You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5179 lines
123 KiB
5179 lines
123 KiB
# translation of koffice.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: koffice\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 23:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109
|
|
msgid "Add Matrix"
|
|
msgstr "Matrix tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:44
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Regen:"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Striepen:"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:250
|
|
msgid "Delimited list"
|
|
msgstr "Trennt List"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:823
|
|
msgid "Overline"
|
|
msgstr "Överstreken"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:926
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Ünnerstreken"
|
|
|
|
#: kformula/fontstyle.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
|
|
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
|
|
"changes take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"En Reeg Schriftoorden wöörn för't richtige Dorstellen vun Symbolen in "
|
|
"Kiekwarken nieg installeert. Dat Programm mutt nieg start warrn, dormit de "
|
|
"Ännern bruukt warrn köönt"
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cpp:75
|
|
msgid "Numerator"
|
|
msgstr "Teller"
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cpp:78
|
|
msgid "Denominator"
|
|
msgstr "Nenner"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944
|
|
msgid "write protection"
|
|
msgstr "Schrievschuul"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62
|
|
#: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961
|
|
msgid "Add Text"
|
|
msgstr "Text tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971
|
|
msgid "Add Operator"
|
|
msgstr "Operator tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981
|
|
msgid "Add Number"
|
|
msgstr "Tall tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cpp:218
|
|
msgid "Indexed list"
|
|
msgstr "Indizeert List"
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
|
|
msgid "Remove Selected Text"
|
|
msgstr "Utsöcht Text wegdoon"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572
|
|
msgid "Remove Enclosing Element"
|
|
msgstr "Insluten Element wegdoon"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476
|
|
msgid "Add Index"
|
|
msgstr "Index tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Standardschrift:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81
|
|
msgid "Name font:"
|
|
msgstr "Naam-Schriftoort:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85
|
|
msgid "Number font:"
|
|
msgstr "Nummereren-Schriftoort:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89
|
|
msgid "Operator font:"
|
|
msgstr "Operator-Schriftoort:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92
|
|
msgid "Default base size:"
|
|
msgstr "Standardgrött:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105
|
|
msgid "Use syntax highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxmarkeren bruken"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Utsöken..."
|
|
|
|
#: kformula/kformulacontainer.cpp:474
|
|
msgid "Base Size Change"
|
|
msgstr "Standardgrött ännern"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:443
|
|
msgid "Add Negative Thin Space"
|
|
msgstr "Negativ small Leerteken tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:447
|
|
msgid "Add Thin Space"
|
|
msgstr "Small Leerteken tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:451
|
|
msgid "Add Medium Space"
|
|
msgstr "Middel Leerteken tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:455
|
|
msgid "Add Thick Space"
|
|
msgstr "Breed Leerteken tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:459
|
|
msgid "Add Quad Space"
|
|
msgstr "Bannig breed Leerteken tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:464
|
|
msgid "Add Integral"
|
|
msgstr "Integraal tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:469
|
|
msgid "Add Sum"
|
|
msgstr "Summ tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:474
|
|
msgid "Add Product"
|
|
msgstr "Produkt tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071
|
|
msgid "Add Root"
|
|
msgstr "Wörtel tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062
|
|
msgid "Add Fraction"
|
|
msgstr "Brook tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016
|
|
msgid "Add Bracket"
|
|
msgstr "Klemm tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:494
|
|
msgid "Add Square Bracket"
|
|
msgstr "Eckig Klemm tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:499
|
|
msgid "Add Curly Bracket"
|
|
msgstr "Bülgenklemm tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:504
|
|
msgid "Add Abs"
|
|
msgstr "Bedrag tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:510
|
|
msgid "Add Matrix..."
|
|
msgstr "Matrix tofögen..."
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090
|
|
msgid "Add 1x2 Matrix"
|
|
msgstr "1x2-Matrix tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:523
|
|
msgid "Add Upper Left Index"
|
|
msgstr "Index baven links tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:528
|
|
msgid "Add Lower Left Index"
|
|
msgstr "Index nerrn links tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:533
|
|
msgid "Add Upper Right Index"
|
|
msgstr "Index baven rechts tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:538
|
|
msgid "Add Lower Right Index"
|
|
msgstr "Index nerrn rechts tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:544
|
|
msgid "Add Upper Index"
|
|
msgstr "Index baven tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:549
|
|
msgid "Add Lower Index"
|
|
msgstr "Index nerrn tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025
|
|
msgid "Add Overline"
|
|
msgstr "Bavenstreek tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034
|
|
msgid "Add Underline"
|
|
msgstr "Ünnenstreek tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043
|
|
msgid "Add Multiline"
|
|
msgstr "Text-Ingaavfeld tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:577
|
|
msgid "Convert to Greek"
|
|
msgstr "Na Greeksch ümwanneln"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136
|
|
msgid "Append Column"
|
|
msgstr "Striep anhangen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "Striep infögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Striep wegdoon"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138
|
|
msgid "Append Row"
|
|
msgstr "Reeg anhangen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Reeg infögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Reeg wegdoon"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:613
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxmarkeren"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:619
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fett"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:623
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursiev"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:643
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Trennteken links"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:662
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Trennteken rechts"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:668
|
|
msgid "Insert Symbol"
|
|
msgstr "Symbool infögen"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:673
|
|
msgid "Symbol Names"
|
|
msgstr "Symboolnaams"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:679
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:680
|
|
msgid "Fraktur"
|
|
msgstr "Brook"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:681
|
|
msgid "Double Struck"
|
|
msgstr "Dubbelstreek"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:682
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Schriftoort"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:689
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Beteker"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:690
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:691
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:692
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:693
|
|
msgid "Token Type"
|
|
msgstr "Tekentyp"
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
|
|
msgid "The document does not seem to be MathML."
|
|
msgstr "As dat lett is dat keen MathML-Dokment."
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
msgstr "MathML-Importfehler"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:337
|
|
msgid "Matrix element"
|
|
msgstr "Matrix-Element"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2021
|
|
msgid "Add Newline"
|
|
msgstr "Nieg Reeg tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2024
|
|
msgid "Add Tabmark"
|
|
msgstr "Tabulatormark tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2179
|
|
msgid "Multi line element"
|
|
msgstr "Mehrregen-Element"
|
|
|
|
#: kformula/rootelement.cpp:132
|
|
msgid "Main list of root"
|
|
msgstr "Hööftlist vun Root"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:995
|
|
msgid "Add Empty Box"
|
|
msgstr "Leddig Feld tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1005
|
|
msgid "Add Name"
|
|
msgstr "Naam tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1053
|
|
msgid "Add Space"
|
|
msgstr "Leerteken tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1081
|
|
msgid "Add Symbol"
|
|
msgstr "Symbool tofögen"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1186
|
|
msgid "Change Char to Symbol"
|
|
msgstr "Teken na Symbool ännern"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1206
|
|
msgid "Change Char Style"
|
|
msgstr "Tekenstil ännern"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1219
|
|
msgid "Change Char Family"
|
|
msgstr "Tekenfamilie ännern"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1672
|
|
msgid "Add Element"
|
|
msgstr "Element tofögen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
|
|
msgid "Only print and exit"
|
|
msgstr "Bloots drucken un beennen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
|
|
msgid "Open a new document with a template"
|
|
msgstr "Nieg Dokment ut Vörlaag opstellen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
|
|
msgid "Override display DPI"
|
|
msgstr "Schirm-DPI överschrieven"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
|
|
msgid "KOffice"
|
|
msgstr "KOffice"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
|
|
msgid "No template found for: %1 "
|
|
msgstr "Vörlaag för \"%1\" lett sik nich finnen "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many templates found for: %1"
|
|
msgstr "To vele Vörlagen för \"%1\" funnen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
|
|
msgid "Template %1 failed to load."
|
|
msgstr "Vörlaag \"%1\" lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
|
|
msgstr "Nich bekannt \"KOffice\"-MIME-Typ %s. Prööv Dien Installatschoon."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
|
|
msgid "Use This Template"
|
|
msgstr "Disse Vörlaag bruken"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
|
|
msgid "Open This Document"
|
|
msgstr "Dit Dokment opmaken"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
|
|
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><b>Ännert:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
|
|
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><b>Togrepen:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Sekerheitkopie warrt opstellt..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "An't Sekern..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
|
|
msgid "Autosaving..."
|
|
msgstr "Automaatsch Sekern löppt..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
|
|
msgid "Error during autosave! Partition full?"
