You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1856 lines
48 KiB
1856 lines
48 KiB
# translation of kchart.po to Slovenian
|
|
# Translation of kchart.po to Slovenian
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCHART.
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: kchart.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2005, 2006.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 19:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marko Samastur,Andrej Vernekar,Gregor Rakar"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "markos@elite.org,andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Uvozi podatke"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Priporočeno (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Področje (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
msgstr "Drugo (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Številka"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
msgstr "Število z vejico pred decimalkami"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
msgstr "Število s piko pred decimalkami"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:422
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:424
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
"the end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim preverite obsege ki ste jih navedli. Začetna vrednost mora biti nižja "
|
|
"od končne."
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Ni moč najti kodnega nabora: %1"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
|
|
"or scaled or centered or used as background tiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tej strani lahko izberete barve ali slike, ki bodo prikazane za "
|
|
"različnimi območji. Prav tako lahko izberete, ali naj bo slika raztegnjena, "
|
|
"povečana, centrirana ali uporabljena kot tlakovec."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Barva ozadja:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
msgstr "Tu lahko nastavite barvo ozadja diagrama."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
msgstr "Slika ozadja:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
|
|
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
|
|
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sliko v ozadju lahko izberete s seznama. Prvotno bodo ponujene tapete KDE. "
|
|
"Če med njimi ne najdete, kar iščete, lahko izberete katerokoli sliko s "
|
|
"klikom na gumb <i>Brskaj</i> spodaj."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Brskaj ..."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
"above. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite na ta gumb za izbiro slike v ozadju, ki je ni na zgornjem seznamu."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
"originally had."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tole območje bo prikazalo trenutno izbrano sliko ozadja. Slika bo prirejena "
|
|
"območju in bo torej lahko prikazana v drugem razmerju stranic kot ga ima."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve tapete"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background "
|
|
"image is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tej škatli lahko izberete različne nastavitve, ki nadzirajo način prikaza "
|
|
"slike ozadja."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
msgstr "&Intenzivnost v %"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
|
|
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
|
|
"different settings, but 25% is a good value to start with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko izberete, koliko naj bo slika posvetljena, da ne bo preveč motila "
|
|
"samega diagrama.<br> Različne slike potrebujejo različne nastavitve, vendar "
|
|
"je 25 % dobra začetna vrednost."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
|
|
msgid "Stretched"
|
|
msgstr "Raztegnjena"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
|
|
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
|
|
"size and height if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če izberete to možnost, bo izbrana slika razpotegnjena tako, da bo ustrezala "
|
|
"celotnemu izbranemu področju. Razmerje slike bo prilagojeno tako, da se bo "
|
|
"ujemalo višini in širini področja."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "V razmerju"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
|
|
"or width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če izberete to možnost, bo slika prikazana tako, da se bo ujemala višini ali "
|
|
"širini izbranega področja - tistega, ki prej doseže."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrirana"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
|
|
"part of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če izberete to možnost, bo izbrana slika centrirana preko diagrama. Če je "
|
|
"slika večja, kot je diagram, boste videli le njeno sredino."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Tlakovano"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
|
|
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
|
|
"left part of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če izberete to možnost, bo izbrana slika uporabljena za ozadje ()tlakovano. "
|
|
"Če je slika večja, kot je izbrano območje, boste videli le njen zgornji levi "
|
|
"del."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
msgstr "Najbolj zunanje področje"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
msgstr "Najbolj notranje področje"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
msgstr "Glava+Naslov+Podnaslov"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
|
|
msgid "Footers"
|
|
msgstr "Noge"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
msgstr "Podatki+Osi+Legenda"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
msgstr "Podatki+Osi"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
|
|
#: kchartWizard.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Leva os"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
msgstr "Spodnja os"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Desna os"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
|
|
msgid "Header A"
|
|
msgstr "Glava A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
