You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-zh_CN/messages/koffice/koffice.po

5100 lines
117 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of koffice.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2000,2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 18:00+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "调色板"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "隐藏全部调色板窗口"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "再次显示调色板窗口"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "显示 %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "隐藏 %1"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr ""
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr ""
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "未知错误"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "执行脚本文件..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "脚本管理器..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "已装入"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "历史"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "无法读取包“%1”。"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "已经存在名为“%1”的脚本包。是否替换此包"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr "无法卸载此脚本包。您可能没有足够的权限删除文件夹“%1”。"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "装入脚本文件"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "执行脚本文件"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "脚本管理器"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "安装脚本包"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr "卸载脚本包“%1”并删除包文件夹“%2”吗"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "所使用的解释器名称"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "使用定义的解释器执行的脚本文件"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr "启动图形界面;否则只使用命令行应用程序。"
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "脚本文件"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "目录模式不支持远程位置。"
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice 存储"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "创建新样式"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "请指定新样式的名称:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "名称已经存在!请选择其它名称"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "更改大小写"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "大小写"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "大写(&U)"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "小写(&L)"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "标题大小写(&I)"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "切换大小写(&T)"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "句首大小写"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "将句子的第一个字母转换成大写。"
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "未设置日期"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "区域日期格式"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "短区域日期格式"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "区域日期和时间格式"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "短区域日期和时间格式"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "区域格式"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "没有值"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "变量"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "日期(固定)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "上次打印"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "文件创建"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "文件修改"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "当前日期(固定)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "当前日期(可变)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "上次打印日期"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "文件创建日期"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "文件修改日期"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "时间(固定)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "当前时间(固定)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "当前时间(可变)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "用户变量"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "邮件合并"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "邮件合并(&M)..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "当前页码"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "总共页数"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "当前节"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "上一页码"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "下一页码"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "页数"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "页数"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "章节标题"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "目录名"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "路径文件名"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "不带扩展名的文件名"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "作者名"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "电子信箱"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "公司名"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "工作电话"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "宅电"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "传真"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "城市"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "街道"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "作者标题"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "摘要"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "关键字"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "名首"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "字段"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<空>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "宅电"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "文档标题"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "文档摘要"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "文档主题"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "文档关键字"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "不带扩展名的文件名"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "目录和文件名"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "链接..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "注释"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "注释..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<无标题>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "单词数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "句子数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "行数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "字符数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "非空白字符数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "音节数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "框架数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "嵌入对象数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "图片数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "表格数"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "语法加亮"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "装饰"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "版式"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "自动包含"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "自动更正"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "简单自动更正"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"将句子的首字母自动转换为大写(&F)\n"
"(例如“my house. in this town”转换为“my house. In this town”)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr "检测新句子的开始,并确保第一个字符是大写的。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"将两个连续的大写字母转换为一个大写一个小写(&T)\n"
"(如 PErfect 转换为 Perfect)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"检查所有的单词中是否有因为按住 SHIFT 键的时间过长而导致的常见大小写错误。如果有些单词必须含有两个大写字母,这样的特例单词应该添加到特例标签页中。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "自动格式化 &URLs"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr "输入 URL 时进行检测,并将其转换为 Internet 浏览器显示 URL 的格式。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "压缩多余的空格(&S)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr "确保不能输入多余的空格,因为这是在格式化的文本中很难发现的一个常见错误。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "删除段落首尾的空白(&E)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr "保持句子正确的格式和缩进,自动删除段落首尾的空白。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "自动完成加粗和下划线格式(&B)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr "当您使用 _下划线_ 或 *粗体* 时,下划线或星号中的文本将被转换成下划线或粗体。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "将 1/2...替换为 %1(&P)..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "多数标准的小数标点法将尽可能自动转换"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "对编号段落进行自动编号(&A)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr "当在段落前输入“1)”或类似的字符时,将该段落自动转换成编号样式。这样的好处是后续段落将按同样方式编号,并且能正确处理段落间距。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "用1^st替换1st(&L)..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "日期首字母大写"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "对圆点开头的段落使用列表格式(&I)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr "在段落前面输入“*”或“-”时,将该段落自动转换成列表样式。使用列表样式意味着会使用正确的项目符号绘制列表。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "自定义引号"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "用印刷引号替换双引号(&D)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "用印刷引号替换单引号(&S)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "高级自动更正"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "全部语言"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "语言特有的替换和特例:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "允许单词替换"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "使用格式替换文字"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "查找(&F)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "插入特殊字符..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "替换(&R)"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "更改格式..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "清除格式"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "不作为句末处理:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "接受两个大写字母的范围:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "更改文字格式"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "区域为空"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "所查找的字符串与要替换的相同!"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "更改变量子类型"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "更改变量格式"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "项目名称"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "变量名"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "值"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "变量值编辑器"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "新增变量"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "编辑变量"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "自动补全"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "这将保存您的选项。"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "这将中止全部更改。"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "添加自动补全条目"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "输入项:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"自动补全列表已保存。\n"