|
|
msgstr "Fehler bi't automaatsch Sekern! Partitschoon full?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
|
|
msgid "Could not create the file for saving"
|
|
msgstr "Datei för't Sekern lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
|
|
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven. Partitschoon full?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
|
|
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
|
|
msgstr "Fehler bi't Schrieven vun \"%1\". Partitschoon full?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
|
|
msgid "Error while saving embedded documents"
|
|
msgstr "Fehler bi't Sekern vun inbett Dokmenten"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
|
|
msgid ""
|
|
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
|
|
"This file is dated %2\n"
|
|
"Do you want to open it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft en automaatsche Sekerheitkopie ahn Naam in %1.\n"
|
|
"De Datei is vun'n %2\n"
|
|
"Wullt Du ehr opmaken?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeg URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"An autosaved file exists for this document.\n"
|
|
"Do you want to open it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft en automaatsche Sekerheitkopie vun dit Dokment.\n"
|
|
"Wullt Du ehr ansteed opmaken?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
|
|
msgid "Creation error"
|
|
msgstr "Opstellfehler"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
|
|
msgid "Cannot create storage"
|
|
msgstr "Spieker lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
|
|
msgid "Bad MIME type"
|
|
msgstr "Leeg MIME-Typ"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
|
|
msgid "Error in embedded document"
|
|
msgstr "Fehler in'n inbett Dokment"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
|
|
msgid "Format not recognized"
|
|
msgstr "Formaat nich bekannt"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Nich inbuut"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
|
|
msgid "Parsing error"
|
|
msgstr "Inleesfehler"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
|
|
msgid "Document is password protected"
|
|
msgstr "Dokment is passwoortschuult"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Intern Fehler"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Nich noog Spieker"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nich bekannt Fehler"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei %2\n"
|
|
"lett sik nich opmaken.\n"
|
|
"Oorsaak: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %1"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
|
|
"Error message: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inleesfehler in %1 in Reeg %2, Striep %3\n"
|
|
"Fehlermellen: %4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
|
|
msgid "%1 is not a file."
|
|
msgstr "%1 is keen Datei."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
|
|
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
|
|
msgstr "Datei lett sik nich för't Lesen opmaken (Leesverlöven pröven)."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
|
|
msgid "Could not read the beginning of the file."
|
|
msgstr "Dateianfang lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
|
|
msgid ""
|
|
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inleesfehler in'n Hööftdokment bi Reeg %1, Striep %2\n"
|
|
"Fehlermellen: %3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
|
|
msgstr "%1 is keen gellen KOffice-Datei"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
|
|
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
|
|
msgstr "Leeg Dokment: Keen \"maindoc.xml\"-Datei."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat Dokment <b>\"%1\"</b> wöör ännert.</p><p>Wullt Du dat sekern?</p>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
|
|
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
|
|
msgstr "Intern Fehler: Funkschoon \"saveXML\" nich inbuut"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"lett sik nich sekern"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save %1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 lett sik nich sekern.\n"
|
|
"Oorsaak: %2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 lett sik nich opmaken.\n"
|
|
"Oorsaak: %2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
|
|
msgid "a word processing"
|
|
msgstr "Textverarbeiden"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
|
|
msgid "a spreadsheet"
|
|
msgstr "Tabellenutreken"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
|
|
msgid "a presentation"
|
|
msgstr "Presentatschoon"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
|
|
msgid "a chart"
|
|
msgstr "Diagramm"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
|
|
msgid "a drawing"
|
|
msgstr "Teken"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
|
|
msgid "Embedding Object"
|
|
msgstr "Objekt warrt inbett"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for %1"
|
|
msgstr "Dat gifft keen Hanterer för %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This document contains an external link to a remote document\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Dokment bargt en Link na en feern Dokment\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Nafraag nödig"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Daalladen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load embedded object:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inbett Objekt lett sik nich laden:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load external document %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extern Dokment \"%1\" lett sik nich laden:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Dokment-Informatschonen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"No personal contact data set, please use the "
|
|
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
|
|
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen persöönlich Kontaktdaten fastleggt. För't Fastleggen bitte de Optschoon "
|
|
"\"As egen Kontaktdaten fastleggen\" binnen dat Menü \"Bewerken\" vun "
|
|
"\"KAddressbook\" bruken."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
|
|
msgid "User-Defined Metadata"
|
|
msgstr "Egen Metadaten"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
|
|
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
|
|
msgstr "%1 (nich komprimeerte XML-Dateien)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
|
|
msgid "%1 (Flat XML File)"
|
|
msgstr "%1 (Flach XML-Datei)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
|
|
msgid "%1 (%2 Compatible)"
|
|
msgstr "%1 (%2-kompatibel)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
|
|
msgid "Choose Filter"
|
|
msgstr "Filter utsöken"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
|
|
msgid "Select a filter:"
|
|
msgstr "Filter utsöken:"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
msgid "Could not export file."
|
|
msgstr "Datei lett sik nich exporteren."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
msgid "Missing Export Filter"
|
|
msgstr "Exportfilter fehlt"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import file of type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei vun den Typ \"%1\"\n"
|
|
"lett sik nich importeren"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
|
|
msgid "Missing Import Filter"
|
|
msgstr "Importfilter fehlt"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
|
|
msgid "Versions..."
|
|
msgstr "Verschonen..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mporteren..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Exporteren..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
|
|
msgid "&Document Information"
|
|
msgstr "&Dokment-Informatschonen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
|
|
msgid "&Close All Views"
|
|
msgstr "All Ansichten &tomaken"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
|
|
msgid "&Split View"
|
|
msgstr "Ansicht &opdelen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
|
|
msgid "&Remove View"
|
|
msgstr "Ansicht &wegdoon"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
|
|
msgid "Splitter &Orientation"
|
|
msgstr "&Utrichten trennen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Pielliek"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Waagrecht"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save as %1"
|
|
msgstr "Sekern as %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
|
|
msgid "%1 (unknown file type)"
|
|
msgstr "%1 (nich bekannt Dateityp)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
"want to save in this format?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mit dat Sekern as %1 gaht villicht en poor Formateren dahen.<p>Wullt Du "
|
|
"liekers na dit Formaat sekern?</qt>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Sekern beglöven"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
"want to export to this format?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mit den Export as %1 gaht villicht en poor Formateren dahen.<p>Wullt Du "
|
|
"liekers na dit Formaat exporteren?</qt>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
|
|
msgid "Confirm Export"
|
|
msgstr "Exporteren beglöven"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
msgstr "Dokment sekern as"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
|
|
msgid "Export Document As"
|
|
msgstr "Dokment exporteren as"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Dokment mit dissen Naam.\n"
|
|
"Wullt Du dat överschrieven?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
|
|
msgid "Open Document"
|
|
msgstr "Dokment opmaken"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
|
|
msgid "Import Document"
|
|
msgstr "Dokment importeren"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
|
|
msgid "Show %1 Toolbar"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken %1 wiesen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
|
|
msgid "Hide %1 Toolbar"
|
|
msgstr "Warktüüchbalken %1 versteken"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokment"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document - %1"
|
|
msgstr "Dokment - %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all your changes!\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Di warrt all Ännern wegkamen!\n"
|
|
"Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inleesfehler in Hööftdokment in Reeg %1, Striep %2\n"
|
|
"Fehlermellen: %3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
|
|
msgid "Open Existing Document..."
|
|
msgstr "Vörhannen Dokment opmaken..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Tolest bruukte Dokmenten"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
|
|
msgid "Custom Document"
|
|
msgstr "Egen Dokment"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "DIN A3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "DIN A4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
msgstr "DIN A5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schirm"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Custom size\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
msgstr "DIN B5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
|
|
msgid "US Executive"
|
|
msgstr "US Executive"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "DIN A0"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "DIN A1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "DIN A2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
msgstr "DIN A6"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
msgstr "DIN A7"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
msgstr "DIN A8"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
msgstr "DIN A9"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
msgstr "DIN B0"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
msgstr "DIN B1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
msgstr "DIN B10"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
msgstr "DIN B2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
msgstr "DIN B3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
msgstr "DIN B4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
msgstr "DIN B6"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
msgstr "DIN C5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
msgstr "US Common 10"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
msgstr "DIN DL"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
|
|
msgid "US Folio"
|
|
msgstr "US Folio"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
msgstr "US Ledger"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
msgstr "US Tabloid"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: A grayed widget\n"
|
|
"Disabled. "
|
|
msgstr "Utmaakt. "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
|
|
msgid "control plus "
|
|
msgstr "Strg Plus "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
|
|
msgid "alt plus "
|
|
msgstr "Alt Plus"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
|
|
msgid " plus "
|
|
msgstr " Plus "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Millimeters (mm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Zentimeters (cm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
|
|
msgid "Decimeters (dm)"
|
|
msgstr "Dezimeters (dm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Toll (2,54cm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
|
|
msgid "Pica (pi)"
|
|
msgstr "Pica (pi)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
|
|
msgid "Didot (dd)"
|
|
msgstr "Didot (dd)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
|
|
msgid "Cicero (cc)"
|
|
msgstr "Cicero (cc)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
|
|
msgid "Points (pt)"
|
|
msgstr "Pünkt (pt)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler!"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verschoon"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum un Tiet"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
|
|
msgid "Saved By"
|
|
msgstr "Sekert vun"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opmaken"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
|
|
msgid "Resize Panel Forward"
|
|
msgstr "Paneelgrött ännern"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
|
|
msgid "Resize Panel Reverse"
|
|
msgstr "Paneelgrött ümdreiht ännern"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
msgstr "Togrieptasten"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
|
|
msgid "Select Character"
|
|
msgstr "Teken utsöken"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
|
|
msgid "Insert the selected character in the text"
|
|
msgstr "Utsöcht Teken na den Text infögen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Torüchnehmen: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Wedderhalen: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Torüchnehmen: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Undo %n action\n"
|
|
"Undo %n actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Akschoon torüchnehmen\n"
|
|
"%n Akschonen torüchnehmen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Redo %n action\n"
|
|
"Redo %n actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Akschoon wedderherstellen\n"
|
|
"%n Akschonen wedderherstellen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Wedderhalen: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Kontexthülp"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
msgid "Here will be shown help according to your actions"
|
|
msgstr "Hier gifft dat en Hülp för Dien Akschonen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
|
|
msgid "Edit Path"
|
|
msgstr "Padd bewerken"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
|
|
msgid "Expression Path"
|
|
msgstr "Utdruck-Padd"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Oort:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
|
|
msgid "Default path"
|
|
msgstr "Standardpadd"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40
|
|
msgid "Set Guide Line Position"
|
|
msgstr "Positschoon vun de Hülplien fastleggen"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Positschoon:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57
|
|
msgid "Add Guide Line"
|
|
msgstr "Hülplien tofögen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71
|
|
msgid "&Position:"
|
|
msgstr "&Positschoon:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53
|
|
msgid "Guide Line"
|
|
msgstr "Hülplien"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:46
|
|
msgid "&Set Position..."