|
|
msgid "Header B"
|
|
msgstr "Glava B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
|
|
msgid "Header C"
|
|
msgstr "Glava C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
|
|
msgid "Title A"
|
|
msgstr "Naslov A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
|
|
msgid "Title B"
|
|
msgstr "Naslov B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
|
|
msgid "Title C"
|
|
msgstr "Naslov C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
msgstr "Podnaslov A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
msgstr "Podnaslov B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
msgstr "Podnaslov C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
msgstr "Noga 1 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
msgstr "Noga 1 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
msgstr "Noga 1 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
msgstr "Noga 2 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
msgstr "Noga 2 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
msgstr "Noga 2 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
msgstr "Noga 3 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
msgstr "Noga 3 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
msgstr "Noga 3 C"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
|
|
"Each part of the chart can be assigned a different color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta stran vam dovoli nastavljanje barv, v katerih bo prikazan diagram. Vsak "
|
|
"del diagrama ima lahko nastavljeno drugo barvo."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
msgstr "Barva &črte:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
msgstr "To je barva uporabljena za risanje črt kot so osi."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
msgstr "&Barva mreže:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite barvo, ki bo uporabljena za mrežo diagrama. Seveda bo "
|
|
"uporabljena le, če je vključeno risanje mreže."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
msgstr "Barva naslova osi &X"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
msgstr "Ta barva je uporabljena za izpis naslovov na osi X (vodoravna os)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
msgstr "Barva naslova osi &Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
msgstr "Ta barva je uporabljena za izpis naslovov na osi Y (navpična os)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Barva naslova Y (2. os):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
|
|
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta barva je uporabljena za izpis naslovov na drugi osi Y (navpična os). "
|
|
"Uporabi se le, če ima diagram drugo os Y."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
msgstr "Barva oznake osi X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
|
|
"(horizontal) axis"
|
|
msgstr "Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za oznako (vodoravne) osi X"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
msgstr "Barva oznake osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
"axis"
|
|
msgstr "Tule lahko nastavite barvo, ki se uporabi za oznako (navpične) osi Y"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Barva opisa druge osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za oznako druge osi Y. Seveda se bo "
|
|
"nastavitev uporabila le na diagramih, ki imajo nastavljeni dve navpični osi."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
msgstr "Barva črte osi X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
msgstr "Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za črto (vodoravne) osi X"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
msgstr "Barva črte osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr "Tule lahko nastavite barvo, ki se uporabi za črto (navpične) osi Y"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Barva črte druge osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
|
|
"two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za črto druge osi Y. Seveda se bo "
|
|
"nastavitev uporabila le na diagramih, ki imajo nastavljeni dve navpični osi."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Barva ničelne črte osi X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za ničelno črto osi X (vodoravna "
|
|
"os). Seveda se bo nastavitev uporabila le, če je na abscisni osi prikazana "
|
|
"ničelna črta."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Barva ničelne črte osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tule lahko nastavite barvo, ki se uporabi za ničelno črto (navpične) osi Y"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Barva ničelne črte druge osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
|
|
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
|
|
"chart is configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za ničelno črto druge osi Y "
|
|
"(navpična os). Seveda se bo nastavitev uporabila le na diagramih, ki imajo "
|
|
"nastavljeni dve navpični osi."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite vrstico/stolpec iz seznama na levi strani in spremenite barvo z "
|
|
"uporabo tega gumba."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Series %1"
|
|
msgstr "Serija %1"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
msgstr "Slog HLC"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
|
|
msgid "Close connected"
|
|
msgstr "Zapri povezane"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Povezovanje"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Icap"
|
|
msgstr "Icap"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:77
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev diagrama"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Podatki"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Glava/Noga"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Barve"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "P&isava"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Ozadje"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Stolpčni"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Vrstica"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Pita"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:137
