You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sl/messages/koffice/kchart.po

1856 lines
48 KiB

# translation of kchart.po to Slovenian
# Translation of kchart.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCHART.
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kchart.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2005, 2006.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Andrej Vernekar,Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "markos@elite.org,andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Uvozi podatke"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Priporočeno (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Področje (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Drugo (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Številka"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Število z vejico pred decimalkami"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Število s piko pred decimalkami"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Prosim preverite obsege ki ste jih navedli. Začetna vrednost mora biti nižja "
"od končne."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Ni moč najti kodnega nabora: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Na tej strani lahko izberete barve ali slike, ki bodo prikazane za "
"različnimi območji. Prav tako lahko izberete, ali naj bo slika raztegnjena, "
"povečana, centrirana ali uporabljena kot tlakovec."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva ozadja:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Tu lahko nastavite barvo ozadja diagrama."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Slika ozadja:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Sliko v ozadju lahko izberete s seznama. Prvotno bodo ponujene tapete KDE. "
"Če med njimi ne najdete, kar iščete, lahko izberete katerokoli sliko s "
"klikom na gumb <i>Brskaj</i> spodaj."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Pritisnite na ta gumb za izbiro slike v ozadju, ki je ni na zgornjem seznamu."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Tole območje bo prikazalo trenutno izbrano sliko ozadja. Slika bo prirejena "
"območju in bo torej lahko prikazana v drugem razmerju stranic kot ga ima."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Nastavitve tapete"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"V tej škatli lahko izberete različne nastavitve, ki nadzirajo način prikaza "
"slike ozadja."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intenzivnost v %"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Tu lahko izberete, koliko naj bo slika posvetljena, da ne bo preveč motila "
"samega diagrama.<br> Različne slike potrebujejo različne nastavitve, vendar "
"je 25 % dobra začetna vrednost."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Raztegnjena"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo izbrana slika razpotegnjena tako, da bo ustrezala "
"celotnemu izbranemu področju. Razmerje slike bo prilagojeno tako, da se bo "
"ujemalo višini in širini področja."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "V razmerju"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo slika prikazana tako, da se bo ujemala višini ali "
"širini izbranega področja - tistega, ki prej doseže."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Centrirana"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo izbrana slika centrirana preko diagrama. Če je "
"slika večja, kot je diagram, boste videli le njeno sredino."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Tlakovano"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo izbrana slika uporabljena za ozadje ()tlakovano. "
"Če je slika večja, kot je izbrano območje, boste videli le njen zgornji levi "
"del."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Najbolj zunanje področje"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Najbolj notranje področje"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Glava+Naslov+Podnaslov"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Noge"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Podatki+Osi+Legenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Podatki+Osi"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Leva os"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Spodnja os"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Desna os"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Glava A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Glava B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Glava C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Naslov A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Naslov B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Naslov C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Podnaslov A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Podnaslov B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Podnaslov C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Noga 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Noga 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Noga 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Noga 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Noga 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Noga 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Noga 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Noga 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Noga 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Ta stran vam dovoli nastavljanje barv, v katerih bo prikazan diagram. Vsak "
"del diagrama ima lahko nastavljeno drugo barvo."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "Barva &črte:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "To je barva uporabljena za risanje črt kot so osi."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "&Barva mreže:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite barvo, ki bo uporabljena za mrežo diagrama. Seveda bo "
"uporabljena le, če je vključeno risanje mreže."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Barva naslova osi &X"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "Ta barva je uporabljena za izpis naslovov na osi X (vodoravna os)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Barva naslova osi &Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Ta barva je uporabljena za izpis naslovov na osi Y (navpična os)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Barva naslova Y (2. os):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Ta barva je uporabljena za izpis naslovov na drugi osi Y (navpična os). "
"Uporabi se le, če ima diagram drugo os Y."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Barva oznake osi X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr "Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za oznako (vodoravne) osi X"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Barva oznake osi Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr "Tule lahko nastavite barvo, ki se uporabi za oznako (navpične) osi Y"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Barva opisa druge osi Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za oznako druge osi Y. Seveda se bo "
"nastavitev uporabila le na diagramih, ki imajo nastavljeni dve navpični osi."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Barva črte osi X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za črto (vodoravne) osi X"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Barva črte osi Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Tule lahko nastavite barvo, ki se uporabi za črto (navpične) osi Y"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Barva črte druge osi Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za črto druge osi Y. Seveda se bo "
"nastavitev uporabila le na diagramih, ki imajo nastavljeni dve navpični osi."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Barva ničelne črte osi X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za ničelno črto osi X (vodoravna "
"os). Seveda se bo nastavitev uporabila le, če je na abscisni osi prikazana "
"ničelna črta."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Barva ničelne črte osi Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Tule lahko nastavite barvo, ki se uporabi za ničelno črto (navpične) osi Y"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Barva ničelne črte druge osi Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite barvo, ki se uporabi za ničelno črto druge osi Y "