|
|
msgstr "Positschoon &fastleggen..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:59
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
msgstr "Hülplienen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
msgstr "Link infögen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
|
|
msgid "Mail & News"
|
|
msgstr "Nettbreven un Narichten"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Leesteken"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
msgstr "Text, de wiest warrt:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
msgstr "Internetadress:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
|
|
msgid "Bookmark name:"
|
|
msgstr "Leesteken-Naam:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Teel:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
msgstr "Tolest opmaakt Datei:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Keen Indrääg"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
|
|
msgid "File location:"
|
|
msgstr "Datei-Oort:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Sieden-Vöransicht"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Siet-Utsehn"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
|
|
msgid "Page Size && &Margins"
|
|
msgstr "Siedengrött un &Ränners"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
|
|
msgid "H&eader && Footer"
|
|
msgstr "&Kopp- un Footreeg"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
|
|
msgid "Head Line"
|
|
msgstr "Överschrift"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Linkerhand:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
|
|
msgid "Mid:"
|
|
msgstr "Merrn:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechterhand:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
|
|
msgid "Foot Line"
|
|
msgstr "Footreeg"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
|
|
msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
msgstr "Du kannst verscheden Betekers na den Text infögen:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current "
|
|
"page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> "
|
|
"The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or "
|
|
"the URL</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><sheet> De Blattnaam</li><li><page> De aktuell Siet</"
|
|
"li><li><pages> De Siedentall tosamen</li><li><name> De Dateinaam "
|
|
"oder de URL</li><li><file> De Dateinaam mit heel Padd oder de URL</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current "
|
|
"date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your "
|
|
"organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><time> De aktuell Tiet</li><li><date> Dat aktuelle "
|
|
"Datum</li><li><author> Dien heel Naam</li><li><org> "
|
|
"DienOrganisatschoon</li><li><email> Dien Nettpostadress</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
|
|
msgid "Col&umns"
|
|
msgstr "&Striepen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Eenheit:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All values are given in %1."
|
|
msgstr "All Weerten sünd in %1 angeven."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Papeergrött"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Grött:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Breed:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Hööchde:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Hoochkant"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
|
|
msgid "La&ndscape"
|
|
msgstr "&Dwarsformaat"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränners"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
|
|
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
msgstr "De Siedenbreed is lütter as de Ränners links un rechts tosamen."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
|
|
msgid "Page Layout Problem"
|
|
msgstr "Sietutsehn-Problem"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
|
|
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
msgstr "De Siedenhööchde is lütter as de Ränners baven un nerrn tosamen."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Objekt infögen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
|
|
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
|
|
msgid "First line indent"
|
|
msgstr "Eerste Reeg inrücken"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
|
|
msgid "Left indent"
|
|
msgstr "Links inrücken"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
|
|
msgid "Right indent"
|
|
msgstr "Rechts inrücken"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
|
|
msgid "Top margin"
|
|
msgstr "Rand baven"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
msgstr "Rand nerrn"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Siet-Utsehn..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator wegmaken"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
|
|
msgid "Tabulator &Left"
|
|
msgstr "Tabulator &links"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
|
|
msgid "Tabulator &Center"
|
|
msgstr "Tabulator in de &Merrn"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
|
|
msgid "Tabulator &Right"
|
|
msgstr "Tabulator &rechts"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
|
|
msgid "Tabulator &Decimal Point"
|
|
msgstr "Tabulator an't &Dezimaalteken utrichten"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
|
|
msgid "Selected Template"
|
|
msgstr "Utsöcht Vörlaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Leddig Dokment"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
msgid "Creates an empty document"
|
|
msgstr "Stellt en leddig Dokment op"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
|
|
msgid "Always start %1 with the selected template"
|
|
msgstr "%1 jümmers mit de utsöchte Vörlaag starten"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
|
|
msgid "&Create Document"
|
|
msgstr "Dokment &opstellen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
|
|
msgid "Open &Existing Document"
|
|
msgstr "&Vörhannen Dokment opmaken"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
|
|
msgid "Open &Recent Document"
|
|
msgstr "&Tolest bruukt Dokment opmaken"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
|
|
msgid "Create Document"
|
|
msgstr "Dokment opstellen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrieven:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Vörlaag opstellen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Koppel:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
msgstr "Koppel &tofögen..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Stan&dard"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "&Utsöken..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vöransicht:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
|
|
msgid "Use the new template as default"
|
|
msgstr "Nieg Vörlaag as Standard bruken"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
|
|
msgid "Use the new template every time %1 starts"
|
|
msgstr "Nieg Vörlaag jümmers bi't Starten vun %1 bruken"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
|
|
msgstr "Wullt Du de vörhannen Vörlaag \"%1\" redig överschrieven?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Koppel tofögen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
|
|
msgid "Enter group name:"
|
|
msgstr "Koppelnaam ingeven:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
msgstr "Disse Naam warrt al bruukt."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
|
|
msgid "Do you really want to remove that group?"
|
|
msgstr "Wullt Du de Koppel redig wegmaken?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Koppel wegmaken"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
|
|
msgid "Do you really want to remove that template?"
|
|
msgstr "Wullt Du de Vörlaag redig wegmaken?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Vörlaag wegmaken"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
|
|
msgid "Could not load picture."
|
|
msgstr "Bild lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
|
|
msgid "No picture available."
|
|
msgstr "Keen Bild verföögbor."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Standardklöör"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
|
|
msgid "More Colors..."
|
|
msgstr "Mehr Klören..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Blue"
|
|
msgstr "Blaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Cyan"
|
|
msgstr "Zyan"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Green"
|
|
msgstr "Gröön"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "Geel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Brown"
|
|
msgstr "Bruun"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkRed"
|
|
msgstr "Düüster Root"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOrange"
|
|
msgstr "Düüster Orange"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkMagenta"
|
|
msgstr "Düüster Magenta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkBlue"
|
|
msgstr "Düüster Blaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkCyan"
|
|
msgstr "Düüster Zyan"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGreen"
|
|
msgstr "Düüster Gröön"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkYellow"
|
|
msgstr "Düüster Geel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"White"
|
|
msgstr "Witt"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 90%"
|
|
msgstr "Gries 90%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 80%"
|
|
msgstr "Gries 80%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 70%"
|
|
msgstr "Gries 70%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 60%"
|
|
msgstr "Gries 60%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 50%"
|
|
msgstr "Gries 50%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 40%"
|
|
msgstr "Gries 40%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 30%"
|
|
msgstr "Gries 30%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 20%"
|
|
msgstr "Gries 20%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 10%"
|
|
msgstr "Gries 10%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "Swatt"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Ivory"
|
|
msgstr "Elfenbeen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Snow"
|
|
msgstr "Sneewitt"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MintCream"
|
|
msgstr "Mintkreem"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"FloralWhite"
|
|
msgstr "Plantenwitt"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightYellow"
|
|
msgstr "Hellgeel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Azure"
|
|
msgstr "Azuur"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"GhostWhite"
|
|
msgstr "Spöökwitt"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Honeydew"
|
|
msgstr "Honningdau"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Seashell"
|
|
msgstr "Mussel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"AliceBlue"
|
|
msgstr "Alicenblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Cornsilk"
|
|
msgstr "Bleekgeel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LavenderBlush"
|
|
msgstr "Lavennelblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OldLace"
|
|
msgstr "Ole Spitzen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"WhiteSmoke"
|
|
msgstr "Witt Rook"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LemonChiffon"
|
|
msgstr "Limoon"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightCyan"
|
|
msgstr "Hell Zyan"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGoldenrodYellow"
|
|
msgstr "Hell Guldroodgeel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Linen"
|
|
msgstr "Lienen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Beige"
|
|
msgstr "Beesch"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PapayaWhip"
|
|
msgstr "Papaya-Kreem"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BlanchedAlmond"
|
|
msgstr "Schält Mannel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"AntiqueWhite"
|
|
msgstr "Antikwitt"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MistyRose"
|
|
msgstr "Nevelroos"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Lavender"
|
|
msgstr "Lavennel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Bisque"
|
|
msgstr "Kreemsupp"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Moccasin"
|
|
msgstr "Mokassin"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"NavajoWhite"
|
|
msgstr "Navajo-Witt"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PeachPuff"
|
|
msgstr "Peersch"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleGoldenrod"
|
|
msgstr "Bleek Guldrood"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Wheat"
|
|
msgstr "Weten"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gainsboro"
|
|
msgstr "Gainsboro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Khaki"
|
|
msgstr "Khaki"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleTurquoise"
|
|
msgstr "Bleektörkies"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGoldenrod"
|
|
msgstr "Hell Guldrood"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGray"
|
|
msgstr "Hellgries"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightPink"
|
|
msgstr "Hell Rosa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PowderBlue"
|
|
msgstr "Pulverblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Aquamarine"
|
|
msgstr "Aquamarin"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Thistle"
|
|
msgstr "Diestel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightBlue"
|
|
msgstr "Hellblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleGreen"
|
|
msgstr "Bleekgröön"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gold"
|
|
msgstr "Gold"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"GreenYellow"
|
|
msgstr "Grööngeel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSteelBlue"
|
|
msgstr "Hell Stahlblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGreen"
|
|
msgstr "Hellgröön"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Plum"
|
|
msgstr "Plumm"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray"
|
|
msgstr "Gries"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BurlyWood"
|
|
msgstr "Karnholt"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSkyBlue"
|
|
msgstr "Hell Hevenblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSalmon"
|
|
msgstr "Hell Lachs"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SkyBlue"
|
|
msgstr "Hevenblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Tan"
|
|
msgstr "Hellbruun"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Violet"
|
|
msgstr "Vigelett"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SandyBrown"
|
|
msgstr "Sandbruun"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSalmon"
|
|
msgstr "Düüster Lachsklöör"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkKhaki"
|
|
msgstr "Düüster Khaki"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Chartreuse"
|
|
msgstr "Chartreuse"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGray"
|
|
msgstr "Düüstergries"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LawnGreen"
|
|
msgstr "Grasgröön"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"HotPink"
|
|
msgstr "Hitt Rosa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Salmon"
|
|
msgstr "Lachsrosa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightCoral"
|
|
msgstr "Hell Korall"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Turquoise"
|
|
msgstr "Törkies"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSeaGreen"
|
|
msgstr "Düüster Watergröön"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Orchid"
|
|
msgstr "Orschidee"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumAquamarine"
|
|
msgstr "Middel-Aquamarin"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Coral"
|
|
msgstr "Korall"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"YellowGreen"
|
|
msgstr "Geelgröön"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Goldenrod"
|
|
msgstr "Guldroodgeel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumTurquoise"
|
|
msgstr "Middel Törkies"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"RosyBrown"
|
|
msgstr "Rootbruun"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleVioletRed"
|
|
msgstr "Bleekwienroot"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSpringGreen"
|
|
msgstr "Middel Fröhjohrgröön"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Tomato"
|
|
msgstr "Tomaat"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SpringGreen"
|
|
msgstr "Fröhjohrgröön"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"CornflowerBlue"
|
|
msgstr "Koornblomenblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSlateBlue"
|
|
msgstr "Schieferblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumPurple"
|
|
msgstr "Middelvigelett"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumOrchid"
|
|
msgstr "Middel-Orschidee"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"CadetBlue"
|
|
msgstr "Matroosblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkTurquoise"
|
|
msgstr "Düüster Törkies"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepSkyBlue"
|
|
msgstr "Düüster Hevenblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSlateGray"
|
|
msgstr "Hell Schiefergries"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGoldenrod"
|
|
msgstr "Düüster Guldroodgeel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSlateBlue"
|
|
msgstr "Middel-Schieferblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"IndianRed"
|
|
msgstr "Ind'schroot"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Chocolate"
|
|
msgstr "Schokolaad"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSeaGreen"
|
|
msgstr "Middel Meergröön"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LimeGreen"
|
|
msgstr "Limoongröön"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSeaGreen"
|
|
msgstr "Hell Meergröön"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SlateGray"
|
|
msgstr "Schiefergries"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DodgerBlue"
|
|
msgstr "Dodger-Blaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OrangeRed"
|
|
msgstr "Orangeroot"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepPink"
|
|
msgstr "Deeprosa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SteelBlue"
|
|
msgstr "Stahlblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SlateBlue"
|
|
msgstr "Schieferblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OliveDrab"
|
|
msgstr "Oliv"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"RoyalBlue"
|
|
msgstr "Königblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"VioletRed"
|
|
msgstr "Vigelett-Root"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOrchid"
|
|
msgstr "Düüster-Orschidee"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Purple"
|
|
msgstr "Vigelett"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DimGray"
|
|
msgstr "Dröövgries"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BlueViolet"
|
|
msgstr "Blaagvigelett"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Sienna"
|
|
msgstr "Sienna"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumVioletRed"
|
|
msgstr "Middel Vigelettroot"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Maroon"
|
|
msgstr "Kastang"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SeaGreen"
|
|
msgstr "Meergröön"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOliveGreen"
|
|
msgstr "Düüster Olivgröön"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"ForestGreen"
|
|
msgstr "Wooltgröön"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SaddleBrown"
|
|
msgstr "Saddelbruun"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkViolet"
|
|
msgstr "Düüster Vigelett"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"FireBrick"
|
|
msgstr "Tegelroot"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSlateBlue"
|
|
msgstr "Düüster-Schieferblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSlateGray"
|
|
msgstr "Düüster Schiefergries"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MidnightBlue"
|
|
msgstr "Middernachtblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumBlue"
|
|
msgstr "Middelblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Navy"
|
|
msgstr "Marine"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "Op Breed topassen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
msgstr "Op Siedengrött topassen"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Egen..."
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
|
|
msgid "Custom Line Width"
|
|
msgstr "Egen Lienenbreed"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Lienenbreed:"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
|
|
msgid "More Text Colors..."
|
|
msgstr "Mehr Textklören..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
|
|
msgid "More Line Colors..."
|
|
msgstr "Mehr Reegklören..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
|
|
msgid "More Fill Colors..."
|
|
msgstr "Mehr Füllklören..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSkyblue"
|
|
msgstr "Hell Hevenblaag"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSeagreen"
|
|
msgstr "Düüster Meergröön"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepSkyblue"
|
|
msgstr "Düüster Hevenblaag"
|
|
|
|
#: kopainter/koColorChooser.cpp:52
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gries"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Zyan"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Geel"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Swatt"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Toon"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sattheit"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70
|
|
msgid "Value (brightness)"
|
|
msgstr "Weert (Helligkeit)"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Gröön"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blaag"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:66
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Klörensetten"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88
|
|
msgid "Hide All Palette Windows"
|
|
msgstr "All Klörensettfinstern versteken"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83
|
|
msgid "Show Palette Windows Again"
|
|
msgstr "Klörensettfinstern wedder wiesen"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 wiesen"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 versteken"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: DateFormat\n"
|
|
"Format of Date Variable"
|
|
msgstr "Formaat vun de Datumvariable"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
|
|
msgid "Day (2 digits)"
|
|
msgstr "Daag (2 Steden)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
|
|
msgid "Day (abbreviated name)"
|
|
msgstr "Daag (afkört)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
|
|
msgid "Day (long name)"
|
|
msgstr "Daag (utschreven)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Maanden"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
|
|
msgid "Month (2 digits)"
|
|
msgstr "Maanden (2 Steden)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
|
|
msgid "Month (abbreviated name)"
|
|
msgstr "Maand (afkört)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
|
|
msgid "Month (long name)"
|
|
msgstr "Maand (utschreven)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
|
|
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
|
|
msgstr "Maand (afkört Possessivnaam)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
|
|
msgid "Month (possessive long name)"
|
|
msgstr "Maand (utschreven Possessivnaam)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
msgstr "Johren (2 Steden)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
msgstr "Johren (4 Steden)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Stünn"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
|
|
msgid "Hour (2 digits)"
|
|
msgstr "Stünn (2 Steden)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
|
|
msgid "Minute (2 digits)"
|
|
msgstr "Minuten (2 Steden)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Sekunnen"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
|
|
msgid "Second (2 digits)"
|
|
msgstr "Sekunnen (2 Steden)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
|
|
msgid "Millisecond (3 digits)"
|
|
msgstr "Millisekunnen (3 Steden)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
|
|
msgid "am/pm"
|
|
msgstr "vörm./nam."
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
msgstr "Vörm./Nam."
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
|
|
msgid "Correct in Days"
|
|
msgstr "Daag korrigeren"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
|
|
msgid "Completion Word"
|
|
msgstr "Woort-Kompletteren"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Automaatsche Korrektuur"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
|
|
msgid "Autocorrect Word"
|
|
msgstr "Automaatsche Woortkorrektuur"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
|
|
msgid "Autocorrect Word with Format"
|
|
msgstr "Automaatsche Woortkorrektuur mit Formateren"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
|
|
msgid "Typographic Quote"
|
|
msgstr "Typograafsch Goosfööt"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
|
|
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
|
|
msgstr "Automaatsche Korrektuur (eerst Bookstaav groot schrieven)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Automaatsche Korrektuur"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
|
|
msgid "Autocorrect for Fraction"
|
|
msgstr "Automaatsche Korrektuur för Bröök"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Variable infögen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
|
|
msgid "Autocorrection: Change Format"
|
|
msgstr "Automaatsche Korrektuur: Formaat ännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
|
|
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
|
|
msgstr "Automaatsche Korrektuur (Optellpünkt bruken)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
|
|
msgid "Autocorrect (use number style)"
|
|
msgstr "Automaatsche Korrektuur (Nummereren-Stil bruken)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
|
|
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
|
|
msgstr "Automaatsche Korrektuur (Freetekens an'n Anfang un an't Enn wegmaken)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
|
|
msgid "Capitalize Name of Days"
|
|
msgstr "Daagnaams groot schrieven"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
|
|
msgid "Autoinclude"
|
|
msgstr "Automaatsch insluten"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Torüchsetten"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
|
|
msgid "Simple Autocorrection"
|
|
msgstr "Eenfache automaatsche Korrektuur"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
|
|
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Eerst Bookstaav vun en Satz automaatsch na Grootschrieven ümwanneln (t.B. "
|
|
"\"mien Huus. in disse Stadt\" na \"mien Huus. In disse Stadt\")"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
|
|
"character is an uppercase character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rutfinnen, wat en nieg Satz anfangt un den eersten Bookstaav groot schrieven."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
|
|
"character\n"
|
|
" (e.g. PErfect to Perfect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Twee Grootbookstaven na een Grootbookstaav un en Lüttbookstaav ännern\n"
|
|
" (t.B. \"MOin\" na \"Moin\")"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
|
|
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
|
|
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"För all Wöör warrt pröövt, wat de Ümschalttast villicht to lang drückt wöör. "
|
|
"Wöör, de twee Grootbookstaven bargt, schullen na de Koort \"Utnahmen\" "
|
|
"toföögt warrn."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
|
|
msgid "Autoformat &URLs"
|
|
msgstr "&URLs automaatsch formateren"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
|
|
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rutfinnen, wat en URL (Internetadress) ingeven wöör, un ehr so formateren "
|
|
"liek en Nettkieker ehr wiest."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
|
|
msgid "&Suppress double spaces"
|
|
msgstr "Dubbelt Leertekens &weglaten"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
|
|
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pröövt, dat nich mehr as een Freeteken ingeven warrt, wiel dat en faken "
|
|
"Fehler is, de sik binnen formateert Text swoor finnen lett."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
|
|
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
|
|
msgstr "Leertekens an'n Anfang un an't Enn vun Afsnitten &wegdoon"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
|
|
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wohrt richtige Formateren un Satzinrücken dör automaatsch Wegdoon vun "
|
|
"Freetekens an'n Anfang un an't Enn vun Afsnitten."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
|
|
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
|
|
msgstr "&Fettdruck un Ünnerstreken automaatsch formateren"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
|
|
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wannelt bi den Bruuk vun _ünnerstreken_ oder *fett* Text den Text twischen "
|
|
"de Ünnerstreken oder Steerns na ünnerstreken oder fett Text üm."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
|
|
"Re&place 1/2... with %1..."
|
|
msgstr "1/2... &utwesseln mit %1..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
|
|
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
|
|
msgstr "De mehrsten Standard-Brookschriefwiesen warrt ümwannelt, wenn mööglich"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
|
|
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
|
|
msgstr "&Automaatsch Nummereren för nummereert Afsnitten bruken"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
|
|
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
|
|
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi de Ingaav vun t.B. \"1)\" an'n Anfang vun en Afsnitt bruukt de Afsnitt "
|
|
"automaatsch dissen Stil för't Nummereren. Dit is goot, wiel de nakamen "
|
|
"Afsnitten ok nummereert warrt un de richtigen Afstänn bruukt warrt."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
|
|
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
|
|
msgstr "1st mi 1^st ut&wesseln..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
|
|
msgid "Capitalize name of days"
|
|
msgstr "Daagnaams groot schrieven"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
|
|
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
|
|
msgstr "&Listformateren för Afsnitten mit Optellpünkt bruken"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
|
|
"correct bullet is used to draw the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi de Ingaav vun \"*\" oder \"-\" an'n Anfang vun en Afsnitt bruukt de "
|
|
"Afsnitt automaatsch dissen Liststil. De Bruuk vun Liststil-Formateren "
|
|
"bedüüdt, dat för de List de richtigen Optellenpünkt bruukt warrt."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
|
|
msgid "Custom Quotes"
|
|
msgstr "Egen Goosfööt"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
|
|
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
|
|
msgstr "&Dubbelt Goosfööt mit typograafsch Goosfööt utwesseln"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
|
|
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
|
|
msgstr "&Enkelgoosfööt mit typograafsch Goosfööt utwesseln"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
|
|
msgid "Advanced Autocorrection"
|
|
msgstr "Verwiederte automaatsche Korrektuur"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "All Spraken"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
|
|
msgid "Replacements and exceptions for language:"
|
|
msgstr "Utwesseln un Utnahmen för de Spraak:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
|
|
msgid "Enable word replacement"
|
|
msgstr "Woort-Utwesseln anmaken"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
|
|
msgid "Replace text with format"
|
|
msgstr "Text mit formateert Text utwesseln"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
|
|
msgid "Insert a special character..."
|
|
msgstr "Sünnerteken infögen..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
|
|
msgid "&Replace:"
|
|
msgstr "&Utwesseln:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
|
|
msgid "Change Format..."
|
|
msgstr "Formaat ännern..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
|
|
msgid "Clear Format"
|
|
msgstr "Formaat leddig maken"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Utnahmen"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
|
|
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
|
|
msgstr "Nich as Satzenn hanteren:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
|
|
msgid "Accept two uppercase letters in:"
|
|
msgstr "Twee Grootbookstaven tolaten in:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
|
|
msgid "Change Text Format"
|
|
msgstr "Textformaat ännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
|
|
msgid "An area is empty"
|
|
msgstr "En Rebeet is leddig"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
|
|
msgid "Find string is the same as replace string!"
|
|
msgstr "Sööktext is liek den Utwesseltext!"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Groot-/Lüttschrieven ännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Groot-/Lüttschrieven"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
|
|
msgid "&Uppercase"
|
|
msgstr "&Grootschrieven"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
|
|
msgid "&Lowercase"
|
|
msgstr "&Lüttschrieven"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
|
|
msgid "T&itle case"
|
|
msgstr "Grootschrieven in T&iteln"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
|
|
msgid "&Toggle case"
|
|
msgstr "Groot-/Lüttschrieven &wesseln"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
|
|
msgid "Sentence case"
|
|
msgstr "Grootschrieven in Sätz"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
|
|
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
|
|
msgstr "Wesselt den eersten Bookstaav vun en Satz na Grootschrieven."
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
|
|
msgid "Edit Comment"
|
|
msgstr "Kommentar bewerken"
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
|
|
msgid "Add Author Name"
|
|
msgstr "Den Schriever sien Naam tofögen"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Kompletteren"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
|
|
msgid "This will save your options."
|
|
msgstr "Dit sekert Dien Optschonen."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
|
|
msgid "This will abort all changes."
|
|
msgstr "Dit brickt all Ännern af."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit sett op den Tostand na't Anklicken vun den Knoop \"As Standard bruken\" "
|
|
"torüch."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Ingaav"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Leerteken"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Enn"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
msgid "Add Completion Entry"
|
|
msgstr "Kompletterenindrag tofögen"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
msgid "Enter entry:"
|
|
msgstr "Indrag ingeven:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Completion list saved.\n"
|
|
"It will be used for all documents from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompletteren-List sekert.\n"
|
|
"De List warrt vun nu af för all Dokmenten bruukt."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
|
|
msgid "Completion List Saved"
|
|
msgstr "Kompletteren-List sekert"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
|
|
msgid "Create New Style"
|
|
msgstr "Nieg Stil opstellen"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
|
|
msgid "Please specify a new style name:"
|
|
msgstr "Bitte en Naam för den niegen Stil fastleggen:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
|
|
msgid "Name already exists! Please choose another name"
|
|
msgstr "Den Naam gifft dat al. Bitte en anner Naam utsöken"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
msgstr "Indragnaam"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
|
|
msgid "Variable Name"
|
|
msgstr "Variabelnaam"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Weert"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
|
|
msgid "Variable Value Editor"
|
|
msgstr "Editor för Variabelweert"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "Variable tofögen"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "Variable bewerken"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Weert:"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:50 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Schriftoort utsöken"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxmarkeren"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
|
|
msgid "Decoration"
|
|
msgstr "Dekoratschoon"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Utsehn"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
|
|
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Spraak"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
|
|
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
|
|
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng."