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
msgstr "&Pita"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
|
|
msgid "&Polar"
|
|
msgstr "&Polarni"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:159
|
|
msgid "&Axes"
|
|
msgstr "&Osi"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:428
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
msgstr "&Podtip diagrama"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
|
|
msgid "Data Area"
|
|
msgstr "Področje s podatki"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
|
|
msgid "Area: "
|
|
msgstr "Področje: "
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
|
|
msgid "First row as label"
|
|
msgstr "Prva vrstica kot oznaka"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
|
|
msgid "First column as label"
|
|
msgstr "Prvi stolpec kot oznaka"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
|
|
msgid "Data Format"
|
|
msgstr "Oblika podatkov"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
msgstr "Podatki so v vrsticah"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
msgstr "Podatki so v stoplcih"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta stran z nastavitvami se lahko uporabi za zamenjavo interpretacije vrstic "
|
|
"in stolpcev."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
|
|
"chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeto se eno vrstico smatra za niz podatkov., vsak stolpec pa vsebuje "
|
|
"posamezne vrednosti zaporedja podatkov. To nastavi podatke za diagram v "
|
|
"vrstice."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
|
|
"values are not really swapped but only their interpretation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:167
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
msgstr "Podatkovni urejevalnik KChart"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:185
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
msgstr "# vrstic:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:192
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
msgstr "# stolpcev:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
|
|
"represents one data set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nastavi število vrstic v tabeli podatkov.<b> <br> <br>Vsaka vrstica "
|
|
"predstavlja eno množico podatkov.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:330
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
msgstr "Število aktivnih podatkovnih vrstic"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
|
|
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:337
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
msgstr "Število aktivnih podatkovnih stolpcev"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:342
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
msgstr "Tabela s podatki za diagram."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
|
|
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
|
|
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
|
|
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
|
|
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
|
|
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
|
|
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
|
|
"column is one ring.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:375
|
|
msgid "Insert row"
|
|
msgstr "Vstavi vrstico"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:376
|
|
msgid "Delete row"
|
|
msgstr "Izbriši vrstico"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:377
|
|
msgid "Insert column"
|
|
msgstr "Vstavi stolpec"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:378
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Zbriši stolpec"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
|
|
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:809
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Ime stolpca"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:810
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
msgstr "Vnesite novo ime stolpca:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:827
|
|
msgid "Row Name"
|
|
msgstr "Ime vrstice"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:828
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
msgstr "Vnesite novo ime vrstice:"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Pisava ..."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
|
|
msgid "X-Title"
|
|
msgstr "Naslov osi X"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
msgstr "Naslov osi Y"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Os X"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Os Y"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
|
|
msgid "All Axes"
|
|
msgstr "Vse osi"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
|
|
"centered on top above your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vpišite naslov diagrama, če ga želite. Naslov bo poravnan na sredino nad "
|
|
"diagramom."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
msgstr "Kliknite na ta gumb, da izberete barvo za naslovno pisavo."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ta gumb, da izberete družino pisav, slog in velikost za naslov."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Podnaslov:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vpišite podnaslov diagrama, če ga želite. Podnaslov bo poravnan na sredino "
|
|
"nad diagramom."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
msgstr "Kliknite na ta gumb, da izberete barvo za pisavo podnaslova."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
"subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ta gumb, da izberete družino pisav, slog in velikost za "
|
|
"podnaslov."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Noga:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vpišite nogo diagrama, če ga želite. Noga bo poravnana na sredino pod "
|
|
"diagramom."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
msgstr "Kliknite na ta gumb, da izberete barvo za pisavo noge."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
"footer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ta gumb, da izberete družino pisav, slog in velikost za nogo."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
|
|
"legend box."