"(navpična os). Seveda se bo nastavitev uporabila le na diagramih, ki imajo "
"nastavljeni dve navpični osi."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Izberite vrstico/stolpec iz seznama na levi strani in spremenite barvo z "
"uporabo tega gumba."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Serija %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "Slog HLC"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Zapri povezane"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Nastavitev diagrama"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Podatki"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Glava/Noga"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Barve"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "P&isava"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Stolpčni"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Pita"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Pita"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polarni"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Osi"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&Podtip diagrama"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Področje s podatki"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Področje: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Prva vrstica kot oznaka"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Prvi stolpec kot oznaka"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Oblika podatkov"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Podatki so v vrsticah"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Podatki so v stoplcih"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Ta stran z nastavitvami se lahko uporabi za zamenjavo interpretacije vrstic "
"in stolpcev."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Privzeto se eno vrstico smatra za niz podatkov., vsak stolpec pa vsebuje "
"posamezne vrednosti zaporedja podatkov. To nastavi podatke za diagram v "
"vrstice."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Podatkovni urejevalnik KChart"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# vrstic:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# stolpcev:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nastavi število vrstic v tabeli podatkov.<b> <br> <br>Vsaka vrstica "
"predstavlja eno množico podatkov.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Število aktivnih podatkovnih vrstic"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Število aktivnih podatkovnih stolpcev"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Tabela s podatki za diagram."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Vstavi vrstico"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Izbriši vrstico"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Vstavi stolpec"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Zbriši stolpec"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Ime stolpca"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Vnesite novo ime stolpca:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Ime vrstice"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Vnesite novo ime vrstice:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Pisava ..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Naslov osi X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Naslov osi Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Os X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Os Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Vse osi"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Opis"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Vpišite naslov diagrama, če ga želite. Naslov bo poravnan na sredino nad "
"diagramom."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Kliknite na ta gumb, da izberete barvo za naslovno pisavo."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, da izberete družino pisav, slog in velikost za naslov."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Podnaslov:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Vpišite podnaslov diagrama, če ga želite. Podnaslov bo poravnan na sredino "
"nad diagramom."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "Kliknite na ta gumb, da izberete barvo za pisavo podnaslova."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, da izberete družino pisav, slog in velikost za "
"podnaslov."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Noga:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Vpišite nogo diagrama, če ga želite. Noga bo poravnana na sredino pod "
"diagramom."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "Kliknite na ta gumb, da izberete barvo za pisavo noge."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, da izberete družino pisav, slog in velikost za nogo."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr "Tu vpišite naslov legende, ki je prikazan na vrhu polja legende."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Položaj legende"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Zgoraj levo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Zgoraj levo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Zgoraj desno"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Zgoraj desno"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Zgoraj levo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Zgoraj desno"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Brez legende"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Spodaj levo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Spodaj desno"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Spodaj levo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Spodaj levo"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Spodaj desno"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Spodaj desno"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Pisava naslova legende:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Izberite pisavo ..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Kliknite tu, da prikažete KDE-jevo okno za izbiro pisavo. Spremenili boste "
"lahko družino pisav, slog in velikost za naslov legende. "
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Pisava besedila legende:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Kliknite tu, da prikažete KDE-jevo okno za izbiro pisavo. Spremenili boste "
"lahko družino pisav, slog in velikost za besedilo legende. "
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Navpično"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Vodoravno"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Barve"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Barva naslova legende:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Kliknite tu, da prikažete KDE-jevo okno za izbiro barve. Spremenili boste "
"lahko barvo okvirja legende. "
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Barva besedila legende:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Kliknite tu, da prikažete KDE-jevo okno za izbiro barve. Spremenili boste "
"lahko barvo okvirja legende. "
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Barva okvirja legende:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Kliknite tu, da prikažete KDE-jevo okno za izbiro barve. Spremenili boste "
"lahko barvo okvirja legende. "
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3D črte"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Širina črte:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr "Tukaj lahko nastavite debelino črte za diagram. Privzeto je 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Črtni zaznamovalci"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr "Označite to možnost, če želite dodati pike kot označevalce na diagram."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Izriši barvo sence"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Zasuk okoli osi X v stopinjah:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Zasuk okoli osi Y v stopinjah:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Globina:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Podoba strani"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetiraj"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Zgoraj:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Spodaj:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3D parametri"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D stolpci"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Izriši temno senco"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Če je označena, bo dodala temno senco na 3D stolpce."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Kot:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Os Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Os X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Ima opis X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Druga os Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Črtni zaznamovalec"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Naslov osi X:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Naslov osi Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Vrste skal"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Linearna skala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "To nastavi os Y na linearno skalo. To je privzeto. "