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
|
|
msgid "Font too large for the preview pane"
|
|
msgstr "Schrift to groot för Vöransicht-Rebeet"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Stilen importeren"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
|
|
msgid "Select styles to import:"
|
|
msgstr "Stilen för den Export utsöken:"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "&Stil"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
|
|
msgid "Pre&fix text:"
|
|
msgstr "&Vöranstellen-Text:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
|
|
msgid "Suffi&x text:"
|
|
msgstr "&Anhangen Text:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
|
|
msgid "&Start at:"
|
|
msgstr "&Anfangen mit:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
|
|
msgid "Custo&m character:"
|
|
msgstr "&Egen Teken:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
|
|
msgid "Counter alignment:"
|
|
msgstr "Teller utrichten:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
|
|
msgid "Align Auto"
|
|
msgstr "Automaatsch utrichten"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Links utricht"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Rechts utricht"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
|
|
msgid "&Depth:"
|
|
msgstr "&Deepde:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
|
|
msgid "Display le&vels:"
|
|
msgstr "&Lagen wiesen:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
|
|
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
|
|
msgstr "Nummereren mit dissen Afsnitt &nieg starten"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
|
|
msgid "Arabic Numbers"
|
|
msgstr "Araabsch Tallen"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
|
|
msgid "Lower Alphabetical"
|
|
msgstr "Lüttbookstaven"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
|
|
msgid "Upper Alphabetical"
|
|
msgstr "Grootbookstaven"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
|
|
msgid "Lower Roman Numbers"
|
|
msgstr "Lütt röömsch Tallen"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
|
|
msgid "Upper Roman Numbers"
|
|
msgstr "Groot röömsch Tallen"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
|
|
msgid "Disc Bullet"
|
|
msgstr "Rund Optellenpünkt"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
|
|
msgid "Square Bullet"
|
|
msgstr "Füllt Optellenpünkt"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
|
|
msgid "Box Bullet"
|
|
msgstr "Eckig Optellenpünkt"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
|
|
msgid "Circle Bullet"
|
|
msgstr "Krink-Optellenpünkt"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
|
|
msgid "Custom Bullet"
|
|
msgstr "Egen Optellenpünkt"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vöransicht"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748
|
|
msgid "Frame width: %1 %2"
|
|
msgstr "Rahmenbreed: %1 %2"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:887
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Inrücken"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Links:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:906
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Rechts:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:915
|
|
msgid "&First line:"
|
|
msgstr "&Eerste Reeg:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:931
|
|
msgid "Line &Spacing"
|
|
msgstr "Reegaf&stand"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"Single"
|
|
msgstr "Eenfach"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"1.5 Lines"
|
|
msgstr "1,5 Regen"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"Double"
|
|
msgstr "Dubbelt"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Topasst"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
|
|
msgid "Line Distance (%1)"
|
|
msgstr "Reegafstand (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:942
|
|
msgid "At Least (%1)"
|
|
msgstr "Tominnst (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:943
|
|
msgid "Fixed (%1)"
|
|
msgstr "Fast (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:972
|
|
msgid "Para&graph Space"
|
|
msgstr "&Afsnittafstand"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:976
|
|
msgid "Before:"
|
|
msgstr "Vör:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:985
|
|
msgid "After:"
|
|
msgstr "Achter:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160
|
|
msgid "Indent && S&pacing"
|
|
msgstr "Inrücken un &Afstand"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Utrichten"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "M&errn"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1224
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "&Utglieken"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1233
|
|
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
|
|
msgstr "Bedregen an't &Enn vun Rahmen/Siet"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
|
|
msgid "&Keep lines together"
|
|
msgstr "&Regen tosamenhollen"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
|
|
msgid "Insert break before paragraph"
|
|
msgstr "Ümbrook vör den Afsnitt"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1241
|
|
msgid "Insert break after paragraph"
|
|
msgstr "Ümbrook achter den Afsnitt"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166
|
|
msgid "General &Layout"
|
|
msgstr "Allgemeen &Utsehn"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172
|
|
msgid "D&ecorations"
|
|
msgstr "D&ekoratschonen"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1606
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Nummereren"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1617
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Keen"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1623
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&List"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1628
|
|
msgid "Chapt&er"
|
|
msgstr "&Afsnitt"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651
|
|
msgid "Normal paragraph text"
|
|
msgstr "Normaal Afsnitt-Text"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178
|
|
msgid "B&ullets/Numbers"
|
|
msgstr "&Oplisten/Nummern"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1771
|
|
msgid "Po&sition"
|
|
msgstr "&Positschoon"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1825
|
|
msgid "On followin&g character: "
|
|
msgstr "Bi't &dissen Teken: "
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1838
|
|
msgid "Tab Leader"
|
|
msgstr "Tabulator vullmaken"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1846
|
|
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
|
|
msgstr "De Freeruum vun Tabulatoren lett sik mit en Muster vullmaken."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1852
|
|
msgid "&Filling:"
|
|
msgstr "&Opfüllen:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1857
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Leddig"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1888
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieg"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184
|
|
msgid "&Tabulators"
|
|
msgstr "&Tabulatoren"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Torüchsetten"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Numbering Style for %1"
|
|
msgstr "Nummererenstil för %1"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
|
|
msgid "Show Formatting Options"
|
|
msgstr "Formaatoptschonen wiesen"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
msgstr "Formaatoptschonen"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Text utwesseln"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grött:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Klöör:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Achtergrundklöör:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
|
|
msgid "Bold:"
|
|
msgstr "Fett:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
|
|
msgid "Italic:"
|
|
msgstr "Kursiev:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Schadden:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
|
|
msgid "Word by word:"
|
|
msgstr "Woort för Woort:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
|
|
msgid "Underline:"
|
|
msgstr "Ünnerstreken:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
|
|
msgid "Strikeout:"
|
|
msgstr "Dörstreken:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
|
|
msgid "Capitalization:"
|
|
msgstr "Grootschrieven:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Spraak:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
|
|
msgid "Vertical alignment:"
|
|
msgstr "Pielliek Utrichten:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Daalstellt"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Hoochstellt"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
msgstr "Stilpleger"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieg"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
|
|
msgid "Next style:"
|
|
msgstr "Nakamen Stil:"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
msgstr "Överornt Stil:"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
|
|
msgid "Include in table of contents"
|
|
msgstr "Na Inholtverteken inbinnen"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
|
|
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
|
|
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng. Un wat "
|
|
"maakt de Katt? Se speelt Koorten mit de Muus, den Vagel un den Fisch. "
|
|
"Sotoseggen en höllsch Fier!"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Keen>"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
|
|
msgid "New Style Template (%1)"
|
|
msgstr "Nieg Stilvörlaag (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
|
|
msgid "Change Variable Subtype"
|
|
msgstr "Ünnertyp vun de Variable ännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
|
|
msgid "Change Variable Format"
|
|
msgstr "Formaat vun de Variable ännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"_: Underline Style\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dubbel"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
|
|
msgid "Simple Bold"
|
|
msgstr "Eenfach Fett"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Bülg"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
|
|
msgid ""
|
|
"_: Strikeout Style\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Grootschrieven"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Lüttschrieven"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
msgstr "Lütt hoochstellt Grootschrieven"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Text wegdoon"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Text infögen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Text infögen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply Style %1"
|
|
msgstr "Stil %1 bruken"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
|
|
msgid "Format Text"
|
|
msgstr "Text formateren"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Listtyp ännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
|
|
msgid "Change Alignment"
|
|
msgstr "Utrichten ännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Inrücken vun de eerste Reeg ännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "Inrücken ännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
|
|
msgid "Change Paragraph Spacing"
|
|
msgstr "Afsnittafstand ännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
|
|
msgid "Change Paragraph Background Color"
|
|
msgstr "Afsnitt-Achtergrundklöör ännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
|
|
msgid "Change Line Spacing"
|
|
msgstr "Regenafstand ännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
|
|
msgid "Change Borders"
|
|
msgstr "Ränners ännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
|
|
msgid "Change Join Borders"
|
|
msgstr "Verschuvenränners ännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator ännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
msgstr "Schadden ännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
msgstr "Woort wegdoon"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Woort utwesseln"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
|
|
msgid "%1 is not a valid link."
|
|
msgstr "%1 is keen gellen Link."
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Week Trennstreek bruken"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
|
|
msgid "Insert Line Break"
|
|
msgstr "Reegümbrook infögen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Schuult Leerteken infögen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Schuult Binnstreek infögen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
|
|
msgid "Insert Special Char"
|
|
msgstr "Sünnerteken infögen"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Kommentar wegdoon"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Link wegdoon"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:235
|
|
msgid "No date set"
|
|
msgstr "Keen Datum fastleggt"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:307
|
|
msgid "Locale date format"
|
|
msgstr "Lokaal Datumformaat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:308
|
|
msgid "Short locale date format"
|
|
msgstr "Kort lokaal Datumformaat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:309
|
|
msgid "Locale date & time format"
|
|
msgstr "Lokaal Datum- un Tietformaat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:310
|
|
msgid "Short locale date & time format"
|
|
msgstr "Kort lokaal Datum- un Tietformaat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:385
|
|
msgid "Locale format"
|
|
msgstr "Lokaal Formaat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:558
|
|
msgid "No value"
|
|
msgstr "Keen Weert"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
|
|
msgid "Date (Fixed)"
|
|
msgstr "Datum (fast)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
|
|
msgid "Last Printing"
|
|
msgstr "Tolest druckt"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
|
|
msgid "File Creation"
|
|
msgstr "Datei opstellt"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
|
|
msgid "File Modification"
|
|
msgstr "Datei ännert"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
|
|
msgid "Current Date (fixed)"
|
|
msgstr "Aktuell Datum (fast)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
|
|
msgid "Current Date (variable)"
|
|
msgstr "Aktuell Datum (ännerbor)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
|
|
msgid "Date of Last Printing"
|
|
msgstr "Datum vun den lesten Utdruck"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
|
|
msgid "Date of File Creation"
|
|
msgstr "Datum vun't Dateiopstellen"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
|
|
msgid "Date of File Modification"
|
|
msgstr "Datum vun de Dateiännern"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datumformaat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
msgid "Time (Fixed)"
|
|
msgstr "Tiet (fast)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiet"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
|
|
msgid "Current Time (fixed)"
|
|
msgstr "Aktuell Tiet (fast)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
|
|
msgid "Current Time (variable)"
|
|
msgstr "Aktuell Tiet (ännerbor)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Tietformaat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
|
|
msgid "Custom Variable"
|
|
msgstr "Egen Variable"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Egen..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
msgstr "Hopen-Nettbreven"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
|
|
msgid "&Mail Merge..."