|
|
msgstr "Tu vpišite naslov legende, ki je prikazan na vrhu polja legende."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
msgstr "Položaj legende"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
"button.\n"
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Zgoraj levo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
msgstr "Zgoraj levo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
msgstr "Zgoraj desno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Zgoraj desno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
msgstr "Zgoraj levo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
msgstr "Zgoraj desno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
|
|
msgid "No Legend"
|
|
msgstr "Brez legende"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
msgstr "Spodaj levo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
msgstr "Spodaj desno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Spodaj levo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
msgstr "Spodaj levo"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
msgstr "Spodaj desno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Spodaj desno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
|
|
"the individual entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
msgstr "Pisava naslova legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Izberite pisavo ..."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
"change the font family, style and size for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite tu, da prikažete KDE-jevo okno za izbiro pisavo. Spremenili boste "
|
|
"lahko družino pisav, slog in velikost za naslov legende. "
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
msgstr "Pisava besedila legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
"change the font family, style and size for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite tu, da prikažete KDE-jevo okno za izbiro pisavo. Spremenili boste "
|
|
"lahko družino pisav, slog in velikost za besedilo legende. "
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
|
|
"each other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Navpično"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Vodoravno"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
msgstr "Barva naslova legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
"change the color for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite tu, da prikažete KDE-jevo okno za izbiro barve. Spremenili boste "
|
|
"lahko barvo okvirja legende. "
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
msgstr "Barva besedila legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
"change the color for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite tu, da prikažete KDE-jevo okno za izbiro barve. Spremenili boste "
|
|
"lahko barvo okvirja legende. "
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
msgstr "Barva okvirja legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
"change the color for the legend frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite tu, da prikažete KDE-jevo okno za izbiro barve. Spremenili boste "
|
|
"lahko barvo okvirja legende. "
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
|
|
msgid "3D lines"
|
|
msgstr "3D črte"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Širina črte:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
msgstr "Tukaj lahko nastavite debelino črte za diagram. Privzeto je 1."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
|
|
msgid "Line markers"
|
|
msgstr "Črtni zaznamovalci"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
msgstr "Označite to možnost, če želite dodati pike kot označevalce na diagram."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
msgstr "Izriši barvo sence"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Zasuk okoli osi X v stopinjah:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Zasuk okoli osi Y v stopinjah:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Globina:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:34
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Podoba strani"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:40
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Robovi"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetiraj"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:56
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Levo:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:63
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Desno:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:70
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Zgoraj:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:77
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Spodaj:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
msgstr "3D parametri"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
|
|
msgid "3D bar"
|
|
msgstr "3D stolpci"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
|
|
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
msgstr "Izriši temno senco"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
msgstr "Če je označena, bo dodala temno senco na 3D stolpce."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Kot:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
"Default is 45."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
"depth at all.\n"
|
|
"Default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
msgstr "Os Y"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
|
|
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
|
|
msgid "X-axis"
|
|
msgstr "Os X"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
|
|
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
msgstr "Ima opis X"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
msgstr "Druga os Y"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
|
|
msgid "Line marker"
|
|
msgstr "Črtni zaznamovalec"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
|
|
msgid "X-title:"
|
|
msgstr "Naslov osi X:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
msgstr "Naslov osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
"the Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
"the Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
msgstr "Vrste skal"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
msgstr "Linearna skala"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
msgstr "To nastavi os Y na linearno skalo. To je privzeto. "
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
msgstr "Logaritemska skala"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
msgstr "Natančnost za numerično levo os"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
msgstr "Samodejna natančnost"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
"precision to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
msgstr "Decimalna natančnost:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
msgstr "Oblika opisa Y:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
msgstr "Naslov druge osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
msgstr "Oblika opisa druge osi Y"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
msgstr "3D pita"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
msgstr "Faktor raznosa (%)"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
|
|
"means the pie is a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Začetni kot:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
msgstr "To bo nastavilo orientacijo vaše torte. Privzeto 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
msgstr "3D - globina:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
"Default is 20."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
msgstr "Polarni zaznamovalec"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
msgstr "Prikaži krožnen opis"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
msgstr "Prikaži krožnen opis"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
msgstr "Položaj ničte stopinje:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
msgstr "Skrij kos"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
|
|
msgid "Column active:"
|
|
msgstr "Aktivni stolpec:"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
msgstr "Premakni kos v:"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
msgstr "Možnosti za KChart"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Velikost tiska"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Širina: "
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
|
|
msgid "Height: "
|
|
msgstr "Višina: "
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
msgstr "Podtip"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
|
|