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logaritemska skala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Natančnost za numerično levo os"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Samodejna natančnost"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Decimalna natančnost:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Oblika opisa Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Naslov druge osi Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Oblika opisa druge osi Y"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D pita"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Faktor raznosa (%)"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Začetni kot:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "To bo nastavilo orientacijo vaše torte. Privzeto 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D - globina:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Polarni zaznamovalec"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Prikaži krožnen opis"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Prikaži krožnen opis"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Položaj ničte stopinje:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Skrij kos"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Aktivni stolpec:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Premakni kos v:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Možnosti za KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Velikost tiska"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Širina: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Višina: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Podtip"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Običajni"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Zapri Max-Min"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "Zapri/Odpri Max-Min"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Oglejte si podvrsto, ki jo izberete."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Zložen"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Odstotki"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Število vrstic: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Izberite vrsto diagrama"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Izberite podvrsto diagrama"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Opisi in legenda"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Nastavitve osi"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Naslov legende:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Besedilo legende:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Podtip diagrama"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Črtni"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Področni"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Stolpci in črte"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Zaprt Max-Min"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Škatlasti in zalizani"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Pita"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Obroč"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polarni"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Mrežne črte"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Os X:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Os Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Rob:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Kot 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Globina 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Interval Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Min. Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Maks. Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Oblika opisa druge osi Y:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Podatki so v:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Uporabi prvo vrstico kot opis"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Uporabi prvi stolpec kot opis"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Ustvarjalec diagramov KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer in Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Ustvaril je ogled slik, ikone v opravilni letvi"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Neznana vrsta diagrama %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Stolpec %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Vrstica %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument. Značka office:body ni bila najdena."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument. Znotraj office:body ni bilo nobene "
"značke."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
"Neveljavna datoteka OASIS OpenDocument Značke chart:chart ni bilo moč najti."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Uvozi podatke ..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Ustvari predlogo iz dokumenta ..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Nastavi s pomočjo &čarovnika ..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "Ur&edi podatke ..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Diagram ..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "Let&ev"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Črta"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Področje"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&MaxMin"
#: kchart_view.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "&Škatlasti in zalizani"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Obroč"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Barve ..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Pisava ..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Ozadje ..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Legenda ..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Podtip diagrama ..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Oblika po&datkov ..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&Glava in noga ..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Postavitev strani ..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Datoteke %1 ni bilo moč prebrati."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kodni n&abor:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Prva vrstica vsebuje glavo"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Prvi stolpec vsebuje glavo"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Razmejitelj"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Vejica"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Podpičje"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Presledek"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Prezri podvojene razmejitelje"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Nare&kovaj:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Oblika:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Obsegi"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "do"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Uvozi vrstice:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Uvozi stolpce:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Oblika"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Vrste"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Risalni pogon, ki je osnova KChart\n"
#~ "je na voljo kot komercialni izdelek\n"
#~ "od from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Za več informacij pišite na\n"
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se !"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Zgoraj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Spodaj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "P&isava"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavitve"