b> σημαίνει ότι η εκτίμηση θα είναι πιο συντηρητική σε "
"σχέση με τον χαμηλό κίνδυνο.</p>"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Κίνδυνος:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Ξεκίνησε:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Τελείωσε:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Ποσοστό ολοκλήρωσης:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Προσπάθεια που απομένει:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Πραγματική προσπάθεια:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Προγραμματισμένο"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Έναρξη:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Τέλος:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Προσπάθεια:"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Μέγ. μονάδες"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Ανάθεση πόρων:"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Πόρος"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Κώδικας:"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Διαχωριστικό:"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Χρήση επιπέδων"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Κώδικας"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστικό"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Προσθήκη επιπέδου"
#. i18n: file relationpanel.ui line 34
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "Πίνακας συσχέτισης"
#. i18n: file relationpanel.ui line 122
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#. i18n: file relationpanel.ui line 141
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Έως:"
#. i18n: file relationpanel.ui line 152
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Εργασία 1"
#. i18n: file relationpanel.ui line 163
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Εργασία 2"
#. i18n: file relationpanel.ui line 176
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Τύπος συσχέτισης"
#. i18n: file relationpanel.ui line 187
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Τέλος-έναρξη"
#. i18n: file relationpanel.ui line 195
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Τέλος-τέλος"
#. i18n: file relationpanel.ui line 203
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Έναρξη-έναρξη"
#. i18n: file relationpanel.ui line 221
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Καθυστέρηση:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Αρχικά:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Email:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Επιλέξτε πόρο από το βιβλίο διευθύνσεων"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Τύπος πόρου:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169
#: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Έργο"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174
#: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Υλικό"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Ημερολόγιο:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Διαθέσιμο:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Από:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Μέχρι:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305
#: rc.cpp:746 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Κόστος"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Ρυθμός ανά ώρα:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Ρυθμός υπερωρίας:"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Ομάδα πόρων"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149
#: kptview.cc:269 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "Τυπικές ώρες εργασίας"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Αυτές οι τιμές χρησιμοποιούνται όταν κάνετε εκτίμηση της απαιτούμενης "
"προσπάθειας για την ολοκλήρωση μιας εργασίας."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Ώρες ανά ημέρα:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Ώρες ανά μήνα:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Ώρες ανά εβδομάδα:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Αριθμός ωρών εργασίας σε έναν τυπικό μήνα."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Αριθμός ωρών εργασίας σε μια τυπική ημέρα."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Αριθμός των ωρών εργασίας σε ένα τυπικό έτος."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Αριθμός ωρών εργασίας σε μια τυπική εβδομάδα."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Ώρες ανά έτος:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Εργάσιμες ώρες"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Ορισμός τυπικών εβδομαδιαίων ωρών εργασίας."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"Η εργάσιμες ώρες που θα οριστούν εδώ θα χρησιμοποιηθούν\n"
"όταν δεν έχει ορισθεί ημερολόγιο για κάποιον πόρο."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Ημέρα"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Χωρίς εργασία"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "Εργασία"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11
#: rc.cpp:838
msgid "List of Resources"
msgstr "Λίστα πόρων"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23
#: rc.cpp:840 rc.cpp:866
msgid "Project name:"
msgstr "Όνομα έργου:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32
#: rc.cpp:842
msgid "Project manager:"
msgstr "Διαχειριστής έργου:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82
#: rc.cpp:844
msgid "Resource group:"
msgstr "Ομάδα πόρων:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103
#: rc.cpp:848
msgid "E-mail address"
msgstr "Διεύθυνση E-mail"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112
#: rc.cpp:850
msgid "Availability"
msgstr "Διαθεσιμότητα"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121
#: rc.cpp:852
msgid "Rate"
msgstr "Ρυθμός"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130
#: rc.cpp:854
msgid "Overtime"
msgstr "Υπερωρίες"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215
#: rc.cpp:856 rc.cpp:876
msgid "Page:"
msgstr "Σελίδα:"
#. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 10
#: rc.cpp:858
msgid "List of Tasks"
msgstr "Λίστα εργασιών"
#. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 58
#: rc.cpp:868
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 67
#: rc.cpp:870
msgid "Project leader:"
msgstr "Αρχηγός έργου:"
#. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 76
#: rc.cpp:872
msgid "WBS"
msgstr "Ανάλυση δομής έργου:"
#. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 103
#: rc.cpp:874
msgid "Responsible"
msgstr "Υπεύθυνος"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμών"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Ημερομηνία διακοπής:%1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Περιοδικότητα:%1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "Βάση"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "Μη καθορισμένο"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ημερολογίου"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Τροποποίηση ημερολογίων"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "Επόμενο έτος"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "Προηγούμενο έτος"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "Επόμενος μήνας"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "Επιλέξτε μία εβδομάδα"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "Επιλέξτε ένα έτος"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "Εβδομάδα XX"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Εβδομάδα %1"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "Από: %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Έως: %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Καθυστέρηση: %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Ρύθμιση του KPlato"
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα εργασίας"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1ω:%2λ"
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1μ %2ω:%3λ"
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "Ανάλυση δομής έργου"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Όνομα: %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Έναρξη: %1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Τέλος: %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Μη προγραμματισμένο"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Ολοκλήρωση: %1%"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Ελευθερία κίνησης: %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "Κρίσιμη διαδρομή"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "Κρίσιμο"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Δεν ανατέθηκε πόρος"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Μη διαθέσιμος πόρος"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Σύγκρουση προγραμματισμού"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "Αδυναμία ικανοποίησης του αιτήματος"
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Υπερδέσμευση του πόρου: %1"
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Χρόνος: %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης αυτών των κόμβων"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις έργου"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Τροποποίηση κύριου έργου"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Προγραμματισμός (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "Το id του έργου πρέπει να είναι μοναδικό"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Πρόοδος ορόσημο"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Τροποποίηση προόδου ορόσημου"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Τροποποίηση προόδου"
#: kptpart.cc:196
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο. Δεν καθορίστηκε τύπος mime."