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajni"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
msgstr "Zapri Max-Min"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
msgstr "Zapri/Odpri Max-Min"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Primer"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
msgstr "Oglejte si podvrsto, ki jo izberete."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Zložen"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Odstotki"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
msgstr "Število vrstic: "
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:37
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
msgstr "Izberite vrsto diagrama"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:44
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
msgstr "Izberite podvrsto diagrama"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:50
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
msgstr "Opisi in legenda"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:56
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
msgstr "Nastavitve osi"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
msgstr "Naslov legende:"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
msgstr "Besedilo legende:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
msgstr "Podtip diagrama"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Črtni"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Področni"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
msgstr "Stolpci in črte"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
msgstr "Zaprt Max-Min"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
msgstr "Škatlasti in zalizani"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Pita"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Obroč"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polarni"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
"select the data now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Mrežne črte"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
|
|
msgid "X axis:"
|
|
msgstr "Os X:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
msgstr "Os Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Rob:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
msgstr "Kot 3D:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
msgstr "Globina 3D:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
msgstr "Interval Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
|
|
msgid "Y min:"
|
|
msgstr "Min. Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
|
|
msgid "Y max:"
|
|
msgstr "Maks. Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
msgstr "Oblika opisa druge osi Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Vrstice"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
msgstr "Podatki so v:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
msgstr "Uporabi prvo vrstico kot opis"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
msgstr "Uporabi prvi stolpec kot opis"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
msgstr "Ustvarjalec diagramov KOffice"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
msgid "KChart"
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer in Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:43
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
msgstr "Ustvaril je ogled slik, ikone v opravilni letvi"
|
|
|
|
#: kchart_params.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
msgstr "Neznana vrsta diagrama %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Stolpec %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Vrstica %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:979
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument. Značka office:body ni bila najdena."
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:995
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument. Znotraj office:body ni bilo nobene "
|
|
"značke."
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:1005
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument Značke chart:chart ni bilo moč najti."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:67
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
msgstr "Uvozi podatke ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:73
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Ustvari predlogo iz dokumenta ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:77
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
msgstr "Nastavi s pomočjo &čarovnika ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:81
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
msgstr "Ur&edi podatke ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:84
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
msgstr "&Diagram ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:90
|
|
msgid "&Bar"
|
|
msgstr "Let&ev"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:96
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Črta"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:101
|
|
msgid "&Area"
|
|
msgstr "&Področje"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:106
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
msgstr "&MaxMin"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
msgstr "&Škatlasti in zalizani"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:121
|
|
msgid "&Ring"
|
|
msgstr "&Obroč"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:132
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
msgstr "&Barve ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:136
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Pisava ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:140
|
|
msgid "&Background..."
|
|
msgstr "&Ozadje ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:144
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
msgstr "&Legenda ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:148
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
msgstr "&Podtip diagrama ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:152
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
msgstr "Oblika po&datkov ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:156
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
msgstr "&Glava in noga ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:160
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Postavitev strani ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:680
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
msgstr "Datoteke %1 ni bilo moč prebrati."
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Datoteka za odprtje"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "Kodni n&abor:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
msgstr "Prva vrstica vsebuje glavo"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
msgstr "Prvi stolpec vsebuje glavo"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Oblika"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Razmejitelj"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Vejica"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Podpičje"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Presledek"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Prezri podvojene razmejitelje"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
msgstr "Nare&kovaj:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Oblika:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Obsegi"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
msgstr "Uvozi vrstice:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
msgstr "Uvozi stolpce:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Posodobi"
|
|
|
|
#: kchart.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Oblika"
|
|
|
|
#: kchart.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Dejanja"
|
|
|
|
#: kchart.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Vrste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
#~ "is also available as a commercial product\n"
|
|
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
#~ "for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Risalni pogon, ki je osnova KChart\n"
|
|
#~ "je na voljo kot komercialni izdelek\n"
|
|
#~ "od from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
#~ "Za več informacij pišite na\n"
|
|
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se !"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Zgoraj:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Levo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Desno:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Spodaj:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "P&isava"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve"
|