|
|
msgstr "&Hopen-Nettbreven..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
|
|
msgid "Page Current Num"
|
|
msgstr "Aktuell Sietnummer"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
|
|
msgid "Total Page Num"
|
|
msgstr "Sietnummern tosamen"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
|
|
msgid "Current Section"
|
|
msgstr "Aktuell Afsnitt"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
|
|
msgid "Previous Page Number"
|
|
msgstr "Verleden Sietnummer"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
|
|
msgid "Next Page Number"
|
|
msgstr "Nakamen Sietnummer"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Sietnummer"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Siedentall"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
|
|
msgid "Section Title"
|
|
msgstr "Afsnitt-Titel"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Verleden Siet"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nakamen Siet"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateinaam"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
|
|
msgid "Directory Name"
|
|
msgstr "Ornernaam"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
|
|
msgid "Path Filename"
|
|
msgstr "Padd- un Dateinaam"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
|
|
msgid "Filename Without Extension"
|
|
msgstr "Dateinaam ahn Verwiedern"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
|
|
msgid "Author Name"
|
|
msgstr "Schrievernaam"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Nettpost"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
|
|
msgid "Telephone (work)"
|
|
msgstr "Telefoon (Bedrief)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
|
|
msgid "Telephone (home)"
|
|
msgstr "Telefoon (Tohuus)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postleddtall"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Oort"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straat"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
|
|
msgid "Author Title"
|
|
msgstr "Schriever"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Bedraap"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Tosamenfaten"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Slötelwöör"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Anfangbookstaven"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Feld"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positschoon"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
|
|
msgid "Telephone (private)"
|
|
msgstr "Telefoon (tohuus)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
|
|
msgid "Document Title"
|
|
msgstr "Dokment-Titel"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
|
|
msgid "Document Abstract"
|
|
msgstr "Dokment-Tosamenfaten"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
|
|
msgid "Document Subject"
|
|
msgstr "Dokment-Thema"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
|
|
msgid "Document Keywords"
|
|
msgstr "Dokment-Slötelwöör"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateinaam"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
|
|
msgid "File Name without Extension"
|
|
msgstr "Dateinaam ahn Verwiedern"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
|
|
msgid "Directory && File Name"
|
|
msgstr "Verteken- un Dateinaam"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Link..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Notiz..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
|
|
msgid "<No title>"
|
|
msgstr "<Keen Titel>"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
|
|
msgid "Number of Words"
|
|
msgstr "Tall vun Wöör"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
|
|
msgid "Number of Sentences"
|
|
msgstr "Tall vun Sätz"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
msgstr "Tall vun Regen"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
|
|
msgid "Number of Characters"
|
|
msgstr "Tall vun Tekens"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
|
|
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
|
|
msgstr "Tall vun Tekens ahn Leertekens"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
|
|
msgid "Number of Syllables"
|
|
msgstr "Tall vun Sülven"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
msgstr "Tall vun Rahmens"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
|
|
msgid "Number of Embedded Objects"
|
|
msgstr "Tall vun inbett Objekten"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
|
|
msgid "Number of Pictures"
|
|
msgstr "Tall vun Biller"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
|
|
msgid "Number of Tables"
|
|
msgstr "Tall vun Tabellen"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Hier lett sik de Schriftoort utsöken."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "Nafraagt Schriftoort"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Schriftoorden-Familie ännern?"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftoort:"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Schriftstil"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Wullt Du den Schriftstil ännern?"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du den Schriftstil ännern wullt."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Schriftstil:"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Schriftgrött ännern?"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftgrött ännern wullt."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Fett kursiev"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "Schriftgrött <br><i>fast</i> oder <i>relativ</i><br>to de Ümgeven"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
"paper size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du twischen faste un dünaamsche Schriftgrött wesseln. De "
|
|
"dünaamsche Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (t.B. "
|
|
"Elementafmeten oder Papeergrött)."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Bispeeltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den Text "
|
|
"ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "De aktuelle Schriftoort"
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: TimeFormat\n"
|
|
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dissen Instellen-Dialoog lett sik dat Formaat vun de Tiet-Variable "
|
|
"fastleggen"
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
|
|
msgid "Correct in Minutes"
|
|
msgstr "Minuten korrigeren"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::String verwacht, man \"%1\" kregen."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::Int verwacht, man \"%1\" kregen."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::UInt verwacht, man \"%1\" kregen."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::Double verwacht, man \"%1\" kregen."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG verwacht, man \"%1\" kregen."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG verwacht, man \"%1\" kregen."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::Bool verwacht, man \"%1\" kregen."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:166
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
|
|
msgstr "Kross::Api::Variant::Liste verwacht, man \"%1\" kregen."
|
|
|
|
#: kross/main/manager.cpp:172
|
|
msgid "No such interpreter '%1'"
|
|
msgstr "Interpreter \"%1\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
|
|
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
|
|
msgstr "Keen Funkschoon-Naam för ScriptContainer::callFunction() fastleggt."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
|
|
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
|
|
msgstr "Interpreter för Skriptdatei \"%1\" lett sik nich nau fastleggen"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
|
|
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
|
|
msgstr "Skriptdatei \"%1\" lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
|
|
msgid "Unknown interpreter '%1'"
|
|
msgstr "Nich bekannt Interpreter \"%1\""
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
|
|
msgstr "Skript för Interpreter \"%1\" lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
|
|
msgid "Execute Script File..."
|
|
msgstr "Skriptdatei utföhren..."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
|
|
msgid "Scripts Manager..."
|
|
msgstr "Skriptpleger..."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripten"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Laadt"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Vörgeschicht"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
|
|
msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
|
msgstr "Paket \"%1\" lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Skriptpaket mit den Naam \"%1\". Wullt Du dat utwesseln?"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
|
|
"permissions to delete the folder \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Skriptpaket lett sik nich deinstalleren. Villicht hest Du nich noog "
|
|
"Verlöven för't Wegdoon vun Orner \"%1\"."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
|
|
msgid "Load Script File"
|
|
msgstr "Skriptdatei laden"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
|
|
msgid "Execute Script File"
|
|
msgstr "Skriptdatei utföhren"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts Manager"
|
|
msgstr "Skriptpleger"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
|
|
msgid "Install Script Package"
|
|
msgstr "Skriptpaket installeren"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriptpaket \"%1\" deinstalleren un den Orner \"%2\" vun't Paket wegdoon?"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Deinstalleren"
|
|
|
|
#: kross/runner/main.cpp:116
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
msgstr "Skriptdatei"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:58
|
|
msgid "Name of the interpreter being used"
|
|
msgstr "Naam vun den bruukt Interpreter"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:59
|
|
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
|
|
msgstr "Skriptdatei, de mit den angeven Interpreter utföhrt warrn schall"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:60
|
|
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
|
|
msgstr "Böversiet starten. Anners warrt dat Befehlsreeg-Programm bruukt."
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:160
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
msgstr "De Vertekenbedrief warrt för feern Oorden nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:161
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
msgstr "KOffice-Spieker"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DetailsPaneBase"
|
|
msgstr "DetailsPaneBase"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this template"
|
|
msgstr "Jümmers disse Vörlaag bruken"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this template at application start up"
|
|
msgstr "Disse Vörlaag bi elk Programmstarten bruken"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Bedröppt:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Slötelwöör:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
msgstr "Tosamenfaten:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ännert:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Opstellt:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last printed:"
|
|
msgstr "Tolest druckt:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision number:"
|
|
msgstr "Verschoonnummer:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total editing time:"
|
|
msgstr "Bewerkentiet tosamen:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "Postleddtall:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone (work):"
|
|
msgstr "Telefoon (Bedrief):"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Nettpost:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Oort:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Anfangbookstaven:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Straat:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone (home):"
|
|
msgstr "Telefoon (tohuus):"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load From Address Book"
|
|
msgstr "Ut Adressbook &laden"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Personal Data"
|
|
msgstr "Persöönliche Daten wegdoon"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tofögen..."
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Tall:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String:"
|
|
msgstr "Tekenkeed:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean:"
|
|
msgstr "Boolsch:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "Wohr"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tiet:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Header"
|
|
msgstr "Keen Koppreeg"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "Naa&m:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
msgstr "&Grött un Positschoon schulen"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Bild&proportschoon wohren"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Baven:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column spacing:"
|
|
msgstr "Striepafstand:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Koppreeg"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different header for the first page"
|
|
msgstr "Anner Koppreeg för de eerste Siet"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
msgstr "Anner Koppregen för even un nich even Sieden"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between header and body:"
|
|
msgstr "Afstand twischen Koppreeg un Hööftdeel:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Footreeg"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different footer for the first page"
|
|
msgstr "Anner Footreeg för de eerste Siet"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
msgstr "Anner Footregen för even un nich even Sieden"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between footer and body:"
|
|
msgstr "Afstand twischen Footreeg un Hööftdeel:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "Footnotiz/Steertnotiz"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between footnote and body:"
|
|
msgstr "Afstand twischen Footnotiz un Hööftdeel:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable word completion"
|
|
msgstr "Woortkompletteren anmaken"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
|
|
"will be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatsch Kompletteren an-/utmaken: wenn dit ankrüüzt is, is dat "
|
|
"Kompletteren anmaakt."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
|
|
"autocompleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vörslaglist för't automaatsch Kompletteren: bargt all Wöör för't automaatsch "
|
|
"Kompletteren."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
|
|
"completion list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dissen Knoop lett sik vun Hand en Woort na de Kompletteren-List tofögen."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
|
|
"mouse button from the list, then click this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"För't Wegdoon vun Wöör ut de Kompletteren-List dat Woort mit de rechte "
|
|
"Muustast markeren un denn op dissen Knoop klicken."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
|
|
msgstr "Nieg Wöör automaatsch na de Vörslaglist tofögen"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
|
|
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
|
|
"words used by the completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt elk Woort binnen dit Dokment, dat tominnst liek "
|
|
"veel Bookstaven bargt,as in \"Bruukt Tekens\" angeven, automaatsch na de "
|
|
"Kompletteren-List toföögt."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion Options"
|
|
msgstr "Kompletteren-Optschonen"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show words in tooltip"
|
|
msgstr "Wöör as Kortinformatschonen wiesen"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
|
|
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
|
|
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
|
|
"suggestion\" drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt bi de Ingaav vun en Woort, dat op de Kompletteren-"
|
|
"List is, en Kortinformatschoon wiest. För't Kompletteren mit en Vörslag ut "
|
|
"de Utsööklist drück de mit \"Tast för't Annehmen vun Vörslääg\" fastleggt "
|
|
"Tast."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
|
|
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
|
|
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
|
|
"This option is most important when Automatically add words to completion "
|
|
"list is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit leggt de Hööchsttall vun Wöör in de Kompletteren-List fast. Mehr Wöör "
|
|
"warrt nich na de List toföögt. Elk Weert twischen \"0\" un \"500\" lett sik "
|
|
"bruken. Disse Optschoon verhöödt, dat de List to groot warrt.\n"
|
|
"Disse Optschoon is bannig goot, wenn Wöör automaatsch na de Kompletteren-"
|
|
"List toföögt warrt."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters needed:"
|
|
msgstr "Bruukt Tekens:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest words:"
|
|
msgstr "Wöör vörslaan:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
|
|
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
|
|
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
|
|
"to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dissen Dreihknoop/Schuver lett sik verhöden, dat kort Wöör automaatsch "
|
|
"na de Kompletteren-List toföögt warrt. Elk Weert twischen \"5\" un \"100\" "
|
|
"lett sik bruken, un de Wöör mööt tominnst liek veel Bookstaven bargen, "
|
|
"dormit se na de List toföögt warrt."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Append space"
|
|
msgstr "Leerteken anhangen"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
|
|
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
|
|
"the next word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is, warrt achter dat automaatsch kompletteert Woort en "
|
|
"Freeteken toföögt. Dat bedüüdt, dat Een vör 't nakamen Woort keen Freeteken "
|
|
"vun Hand tofögen bruukt."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to accept suggestion:"
|
|
msgstr "Tast för't Annehmen vun Vörslääg:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
|
|
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tast för't Annehmen vun Vörslääg för automaatsch kompletteert Wöör "
|
|
"fastleggen. De Tasten \"Ingaav\", \"Tabulator\", \"Freeteken\", \"Enn\" oder "
|
|
"\"Piel rechts\" laat sik utsöken."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr "As Standard bruken"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
|
|
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
|
|
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompletteren warrt för elk enkel Dokment fastleggt. Wenn Du disse List as "
|
|
"Standard fastleggst, warrt se automaatsch för niege Dokmenten bruukt. En "
|
|
"Dialoogfinster informeert, dat se vun nu af för all Dokmenten bruukt warrt."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph Background Color"
|
|
msgstr "Afsnitt-Achtergrundklöör"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The paragraph background color appears\n"
|
|
"between the left and right margins of a\n"
|
|
"paragraph.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If the text has a background color set, then\n"
|
|
"the text background will appear 'on top' of the\n"
|
|
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
|
|
"background will still show on parts of the paragraph\n"
|
|
"that have no text (usually on the last line, between\n"
|
|
"the end of the text and the margin).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Afsnitt-Achtergrundklöör</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>De Afsnitt-Achtergrundklöör warrt\n"
|
|
"twischen den linken un den rechten Rand\n"
|
|
"vun en Afsnitt wiest.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Wenn för den Text en Achtergrundklöör fastleggt\n"
|
|
"is, warrt den Text sien Achtergrundklöör \"baven\"\n"
|
|
"den Afsnitt sien Achtergrund wiest. Denn warrt de\n"
|
|
"Afsnitt-Achtergrund noch binnen de Rebeden vun\n"
|
|
"den Afsnitt wiest, de keen Text bargt (normalerwies\n"
|
|
"de leste Reeg, twischen Text un Rand).</p>"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Achtergrundklöör:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Ränners"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The preview shows what the currently \n"
|
|
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
|
|
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
|
|
"to that border.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
|
|
"border to be removed in the preview, or click the\n"
|
|
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
|
|
"width and color, then click on the border to be\n"
|
|
"modified in the preview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Afsnittränners</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>De Vöransicht wiest dat Utsehn\n"
|
|
"vun de aktuell utsöcht Ränners.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>En nieg Rand <i>tofögen</i>: Vörtrocken Stil,\n"
|
|
"Breed un Klöör utsöken. Op den tohören\n"
|
|
"Ümschaltknoop vun den Rand klicken.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>En vörhannen Rand <i>wegmaken</i>:\n"
|
|
"In de Vöransicht op den Rand klicken, de\n"
|
|
"wegmaakt warrn schall, oder op den em\n"
|
|
"tohören Ümschaltknoop klicken..</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>En Rand <i>ännern</i>: Vörtrocken Stil, Breed un\n"
|
|
"Klöör utsöken, un denn binnen de Vöransicht op den\n"
|
|
"Rand klicken, de ännert warrn schall.</p>"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Klöör:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove left paragraph border"
|
|
msgstr "Afsnittrand linkerhand tofögen/wegmaken"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Afsnittrand linkerhand an-/utmaken."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove right paragraph border"
|
|
msgstr "Afsnittrand rechterhand tofögen/wegmaken"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Afsnittrand rechterhand an-/utmaken."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove top paragraph border"
|
|
msgstr "Afsnittrand baven tofögen/wegmaken"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Afsnittrand baven an-/utmaken."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
|
|
msgstr "Afsnittrand nerrn tofögen/wegmaken"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Afsnittrand nerrn an-/utmaken."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge with next paragraph"
|
|
msgstr "Mit nakamen Afsnitt &tosamenföhren"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Föhrt den Randstil vun den aktuellen Afsnitt mit den nakamen Afsnitt tosamen"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
|
|
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
|
|
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
|
|
"paragraphs with different styles.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
|
|
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
|
|
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mit nakamen Afsnitt tosamenföhren</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt twischen achterankamen Afsnitten "
|
|
"vun den sülven Stil keen Ränners wiest. Ränners baven un nerrn warrt bloots "
|
|
"twischen Afsnitten mit anner Stilen wiest.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Wenn disse Optschoon utmaakt is, warrt jümmers Ränners baven un nerrn de "
|
|
"Afsnitten wiest, egaal wat för en Stil de vörangahn oder achterankamen "
|
|
"Afsnitt hett.</p>"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Klören"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "&Textklöör:"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Textklöör"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Shadow"
|
|
msgstr "Textschadden"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Shadow color:"
|
|
msgstr "&Schaddenklöör:"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow & distance:"
|
|
msgstr "Schadden un Afstand:"
|
|
|
|
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Schriftoort"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "Woort för Woort"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Ünnerstreken:"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strikethrough:"
|
|
msgstr "&Dörstreken:"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Capitalization"
|
|
msgstr "Grootschrieven"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Verschuven:"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relative size:"
|
|
msgstr "Relativ Grött:"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pts"
|
|
msgstr " Pünkt"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hyphenation"
|
|
msgstr "Trennen"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hyphenation"
|
|
msgstr "Automaatsch Trennen"
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Egen"
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
msgstr "&Infögen:"
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel1:"
|
|
msgstr "TextLabel1:"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Utföhren"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Afladen"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installeren"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get More Scripts"
|
|
msgstr "Mehr Skripten halen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Schriftoort:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Text infögen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Afladen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Sekert vun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Exporteren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
#~ msgstr "Ansicht &wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Ansicht &wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "Ännert:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Infögen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
#~ msgstr "&Torüchnehmen: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
#~ msgstr "&Wedderhalen: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Presentatschoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&Waagrecht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "&Pielliek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Text wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Dateinaam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Reeg wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Stan&dard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "&Utwesseln:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Schriftoort:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Text wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Kursiev:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Text wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Dateinaam"
|