You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-es/messages/koffice/kexi.po

6019 lines
174 KiB

# Translation of kexi to Spanish
# translation of kexi.po to
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 09:12+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Miguel Revilla Rodríguez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net,yo@miguelrevilla.com"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Sin vista"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Vista de datos"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Vista de diseño"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Puede corregir los datos de esta fila o usar la función «Cancelar los "
"cambios de la fila»"
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr ""
"Esta función no está disponible para la versión %1 de la aplicación %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr ""
"La función «%1» no está disponible para la versión %2 de la aplicación %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Creación de bases de datos para todos"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"Esta es una versión de la aplicación en solitario, que se distribuye aparte "
"de la suite KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Esta versión de la aplicación se distribuye con la suite KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2007, el equipo de Kexi\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Este software lo ha desarrollado el equipo de Kexi - un grupo\n"
"internacional de desarrolladores independientes, con la asistencia\n"
"adicional y el apoyo de la empresa OpenOffice Polska company.\n"
"\n"
"Visite la página web de la empresa: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Mantenedor y desarrollador del proyecto, diseño, KexiDB, versión con soporte "
"comercial, migración a win32"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Anterior mantenedor del proyecto y desarrollador"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "KexiPropertyEditor y FormDesigner"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "Controlador de base de datos PostgreSQL, módulo de migración"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"Contribuciones para MySQL y KexiDB, correcciones, módulo de migración, "
"soporte MDB"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Módulo de guiones (KROSS), conexiones con el lenguaje Python, diseño"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Efectos gráficos, cuadros de diálogo de ayuda"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Antiguo desarrollador"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Desarrollador de formularios original, interfaz de usuario original y mucho "
"más"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, asistencia para SQL"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Limpieza de código original"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Corrección de errores, widget de tabla original"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Mejoras de diseño iniciales"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Iconos e investigación de la interfaz de usuario"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Patrocinador del café"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Numerosos informes de fallos, pruebas de usabilidad, soporte técnico"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Opciones relativas a todos los proyectos:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Crea un proyecto nuevo vacío usando el controlador\n"
"de base de datos y el nombre indicados\n"
"y sale inmediatamente.\n"
"Se le pedirá confirmación si se necesitara\n"
"sobreescribir algo."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Como --createdb, pero también abre la\n"
"base de datos que se crea.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Elimina un proyecto, usando el controlador\n"
"y el nombre de la base de datos indicados.\n"
"Se le pedirá confirmación."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Controlador de bases de datos que se va\n"
"a usar para conectarse con un proyecto\n"
"de base de datos (de forma predefinida,\n"
"SQLite). Se ignora si se proporciona\n"
"un nombre de archivo como acceso rápido."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Indica un tipo de archivo proporcionado como argumento.\n"
"Esta opción sólo es útil si el nombre del archivo no tiene\n"
"definida una extensión válida y su tipo no se puede detectar\n"
"sin ambigüedad según su contenido.\n"
"Esta opción se ignora si no se indica ningún archivo como\n"
"argumento.\n"
"Los tipos de archivos disponibles son:\n"
"- «project» para un archivo de proyecto (el predefinido)\n"
"- «shortcut» para un archivo de acceso rápido\n"
" a un proyecto.\n"
"- «connection» para los datos de la conexión de la base de datos.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Indique un acceso rápido para conectarse con una base de datos.\n"
"Archivo .kexic que contiene los datos de la conexión.\n"
"Se puede usar con --createdb o --create-opendb en lugar de\n"
"usar opciones como --user, --host o --port.\n"
"Aviso: Opciones como --user y --host tienen prioridad\n"
"sobre otras opciones definidas en el archivo de acceso\n"
"rápido."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Indique qué conexiones de base de datos se deben\n"
"realizar sin soporte para escritura. Esta opción se\n"
"ignora si está presente la opción «createdb», y\n"
"de no ser así, la base de datos no se podría crear."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Iniciar el proyecto en modo usuario, sin preocuparse \n"
"de las opciones del proyecto."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Iniciar el proyecto en modo diseño, sin preocuparse \n"
"de las opciones del proyecto."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Mostrar la zona lateral del navegador del proyecto\n"
"si Kexi funciona en modo usuario."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Evitar mostrar la ventana de diálogo de inicio.\n"
"Si no se indica el nombre del proyecto al abrir,\n"
"aparecerá la ventana de aplicación vacía."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Opciones relativas a la apertura de objetos en un proyecto:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Objeto de tipo <object_type> y nombre\n"
"<object_name> abierto desde el proyecto\n"
"especificado sobre la aplicación iniciada.\n"
"<object_type>: es opcional, si se omite - se\n"
"asume el tipo tabla.\n"
"Sobre otros tipos de objetos se pueden hacer consultas,\n"
"informes, guiones (pueden ser más o menos, según los\n"
"accesorios que tenga instalados).\n"
"Use los caracteres \"\" para especificar nombres que tengan\n"
"espacios.\n"
"Ejemplos: --open MiTabla,\n"
" --open query:\"Mi gran, gran consulta\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Como --open, pero el objeto se abrirá en\n"
"modo diseño, si hay alguno disponible."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Como --open, pero el objeto se abrirá en\n"
"modo texto, si hay alguno disponible."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Inicia la ejecución del objeto del tipo <object_type>\n"
"y con el nombre <object_name> al iniciar la aplicación.\n"
"<object_type>: es opcional. Si se omite, se asume el\n"
"tipo macro.\n"
"Otro tipo de objeto puede ser script (puede haber más\n"
"o menos, según las extensiones que tenga instaladas).\n"
"Utilice \"\" para indicar los nombre que tengan espacios."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Comienza el diseño de un objeto nuevo del tipo <object_type>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Abre la ventana de diálogo Imprimir para el objeto de tipo\n"
"<object_type> y con el nombre <object_name> en el proyecto\n"
"especificado al iniciar la aplicación para una impresión\n"
"rápida de los datos del objeto.\n"
"<object_type>: es opcional y si se omite, se asume el tipo\n"
"table. El tipo de objeto también puede ser una consulta."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Abre la ventana de vista preliminar para objetos\n"
"del tipo <object_type> y nombre <object_name> del\n"
"proyecto especificado al iniciar la aplicación.\n"
"Para más detalles, puede ver --print."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Opciones relativas a los servidores de bases de datos:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nombre de usuario que se va a utilizar\n"
"para conectarse con un proyecto de base\n"
"de datos. Se ignora si se proporciona un\n"
"nombre de archivo como acceso rápido."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nombre del servidor (máquina) que se va a\n"
"utilizar para conectarse con un proyecto de\n"
"base de datos. Se ignora si se proporciona un\n"
"nombre de archivo como acceso rápido."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Número del puerto del servidor que se va a\n"
"utilizar para conectarse con un proyecto de\n"
"base de datos. Se ignora si se proporciona un\n"
"nombre de archivo como acceso rápido."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Nombre de archivo del socket local del servidor\n"
"que se va a utilizar para conectarse con un proyecto\n"
"de base e datos. Se ignora si se proporciona un nombre\n"
"de archivo como acceso rápido."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Evita que se muestre la ventana de diálogo de conexión\n"
"y que se conecte directamente. Disponible al abrir\n"
"archivos de acceso rápido .kexic o .kexis."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Nombre del archivo de proyecto de base de datos de Kexi\n"
"o nombre del archivo de acceso rápido de Kexi o nombre\n"
"del proyecto de base de datos de Kexi del servidor que se\n"