#: kptpart.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Μη έγκυρο έγγραφο. Αναμενόταν τύπος mime application/x-vnd.kde.kplato, ελήφθη "
"%1"
#: kptpart.cc:207
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο δημιουργήθηκε με μια νεότερη έκδοση του KPlato (έκδοση "
"σύνταξης: %1)\n"
"Ανοίγοντάς το με αυτή την έκδοση του KPlato θα χαθούν μερικές πληροφορίες."
#: kptpart.cc:209
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Ασυμφωνία μορφής αρχείου"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Τοποθέτηση όλων των γεγονότων στη νωρίτερη δυνατή επιτρεπόμενη στιγμή στο "
"πρόγραμμα"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Τοποθέτηση όλων των γεγονότων στην αργότερη δυνατή επιτρεπόμενη στιγμή στο "
"πρόγραμμα"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Έναρξη όχι νωρίτερα από"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Τέλος όχι αργότερα από"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Πρέπει να αρχίσει την"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Προσθήκη συσχέτισης"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "μ"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "ω"
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "λ"
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Προσθήκη συσχέτισης"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν τύπο συσχέτισης"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Επεξεργασία συσχέτισης"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Τροποποίηση συσχέτισης"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "Πρότυπο αναφοράς"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου προτύπου αναφοράς!"
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Δημιουργία αναφοράς"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προτύπου αναφοράς!"
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου προτύπου αναφοράς!"
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του κατάλληλου αρχείου προτύπου αναφοράς!"
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Λανθασμένη μορφή ονόματος αρχείου προτύπου: %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Αδύνατη η λήψη του αρχείου προτύπου: %1"
#: kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμο"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πόρου"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Τροποποίηση πόρου"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Τροποποίηση πόρων"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Οι πόροι ανήκουν στις ομάδες πόρων, επιλέξτε πρώτα την ομάδα για να προσθέσετε "
"ένα νέο πόρο σε αυτή"
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "Αρχικά"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "Διαθέσιμο από"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "Διαθέσιμο μέχρι"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Κανονικός ρυθμός"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Ρυθμός υπερωριών"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "Αναμενόμενο"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Αισιόδοξο"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Απαισιόδοξο"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Τυπικές ώρες εργασίας"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Τροποποίηση τυπικών ωρών εργασίας"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εργασίας περίληψης"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Τροποποίηση εργασίας περίληψης"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Τροποποίηση εργασίας"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "Το id της εργασίας πρέπει να είναι μοναδικό"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Τροποποίηση κόστους εργασίας"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Τροποποίηση προκαθορισμένης εργασίας"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εργασίας"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Πόροι"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Κόστος"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Πρόοδος εργασίας"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Τροποποίηση προόδου εργασίας"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "μ"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "ω"
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "λ"
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Εσοχή εργασίας"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Ακύρωση εσοχής εργασίας"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "Όνομα εργασίας"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "Δεσμοί εργασίας"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "Ελευθερία κίνησης"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Κρίσιμες εργασίες"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Κρίσιμη διαδρομή"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Εμφάνιση κατανομών"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "Εργασία..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Υποεργασία..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Ορόσημο..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Επεξεργασία κύριου έργου..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Επεξεργασία τυπικών ωρών εργασίας..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Επεξεργασία ημερολογίου..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Επεξεργασία πόρων..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "Υπολογισμός"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Ορισμός μοτίβου δομής έργου (WBS)..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Δημιουργία κώδικα δομής έργου (WBS)"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Ρύθμιση του KPlato..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "Πρόοδος..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Διαγραφή εργασίας"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Επεξεργασία πόρου..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Εξαγωγή γραφήματος Gantt"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες της προόδου θα διαγραφούν αν γίνει υπολογισμός ξανά του έργου."
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Προσθήκη υποεργασίας"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "Προσθήκη εργασίας"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Προσθήκη ορόσημου"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Μετακίνηση εργασίας πάνω"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Μετακίνηση εργασίας κάτω"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Διαγραφή συσχέτισης"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Τροποποίηση ονόματος"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Roman, κεφαλαία"
#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Roman, πεζά"
#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Γράμμα, κεφαλαία"
#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Γράμμα, πεζά"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "Καθορισμός δομής έργου (WBS)"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Τροποποίηση ορισμού δομής έργου (WBS)"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: kptaboutdata.h:30
msgid "KPlato - KDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - Εργαλείο προγραμματισμού του KDE"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Η ομάδα του KPlato"
#: kptaboutdata.h:43
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Εικονίδιο εφαρμογής για το kplato"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός,Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org,sng@hellug.gr, "
"manolis@koppermind.homelinux.org"