"从此它将应用于所有文档。"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "自动补全列表已保存"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr ""
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr ""
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "您可以在此选择要使用的字体。"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "请求的字体"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "更改字符族吗?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "字体样式"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "更改字体样式吗?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "字体样式:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "更改字体大小吗?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr ""
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "您可以在此选择要使用的字体样式。"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "普通"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "粗斜体"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "相对"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "您可以在此选择要使用的字体大小。"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "实际字体"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "样式管理器"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "新建"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "后续样式:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "继承样式:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "在目录中包含"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "新建样式模板(%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "删除文字"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "插入文字"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "粘贴文字"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "应用样式%1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "格式化文字"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "更改列表类型"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "更改对齐方式"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "更改首行缩进"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "更改缩进"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "更改段间距"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "更改段落背景色"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "更改行间距"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "更改边框"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Change Join Borders"
msgstr "更改边框"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "更改制表位"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "更改阴影"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "删除选中的文字"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "日期变量的格式"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "天"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "天(二位数字)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "天(缩写名)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "天(长名称)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "月"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "月(二位数字)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "月(缩写名)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "月(长名称)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "月(缩写名)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "月(长名称)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "年(二位数字)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "年(四位数字)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "小时"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "小时(二位数字)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "分钟"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "分钟(二位数字)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "秒"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "秒(二位数字)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "毫秒(三位数字)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "修改天数"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "%1 的编号样式"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "删除单词"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "替换单词"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 是一个无效链接。"
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "插入软连字符"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "插入换行符"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "插入非断行空白"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "插入非断行连字符"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "插入特殊字符"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "删除注释"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "删除链接"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "此对话框允许您设置时间变量的格式"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "修改分钟"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "编辑注释"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "添加作者名"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "单词自动补全"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "自动更正单词"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "带格式自动更正单词"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "印刷引号"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "自动更正(首字母大写)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "自动更正"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "自动更正"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "插入变量"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "自动更正:更改格式"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "自动更正(使用项目符号样式)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "自动更正(使用编号样式)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "自动更正(删除行首和行末的空白)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "日期首字母大写"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "无"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "单线"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "双线"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "粗单线"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "波浪线"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "无"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "大写"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "小写"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "小型大写"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "显示格式化参数"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "格式化选项"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "替换文字"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "复位"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "系列:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "粗体:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "斜体:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "阴影:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "逐词:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "下划线:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "删除线:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "大写:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "垂直对齐:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "样式(&Y)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "前缀文字(&F)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "后缀文字(&X)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "开始于(&S)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "自定义字符(&M)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "反转对齐方式:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "自动对齐"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "左对齐"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "右对齐"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "深度(&D)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "显示级别(&V)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "从这个段落重新开始编号(&R)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "阿拉伯数字"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "小写字母"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "大写字母"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "小写罗马数字"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "大写罗马数字"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "圆饼符号"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "方块符号"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "方框符号"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "圆圈符号"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "自定义符号"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "没有"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "框架宽度:%1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "首行(&F)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "行间距(&S)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "单倍"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1.5 倍"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "双倍"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "等距"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "行距(%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "至少(%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "固定(%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "段落间距(&G)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "段前:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "段后:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "缩进与间距(&P)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "左对齐(&L)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "居中(&E)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "右对齐(&R)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "两端对齐(&J)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "框架/页尾的行为(&E)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "孤行控制(&K)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "段落前插入分隔符"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "段落后插入分隔符"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "常规布局(&L)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "装饰(&E)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "编号"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "列表(&L)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "章节(&E)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "普通段落文字"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "项目符号/编号(&U)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "位置(&S)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "后续字符(&G)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "制表位前导"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "制表符占用的空间可以用模式填充。"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "填充(&F)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "制表位(&T)"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "导入样式"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "选择要导入的样式:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "装入..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "自定义(&C)..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "自定义行宽"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "行宽:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|剪贴画 (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "页面预览"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "页面版式"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "页面大小与边距"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "页眉和页脚(&E)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "页眉行"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "中:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "页脚行"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "您可以在文字中插入多个标记:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; 工作表名称</li>"