"va a abrir."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Ayuda contextual"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr "El diseño ha cambiado. Debe guardarlo antes de pasar a otra vista."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Fallo al pasar a otra vista (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Fallo al guardar la definición del objeto."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "No se pudo cargar la extensión «%1»."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "El objeto «%1» no se pudo abrir en la vista de diseño."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "El objeto no se pudo abrir en la vista de datos."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "¿Quiere abrirlo en la vista de texto?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "No se pudo cargar la definición del objeto."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "El diseño del objeto puede estar corrupto."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Puede eliminar el objeto «%1» y volver a crearlo de nuevo."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "No se pudieron cargar los datos del objeto."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Identificador de los datos: «%1»."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Error al cargar el accesorio «%1»"
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "No hay ninguna extensión para el tipo mime «%1»"
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "No se pudo abrir el proyecto «%1»."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "No se pudo crear el proyecto «%1»."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Versión principal del proyecto"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Versión secundaria del proyecto"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Título del proyecto"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Descripción del proyecto"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Fallo al abrir el proyecto «%1»."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Este proyecto se ha abierto como de sólo lectura."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "No se pudo definir el nombre vacío para el objeto."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "No se pudo usar el nombre. Ya existe un objeto con el nombre «%1»."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "No se pudo cambiar el nombre al objeto «%1»"
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Aviso: se eliminarán al completo los datos del proyecto."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"El proyecto %1 ya existe.\n"
"¿Quiere reemplazarlo con un proyecto nuevo y vacío?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "¿Quiere eliminar el proyecto «%1»?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"No se pudo eliminar este proyecto. La conexión con la base de datos se ha "
"abierto como de sólo lectura."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(conexión %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "La parte especificada no existe"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "No se pudo abrir el documento especificado."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Abrir objeto"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Cerrar objeto"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Eliminar objeto"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Ejecutar un guión"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Salir de la aplicación principal"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Contenido no válido en la base de datos. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Es un objeto del sistema."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "La conexión ya está establecida."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de proyecto:«%1»"
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "No se pudo conectar con el servidor de base de datos «%1»."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "No está conectado con ningún servidor de bases de datos."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "En este momento no se está usando ninguna base de datos."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "No existe la base de datos «%1»."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "El archivo «%1» de la base de datos no existe."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "No se puede leer el archivo «%1» de la base de datos."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "No se puede escribir el archivo «%1» de la base de datos."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "La base de datos «%1» ya existe."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"No se pudo crear la base de datos «%1». Este nombre está reservado para "
"bases de datos del sistema."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Error al crear la base de datos «%1» en el servidor."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Se creó la base de datos «%1», pero no se pudo abrir."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Fallo al abrir la base de datos «%1»."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr ""
"La versión (%1) de la base de datos no coincide con la versión de la "
"aplicación Kexi (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr ""
"No se puede encontrar ninguna base de datos para una conexión temporal."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Error al comenzar la conexión temporal al usar la base de datos llamada «%1»."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "No se puede eliminar la base de datos - no se especificó el nombre."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "No se puede eliminar la base de datos - no se especificó el nombre."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "No se puede eliminar la base de datos «%1» del sistema."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Error al ejecutar la sentencia SQL."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "No se puede crear una tabla sin campos."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "El nombre del sistema, «%1», no se puede usar como nombre de tabla."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"El nombre del sistema, «%1», no se puede usar como uno de los campos de la "
"tabla «%2»."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "No se puede crear dos veces la misma tabla «%1»."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "La tabla «%1» ya existe."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "No se pudieron eliminar los datos del objeto."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "No se puede eliminar la tabla «%1».\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Nombre o identificador no esperado."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "La tabla «%1» no existe."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "No se puede alterar la tabla «%1» usando la misma tabla."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Tabla «%1» desconocida"
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Nombre de tabla «%1» no válido"
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "No se puede renombrar la tabla «%1» usando el mismo nombre."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr "No se pudo renombrar la tabla «%1» como «%2». Ya existe la tabla «%3»."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "La consulta «%1» no existe."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Transacción ya comenzada."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Transacción no comenzada."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Error al confirmar (hacer commit) la transacción"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Error al rechazar (hacer rollback) la transacción"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Nombre de objeto «%1» no válido"
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "La columna %1 no existe para la consulta."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Error en los datos XML: «%1» en la línea %2, columna %3.\n"
"Datos XML: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "La tabla no tiene campos definidos."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la definición para la consulta «%1». Se recomienda "
"eliminar esta consulta."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>No se pudo cargar la definición para la consulta «%1». La sentencia SQL "
"para esta consulta no es válida:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Puede abrir esta consulta en modo de vista de texto y corregirla.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr ""
"No se pudo actualizar la fila porque no se ha definido la tabla maestra."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"No se pudo actualizar la fila porque no se ha definido la clave primaria en "
"la tabla maestra."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"No se puede actualizar la fila porque no contiene una clave primaria en toda "
"la tabla maestra."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "El campo de clave primario «%1» no puede estar vacío."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Fallo al actualizar la fila en el servidor."
#: kexidb/connection.cpp:3254
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr ""
"No se pudo insertar la fila porque no se ha definido una tabla maestra."
#: kexidb/connection.cpp:3288
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"No se pudo insertar la fila porque en la tabla maestra no se ha definido "
"ninguna clave primaria."
#: kexidb/connection.cpp:3297
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"No se pudo insertar una fila porque no contiene una clave primaria en toda "
"la tabla maestra."
#: kexidb/connection.cpp:3336
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Fallo al insertar la fila en el servidor."
#: kexidb/connection.cpp:3401
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr ""
"No se pudo eliminar la fila porque no se ha definido una tabla maestra."
#: kexidb/connection.cpp:3411
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"No se pudo eliminar la fila porque no se ha definido una clave primaria para "
"la tabla maestra."
#: kexidb/connection.cpp:3426
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"No se pudo eliminar la fila porque no contiene una clave primaria en toda la "
"tabla maestra."
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Fallo al eliminar la fila en el servidor."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "No hay definida ninguna sentencia ni esquema."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "La sentencia de la consulta está vacía."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Error al abrir el curso r de la base de datos."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "No se puede obtener el siguiente registro."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"No puede usar el nombre «%1» para el objeto.\n"
"Está reservado para los objetos internos de Kexi. Elija otro nombre, por "
"favor."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Los nombres de objetos internos de Kexi comienzan por «kexi__»."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "No se pudo definir el valor de la propiedad «%1» de la base de datos."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "No se pudo definir el título de la propiedad «%1» de la base de datos."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "No se pudo leer la propiedad «%1» de la base de datos."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "No se pudieron leer las propiedades de la base de datos."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Versión «%1» del manejador incomatible con la base de datos: se encontró la "
"versión %2 y se esperaba la versión %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Implementación del manejador «%1» de la base de datos no válida:\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Valor de «%1» no iniciado por el manejador."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr ""
"Se esperaba un nombre de archivo para el manejador de base de datos basada "
"en archivo."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Versión de la biblioteca cliente"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Codificación de caracteres predefinida del servidor"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Controlador de base de datos en archivos"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Tipos MIME de base de datos en archivos"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Transacciones sencillas"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Transacciones múltiples"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Transacciones anidadas"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Admite transacciones sencillas"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Admite transacciones múltiples"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Admite transacciones anidadas"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "Versión del controlador KexiDB"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "No se pudo encontrar ningún manejador de base de datos."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "No se pudo encontrar el manejador «%1» de la base de datos."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "No se pudo cargar el manejador «%1» de la base de datos."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "No hay tal servicio en el manejador: «%1»."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "No hay conexión para abrir el cursor para la operación indicada"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "No se pudo compactar la base de datos «%1»."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "¿Quiere abrir el archivo «%1» como de sólo lectura?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "El archivo probablemente ya esté abierto en este computador o en otro."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "No se pudo obtener acceso exclusivo para escribir el archivo."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Abrir como sólo lectura"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr "No se pudo obtener acceso exclusivo para leer y escribir el archivo."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Revise los permisos del archivo y si ya está abierto y bloqueado por alguna "
"otra aplicación."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Las bases de datos en uso no se pueden cerrar."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "No se pudo eliminar el archivo «%1»."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Compactando la base de datos"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Compactando la base de datos «%1»..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr ""
"Se ha compactado la base de datos. El tamaño ha descendido un %1%, hasta %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Nombre de campo ambiguo"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Tanto la tabla «%1» como la «%2» tienen definido el campo «%3». Use la "
"notación «<nombreDeTabla> %4» para especificar el nombre de la tabla."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "No se encuentra la tabla que contiene el campo «%1»."
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "No se pudo acceder a la tabla directamente usando su nombre."
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"A la tabla «%1» se le pueden aplicar alias. En lugar de «%2», puede escribir "
"«%3»."
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Tabla no encontrada"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Expresión ambigua «%1»"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Se ha definido más de una tabla o alias como «%1»"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "La tabla «%1» no tiene el campo «%2»"
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Expresión ambigua «%1.%2»"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr "Más de una tabla o alias definida como «%1» contiene el campo «%2»."
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Tipo no válido"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Número entero corto"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Número entero"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Número entero grande"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Valor Sí/No"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Número con precisión sencilla"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Número con doble precisión"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Texto largo"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Grupo no válido"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Número en punto flotante"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Sí/No"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Se produjo un error no especificado"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "se esperaba un identificador"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Error de sintaxis"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "«%1» es una palabra reservada"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Error de sintaxis cerca de «%1»"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Ninguna consulta especificada"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "No se puede usar «*» si no se especifican las tablas"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "La tabla «%1» no existe."
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Definición de alias no válida para la columna «%1»"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Definición de columna «%1» no válida"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "No se pudo definir la ordenación. Ninguna columna en la posición %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"No se pudo definir la ordenación. Nombre de columna o alias «%1» no existente"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Número entero no válido"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Este número entero puede ser demasiado largo."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Identificador no válido"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Los identificadores deben comenzar con una letra o con el carácter «_»"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "expr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Nombre del controlador de base de datos"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Nombre del usuario de base de datos"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Prompt para la contraseña"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Nombre del host (servidor)"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Número de puerto del servidor"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Nombre del archivo de socket local del servidor"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Introducir contraseña para %1: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Mensaje del servidor:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "Sentencia SQL:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Nombre del resultado del servidor:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Número del resultado del servidor:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Probar la conexión"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr ""
"<qt>Probando la conexión con el servidor de bases de datos <b>%1</b>...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fallo en la prueba de conexión con el servidor de bases de datos <b>%1</"
"b>. El servidor no responde.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>La conexión de prueba con el servidor de bases de datos <b>%1</b> se "
"estableció correctamente.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "El valor de la columna «%1» debe ser un identificador."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "«%1» no es un identificador válido."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "Se tiene que indicar el valor de «%1»."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
msgid "(All fields)"
msgstr "(Todos los campos)"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr "(Campo actual)"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Reemplazar en «%1»"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr "Buscar en «%1»"
#: main/kexifinddialog.cpp:246
msgid "The search item was not found"
msgstr "El elemento buscado no ha sido encontrado."