"<li>&lt;page&gt; 当前页码</li>"
"<li>&lt;pages&gt; 总共页数</li>"
"<li>&lt;name&gt; 文件名或者 URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; 完整路径的文件名或者 URL</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; 当前时间</li>"
"<li>&lt;date&gt; 当前日期</li>"
"<li>&lt;author&gt; 您的全名</li>"
"<li>&lt;org&gt; 您的组织</li>"
"<li>&lt;email&gt; 您的邮件地址</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "分栏(&U)"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "撤消(&U)%1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "重做(&R)%1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "撤消:%1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr "撤消 %n 个操作"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr "重做 %n 个操作"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "重做:%1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "更多文字颜色..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "更多直线颜色..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "更多填充颜色..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "默认颜色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "橙色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "洋红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "青色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "棕色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "深红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "深橙色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "深洋红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "深蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "深青色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "深绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "深黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "白色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "90%灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "80%灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "70%灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "60%灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "50%灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "40%灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "30%灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "20%灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "10%灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "黑色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "象牙乳白色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "雪白色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "薄荷乳白色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "花瓣白色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "亮黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "天蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "鬼影白色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "蜜露淡绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "海贝淡红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "爱丽丝淡蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "玉米穗淡黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "薰衣草淡红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "旧丝带淡黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "烟白色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "柠檬黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "淡青色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "亮菊黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "亚麻淡红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "米色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "番木瓜淡黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "杏仁淡橙色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "古董白色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "雾玫瑰红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "熏衣草淡紫色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "淡棕色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "鹿皮靴淡棕色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "那瓦和浅棕色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "桃酥饼淡橙色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "淡菊黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "麦黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro 浅灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "卡其布黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "浅青色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "粉红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "淡菊黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "淡灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "淡粉红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "保德河浅蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "淡蓝绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "蓟属植物淡粉红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "淡蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "亮绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "金黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "黄绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "淡钢蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "浅绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "浅紫色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "棕木色"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "淡天蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "亮鲑鱼肉红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "天蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "棕褐色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "紫罗兰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "沙棕黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "鲑鱼肉暗红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "暗卡其布黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "淡黄绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "暗灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "草绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "暗粉红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "鲑鱼肉红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "浅珊瑚色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "青绿色"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "暗海绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "淡蓝紫色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "中等蓝绿玉色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "珊瑚色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "黄绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "菊黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "中等青绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "玫瑰红棕色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "淡紫红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "中等春绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "蕃茄红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "春绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "秘鲁褐色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "玉米花蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "亮石板蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "中等紫色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "中等蓝紫色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "军校生蓝绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "暗青绿色"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "深天蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "淡石板灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "深菊黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "中等石板蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "印度红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "巧克力棕色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "中等海绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "莱姆树绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "淡海绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "石板灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "海蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "橙红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "深粉红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "钢蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "石板蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "橄榄绿褐色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "品蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "紫红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "暗紫色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "紫色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "暗灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "蓝紫色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "赭褐色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "中等紫红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "栗红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "海绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "深橄榄绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "森林绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "马鞍褐色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "深紫罗兰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "砖红色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "深石板蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "深石板灰色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "夜空蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "中等蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "海军蓝色"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "环境帮助"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "此处将根据您的操作显示相应的帮助信息"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "设定辅助线位置"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "添加辅助线"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "位置(&P)"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "文件 %1 不存在。"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "选中的模板"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "空文档"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "创建空文档"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "总是用选中模板启动 %1"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "创建文档(&C)"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "打开已有文档(&E)"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "打开最近的文档(&R)"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "创建文档"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "没有可用的描述"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "插入对象"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "对象"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "插入链接"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "邮件与新闻组"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "要显示的文本:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Internet 地址:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "书签名称:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "目标:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "最近的文件:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "没有条目"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "文件位置:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "编辑路径"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "表达式路径"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "默认路径"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "创建模板"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "添加组(&A)..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "默认(&D)"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "选择(&S)..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "使用新模板作为默认值"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "每次启动 %1 时都使用新模板"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "您真的要覆盖已有的模板“%1”吗"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "添加组"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "输入组名称:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "此名称已经使用。"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "您真的要删除该组?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "删除组"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "您真的要删除这个模板?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "删除模板"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "无法载入图片。"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "没有可用的图片。"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "首行缩进"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "左缩进"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "右缩进"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "上边距"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "下边距"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "页面版式..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "删除制表位"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "选择字符"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "在文本中插入选中的字符"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "单位:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "全部值都是以 %1 为单位给出的。"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "页面大小"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H)"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "纵向(&P)"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "横向(&N)"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "页边距"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "页宽小于左右边距。"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "页面版式问题"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "页高小于上下边距。"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "辅助线"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "设定位置(&S)..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "辅助线"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "适合宽度"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "适合页面"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "制表位居左(&L)"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "制表位居中(&C)"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "制表位居右(&R)"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "制表位小数点(&D)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "更多颜色..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "淡天蓝色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "暗海绿色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "深天蓝色"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "装入"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "卸下"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "安装"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "获得更多脚本"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "允许自动补全单词"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "将新单词自动加入到建议列表中"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr "如果使用该选项,在该文档中所输入的单词都将被添加到自动补全单词列表中。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "补全选项"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "在工具提示中显示单词"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr "如果启用了此选项,当您输入补全列表中单词的开始部分时,将会出现工具提示框。要补全单词,请按 TAB 或 ENTER 键。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "所需字符:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "建议单词:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "追加空白"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "接受建议的按键:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "设为默认"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "逐词"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "下划线(&U)"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "删除线(&S)"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "大写"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "自定义(&U)"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "插入(&I)"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "字体(&F)"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "文本颜色(&T)"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B)"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "文本颜色"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "文本阴影"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "阴影颜色(&S)"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "阴影和距离:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "相对大小:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pts"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "连字符"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "自动添加连字符"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "段落背景颜色"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "边框"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "颜色(&C)"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "添加/删除段落下边框"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "样式(&S)"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "与下一段合并(&M)"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "名称(&M)"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "保护大小和位置(&Z)"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "保留纵横比(&A)"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "上(&T)"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "栏数:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "栏间距:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "页眉"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "首页使用不同页眉"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "奇偶页使用不同页眉"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "页眉与正文间距:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "首页使用不同页脚"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "奇偶页使用不同页脚"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "页脚与正文间距:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "脚注/尾注"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "页脚与正文间距:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "总使用此模板"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "应用程序启动时总是使用此模板"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "关键字:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "摘要:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "修改时间:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "创建时间:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "上次打印:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "修订号:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "总计编辑次数:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "数字:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "字符串:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "布尔值:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "true"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "false"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "邮政编码:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "工作电话:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "电子信箱:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "名首:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "传真:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "宅电:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "从地址簿装入(&L)"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "装入个人数据"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "无文件头"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "加速键"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "已禁用。"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
#, fuzzy
msgid " plus "
msgstr "pt"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "找不到 %1"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"在主文档的第 %1 行第 %2 列发生分析错误\n"
"错误消息:%3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "选择过滤器"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "请选择过滤器:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "无法导出文件。"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "导出过滤器丢失"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"无法导入这种类型的文件\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "导入过滤器丢失"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "文档信息"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr "未指定个人联系数据集,请在 KAddressbook 的“编辑”菜单中使用“设为个人联系人数据”选项进行设置。"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "用户定义的元数据"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "未知的 KOffice MIME 类型 %s。请检查您的安装。"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "没有处理 %1 的方法"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"此文档包含一个外部链接到远程文档\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "需要确认"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法装入嵌入对象:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"无法装入外部文档 %1\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "正向缩放面板"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "逆向缩放面板"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "访问键"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "使用此模板"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "打开此文档"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>修改时间:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>访问时间:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "毫米(mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "厘米(cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "分米(dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "英寸(in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "磅(pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "错误!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "仅打印并退出"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "带模板打开新文档"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "覆盖显示 DPI"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "没有找到适合 %1 的模板"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "适合 %1 的模板太多"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "模板 %1 装入失败。"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "正在制作备份..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "正在保存..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "正在自动保存..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "自动保存时出错!分区已满?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "无法创建文件进行保存"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "不能写文件“%1”。分区已满"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "试图写入“%1”时出错。分区已满"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "保存内嵌文档时出错"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"存在一个为该文档自动保存的文件 %1。\n"
"文件日期是 %2\n"
"您是否要打开它?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL 格式不对\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"存在一个为该文档自动保存的文件。\n"
"您是否要打开它?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "创建错误"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "文件未找到"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "无法创建存储"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "无效的 MIME 类型"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "嵌入的文档出错"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "格式未识别"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "未实现"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "分析错误"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "文档被密码保护"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "内部错误"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"无法打开\n"
"%2。\n"
"原因:%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"在 %1 的第 %2 行第 %3 列发生分析错误\n"
"错误消息:%4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 不是文件。"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "无法打开文件进行读取(请检查读权限)。"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "无法读取文件的开始部分。"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"在主文档的第 %1 行第 %2 列发生分析错误\n"
"错误消息:%3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "无效的 KOffice 文件:%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "无效文档没有“maindoc.xml”文件。"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr "<p>文档<b>“%1”</b>已经被修改。</p><p>您要保存它吗?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "内部错误saveXML 没有实现"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"无法保存\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"无法保存 %1\n"
"原因:%2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"无法打开\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"无法打开 %1\n"
"原因:%2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "字处理"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "电子表格"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "演示文稿"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "图表"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "绘图"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "嵌入式对象"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "版本..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "导入(&M)..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "导出(&X)..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "文档信息(&D)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "关闭所有视图(&C)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "分割视图(&S)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "删除视图(&R)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "分隔线方向(&O)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "另存为 %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (未知文件类型)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr "<qt>另存为 %1 可能造成某些格式丢失。<p>您仍然想要保存为此格式吗?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "确认保存"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr "<qt>导出为 %1 可能造成某些格式丢失。<p>您仍然想要导出为此格式吗?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "确认导出"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "文档另存为"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "文档导出为"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"已存在该名称的文档。\n"
"您要覆盖它吗?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "导入文档"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "显示%1工具栏"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "隐藏%1工具栏"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "文档 - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"您所有的改变将会丢失!\n"
"您要继续吗?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "打开已有文档..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近的文档"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "自定义文档"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (未压缩的 XML 文件)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (平面 XML 文件)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (兼容 %2)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "自定义"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "日期和时间"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "保存者"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "默认字体:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "名称字体:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "数字字体:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "操作符字体:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "默认基准大小:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "使用语法加亮"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "基准大小改变"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "写保护"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "添加文字"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
#, fuzzy
msgid "Add Operator"
msgstr "操作符字体:"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
#, fuzzy
msgid "Add Number"
msgstr "添加名称"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "添加空白框"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "添加名称"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "添加括号"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "添加上划线"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "添加下划线"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "添加多行"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "添加空格"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "添加分数"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "添加根号"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "添加符号"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "添加1x2矩阵"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "添加矩阵"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "将字符转换为符号"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "更改字符样式"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "更改字符族"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "添加元素"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "行数:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "文档好像不是 MathML。"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML 导入出错"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "索引列表"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "角标"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "分隔的列表"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "上划线"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "追加列"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "追加行"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "插入列"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "删除列"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "插入行"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "删除行"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "矩阵元素"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "添加新行"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "添加制表位"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "多行元素"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr ""
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "删除内部元素"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "添加角标"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "分子"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "分母"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "添加负小空白"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "添加小空白"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "添加中等空白"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "添加较大空白"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "添加四倍空白"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "添加积分"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "添加求和"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "添加乘积"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "添加方括号"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "添加大括号"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "添加绝对值"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "添加矩阵..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "添加左上角标"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "添加左下角标"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "添加右上角标"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "添加右下角标"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "添加上标"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "添加下标"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "转换为希腊字母"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "语法加亮"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "左分隔符"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "右分隔符"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "插入符号"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "符号名称"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "手写体"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "哥特式"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "空心式"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "字体族"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "缩进"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "操作符字体:"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "数字:"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "添加文字"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr ""
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "青"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "洋红"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "红"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "绿"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "蓝"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr ""
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "装饰"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "值(亮度)"