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Pegado e&special"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Barra de tareas"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Cierra la solapa actual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"El modo de la interfaz de usuario será IDEAl en el próximo inicio de la "
"aplicación %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"El modo de la interfaz de usuario será de marco hijo en el próximo inicio de "
"la aplicación %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un proyecto nuevo"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Crea un proyecto nuevo. El proyecto abierto actualmente no se ve afectado."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Abre un proyecto existente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Abre un proyecto existente. El proyecto abierto actualmente no se ve "
"afectado."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "&Descargar bases de datos de ejemplo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Descargar bases de datos de ejemplo de Internet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Descarga bases de datos de ejemplo de Internet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Guardar los cambios del objeto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Guarda los cambios al objeto de la ventana seleccionada actualmente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Guardar c&omo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Guardar objeto como"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Guarda los cambios al objeto de la ventana seleccionada actualmente con un "
"nombre nuevo (dentro del mismo proyecto)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades del proyecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Cerrar proyecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Cierra el proyecto actual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Cierra el proyecto actual."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Relaciones..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Relaciones del proyecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Muestra las relaciones del proyecto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Importar base de datos..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Importar la base de datos completa como un proyecto de Kexi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importa la base de datos completa como un proyecto de Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Compactar base de datos..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Compactar el proyecto actual de base de datos"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Compacta el proyecto actual de base de datos, para que ocupe menos espacio y "
"funcione más rápido."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Datos de tabla desde arc&hivo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Importar los datos de la tabla desde un archivo"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importa los datos de la tabla desde un archivo"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Datos de tabla o consulta como arc&hivo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Exportar los datos de la tabla o de la consulta activa en un archivo"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Exporta los datos de la tabla o de la consulta activa en un archivo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Imprimir los datos de la tabla o de la consulta activa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Imprime los datos de la tabla o de la consulta activa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Mostrar la vista preliminar de la tabla o de la consulta activa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Muestra la vista preliminar de la tabla o de la consulta activa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Config&uración de página..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr ""
"Muestra la configuración de la página para imprimir la tabla o la consulta "
"activa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr ""
"Muestra la configuración de la página para imprimir la tabla o la consulta "
"activa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Como &tabla de datos..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Pegar datos del portapapeles como tabla"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Pega los datos del portapapeles como una tabla."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Tabla o consulta como tabla de datos..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Copiar la tabla o la consulta seleccionada al portapapeles"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Copia la tabla o la consulta seleccionada al portapapeles."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Rechaza la última acción reciente de edición."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Rechaza la última acción reciente que se ha deshecho."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Elimina los objetos seleccionados"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Elimina el objeto seleccionado actualmente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar fila"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Elimina la fila seleccionada actualmente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Elimina la columna seleccionada actualmente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Limpiar la tabla de contenido"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Limpiar la tabla de contenido"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Limpia la tabla de contenido."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar elemento"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Edita el elemento seleccionado en ese momento"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Edita el elemento seleccionado en ese momento."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Insertar fila vacía"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Insertar una fila vacía encima"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr ""
"Inserta una fila vacía sobre la fila de la tabla seleccionada actualmente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "Vista de &datos"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Pasar a vista de datos"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Pasa a vista de datos."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "Vista de dis&eño"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Pasar a vista de diseño"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Pasa a vista de diseño."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "Vista de &texto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Pasar a vista de texto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Pasa a vista de texto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Navegador del proyecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Ir al panel del navegador del proyecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Va al panel del navegador del proyecto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Área principal"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Ir al área principal"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Va al área principal."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propiedades"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Ir al panel del editor de propiedades"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Va al panel del editor de propiedades."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Guardar fila"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Guardar los cambios realizados en la fila actual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Guarda los cambios realizados en la fila actual."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Cancelar los cambios de la fila"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Cancelar los cambios realizados a la fila actual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Cancela los cambios realizados a la fila actual."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Ejecutar"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Ordenar los datos ascendentemente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordena los datos ascendentemente (de la A a la Z y del 0 al 9). Se usa para "
"ordenar la columna de datos que esté seleccionada."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Ordenar los datos descendentemente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordena los datos descendentemente (de la Z a la A y del 9 al 0). Se usa para "
"ordenar la columna de datos que esté seleccionada."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "Tipogra&fía..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Cambia el tipo de letra del objeto seleccionado"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Cambia el tipo de letra del objeto seleccionado."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "Ve&ntana siguiente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Ventana siguiente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Pasa a la ventana siguiente."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "Ventana an&terior"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Ventana anterior"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Pasa a la ventana anterior."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Le permite configurar las teclas rápidas."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Le permite configurar las barras de herramientas."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Mostrar la ayuda contextual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Ocultar la ayuda contextual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Le permite configurar Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Muestra consejos útiles sobre cómo usar esta aplicación."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Información importante"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Proporcionar realimentación..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Cerrar la ventana actual"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "motivo:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El proyecto de base de datos %1 parece no haber sido creado con Kexi."
"<br><br>¿Quiere importarlo como un proyecto nuevo de Kexi?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Seleccione la ubicación del nuevo proyecto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "no se puede crear objeto: tipo de objeto «%1» desconocido"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "tipo de objeto «%1» desconocido"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "no se puede crear objeto del tipo «%1»"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "creando vista preliminar para"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "imprimiendo"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "ejecutando"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "abriendo"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "tabla no encontrada"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "consulta no encontrada"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "macro no encontrada"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "guión no encontrado"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "objeto no encontrado"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "no se puede ejecutar el objeto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "no se puede imprimir el objeto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "no se puede crear la vista preliminar del objeto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "no se pudo abrir el objeto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Ha solicitado que se abran o que se procesen objetos automáticamente al "
"inicio. Hay varios objetos que no se pueden abrir o procesar."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Bases de datos abiertas recientemente"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Servidores de bases de datos con conexiones recientes"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Desde archivo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Desde servidor..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "La vista seleccionada no es admisible para el objeto «%1»."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr ""
"La vista seleccionada (%1) no es admisible para este tipo de objeto (%2)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Guardar objeto como"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "¿Quiere reemplazarlo?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "Ele&gir otro nombre..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Haga el favor de elegir otro nombre."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Fallo al guardar el proyecto «%1»."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Fallo al guardar el objeto nuevo «%1»."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar los cambios"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Al presionar este botón se guardan todos los cambios recientes hechos al "
"objeto «%1»."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Al presionar este botón se descartan todos los cambios recientes hechos al "
"objeto «%1»."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "no se permite abrir en el modo «%1»"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"¿Desea borrar permanentemente:\n"
"%1\n"
"Si pulsa «Borrar», no podrá deshacer el borrado."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "No se pudo eliminar el objeto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Fallo al renombrar el objeto «%1»."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "No se pudo iniciar el proyecto «%1» en modo final."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "No se encontraron los datos del modo final."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Error al leer los datos del modo final."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "No existe la extensión indicada."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "No se pudo abrir el objeto indicado."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr ""
"No se admite la compactación del archivo de base de datos <nobr>«%1»</nobr>."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El proyecto actual se tiene que cerrar antes de compactar la base de datos. "
"Se volverá a abrir después de la compactación.\n"
"\n"
"¿Quiere continuar?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Al presionar este botón se ignoran todos los cambios recientes hechos al "
"objeto «%1» y que no se hayan guardado"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "¿Quiere guardar los cambios antes de imprimir?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "¿Quiere guardar los cambios antes de mostrar la vista previa?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr ""
"¿Quiere guardar los cambios antes de mostrar la configuración de la página?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "No se pudo iniciar la aplicación %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "La orden «%1» falló."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#: main/kexinamewidget.cpp:77 plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Indique el nombre, por favor."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Indique el título, por favor."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr ""
"Elija el directorio en el que se debe instalar la base de datos de ejemplo"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Línea: %1 Col: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "No se pudieron cargar los datos de la tabla o de la consulta."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Sí"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "No"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Vista preliminar..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Cambia el tipo de letra del texto del título."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Abrir esta consulta"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr ""
"<h2>Configuración de página para imprimir los datos de la consulta «%1»</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
"Muestra los datos para la tabla o consulta asociada con esta configuración "
"de página."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Guarda las opciones de configuración como las predefinidas."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Añade la fecha y la hora al encabezado."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Añade el número de página al pie."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Añade bordes a la tabla."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Cambia el tamaño y los márgenes de la página."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "márgenes:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1: Vista previa: %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Primera página"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Añade una conexión nueva con la base de datos"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Edita la conexión seleccionada con la base de datos"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Elimina las conexiones seleccionadas con las bases de datos"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Añadir conexión a base de datos"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión a base de datos"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Guarda los cambios hechos a esta conexión con la base de datos"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Editar conexión con base de datos"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"¿Quiere eliminar la conexión con la base de datos «%1» de la lista de "
"conexiones disponibles?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Crear un proyecto nuevo"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Proyecto nuevo almacenado en un archivo"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Proyecto nuevo almacenado en un servidor de bases de datos"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Elija un método de almacenamiento"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Elija el título del proyecto"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Indique un nombre de archivo para el proyecto nuevo de Kexi:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Seleccione la conexión al servidor de base de datos que quiera usar para "
"crear un proyecto nuevo de Kexi. <p>Aquí también podrá añadir, editar o "
"eliminar conexiones de la lista."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Elija la ubicación del proyecto"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr ""
"Bases de datos de proyectos existentes en el servidor de bases de datos <b>"
"%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Base de datos nueva"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Elija el título y el nombre de la base de datos del proyecto"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Indique el título del proyecto."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Seleccione la conexión del servidor para un proyecto nuevo."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Indique el nombre de la base de datos del proyecto."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Ya existe un proyecto con «%1» como nombre de la base de datos.</b> "
"<p>¿Quiere eliminarla y crear una nueva?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir proyecto reciente"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Abrir conexión a base de datos"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr ""
"Seleccione un proyecto del servidor de bases de datos <b>%1</b> para abrirlo:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Abriendo la base de datos"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Indique la contraseña, por favor."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "servidor de bases de datos local"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Servidor de bases de datos: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(no especificado)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Nombre de usuario: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"No se pudo leer la información de conexión del archivo de acceso rápido "
"<nobr>«%1»</nobr><br><br>Márquelo si el archivo tiene contenido válido."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Ha indicado un argumento no válido («%1») para la opción de la línea de "
"órdenes «type»."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Ha indicado un número de puerto, «%1», que no es válido."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "No se puede iniciar la aplicación Kexi de esta forma."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Ha usado «createdb» y «dropdb» como opciones de inicio."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "No se indicó ningún nombre de proyecto."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr "Ha usado como opciones de inicio «user-mode» y «design-mode»."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"No se pudo eliminar el proyecto.\n"
"No existe el archivo «%1»."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo de acceso rápido\n"
"«%1»."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo con los datos de la conexión\n"
"«%1»."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Ha indicado que se abran automáticamente algunos objetos de la base de "
"datos, usando las opciones de inicio.\n"
"Esas opciones se ignorarán porque no están disponibles al crear o eliminar "
"proyectos."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Se ha creado correctamente el proyecto «%1»."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Se ha eliminado correctamente el proyecto «%1»."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr " No se pudo abrir el proyecto.</p> <p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr ""
" El archivo <nobr>«%1»</nobr> no existe o no se puede leer.</"
"p> "
"<p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>No se puede leer el archivo <nobr>«%1»</nobr>.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"«%1» es un archivo externo del tipo:\n"
"«%2».\n"
"¿Quiere importar el archivo como un proyecto de Kexi?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Abrir archivo externo"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"El archivo de proyecto «%1» se reconoce como compatible con el controlador "
"de base de datos «%2», aunque ha pedido que se use el controlador de base de "
"datos «%3».\n"
"¿Quiere usar el controlador de base de datos «%4»?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"Se ha detectado una versión anterior del formato de archivo de base de datos "
"(«%1») en el archivo de proyecto «%2».\n"
"¿Quiere convertir el proyecto al formato nuevo «%3» (se recomienda)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Fallo al convertir el archivo de proyecto «%1» a un formato nuevo «%2».\n"
"El formato del archivo permanece sin cambios."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Posibles problemas:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "El archivo «%1» no se ha reconocido entre los admitidos por Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"No se encontró el controlador de la base de datos para este tipo.\n"
"Tipo MIME detectado: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"No se pudo cargar la lista de proyectos disponibles para el servidor de "
"bases de datos <b>%1</b>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Fallo al guardar los datos de la conexión en\n"
"el archivo «%1»."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Crear proyecto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Abrir proyecto existente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Elegir proyecto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Crear proyecto"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Clic en el botón «Aceptar» para continuar."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Base de datos vacía"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Proyecto nuevo con base de datos vacía"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi crea un proyecto vacío de base de datos."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"Crear a partir\n"
"de la plantilla"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Nuevo proyecto de base de datos a partir de una plantilla"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi creará un nuevo proyecto de base de datos usando la plantilla "
"seleccionada.\n"
"Seleccione la plantilla y pulse «Aceptar» para continuar."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Importar base de datos\n"
"existente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Importar base de datos existente como proyecto nuevo de base de datos"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi importa la estructura y los datos de una base de datos existente como "
"un proyecto nuevo de base de datos."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Abrir proyecto &existente"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir proyecto &reciente"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos los archivos admitidos"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Introduzca un nombre de archivo."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "El archivo «%1» no existe."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "No se puede leer el archivo «%1»."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo «%1» ya existe.\n"
"¿Quiere sobreescribirlo?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr ""
"Guardando el archivo del proyecto «%1» con el nuevo formato de base de datos "
"«%2»..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Opciones de importación avanzada"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Codificación de texto para la base de datos de Microsoft Access</h3>\n"
"<p>El archivo de base de datos «%1» parece haber sido creado con una versión "
"de Microsoft Access anterior a la 2000.</p><p>Para que funcione "
"adecuadamente la importación de los caracteres nacionales puede ser "
"necesario que elija una codificación adecuada del texto, si la base de datos "
"se creó en un computador con un juego de caracteres diferente.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del texto:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Usar siempre esta codificación en situaciones similares"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Importar base de datos"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El asistente de importación de base de datos va a importar la base de "
"datos «%1» <nobr>(conexión %2)</nobr> en una base de datos de Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El asistente de importación de la base de datos va a importar el archivo "
"<nobr>«%1»</nobr> del tipo «%2» en una base de datos de Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"El asistente de importación de bases de datos le permite importar una base "
"de datos existente en una base de datos de Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Haga clic en el botón «Siguiente» para continuar o en el botón «Cancelar» "
"para salir del asistente."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Bienvenido al asistente de importación de la base de datos"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Seleccione la ubicación de la base de datos de origen"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Seleccione la base de datos de origen"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Tipo de base de datos de destino:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Proyecto de base de datos almacenada en un archivo"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Proyecto de base de datos almacenado en un servidor"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Seleccione el tipo de base de datos del destino"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Título del proyecto destino:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Seleccione el título del proyecto de la base de datos destino"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Seleccione la ubicación de la base de datos de destino"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Estructura y datos"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Sólo la estructura"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Seleccione el tipo de importación"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Abrir proyecto importado"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "No se indicó ningún nombre nuevo para la base de datos."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "La base de datos de origen es la misma que la de destino."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Se encontraron los siguientes problemas con los datos que indicó:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Por favor, haga clic en el botón «Atrás» y corrija estos errores."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Seleccione la base de datos de origen de la que quiera importar:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Se ha recopilado toda la información necesaria. Haga clic en el botón "
"«Siguiente» para comenzar la importación.\n"
"\n"
"Según el tamaño de la base de datos, puede durar varios minutos."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "No se encontró un controlador adecuado para la migración."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "La base de datos %1 ya existe.<p>¿Quiere reemplazarla por una nueva?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Fallo al importar.</p>%1<p>%2</p><p>Puede hacer clic en el botón «Atrás» "
"y volver a intentarlo.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Seleccione el nombre del archivo de la base de datos de origen."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Seleccione la base de datos de origen."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "No se pudo importar la base de datos %1. No hay soporte para ese tipo."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Importación en progreso..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr ""
"La base de datos se ha importado en el proyecto de base de datos de Kexi "
"«%1»."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "No hay ayuda disponible para esta página."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Aquí puede elegir la ubicación de origen para importar los datos."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr ""
"Aquí puede elegir la base de datos real desde la que importar los datos."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar la ubicación en la que se debe guardar los datos."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Aquí puede elegir la ubicación en la que guardar los datos y el nombre de la "
"base de datos nueva."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "No se pudo crear la base de datos «%1»."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "No se pudo conectar con el origen de datos «%1»."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "No se pudo obtener una lista de tablas del origen de datos «%1»."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "No se encontraron las tablas para importar en el origen de datos «%1»."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"No se pudo importar el proyecto del origen de datos «%1». Error al leer la "
"tabla «%2»."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "No se pudo importar el proyecto del origen de datos «%1»."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "No se pudo copiar la tabla «%1» a la base de datos de destino."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "No se pudieron importar datos del origen «%1»."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo de campo"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"El tipo de datos de %1 no se pudo determinar. Haga el favor de seleccionar "
"uno de los siguientes tipos de datos"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Versión «%1» incompatible del controlador de migración: se encontró la "
"versión %2, se esperaba la versión %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún controlador de importación/exportación de base "
"de datos."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el controlador de importación/exportación para la base "
"de datos «%1»."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr ""
"No se pudo cargar el controlador de importación/exportación de la base de "
"datos «%1»."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Ninguna acción"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Acciones de aplicación"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "Abrir en la vista de datos"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Mostrar configuración de página"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Exportar como archivo\n"
"Como tabla de datos"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Copiar al portapapeles\n"
"Como tabla de datos"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Crear un objeto nuevo"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "Abrir en vista diseño"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "Abrir en vista de texto"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Cerrar la vista"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Seleccione la macro que se debe ejecutar al pulsar el botón «%1»:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Seleccione el guión que se debe ejecutar al pulsar el botón «%1»:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Seleccione el objeto que se debe abrir al pulsar el botón «%1»:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Asignar acción a botón de orden"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "&Asignar"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Asignar acción"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Categoría de acción:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Acción que ejecutar:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Seleccione la acción que se va a ejecutar al pulsar el botón «%1»:"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "No se pudo asignar ninguna fuente de datos a este widget."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "No se puede asignar ninguna fuente de datos a varios widgets."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Origen de datos"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Origen de datos del campo:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Limpiar la fuente de datos del widget"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Fuente de datos del formulario:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Va al origen de datos del formulario seleccionado"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Limpia el origen de datos del formulario"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Insertar campos"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Seleccione los campos de la lista de abajo y arrástrelos a un formulario o "
"haga clic en el botón «Insertar»."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Campos disponibles:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Insertar"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Inserta los campos seleccionados en el formulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "formulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Un widget de formulario para datos"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Subformulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "subformulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Un widget de formulario incluido en otro formulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Casilla de texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "casillaDeTexto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Un widget para introducir y mostrar texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "editorDeTexto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Un editor de texto de varias líneas"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "marco"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Un widget de marco sencillo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Etiqueta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "etiqueta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Un widget para mostrar texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Casilla para imágenes"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "imagen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Un componente visual para mostrar imágenes"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Lista desplegable"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "listaDespleg"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Un widget de lista desplegable"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Casilla de verificación"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "casillaVerif"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Una casilla de verificación con una etiqueta de texto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Campo automático"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "campoAuto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Un widget que contiene un editor seleccionado automáticamente y una etiqueta "
"para editar el valor de un campo de la base de datos de cualquier tipo."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Botón para órdenes"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "boton"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Un botón de órdenes para ejecutar acciones"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Nombre del formulario"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Al hacer clic"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "Al hacer clic en la opción"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Orden automático de tabuladores"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Sombra activada"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "Al"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Tipo de editor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Texto de varias líneas"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Lista desplegable"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Imagen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Etiqueta automática"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Color de texto de etiqueta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Color de fondo de\n"
"etiqueta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Posición de la etiqueta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Izquierda"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Arriba"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Sin etiqueta"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Contenido a escala"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Mantener prop."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Color del marco"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Botón visible\n"
"lista despl."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Predefinido"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Sí"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "No"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "Editable"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Imagen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Asignar acción..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Definir la fuente de datos del formulario como «%1»"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "formulario"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Editar orden de tabuladores..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ajustar tamaño"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Mostrar código del UI del formulario"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Limpiar el contenido de los widgets"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Disposición de widgets"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Horizontalmente"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Verticalmente"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "En la cua&drícula"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Horizontalmente en un divi&sor"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Verti&calmente en un divisor"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "Romper &disposición"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Traer el widget al primer plano"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Enviar el widget hacia atrás"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Otros widgets"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Alinear la posición de los widgets"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "A la izquierda"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "A la derecha"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Arriba"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Abajo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "A la cuadrícula"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Ajustar el tamaño de los widgets"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Hasta que ajusten"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Al más bajo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Al más alto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Al más estrecho"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Al más ancho"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "Se ha modificado el diseño del formulario «%1»."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "El formulario «%1» ya existe."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Insertar widget de campo automático"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Insertar %1 widgets de campos automáticos"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(desligado)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (desligado)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Clic para mostrar las acciones para este cuadro de imagen"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Clic para mostrar acciones para el cuadro de imagen «%1»"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(desligado)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Copiar datos de la tabla al portapapeles"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Copiar datos de la tabla:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Exportar datos de la tabla a un archivo CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Exportar datos de la tabla:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Copiar datos de la consulta al portapapeles"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Exportar datos de la consulta a un archivo CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Exportar datos de la consulta:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "No se pudieron abrir los datos para la exportación."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Introduzca el nombre del archivo en el que quiera guardar los datos"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "En archivo CSV:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Al portapapeles:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Mostrar opciones >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitador:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Cita de texto:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Añadir nombres de columnas como primera fila"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Usar siempre las opciones de arriba para exportar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(filas: %1, columnas: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(columnas: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Ocultar opciones <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Importar archivo de datos CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "texto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "número"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "hora"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "fecha/hora"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Vista previa de los datos del archivo:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Vista previa de los datos del portapapeles:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Formato para la columna %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Clave primaria"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "La primera fila contiene los nombres de las columnas"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Abrir archivo de datos CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Cargando datos CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "Cargando archivos CSV desde «%1»..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada <nobr>«%1»</nobr>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Comenzar en la línea %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:928
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1164
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1190
msgid "Column name"
msgstr "Nombre de columna"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1324
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "La serie de datos no tiene filas. ¿Quiere importar la tabla vacía?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1330
msgid "No project available."
msgstr "No hay disponible ningún proyecto."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1335
msgid "No database connection available."
msgstr "No hay disponible ninguna conexión con base de datos."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1396
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"No se ha definido ninguna clave primaria (numeración automática).\n"
"¿Se debe definir automáticamente al importar (recomendado)?\n"
"\n"
"Aviso: Una tabla importada sin una clave primaria puede no ser editable "
"(según el tipo de base de datos)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Añadir clave primaria"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "No añadir"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1520
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Importando datos CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1523
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "Importando datos CSV desde <nobr>«%1»</nobr> en la tabla «%2»..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1570
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Los datos se han importado con éxito en la tabla «%1»."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1580
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1582
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Número"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1584
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Moneda"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1653
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(filas: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(filas: más de %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "No todas las filas son visibles en la vista previa"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Opciones de importación para CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr ""
"Usar siempre esta codificación cuando se importen archivos de datos CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr ""
"Quitar los espacios sobrantes al principio y al final de los valores de texto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Coma \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Punto y coma \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Espacio \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Tabla de datos"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "No existe el elemento «%1»"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "No existe el método «%1»"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "No existe el tipo mime «%1»"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Fallo al abrir «%1» para el tipo mime «%2»"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Registro"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Ninguna ventana activa."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Ninguna vista seleccionada para «%1»."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "La vista para «%1» no admite gestión de datos."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Registro «%1» desconocido en la vista de «%2»."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Ningún proyecto cargado."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "No existe el objeto «%1.%2»."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "No existe el modo de vista «%1» para el objeto «%2.%3»."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Fallo al abrir el objeto «%1.%2»."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Fallo al ejecutar la macro «%1».<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "Se ha modificado el diseño de la macro «%1»."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "La macro «%1» ya existe."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Añadir parámetro"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Parámetros de la consulta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Columnas de la consulta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Describe el nombre del campo o la expresión para la consulta diseñada."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Describe la tabla para un campo dado. Puede esta vacío."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Describe la visibilidad para un campo o una expresión dada."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
"Describe una forma de computar los totales para un campo o una expresión "
"dada."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Describe una forma de ordenar para un campo dado."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Describe los criterios para un campo o una expresión dada."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"No puede pasar a la vista de datos porque la tabla de diseño está vacía.\n"
"Cree el diseño primero, por favor."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Seleccione columna para la tabla «%1»"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Criterios «%1» no válidos"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Expresión «%1» no válida"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Fallo al cargar la definición de la consulta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"El diseño de la consulta puede estar corrupto, así que no se puede abrir ni "
"siquiera en vista de texto.\n"
"Puede eliminar la consulta y volver a crearla de nuevo."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "El alias de columna introducido, «%1», no es un identificador válido."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "No se pudo definir la ordenación para varias columnas (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "No se pudieron definir los criterios para «%1»"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "No se pudieron definir criterios para la fila vacía"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Columna de consulta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Texto de consulta SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "Historial de consultas SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Volver a la consulta seleccionada"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Limpiar el historial"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "La consulta es correcta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "La consulta es incorrecta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Introduzca su consulta y ejecute la función «Comprobar consulta» para "
"verificarla."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "La consulta que introdujo es incorrecta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "¿Quiere cancelar los cambios realizados a este texto SQL?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Responder «No» le permite realizar correcciones."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "¿Quiere guardar la consulta no válida?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "consulta"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Verificar la consulta"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Comprueba la validez de la consulta."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Historial de muestra SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Muestra u oculta el historial del editor SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "Se ha modificado el diseño de la consulta «%1»."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "La consulta «%1» ya existe."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Fallo al ejecutar la consulta."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "informe"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Un informe"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Una etiqueta para mostrar texto"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Etiqueta con imagen"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "imagen"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Una etiqueta para mostrar imágenes o iconos"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "linea"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Una simple línea"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Subinforme"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "subinforme"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Un informe incrustado en otro informe"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Editor de texto rico"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "informe"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "Se ha modificado el diseño del informe «%1»."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "El informe «%1» ya existe."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Origen de la fila:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Va al origen de la fila seleccionado"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Limpiar el origen de la fila"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Límite de columna:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Limpiar límite de columna"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Columna visible:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Limpiar la columna visible"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Ningún campo seleccionado"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Modificada la propiedad «%1» del campo de la tabla: de «%2» a «%3»"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Eliminado el campo «%1» de la tabla"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Insertar el campo «%1» en la tabla"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Información adicional sobre el campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Título del campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Describe el título del campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de datos"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Describe el tipo de datos del campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Describe los comentarios adicionales para el campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Campo de tabla"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Imagen"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Número sin signo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Decimales visibles"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Anchura de la columna"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predefinido"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Clave primaria"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Necesario"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Se permite cero\n"
"Tamaño"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Autonumeración"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Origen de la fila"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Origen de la fila\n"
"Tipo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Límite de columna"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Columna visible"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"No puede pasar a la vista de datos porque la tabla de diseño está vacía.\n"
"Cree el diseño primero, por favor."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr ""
"Ahora se necesita guardar los cambios en el diseño de la tabla existente."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr ""
"Modificado el nombre del campo (de «%1» a «%2») y el título (de «%3» a «%4»)."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Modificado el tipo de dato del campo: de «%1» a «%2»."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Definir la autonumeración requiere que la clave primaria se defina para el "
"campo actual."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Se eliminará la clave primaria anterior."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"¿Quiere crear una clave primaria para el campo actual? Haga clic en "
"«Cancelar» para cancelar la opción de número automático."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Definiendo el campo de número automático"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Crear clave &primaria"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Asignar numeración automática al campo «%1»."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Eliminar numeración automática del campo «%1»."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Define la propiedad «%1» para el campo «%2»"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Modificar el tipo del campo: de «%1» a «%2»."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Definir como clave primaria del tipo «%1»."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "No definir como clave primaria del campo «%1»."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>La tabla «%1» no tiene definida ninguna <b>clave primaria</b>.</"
"p><p>Aunque no se requiere una clave primaria, es necesaria para crear las "
"relaciones entre las tablas de la base de datos. ¿Quiere añadir ahora "
"automáticamente la clave primaria?</p><p>Si quiere añadir manualmente la "
"clave, presione «Cancelar» para evitar guardar el diseño de la tabla.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Añadir una clave primaria"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Debe introducir el título del campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"No ha agregado campos.\n"
"Cada tabla debe tener al menos un campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Ha agregado dos veces el campo con nombre «%1».\n"
"Los nombres de los campos no se pueden repetir. Corrija el nombre del campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Va a cambiar el diseño de la tabla «%1», pero están abiertos los siguientes "
"objetos que usan esa tabla:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Campo «%1» de la tabla"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Vaciar fila"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "¿Quiere guardar el diseño ahora?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "tabla"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr ""
"Define o elimina de la clave primaria el campo seleccionado en ese momento."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Va a eliminar la tabla «%1», pero están abiertos los siguientes objetos que "
"usan esa tabla:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "¿Quiere cerrar todas las ventanas para esos objetos?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Cerrar las ventanas"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "Se ha modificado el diseño de la tabla «%1»."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr "Aviso: los datos de la tabla se eliminarán cuando se guarde el diseño."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Columna de búsqueda"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Abrir objeto"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Abre el objeto seleccionado en la lista"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Diseñar"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Diseñar objeto"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Comienza el diseño del objeto seleccionado en la lista"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Abrir en la vista de &texto"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Abrir objeto en vista de texto"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Abre el objeto seleccionado en la lista, en vista de texto"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "Como arc&hivo de base de datos..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr ""
"Exporta los datos de la tabla seleccionada actualmente o los datos de la "
"consulta en un archivo."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Imprime los datos de la tabla o consulta seleccionada actualmente."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Configuración de página..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Se encontraron errores al cargar las extensiones:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Crear objeto: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Crear objeto: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Crea un objeto nuevo: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Crear objeto..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Crear proyecto"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Crea un objeto nuevo"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Predefinido: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Definir consulta..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Cargar lista de bases de datos del servidor"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Carga la lista de bases de datos del servidor, para que pueda seleccionar "
"una usando la lista desplegable «Nombre»."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar los cambios"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Guarda todos los cambios realizados a la información de esta conexión"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Guarda todos los cambios realizados a la información de esta conexión. "
"Después puede reutilizar esta información."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Probar la conexión"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Prueba de conexión con la base de datos"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Prueba la conexión con la base de datos. Puede asegurarse de que la "
"información que se proporciona para la conexión es válida."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Conexión con la base de datos"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Abrir base de datos"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Conectar con un servidor de bases de datos"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Fila siguiente"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Nombre de campo"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (Todas las columnas)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Introducir valor del parámetro"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Sí"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "No"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Área externa"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Área\n"
"externa"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Cargar el icono de KDE por nombre"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Editar colección de pixmaps: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Añadir archivo"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Añadir un icono"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "Elimina&r elemento seleccionado"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "¿Quiere eliminar el elemento «%1» de la colección «%2»?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Renombrar elemento"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Eliminar elemento"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Seleccionar un pixmap de %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Editar colección..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Ocultar la tabla/consulta seleccionada"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "Elimina&r la relación seleccionada"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Abrir la tabla/consulta seleccionada"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "Abrir &tabla"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Diseñar tabla"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Ocultar tabla"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Clic para mostrar las acciones disponibles para esta celda"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "La restricción de la columna se declara como NO NULA."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "La restricción de la columna se declara como NO VACÍA."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "La restricción de la columna se declara como NO VACÍA y NO NULA."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "¿Quiere eliminar la fila seleccionada?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "E&liminar fila"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "¿Quiere limpiar el contenido de la tabla %1?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "Limpiar el &contenido"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Fila: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Corregir"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Corregir los cambios"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar los cambios"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Contiene un puntero a la fila seleccionada en ese momento"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Navegador de filas"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Añadir registro"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Borrar registro"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "La columna «%1» necesita que introduzca un valor."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Fallo al insertar la fila."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Fallo al cambiar la fila."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Fallo al eliminar la fila."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Insertar desde arc&hivo..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "Lim&piar"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Insertar imagen desde archivo"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Guardar imagen en archivo"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "El archivo «%1» ya existe.<p>¿Quiere reemplazarlo por uno nuevo?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "No reempla&zar"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(autonumeración)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Fila:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Primera fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Fila anterior"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Número de fila actual"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "de"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Fila siguiente"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Última fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Fila nueva"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Indicador de edición"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Ir a la primera fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Ir a la fila anterior"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Ir a la fila siguiente"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Ir a la última fila"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Ir a la fila nueva"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proyecto"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "Copiado e&special"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Datos"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Migrar"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Otro"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Otras &licencias"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "&Buscar:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Reem&plazar con:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr "&Buscar en:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Sólo palabras &completas"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Preguntar antes de sustituir"
#: main/kexifinddialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todo"
#: main/kexifinddialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Coincidir con:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Cualquier parte del campo"
#: main/kexifinddialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Campo completo"
#: main/kexifinddialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Inicio del campo"
#: main/kexifinddialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Bu&scar:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: main/kexifinddialogbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Bajar"
#: main/kexifinddialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "Todas las filas"
#: main/kexifinddialogbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinción de m&ayúsculas"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr ""
"<h2>Configuración de página para imprimir los datos de la tabla «%1»</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Definir tipo de letra..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Título de página:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Añadir números de página"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Tamaño y márgenes de página"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Guardar esta configuración como predefinida"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Abrir esta tabla"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Acciones relacionadas:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Añadir fecha y hora"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Añadir bordes de tablas"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Seleccione una conexión a servidor de base de datos existente de la lista "
"de abajo.</b>\n"
"<p>Verá los proyectos de Kexi disponibles para la conexión elegida. Aquí "
"también puede añadir, editar o remover conexiones de la lista.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Título del proyecto: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi creará un proyecto nuevo de base de datos. Elija un método de "
"almacenamiento para que lo utilice el proyecto nuevo.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Seleccione qué archivo de proyecto de Kexi abrir:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Avanzado "
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Haga clic en el botón «Avanzado» si quiere encontrar un objeto que esté en "
"un servidor en lugar de uno en un archivo."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Hay proyectos de Kexi abiertos recientemente.</b> Seleccione el que desee "
"abrir:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del proyecto"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Nombre de la base de datos del proyecto: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Abrir en vista diseño"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Crear"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Proyecto"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formato"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Servidor de bases de datos"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Servidor local"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Ser&vidor:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Servidor remoto"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Motor:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Usuario:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "Contra&seña:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Guardar contraseña en el archivo de acceso rápido"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Título (opcional):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Usar un archivo de socket en lu&gar de un puerto TCP/IP:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Proyectos almacenados en un servidor de bases de datos"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Proyectos almacenados en un archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Reemplazar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Abrir proyecto reciente"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "E&liminar fila"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades del proyecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar fila"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Puerto:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Añadir archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Guardar fila"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ninguno"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiando"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Sin vista"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Tipogra&fía..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Sin vista"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ordenación"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Eliminar elemento"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Añadir"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinidos"